==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏ།
དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ།
ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏ།
རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སཾ་པུ་ཊི་ཏི་ལ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་ཊཱི་ཀཱ་སྨྲྀ་ཏི་སཾ་དཪྴ་ནཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་ཡི། །གཟུགས་ནི་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། །གཉི་ག་སྡང་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལས། །རང་གི་སྤྱོད་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་འགྲོ་ནུས་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕུན་ཚོགས། །རྒྱུད་འདི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལས། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དྲན་སྣང་བ། །བསྟན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་བ་མཁས་པར་མངོན་རྒྱལ་ཅན། །རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་མི་སྦྱར། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་འཆལ་སྟོན་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཉེར་གཙེས་ཏེ། །སེམས་ནི་འཁྲུགས་པར་དུ་འབོད་དམ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་ནི་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་གུས་སེར་སྣ་མེད། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ། །བརྟན་ཞིང་ཡང་དག་ལམ་སྨྲ་བྱེད། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྣམས་རབ་སྐྱོང་བྱེད། །ཡང་དག་སྦྱིན་ལ་རྟག་ཆགས་ཤིང༌། །བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་དག་ནི། །འཇུག་ཅིང་འདི་ནི་སྟོན་བྱེད་ལའོ། །འདིར་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མངོན་པར་བལྟ་སྟེ། འདིར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུད་ཉུང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་འགྲ

【汉语翻译】
吉祥交合明点名为瑜伽母续之王的广释，正确观视的忆念显现。因陀罗部底。
吉祥交合明点名为瑜伽母续之王的广释，正确观视的忆念显现。
因陀罗部底。
宣说入续。
印度语：Śrīsaṃpuṭītilakānāmayogīnītantrarājasyaṭīkāsmṛtisaṃdarśanālokanāma。
藏语：吉祥交合明点名为瑜伽母续之王的广释，正确观视的忆念显现名为。
向菩提萨埵大菩萨白莲顶礼！
生与坏灭之，
形色无余者，
二者皆憎故，明点乃，
顶礼彼大乐。
大手印名为，
自之行持示现者，
空性悲心无分别，
至极常恒彼顶礼。
贪欲火之大海中，
能度越于彼岸者，
以头顶礼上师足，
以怖畏之威力故。
瑜伽瑜伽母圆满，
此续依与所依故，
得征相已之结合乃，
正确观视之忆念显现。
以教言之语结合，
为具缘有情之义利故。
于孩童显胜智者众，
不应施教此教法。
设若显露邪慧者，
空行母等将恼害，
心识扰乱而呼喊，
将堕入无间等地狱。
是故敬师无悭吝，
调伏诸根且灌顶者，
稳重且说正道者，
此乃大乘之法器。
善护诸佛之教言，
恒常安住于正施，
自身或乃其他众，
入此且此乃示现者。
于此，决定所说与，当说与，关联与，必要与，必要的必要先行的显现而观，于此略言之，瑜伽与瑜伽母之续，广大三百三十六万部所出，续略义十一种之自性者，交合明点名为所说，彼之因与果先行

【英语翻译】
The extensive commentary on the King of Tantras of the Yogini, called "Glorious Union Dot," the appearance of memory that correctly views. Indrabhuti.
The extensive commentary on the King of Tantras of the Yogini, called "Glorious Union Dot," the appearance of memory that correctly views.
Indrabhuti.
Showing the entrance to the Tantra.
In Sanskrit: Śrīsaṃpuṭītilakānāmayogīnītantrarājasyaṭīkāsmṛtisaṃdarśanālokanāma.
In Tibetan: The extensive commentary on the King of Tantras of the Yogini, called "Glorious Union Dot," the appearance of memory that correctly views.
Homage to the Bodhisattva Mahasattva White Lotus!
Of birth and destruction,
All forms without exception,
Since both are hateful, the dot is,
Homage to that great bliss.
From what is called the Great Seal,
That which shows one's own conduct,
Emptiness and compassion are inseparable,
Homage to that supreme and eternal one.
From the ocean of the fire of desire,
Able to cross to the other shore,
With the crown of my head, I pay homage to the Guru's feet,
By the power of fear.
Yoga, the perfection of Yogini,
This tantra, because of the support and the supported,
Having obtained the sign, the union is,
The appearance of memory that correctly views.
By the combination of the words of the teachings,
For the sake of the meaning of fortunate beings.
To children, those who are manifestly victorious over the wise,
The teachings themselves should not be applied.
If one shows immoral wisdom,
The Dakinis and others will torment,
Calling the mind disturbed,
They will go to Avici and other hells.
Therefore, respect the Guru, be without stinginess,
Tamed senses and empowered,
Stable and speaking the right path,
This is a vessel of the Great Vehicle.
Protecting well all the Buddha's commands,
Always abiding in correct giving,
Oneself or other beings,
Entering this, and this is the one who shows.
Here, definitely, what is said, and what is to be said, and the connection, and the need, and the need of the need, going before, are manifestly seen. Here, for a while, the Yoga and the Tantra of the Yogini, which have expanded, arising from thirty-six hundred thousand, the nature of eleven that examine the few Tantras, called Union Dot, is what is said, and from that, cause and effect go before.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་ཕྱིར་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །
སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཕྱི་མའི་དབང་བྱིན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྤངས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། རིགས་བཞི་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བདེན་པའི་དོན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དེ་ཉིད་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་འཁྱུད་པའི་དབང་པོར་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་གཞུང་གི་ཚོགས་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཀུན་དུ་གནས་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་
བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྡོ

【汉语翻译】
为了开示，正文的集合应当被讲述。
为了对能说和所说的体性进行果的就近观察，所以是关系。从后者给予前者的灌顶是必要。对事业集合的理路，以及所生和能生的关系，以及通达坛城的轮，以及舍弃十二支，以及通过福德和智慧二资粮获得大手印，被显示为必要的必要。这是概括的意义。此的解释是通过广续的理路所说的。现在讲述应当讲述的，为了使那些与可调伏的众生不确定者，仅凭自己的心之所想，在此生中极度给予成佛之果，大手印的安乐处，金刚萨埵所说的续之王的大坛城结合，能极度显示所证、证法和证法者，依赖于世间和出世间的谛实，四种现证菩提，以及四金刚完全清净，四种姓和六道等无边无际的究竟，以及十二谛实，以及十六如是，以及十六空性，以及十六大悲，以及现证菩提自性之相的五时，此被显示为应当讲述的。如是，薄伽梵在幻化网中所说：十二相是谛实义，十六相是如是理，二十相是现证菩提，一切佛陀皆知相。以此显示了被真言乘所拥抱的自在。此正文的集合，十一观察的自性，语合明点也应当讲述。又是，十一观察的自性，此薄伽梵金刚萨埵中普遍存在。首先，暂时一切续在秘密的自性中普遍存在。能说和所说，以及发起菩提心，种种
修习的分别的自性，彼普遍存在。金刚界的大坛城书写的分别的自性，彼普遍存在。金

【英语翻译】
For the sake of instruction, the collection of texts should be spoken.
In order to closely examine the nature of the speaker and the spoken for the sake of the fruit, it is a relationship. The empowerment given from the latter to the former is necessary. The reasoning of the collection of actions, and the relationship of what is produced and what produces, and the understanding of the wheel of the mandala, and the abandonment of the twelve branches, and the attainment of the Mahamudra through the two accumulations of merit and wisdom, are shown as the necessity of necessity. This is the condensed meaning. The explanation of this is spoken by the reasoning of the extensive tantra. Now, what should be spoken is spoken, so that those who are uncertain among the beings to be tamed, by their own thoughts, in this life, the fruit of Buddhahood is greatly given, the place of bliss of the Mahamudra, the great mandala combination of the king of tantras spoken by Vajrasattva, can greatly show what is to be attained, the attainment, and the attainer, relying on the truths of the mundane and the supramundane, the four Abhisambodhis, and the four vajras are completely pure, the four lineages and the six realms, etc., are endless and ultimate, and the twelve truths, and the sixteen suchness, and the sixteen emptinesses, and the sixteen great compassions, and the five times of the nature of the manifestation of enlightenment, this is shown as what should be spoken. Thus, the Blessed One said in the Net of Illusion: The twelve aspects are the meaning of truth, the sixteen aspects are the reason for suchness, the twenty aspects are manifest enlightenment, all Buddhas know the aspects. This shows the authority embraced by the mantra vehicle. The collection of this text, the nature of eleven observations, the union of speech and bindu should also be spoken. Moreover, the nature of the eleven observations, this Blessed One Vajrasattva is omnipresent. First, for a while, all tantras are omnipresent in the nature of secrecy. The speaker and the spoken, and the generation of Bodhicitta, the nature of various
meditative discriminations, that is omnipresent. The nature of the discrimination of writing the great mandala of the Vajradhatu, that is omnipresent. Gold

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཐིག་ལེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་མིང་བརྗོད་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་གི་སྨྲ་བྱ་དང༌། སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མན་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོས་དང༌། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བདག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ངག་གི་བརྡའི་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། འདུས་པའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་
དངོས་པོས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་མཚོན་བྱ་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། རྩ་བའི་གནས་དགོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
尊者空行母手印的觉悟自性周遍存在。行持的觉悟自性周遍存在。名为春之明点的觉悟自性周遍存在。所有事业和禅定生起的觉悟自性周遍存在。所有行为皆能真实生起的觉悟自性周遍存在。行为的真如之王觉悟自性周遍存在。所有续部的开端，觉悟之王自性周遍存在。所有觉悟的开端，明点方便多种的自性周遍存在。此乃应述说者。以此名称的述说，能述说者，以及应述说者们的言说对象和言说者的特征，极为了解三十种自性即是关联。例如，首先略述述说者和应述说者，以及生起菩提心等等的自性事物，以及进入菩提心的自性事物，以及真如口诀的自性事物，以及菩提心之力的自性事物，以及修习智慧和方便之义的自性事物，以及所有轮涅的幻化自性事物，以及生起黑汝嘎的自性事物，以及智慧空行母的修法自性事物，以及无我之修法自性事物，以及语手印文字特征的自性事物，以及身僵尸的特征和手印的自性事物，以及上师特征的特征和手印的自性事物，以及集合之处的自性事物，以及五蕴、十八界和十二处清净的自性

【英语翻译】
The nature of realization of the mudra of the venerable Dakini is all-pervasive. The nature of realization of conduct is all-pervasive. The nature of realization called the Spring Bindu is all-pervasive. The nature of realization of the arising of all actions and meditations is all-pervasive. The nature of realization of the true arising of all activities is all-pervasive. The nature of realization of the King of Suchness of action is all-pervasive. The nature of the King of Realization, the basis of all tantras, is all-pervasive. The nature of the basis of all realizations, the various methods of bindu, is all-pervasive. This is to be spoken. By speaking this name, the speaker, and the characteristics of the object of speech and the speaker of those to be spoken, the thirty natures that thoroughly understand are related. For example, first briefly describe the speaker and the object to be spoken, and the nature of things such as the arising of Bodhicitta, and the nature of things that enter Bodhicitta, and the nature of things of the Suchness oral instruction, and the nature of things of the power of Bodhicitta, and the nature of things that meditate on the meaning of wisdom and means, and the nature of things of the illusion of all mandalas, and the nature of things that generate Heruka, and the nature of things of the practice method of Wisdom Dakini, and the nature of things of the practice method of selflessness, and the nature of things of the characteristic of the letters of the language mudra, and the nature of things of the characteristic of the body corpse and the mudra, and the characteristic of the characteristic of the Lama and the nature of the mudra, and the nature of things of the place of assembly, and the nature of the purity of the aggregates, elements, and sources

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། དྲིལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། མུ་སྟེགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། གཏོར་མ་དབུལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐིག་ལེ་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་དགོས་པ་བརྗོད་པ་བརྗོད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་ལས་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སུ་ཞིག་ལས་འོངས་པ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོན་པ་པོ་དང༌།
བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ནི་དུས་མང་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། སྟོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷར་ཡང་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚུངས་སོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ལྷར་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། དུས་དེ་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་བརྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
以加持之物，以火供仪轨自性之物，以一切事业，以轮生起自性之物，以总集之真实自性之物，以明咒之念诵，以禅定自性之物，以遣除外道之识自性之物，以生起一切如来自性之物，以布施食子自性之物，以确定画像和经卷自性之物，以阿阇黎之大成就法自性之物，以大乐之成就，以供养，以恭敬自性之物，于佛陀之幻化神变自性之物中，彼皆安住。一切分别之所依明点，十一分别之自性，三十种善说之自性之物中，彼皆安住。其亦与薄伽梵金刚萨埵吉祥黑汝迦相联。今说述必要，如是我闻等，乃是能圆满显示一切续部之语助词。于此八十俱胝菩萨中，金刚藏祈请者，于薄伽梵处我所听闻，非从他处传来，亦非从何人而来，亦非未曾听闻，亦非从某种时节差别听闻。是故薄伽梵金刚持为导师，我闻之时一度相联。时乃多时，其亦有世间与出世间。于此暂且世间有四种，即成、住、坏、空。如是于天亦有生之相。如是依三种识之差别，身语意之自性，卵生、湿生、胎生、化生。其亦依身之自在而相同。复又转为四种，乃是教诲之语。说述天之讲述，彼时乃是圣者稳固且有情之

【英语翻译】
With the substance of blessings, with the substance of the nature of fire offering rituals, with all activities, with the substance of the nature of arising wheels, with the substance of the nature of the unified Suchness, with the recitation of mantras, with the substance of the nature of meditation, with the substance of eliminating the consciousness of non-Buddhists, with the substance of the nature of generating all Tathagatas, with the substance of the nature of offering torma, with the substance of establishing painted images and scriptures, with the substance of the great accomplishment method of the Acharya, with the great bliss of accomplishment, with offerings, with the substance of the nature of reverence, in the substance of the nature of the magical manifestations of the Buddha, they all abide. The bindu, the basis of all thoughts, the nature of eleven thoughts, in the substance of the nature of thirty kinds of excellent speech, they all abide. It is also related to the Bhagavan Vajrasattva Glorious Heruka. Now, stating the necessity, "Thus I have heard," etc., are particles of speech that completely reveal all tantras. Among the eighty crore Bodhisattvas here, Vajragarbha, the petitioner, heard from the Bhagavan himself, not transmitted from elsewhere, nor coming from anyone, nor unheard, nor heard from some specific time. Therefore, the Bhagavan Vajradhara is the teacher, and "Thus I have heard at one time" is connected. Time is many times, and it includes both worldly and transcendental. Here, for the moment, the worldly has four aspects: formation, abiding, destruction, and emptiness. Similarly, even in the heavens, there is the characteristic of being born. Thus, according to the distinction of the three consciousnesses, the nature of body, speech, and mind, born from eggs, born from moisture, born from wombs, and born miraculously. They are also the same due to the power of the body. Again, it transforms into four aspects, which are the words of teaching. Explaining the divine discourse, that time is when the noble ones are stable and sentient beings are...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ངན་འགྲོ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཅི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་མི་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཉམས་ཤིང་སད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། རྒས་པ་དང༌། ན་བས་འཇིགས་པ་དང༌། འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང༌། གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་པའི་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང༌། བདག་གི་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་
གིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་གཅིག་གི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དུས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ངེས་པར་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ངག་དང་པོས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་འདིར་མ་བརྗོད་ན། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་མཉན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་མོད། ཇི་སྲིད་གསུམ་དུ་དགོས་པ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
意义持续不断，能给予解脱。同样，对于孩子们来说，由于贪欲、嗔恨、愚痴和嫉妒的控制，会给予恶趣。什么是圣者们的，什么是孩子们的业？圣者们于同一时刻不退转的特征是，抓住和不抓住，超越能说和所说，是法身的自性，是真实的边际，是空性，是无二，是般若波罗蜜多，是胜义谛，是光明自性。孩子们因为动摇，心识衰退和觉醒的特征，给予衰老，因疾病而恐惧，给予死亡，因罪恶的力量而产生地狱的恐惧。因福德的力量而获得天界的果报。那是像那样也是四种相。即是圆满、具三、具二和争斗的时代将会到来。在那里，由于前世积累的二资粮的力量，成佛者将会成佛。声闻等则不是，由于我、我的、能取和所取的分别念的力量，在轮回中流转。同样，从正在讲述的内容中详细阐述。同样，超越世间也是一种相，在一刹那间现证菩提的特征，通过四种时间完全了解，远离能说和所说的特征，能生和所生随顺安住。完全了解这个，一切众生将会解脱。这是同一时间的特征的意旨。然后，这里说“如是我闻，必须记住”的意义。然而，从“如是我闻”等开始，到“从和合产生的续部”为止，这是用最初的语言来表达的，并且为了引导听众，需要陈述必要性。否则，如果在这里不陈述所要表达的内容和必要性，那么众生怎么会投入听闻呢？无论如何，因为想要得到必要的东西，所以会投入，但是，在没有确定三种必要之前，

【英语翻译】
The continuous meaning gives liberation. Similarly, for children, due to the control of attachment, hatred, ignorance, and jealousy, it gives rise to evil destinies. What are the deeds of the noble ones, and what are the deeds of the children? The characteristic of the noble ones, which does not diminish at the same time, is grasping and not grasping, transcending the speaker and the spoken, is the nature of the Dharmakaya, the true limit, emptiness, non-duality, Prajnaparamita, the ultimate truth, and the nature of luminosity. Children, because of their wavering, the characteristic of the mind declining and awakening, give old age, fear of disease, give death, and the fear of hell arises due to the power of sin. By the power of merit, the fruit of heaven is obtained. That is, in the same way, there are four aspects. That is, the perfect age, the age of three, the age of two, and the age of strife will come. There, due to the power of the two accumulations of previous lives, those who are to become Buddhas will become Buddhas. The Shravakas and others are not, because of the power of the conceptualization of self, mine, grasper, and grasped, they wander in samsara. Similarly, elaborate on what is being explained. Similarly, transcendence of the world is also a single aspect, the characteristic of manifest enlightenment in a single moment, fully understood by the four times, free from the characteristics of speaker and spoken, the producer and the produced abide in accordance. By fully understanding this, all sentient beings will be liberated. This is the intended meaning of the characteristic of the same time. Then, here it says, "Thus have I heard, it must be remembered." However, from "Thus have I heard" and so on, to "the tantra arising from union," this is to be expressed with the first word, and to guide the listeners, it is necessary to state the necessity. Otherwise, if what is to be expressed and the necessity are not stated here, how will beings engage in listening? In any case, because they want to obtain what is necessary, they will engage, but until the three necessities are determined,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུ་སུ་ཞིག་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་དགོས་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཐབས་དང་བཅས་པར་གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་དགོས་པ་དེའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགོས་པ་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲའི་དོན་གྱི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་གོ །དབང་པོ་རྣོན་པོ་འཇུག་སྟེ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་
རྣོན་པོས་སྐྱེས་བུའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེར་བླ་མས་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་རང་གིས་རིག་པ་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་རིགས་པ་ཅན་གྱིས་བླ་མའི་ངག་ལས་དེས་ལམ་འགའ་ཞིག་རྙེད་དེ་ཕྱི་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རིམ་གྱིས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་བསྒོམ་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་ཤེས་པས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དོན་དམ་པ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་དང༌། ཉི་མས་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཐོས་ལ། གཞན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལས་ཀུན་རྫོབ་དུ་མ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དུ་མའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་བཞུགས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་

【汉语翻译】
谁将进入？ 又是为了众生的利益而结合，如果以方便之法转变，那时才能进入。 这也就在这里。 就像这样，以正在讲述的形态等方式，将无二智慧的体性，那唯一的胜义谛，为了众生的利益而显示。 因此，这里要讲述的就是嘿汝嘎等的体性，那唯一的体性。 所需的就是完全了解它。 因此，通过完全了解它，获得涅槃，这殊胜的成就就是所需。 如果因为声音的意义没有连续性而无法衡量，那样也会对意义产生怀疑，因此会以分别念进入。 敏锐的根器进入，因为没有其他的形态。 敏锐的根器应该进入那唯一的众生利益。 就像这样，以自己的体性，那唯一的体性应该被讲述，而讲述的事物并不存在。 在那里，即使上师讲述，自己也无法了解，因为那唯一的体性超越了一切语言的表达。 虽然如此，具有正确理智的人，从上师的语言中获得一些道路，之后通过逐渐熟悉舍弃坏聚见等体性的道路，通过具足信心等功德的弟子的修习，那唯一的体性会加持自己。 因为理性能完全舍弃一切恶劣的知识的体性。 因此，因为完全舍弃了所有知识的恶劣之处，真实的智慧，也就是胜义谛，会由自己证得，就像光明驱散黑暗，太阳驱散黑暗一样。 在那里，像这样“我听闻”等，表明金刚藏具有广闻，在一个时候，我听闻了这唯一的体性，在其他地方，从其他的如来那里，以世俗和胜义的差别。 以众多的差别，世尊独自安住，以 स्थिर（藏文：བརྟན་པ་，梵文天城体：स्थिर，梵文罗马拟音：sthira，汉语字面意思：稳定）和动摇，女性和男性等的差别，同样地，一切

【英语翻译】
Who will enter? And again, it is through combining with the necessity of the purpose of beings, if it transforms with skillful means, then it will enter. And that is right here. Just like this, in the manner of the form being explained, etc., the nature of non-dual wisdom, that very ultimate truth, should be shown for the sake of the purpose that is necessary for the benefit of beings. Therefore, what is to be spoken of here is the nature of Heruka and so forth, that very nature itself. The need is to fully understand that. Therefore, by fully understanding that, Nirvana is attained, and this most excellent accomplishment is the need. If, again, because the meaning of sound is without continuity, it is immeasurable, even then, doubt may arise about the meaning, and therefore it will enter with conceptualization. Sharp faculties enter because there is no other form. Sharp faculties should enter that very benefit of beings alone. Just like this, by its own nature, that very nature itself should be spoken of, and there is no object that speaks. There, even if the lama speaks, one cannot understand by oneself, because that very nature is beyond the expression of all words. Although that is so, one with correct reasoning finds some path from the lama's words, and afterwards, through the gradual familiarization with the path of the nature of completely abandoning the view of the aggregates, etc., through the disciple's meditation endowed with qualities such as faith, that very nature itself will bless oneself. Because reason completely abandons the nature of all bad knowledge. Therefore, because all badness has been completely abandoned by all knowledge, the true wisdom, which is the ultimate truth, will be attained by oneself, just as light dispels darkness, and the sun dispels darkness. There, like this, "Thus have I heard at one time," etc., clearly shows that Vajragarbha is endowed with much hearing, and at one time, I heard this very nature itself, and elsewhere, from other Tathagatas, by the distinction of conventional and ultimate truth. By the many distinctions, the Bhagavan dwells alone, with the distinctions of स्थिर（藏文：བརྟན་པ་，梵文天城体：स्थिर，梵文罗马拟音：sthira，汉语字面意思：stable） and moving, female and male, etc., similarly, all

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །དམ་པའི་སྒྲ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་
བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྷ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག་བཱན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་འཇུག་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རེ་རེ་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དེ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་གེལ་བ་དང༌། ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལམ་དང་ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན

【汉语翻译】
是世俗谛和胜义谛的区别啊。薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）既是世俗的色，也是胜义的色。因为此能遮蔽真实，故为世俗。既是意义又是殊胜，故为胜义。殊胜之语是卓越的异名。因此，薄伽梵唯一的色，如何以各自的区别而存在呢？是这样的意思。如此，薄伽梵的色，应以俱生喜的自性，喜乐不断的意来认知。以此将能清晰地显示大印。这是需要的需要。现在，为了以薄伽梵安住之语的方式所说的大印，将果作为因来近似地安立，从而显示处所圆满，说了薄伽梵如来等。བྷ་是存在，以自加持的近似安立，为了显示世俗谛。ག་བཱན་的意思是，将要从痛苦中解脱而逝去。谁将逝去呢？一切如来的身语意。如来也是它，一切也是它，即一切如来的身语意所生者。此处，身所生者，是指其他意趣解释中所说的进入的六聚的识。也就是眼、耳、鼻、舌、身、意的识。因此，由于体验所取和能取，每一个都显现为无数，即稳固和变动，以及领地、王宫、树木、黏土和竹子等，同样地，为了能正确地见到存在于村庄、城市、道路和集市等处的各种有情，那些都是如来们本身。然而，外道等被无知的遮蔽所覆盖。具有慈悲心的佛教徒们，因为完全正确地了知，所以才那样称呼它。同样地，从语所生的如来，烦恼者

【英语翻译】
It is the distinction between conventional truth and ultimate truth. The Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, Sanskrit Roman transliteration: bhagavat, literal Chinese meaning: World Honored One) is both the form of the conventional and the form of the ultimate. Because it obscures reality, it is conventional. Because it is both meaning and supreme, it is ultimate. The word supreme is a synonym for excellence. Therefore, how can the unique form of the Blessed One exist with its respective distinctions? That is the meaning. Thus, the form of the Blessed One should be recognized by the mind of co-emergent joy, the continuous joy. This will clearly reveal the Great Seal. This is the need of needs. Now, in order to show the perfection of the place by closely establishing the result as the cause for the Great Seal spoken in the manner of the words "The Blessed One dwells," the Blessed One, the Tathagata, etc., are spoken. བྷ་ is existence, to show the conventional truth by the approximate establishment of self-blessing. The meaning of ག་བཱན་ is that it will go away from suffering. Who will go away? The body, speech, and mind of all Tathagatas. The Tathagata is also it, and everything is also it, that is, those born from the body, speech, and mind of all Tathagatas. Here, those born from the body are the consciousnesses of the entering six aggregates mentioned in other intentional explanations. That is, the consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Therefore, because of experiencing the grasped and the grasper, each appears as countless, that is, the stable and the moving, and the territory, the royal palace, the trees, the clay, and the bamboo, etc., similarly, in order to correctly see the various sentient beings existing in villages, cities, roads, and markets, etc., those are the Tathagatas themselves. However, the heretics, etc., are covered by the obscuration of ignorance. The compassionate Buddhists, because they completely and correctly know, call it that. Similarly, the Tathagata born from speech, the afflicted one

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་
པར་སྤྲུལ་ཅིང་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལེན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲིབས་མོད། རང་གི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཆགས་པའི་འཚོ་བ་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་དགོས་དང་ལྕགས་སྒྲོག་བཞིན་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་རྣམས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ན་མཚན་མོའི་གློག་བཞིན་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རང་དབང་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་མཉེས་པ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་རྟོགས་པ་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །འདི་མཐའ་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་པདྨ་ལ་བྱེ་བ་
ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདབ་མའི་བདག་ཉིད་རང་ག

【汉语翻译】
被无明等垢染污的心之自性，便在轮回中辗转。然而，为他人利益而执着精进的菩萨们，为了众生的出生而化现种种形象，并取受自己的业之有。因此，即使被少许烦恼所染污，也不是出于自己的主宰。同样，从意生身所生起，如同往昔习气的力量所致的缘起一样，那就是如来们。然而，那些执着于唯识，需要从身体出生的生命，如同枷锁和铁链般被束缚于轮回中。在十字路口，如同夜晚的闪电般，与善知识相遇便能解脱。如此，获得自主，完全舍弃世间八法，便能成为如来。如此，三界中的有情，无论是男女等，都将从身、语、意中生起。完全了知这些的自性，证悟空性的真谛，令殊胜的善知识欢喜，安住于侍奉使者和使女的供养，超越如来的言教，远离对五欲的享用，使坛城的轮等和欲天欢喜，进行三乘的仪轨，证悟殊胜的乘，安住于信行地，圆满十度之行，处于无二、真如和光明定的境界。这一切都与无分别相联，是如来身语意的自性。身语意无别，成为一味，是大乐，薄伽梵，所有如来的身语意三密的总集之自性，即金刚持黑汝嘎。住在哪里呢？在金刚瑜伽母的བྷ་ག་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་ལ།，bhagala，bhagala，bhagala）。金刚瑜伽母即眼母等，她们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，bhaga）之莲花，是八十俱胝莲瓣的自性。

【英语翻译】
Those whose minds are obscured by the impurities of ignorance and so on, revolve from samsara to samsara. However, Bodhisattvas who are attached to and strive for the benefit of others, emanate various forms for the birth of sentient beings and take on the existence of their own karma. Therefore, even if they are obscured by a slight amount of affliction, it is not by their own power. Similarly, what arises from the mind-born body is like the dependent arising due to the power of past habitual tendencies, and that is the Tathagatas. However, those who are attached to mere consciousness, whose lives need to be born from the body, are bound in samsara like shackles and iron chains. In the crossroads, like lightning at night, they will be liberated by meeting a virtuous friend. Thus, having attained autonomy, having completely abandoned the eight worldly concerns, one will become a Tathagata. Thus, sentient beings in the three realms, whether male or female, etc., will arise from body, speech, and mind. To fully know the nature of these, to see the truth of conventional reality, to please the supreme virtuous friend, to abide in the service of the offerings of messengers and messenger women, to go beyond the words of the Tathagatas, to be separated from the enjoyment of the five desirable qualities, to please the deities of desire with the wheel of the mandala and so on, to perform the rituals of the three vehicles, to realize the supreme vehicle, to abide in the stage of practice by faith, to completely perfect the manner of the ten perfections, to be in the state of non-duality, suchness, and clear light samadhi. All of these are connected with non-conceptualization, and are the nature of the body, speech, and mind of the Tathagatas. Having made body, speech, and mind inseparable, becoming of one taste, is great bliss, the Bhagavan, the nature of the collection of the three secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is explained as Vajradhara Heruka. Where does he reside? In the bhagala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་ལ།, bhagala, bhagala, bhagala) of Vajrayogini. Vajrayogini is the Eye Goddess and so on, and the lotus of their bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, bhaga) is the nature of eighty crore lotus petals.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པདྨ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་ལུས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བྷ་གའོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འདབ་མ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱའི་མཆོག་ཉིད་འདི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རང་ཉིད་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །དེ་ནི་སྟོན་པ་རང་ཉིད་དེ། །བསྟན་བྱ་ཡང་ནི་རང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ངེས་པ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་སྟེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁོང་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པ་རང་གི་ངོ་བོས་འབར་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སྡུད་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོན་པ་མི་ཤིགས་པ་དང་འཁྱུད་པ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་མི་འཛག་པ་ལས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འོན་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་རྣམ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ལས་དང༌། དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ནི་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གནས་པ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་བཞིན་གཟུང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་འདོད། །ཅེས་སོ། །
དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུ

【汉语翻译】
与眷属众一同，请安住于具足世尊智慧之自性嬉戏之中。莲花简而言之是身体。因摧毁一切分别念故为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）。八十俱胝之自性即是花瓣。为了知晓此胜妙所知，故而识是金刚心。既是金刚又是心髓，故而是金刚心髓。世尊之色身，乃是色相之自性，化身之特征。如是亦云：自身作，自身夺，自身为王，自身主。彼即导师自身，所教亦是自身。如是说。此乃显示舍弃积聚者之定解。为阐明此义而说，安住是指金刚瑜伽母众之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）。于七万二千脉之秘密孔穴中嬉戏并具足。何者耶？乃是世尊智慧身。于此诸脉之中央，空性之自性，以阿瓦杜帝之形象，以自性燃烧，摄集命等诸风，使蕴、界、处无自性，且达于明点之位，与不坏者相拥，菩提心之物，不漏之智慧，从中生起自证智，是为手印，大手印。然则命等诸风转变三种，略言之，如业，界和金刚，如是次第地，以呼气和吸气，去和来的差别而安住是为业。安住于蕴等之身体脉中是为界。如是智慧和识圆满是为金刚。完全了知彼者，乃是依上师传承之次第，以金刚念诵等之恒常力量，以及通达结合之六支之故。彼六支即是：各别摄持与禅定，命与勤奋，如是执持，随念与三摩地，是为结合之支分。如是说。其他释义于吉祥密集金刚等中宣说。

【英语翻译】
Together with the assembly of attendants, please abide in the play that possesses the very nature of the Bhagavan's wisdom. In brief, the lotus is the body. Because all discriminations are destroyed, it is bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：female genitalia). The nature of eighty million kotis is the petals. Because of knowing this supreme object of knowledge, consciousness is the vajra heart. Because it is both vajra and essence, it is the vajra essence. The form of the Bhagavan is the nature of the image, the characteristic of the emanation body. Thus it is also said: Self does, self steals, self is king, self is lord. That is the teacher himself, and what is taught is also himself. Thus it is said. This shows the abandonment of the definity of the collector. To clarify this meaning, it is said that abiding refers to the bhagas (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：female genitalia) of the vajra consorts. It is to play and possess in the secret orifices of the seventy-two thousand channels. Who is it? It is the Bhagavan's wisdom body. In the center of these channels, the nature of emptiness, in the form of Avadhuti, burning with its own nature, gathering the winds such as life, making the aggregates, elements, and sense bases without self-nature, and reaching the position of the bindu, embracing the indestructible, the substance of bodhicitta, the non-leaking wisdom, from which arises self-awareness, is the mudra, the great mudra. However, the winds such as life transform into three aspects: briefly, like karma, space, and vajra, in that order, abiding with the distinction of exhaling and inhaling, going and coming, is karma. Abiding in the body channels of the aggregates and so on is space. Likewise, perfect wisdom and consciousness are like vajra. To fully know that is because of the power of the continuous lineage of the guru lineage, such as vajra recitation, and the understanding of the six branches of union. The six branches are as follows: separate gathering and meditation, life and effort, likewise holding, recollection and samadhi, are desired as branches of union. Thus it is said. Other explanations are given in glorious Guhyasamaja and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་གྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་འཆང༌། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་གྱི་དོན། །ཐུབ་དབང་ཁྱབ་བདག་སྟོབས་བཅུའི་བདག །མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་པ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་རང་གི་བློའི་དབང་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ལས་རྗོད་བྱེད་དང༌། བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རྟོག་པ་དང་པོ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་བྷ་ག་རིམ་ལས་བཟློག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཡང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཱན་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེར་ཅི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མ་བརྗོད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་ངེས་པར་སྨོས། འདིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་ལ་རང་གི་ལག་པའི་སོར་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་
ཏོར་ལ་སོར་བཞིའི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་རེ་རེ་ལ་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དབུ

【汉语翻译】
因为如此。也就是烟等相的体性，以及为了见到空性的身，乃至变为六十支分之间。如是，薄伽梵于《幻化网》中说：十地自在怙主，于十地中善安住，十智清净之主，持十智清净，十种相是义中之义，能仁遍主十力之主，无余种种成办义，十种自在伟大者。如是。此义当以多种续部的密意了知。如是，当以菩提萨埵所造的广释来近似地表示。我亦当以自己的智慧来略微结合此续部的意义。此是瑜伽续部的决定。名为《合修明点》的续部之王的广释《正确观看的忆念显现》中，以能说与所说等进入续部，是为第一品。
第一品。
第一释的广释。
现在是为了显示集摄者的词句。也就是薄伽梵于八十俱胝瑜伽自在者之中，观视金刚藏而作微笑，如是说。其中“彼”是指因为彼之故。于各种珍宝自性的楼阁中央，薄伽梵圆满受用身之自性金刚持。此有调伏，故为调伏者。或者，为了降下最极秘密瑜伽的甘露雨，从བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）次第中回转的光芒之鬘，为了生起三界有生者与能生者关联的缘故，故显示为薄伽梵。又，是指决定的。如是，“班”（བཱན་）是指与八十俱胝眷属完全具有。其中没有说多余和缺少，而是确定地说八十。此处所说，一切有情从额头至脚拇指之间，变为自己手的八十指。顶髻为四指的量。因此，每一指中安住着俱胝数的瑜伽自在者。那是什么呢？

【英语翻译】
It is because of this. That is, the nature of signs such as smoke, and in order to see the empty body, until it becomes sixty parts. Thus, the Blessed One said in the Magical Net: The lord of the ten grounds, the protector, dwells well on the ten grounds. The lord of the ten pure knowledges, holding the ten pure knowledges. The ten aspects are the meaning of the meaning. The Lord of the Ten Powers, the pervasive lord, accomplishes all kinds of meanings without remainder. The ten kinds of freedom are great. Like that. The meaning of this should be understood by the intention of various tantras. Likewise, it should be approximated by the extensive commentary made by Bodhisattva. I shall also slightly combine the meaning of this tantra with my own wisdom. This is the determination of the Yoga Tantra. In the extensive commentary of the king of tantras called "Union Thigle," "The Appearance of Remembrance of Correctly Viewing," entering the tantra with what can be said and what is to be said, etc., is the first chapter.
First Chapter.
Extensive commentary on the first explanation.
Now, in order to show the words of the collector. That is, the Blessed One, in the midst of eighty million yogic masters, looked at Vajra Heart and smiled, as it is said. There, "that" means because of that. In the center of the palace made of various jewels, the Blessed One, the nature of the complete enjoyment body, is the Vajra Holder. Because this has subdued, it is the subduer. Or, in order to descend the nectar rain of the most secret yoga, the garland of rays of light turning back from the order of bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥), is shown as the Blessed One because of the connection between the beings to be born and the beings to be born in the three realms. Also, it means definite. Thus, "Baan" (བཱན་) means to be fully possessed with eighty million retinues. There, it is not said that there is too much or too little, but it is definitely said that there are eighty. Here it is said that all sentient beings from the forehead to the toe become eighty fingers of their own hands. The crown of the head is the measure of four fingers. Therefore, in each finger dwell hundreds of millions of yogic masters. What is that?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུད་དང་བྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་སེམས་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི་ཉིད་དུ་འཁོར། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་གང་རིག་པས། སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གྲུབ་བོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
因此，成为在外游荡和在内束缚的瑜伽之自性。因此，因为此有瑜伽，所以是瑜伽自在，如父与子。瑜伽是自证之体性，光明之智慧之义。因此，成为自性，不是其他的。而且，这会给孩子们带来痛苦，因为与传承和果实分离，会堕入呼唤等之中。何为因和果呢？布施等十度是因。果是自证之智慧，空性与慈悲无别的体性。如是清净之自性应当宣说。形象之体性是薄伽梵导师。因此，如幻之法，非真非假，稳定与动摇种种，自心因所生，此幻不知故，六道轮回转。如是幻相若知，成佛非他途。如是瑜伽自在者众中，观见金刚心髓，其中金刚是无别之智慧。心髓是知彼，是为辨识之义。境与有境，所取与能取等所缘是观见。彼以观视有情之慈悲力而微笑，故如是说。微笑之后，此处安住于法无我且具足之如来应供正遍知，于内如实安立，显现对法之所缘，是为微笑之义。此处菩萨们为利有情故，乃至未执著于人无我，亦不以化身进入种种生世。因此，如来之单身与多身之力，成就人无我。因为无缘之慈悲亦随有情之意乐而说法故。因此，如来

【英语翻译】
Therefore, it becomes the nature of yoga that wanders outside and binds inside. Therefore, because there is yoga in this, it is the Lord of Yoga, like father and son. Yoga is the meaning of self-awareness, the nature of clear light wisdom. Therefore, it becomes the nature, not others. Moreover, this causes suffering to children, because it is separated from lineage and fruit, it falls into calling and so on. What are the cause and effect? Generosity and the other ten perfections are the cause. The fruit is the self-aware wisdom, the nature of emptiness and compassion inseparable. Thus, the pure nature should be declared. The nature of the image is the Blessed One, the teacher. Therefore, the Dharma like illusion, is neither true nor false, stable and moving in various ways, arising from the cause of one's own mind. Because this illusion is not known, the six realms revolve. If this illusion is known, one becomes a Buddha, not otherwise. Thus, among the lords of yoga, seeing the Vajra Essence, wherein Vajra is the inseparable wisdom. Essence is knowing that, which means distinguishing. Object and subject, object of grasping and grasper, etc., are seeing. He smiles with the power of compassion looking at sentient beings, therefore it is said so. Immediately after smiling, here the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, abiding in and endowed with the selflessness of Dharma, truly establishes inwardly, manifesting the object of Dharma, which is the meaning of smiling. Here, Bodhisattvas, for the sake of benefiting sentient beings, as long as they do not cling to the selflessness of persons, they will not enter into various births through emanated bodies. Therefore, the selflessness of persons is accomplished by the power of the single and multiple bodies of the Tathagatas. Because the unconditioned compassion also teaches the Dharma according to the wishes of sentient beings. Therefore, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དྲུང་ནས་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནམ། ནམ་མཁའ་ལས་སྐར་མ་བཞིན་ལངས་པའོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ལ་བླ་གོས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །དེའི་གཟར་བ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་རུང་གཟར་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། པུས་མོ་གཡས་པ་ནི་དང་པོ་ལམ་བསྟན་པའི་དུས་སུའོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་བཙུགས་པ་ནི་དེས་བཅོམ་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལས་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཉན་པའོ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ནི་འཚལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅ

【汉语翻译】
经文中说，逝者没有分别。因此，空性与慈悲无别，被称为菩提心。智慧与方便即是般若，被称为大慈悲。从自己的座位上站起来等等，是说智慧和方便的瑜伽士，从金刚持处，如幻如影，或如星辰从天空升起。披搭袈裟于一肩，袈裟是指三乘中密宗的大乘。披搭袈裟是指进入其中。也可以加上“忆念”披搭袈裟。右膝着地，右膝是指初次指示道路之时。膝盖着地是指精进于大手印之心。着地是指一切法的根本是无明，因为一切法都由此而生。着地是指以其摧毁而成为一体。合掌是指觉悟一切事物平等一味的那个心。向薄伽梵如此祈请，是指如此指示，如岩石般专注之义。一切续部的开端，从大秘密结合中产生的自性智慧自在，请听闻，此处所说，以宿业清净之力，因习气之故而领受即是听闻。为各种有情宣说佛法，受持即是祈请。智慧自在，智慧是六种神通的自性，因为遍入天和自在天等没有这些神通，所以是自在。因为不局限于一个方向，而是遍及一切。因此，一切续部的开端，请宣说从大秘密结合中产生的自性。这是如来所教导的，唉玛火！金刚心大慈悲，善哉善哉等等。此处，一切众生因三种无知，即业、烦恼和痛苦而流转轮回。众生

【英语翻译】
It is said in some scriptures that there is no variety in the departed. Thus, emptiness and compassion are inseparable, and are called Bodhicitta. Wisdom and means are Prajna, and are called great compassion. Rising from one's seat, etc., refers to the yogi of wisdom and means, rising from the presence of Vajradhara, like an illusion or a reflection, or like a star rising from the sky. Draping the upper garment over one shoulder, the upper garment refers to the great vehicle of mantra among the three vehicles. Draping it refers to entering into it. One can also add "mindfulness" to draping the upper garment. Planting the right knee on the ground, the right knee refers to the time when the path is first shown. Planting the knee on the ground refers to the mind that strives to attain Mahamudra. Planting it on the ground means that the basis of all dharmas is ignorance, because all dharmas arise from it. Planting it on the ground means that it is made one by destroying it. Joining the palms together refers to the mind that realizes the equal taste of all things. Praying to the Bhagavan in this way means indicating it in this way, with the meaning of focusing like a rock. The beginning of all tantras, the nature of wisdom and power arising from the great secret union, please listen, as it is said here, receiving it by the power of purifying past karma, due to the power of habit, is listening. Holding the teaching of the Dharma for various sentient beings is requesting. Wisdom and power, wisdom is the nature of the six superknowledges, because the pervader and the powerful, etc., do not have these superknowledges, therefore it is power. Because it does not change in one direction, but pervades everything. Therefore, the beginning of all tantras, please explain the nature arising from the great secret union. This is what the Tathagata taught, Emaho! Vajra heart great compassion, well done, well done, etc. Here, all sentient beings are trapped in samsara by the three unknowing, namely karma, afflictions and suffering. Sentient beings

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལམ་ན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསོད་ནམས་དེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཕོས་ནས་སླར་ཡང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་དྲུག་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱད་དེ། ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་པོའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བདག་ལས་བྱུང༌། །བདག་གིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །བདག་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་གསུམ་རིང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པའི་ངོ་མཚར་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རིག་པ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གྲངས་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་
མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་སྟེ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་ཏེ། རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཅིག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྔའི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་བར

【汉语翻译】
那么，由于那些众生往昔在佛前发愿的力量，在百道中，以短暂的时间积累了些许福德的方式生起菩提心，凭借那福德，他们会变得像三十三天一样。从那儿逝世后，又再次投生于人等五道之中。因此，由于往昔业习的势力，他们会陷入六种见解之中。那些见解也因时势的变迁，从众生各自的心中产生。如此，持各种见解的众生会变得无数。就像这样：一切众生皆从我生，三有也从我生，我遍及这一切，没有其他众生从我而生。如是说。然而，具有慈爱、悲悯、喜悦和舍弃之自性的菩萨，以及同样具有布施和戒律等功德者，会远离以自利和他利而不了解的三种事物。不仅如此，还会在不情愿的情况下显现三身之义。因此，薄伽梵说了“诶玛霍”的惊叹和“善哉”的两次回答。因为，智慧带来安乐。所谓功德之源，是因为是功德的来源，所以是功德之源。功德有五种，其中地的功德有五种，依次是地、水、火、风、空的自性。同样，水的功德有四种，也就是水、火、风、空的界之自性。同样，火界的功德有三种，即火、风、空的界之自性。同样，风界的功德有两种，即风、空的界之自性。同样，空界的功德有一种，即空的界之自性。同样，了知一切智慧界之自性为一的特征，在器世间中显示出来。如此，五道中人等众生依次会变成具有五、四、三、二、一功德之自性。也就是上面所说的微尘之法。

【英语翻译】
Then, due to the power of the previous aspirations of those beings before the Buddha, in the hundred paths, they generate Bodhicitta in the manner of accumulating a little merit in a short time. By virtue of that merit, they will become like the Thirty-three Heavens. After passing away from there, they are born again in the five realms, such as humans. Therefore, due to the power of the habitual forces of past actions, they are led to engage in the six views. Those views also arise from the minds of individual beings due to the changes of time. Thus, sentient beings holding various views become countless. It is said like this: All beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all these, and there are no other beings that arise from me. However, Bodhisattvas who possess the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, as well as those who possess qualities such as generosity and morality, distance themselves from the three things that are not understood by self-interest and the interest of others. Not only that, but they also manifest the meaning of the three bodies even against their will. Therefore, the Bhagavan spoke the exclamation "Emaho" and the two answers of "Excellent." Because, wisdom brings happiness. The so-called source of qualities is because it is the source of qualities, therefore it is the source of qualities. There are five kinds of qualities, among which the qualities of earth are five, which are the nature of earth, water, fire, wind, and space respectively. Similarly, the qualities of water are four, which are the nature of the elements of water, fire, wind, and space. Similarly, the qualities of the fire element are three, namely the nature of the elements of fire, wind, and space. Similarly, the qualities of the wind element are two, namely the nature of the elements of wind and space. Similarly, the quality of the empty element is one, namely the nature of the empty element. Similarly, the characteristic of knowing the nature of all wisdom elements as one is shown in the vessel world. Thus, sentient beings such as humans in the five realms will gradually become the nature of the qualities of five, four, three, two, and one. That is, the law of minute particles mentioned above.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྫུན་པར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པའམ་དེའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ནི། དེ་ལྟར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
安住于虚妄。然而被无明等遮蔽，贪执邪法，以及遭遇不善友等过患所染污者，如前一样，因习气之故，于种种有情中轮回流转。同样，智慧之界，六界之自性，大丈夫之补特伽罗，此即一切事物之自性，法身之体性，空性与真实之边，以及如是之自性之自性者，若有如是之念或具此种性者。因此，说了两次“好啊！好啊！”。此乃显示金刚藏之义。所谓“想要听闻一切续部之大秘密”中，“想要”是金刚藏的作用之词，与“唉玛吙”相连。然而，在此密咒大乘中，瑜伽士与瑜伽母交合，即称为瑜伽之续与瑜伽母之续。如是，瑜伽之续与先前所说之体性之自性。现在宣说瑜伽母之续的差别，所谓“一切续部之大秘密”中，三十六瑜伽之续的秘密即是瑜伽母之续。那三十六种相，也将以多种方式宣说正在阐述的根本瑜伽母之生起。如是，瑜伽母之续即是瑜伽之续
一切之大秘密隐藏之义。于何者有，即称彼为何。所谓“凡是存在的一切都请求”是指瑜伽士与瑜伽母之续，智慧与方便，空性与，悲心无二无别者，请求即是领会。对于一切有情，指示真实之道的意愿，即会如是说。此乃如来之决定。现在宣说眷属之语。所谓“其后金刚藏等大菩萨”等等中，“其后”是指请问之后。所谓“大菩萨”是指身金刚等最初存在者即是。

【英语翻译】
Abiding in falsehood. However, those who are obscured by ignorance and the like, attached to perverse Dharma, and stained by faults such as encountering unwholesome friends, will, as before, due to the power of habit, revolve and transmigrate in various sentient beings. Similarly, the realm of wisdom, the nature of the six realms, the individual of the great being, this is the nature of all things, the nature of the Dharmakāya, the edge of emptiness and reality, and the nature of suchness, whoever has such a thought or possesses such a lineage. Therefore, it was said twice, "Good! Good!" This reveals the meaning of the Vajra Essence. In the phrase "wanting to hear all the great secrets of all tantras," "wanting" is the word of action of the Vajra Essence, connected with "Emaho." However, in this great vehicle of mantra, the union of yogis and yoginis is called the tantra of yoga and the tantra of yogini. Thus, the tantra of yoga is the nature of the characteristics previously mentioned. Now, the distinction of the yogini tantra is explained. In the phrase "the great secret of all tantras," the secret of the thirty-six yogas is the yogini tantra. Those thirty-six aspects will also be explained in many ways as the arising of the root yogini that is being explained. Thus, the yogini tantra is the yoga tantra,
the meaning of hiding all the great secrets. Whatever it has, it is called that. The phrase "requesting all that exists" refers to the tantra of yogis and yoginis, wisdom and means, emptiness and, compassion inseparable, requesting means understanding. The desire to show the true path to all sentient beings will be spoken in that way. This is the determination of the Tathagata. Now the words of the retinue are spoken. In the phrase "thereafter, the great Bodhisattva such as Vajra Essence," etc., "thereafter" refers to after the question. The "great Bodhisattva" refers to those who initially exist as the body Vajra, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་ཁྱད་པར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མིག་གདངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་དང་ཤའི་སྤྱན་དང་། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མིག་གདངས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞུས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདིར་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིར་ཞུས་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་གང་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སྤྱིར་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་བྱེད་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་དཀའ་བ་བེམས་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་
མིག་གདངས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཞུས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདིར་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས། དེར་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུད་པ་པོའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྦྲ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདིར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་

【汉语翻译】
意思是说，如金刚心等，智慧和识混合为一的自性。或者像幻化的化身一样是主要的。其心要是因为是无分别之事物，故为金刚。在那里，由特殊习气之力而生起的是大菩萨们。因此，极为欢喜且张开眼睛，是智慧身之自性之意。因此，有如来之眼、肉眼、天眼、慧眼、智眼和佛眼。因此，极为欢喜张开眼睛不是凡夫俗子。如是大菩萨请问，这样联系起来。再次再三地顶礼。在此，因为自己的疑惑而请问，以这种理由成立了智慧和识混合为一的自性。然而，所说的所有特征，那些与其他的意趣解释有缘分的众生将会受用，但不是现在的所化机们。因为一般而言，所教、能教和所教导的不会介入，那时难以调伏的顽固众生将无法调伏。因此，化身无分别而受用的大菩萨们极为欢喜，
张开眼睛，像影像一样的人们再三地顶礼，因为自己的疑惑而请问了从结合中产生的自性。这里，“在此”是指在此词语中说到的。“所有续部在哪里做？”从“那里是怎样的特征？”之间是请问的词语。那是世尊所说的回答之词，在世尊等中，为了完全消除收集者的过失而说，这样连接起来。续部也是，那个等是收集的词语。还有，方便的茅屋要知道是聚集等。等等的声音是指行为和行持。这里，行为是指那个聚集等。同样，行持是指度母出现和调伏鬼神等。所有这些都是

【英语翻译】
It means that, like the Vajra Heart, the nature of wisdom and consciousness mixed as one. Or, like an illusory emanation, it is the main one. Its essence is Vajra because it is an indivisible thing. There, what arises from the power of special habitual tendencies are the great Bodhisattvas. Therefore, being extremely joyful and opening the eyes is the meaning of the nature of the wisdom body. Therefore, there are the eyes of the Tathagata, the physical eye, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of knowledge, and the eye of the Buddha. Therefore, opening the eyes with great joy is not for ordinary people. Thus, the great Bodhisattva asked, connecting it in this way. Again and again, prostrating. Here, because of one's own doubts, asking, with this reason, the nature of wisdom and consciousness mixed as one is established. However, all the characteristics that are spoken of, those beings who are connected with other interpretations of intent will benefit, but not the beings to be tamed now. Because in general, what is to be taught, what teaches, and what is taught will not intervene, at that time, the stubborn beings who are difficult to tame will not be able to be tamed. Therefore, the great Bodhisattvas who enjoy the indivisible emanation are extremely joyful,
Opening their eyes, people like images repeatedly prostrated, and because of their own doubts, they asked about the nature that arises from union. Here, "Here" refers to what is said in this word. "Where are all the tantras done?" From "What kind of characteristics are there?" in between are the words of asking. That is the word of reply spoken by the Bhagavan, in the Bhagavan and others, it is said in order to completely eliminate the faults of the collector, connecting it in this way. The tantra also, that and others are the words of collection. Also, the hut of means should be known as gathering and so on. The sound of etc. refers to action and conduct. Here, action refers to that gathering and so on. Similarly, conduct refers to the appearance of Tara and the taming of spirits and so on. All of these are

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གླེང་གཞི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །བརྟེན་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་མཁས་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་འགྲུབ་པར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་གཉིས་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་བརྗོད་བྱ་དང་
རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལུས་ལ་ལམ་དྲུག་ཏུ་སོང་བའི་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གསུམ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་གསུམ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་བཤང་པའི་རྩའོ། །འདིར་སེང་གེ་ནི་ཁུ་བའི་རྩའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དྲི་ཆུའི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའོ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང

【汉语翻译】
被近于安立为具有功德之续部，是诸位学者的观点。开端是幻化网等，也是三十六瑜伽续部的，三十六时轮的显现之体性。那又有三种，显现和显现生起以及显现获得等等，要知道在瑜伽续部中作为所依。要知道光明是所依。这是总摄的体性。诸佛的则是次第颠倒，光明是所依。所依是三种显现，因为是执持大幻化之故。如是幻化网中，薄伽梵说：善于执持大幻化者，能成办大幻化之义，以大幻化欢喜而欢喜，具有大幻化眼幻者。等等如是宣说。续部之意，是救护沉溺于轮回痛苦的众生，故名续部。那些的开端，是三十六瑜伽续部的开端，是完全广说的体性。从那之中产生的是瑜伽母的集合或者瑜伽士的集合。这二者合摄的缘故，是能诠和所诠分离的必定之义。又是先前所说的时等，那些的开端是成为结合。必定是不错乱。或者从结合中产生的明点苏醒等等，与四种的安立分离，俱生圆满菩提之体性。因为说，最初的佛无因。必定之意，是说且示现之意。狮子和强夺者等等。此处身体上有六条脉运行的六脉。其中脐轮之上三条，喇喇纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和喇萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样下面三条，大便和尿液和精液流出。这些的名称次第颠倒，地之精华是大便脉。此处狮子是精液脉。强夺者是尿液脉。同样上面是月亮和太阳和罗睺流出。那是声闻和

【英语翻译】
It is said to be characterized as being closely associated with the lineage of wealth, according to the scholars. The beginning is the Magical Net and so on, which are also the nature of the appearance of the thirty-six time wheels of the thirty-six Yoga Tantras. There are three aspects to it: appearance, the arising of appearance, and the attainment of appearance, etc., which should be understood as the basis in the Yoga Tantra. Luminosity should be understood as the basis. This is the nature of compilation. For the Buddhas, the order is reversed, and luminosity is the basis. The basis is the three appearances, because it is the holder of the great illusion. Thus, in the Magical Net, the Bhagavan said: "The one who is skilled in holding the great illusion, will accomplish the meaning of the great illusion, will be delighted with the joy of the great illusion, and has the magical eyes of the great illusion." And so on. The meaning of Tantra is to protect sentient beings who are drowning in the suffering of samsara, therefore it is called Tantra. The beginning of those is the beginning of the thirty-six Yoga Tantras, which is the nature of complete elaboration. What arises from that is the assembly of Yoginis or the assembly of Yogis. Because these two are combined, it is the meaning of the certainty of being separate from the expressible and the expressing. Also, the previously mentioned time and so on, the beginning of those is becoming union. Certainty is not being mistaken. Or, the arising of bindus from union, etc., is separate from the establishment of the four, and is the nature of co-emergent complete enlightenment. Because it is said, "The first Buddha is without cause." The meaning of certainty is the meaning of saying and showing. Lion and robber, etc. Here, in the body, are the six channels through which the six paths run. Among them, there are three above the navel: Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, there are three below: the flow of feces, urine, and semen. Reversing the order of these names, the essence of earth is the channel of feces. Here, the lion is the channel of semen. The robber is the channel of urine. Similarly, above are the moon, sun, and Rahu flowing. That is the Hearer and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའམ་དུས་ཀྱི་རྩར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནས་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོས་ལྟ་བ་དྲུག་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་སྐད་ཅིག་བཞིས་མཚོན་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ངག་གི་ལམ་
ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། སྐྱེས་མ་དང་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་གཉིས་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་གསུངས་ཏེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
是独觉和具有大乘自性者，被称为特殊时期的时使或时节。从这些中，以刹那、瞬间、片刻的差别，从眼等生处，以境和有境的差别，生起六识聚，即心的幻化之识。从那之中生起后，各自以业力之故，以心所生之物使六见得以进入。如是陷入诸见之中者，即是有情众生。而陷入有情之中的也是诸见，如是等等，直至无量无数的分别念习气，以及无量无数的身体之脉，以及无量无数的瑜伽母们将会生起。因此，因为不是那些的行境，所以被称为“大秘密”的咒语大乘瑜伽和瑜伽母续的自性之义。或者说，大秘密是指隐藏，即为了彻底摧毁时使们而遍布的自性。以四个刹那所象征的真实之道，是超越言语之道，舍弃一切二二之行境。因此，因为不是行境，所以秘密是指无学道之义。现在宣说了真实结合的瑜伽，所谓智慧和方便的自性，从那结合中产生，所谓结合，是指将心和心所生之物合为一体，内外自性不分，空性和慈悲结合，金刚和莲花平等结合，舒展和收摄结合，吉祥黑汝嘎和无我母平等进入，双运的特征，贪著和离贪互相混合，轮回和涅槃之物无有分别，生母和生父的形象无有二致，世俗和胜义不可分离，自性光明之智慧，因和果的自性无有二者，这就是结合的意义。如是等等，其他还有无二智慧和分别识等等，以及智慧和方便的自性没有宣说，因为害怕经文繁杂。

【英语翻译】
Those who are self-enlightened and possess the nature of the Great Vehicle are referred to as the messengers of time or the seasons of special times. From these, due to the differences of instants, moments, and brief periods, from the sense bases such as the eye, and due to the differences of objects and object-holders, the six aggregates of consciousness arise, which are the knowledge of the mind's illusion. Having arisen from that, due to the power of their respective actions, the six views are made to enter by the things born from the mind. Thus, those who are immersed in the views are sentient beings. And what is immersed in sentient beings are also the views, and so on, until countless imprints of conceptual thoughts, and countless channels of the body, and countless yoginis will arise. Therefore, because it is not the sphere of those, it is the meaning of the nature of the tantras of yoga and yoginis of the mantra Great Vehicle, which is called "Great Secret." Alternatively, "Great Secret" means hidden, that is, the nature of pervading in order to completely destroy the messengers of time. The authentic path symbolized by four instants is the sphere beyond the path of speech, abandoning all dualistic activities. Therefore, because it is not a sphere of activity, secret means the meaning of the path of no more learning. Now, the yoga of true union is taught, that is, the nature of wisdom and means, arising from that union itself, so-called union, which means making the mind and mental factors into one entity, the inner and outer nature inseparable, the union of emptiness and compassion, the equal union of vajra and lotus, the union of expansion and contraction, the equal entry of glorious Heruka and selflessness, the characteristic of union, the intermingling of attachment and detachment, the objects of samsara and nirvana without distinction, the forms of mother and father without duality, the conventional and ultimate inseparable, the wisdom of naturally clear light, the nature of cause and effect without duality, this is the meaning of union. Thus, furthermore, other non-dual wisdom and discriminating consciousness, etc., and the nature of wisdom and means are not taught, for fear of the scriptures becoming too extensive.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་ཡང་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྟོགས་
པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་གཅེས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཞུགས་པ་འདིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པས

【汉语翻译】
是故，以喇嘛传承的次第，通过听闻、思维、修习的智慧之力，断除气息的呼出和进入，不可思议的道也能生起。那也叫做明点，就像额头上取明点一样。如是，吉祥密集金刚续中说：无事物观想之事物，观想所应观想非观想，如是事物非事物故，观想不成对境。如是世尊所说。是故，交合是表明以等入之义的词语。再次，为了阐明此义而说，交合是指诸圣者之法和受用圆满之自性的交合，无别的近行，那叫做等入。证悟最极不变是俱生之义。那也是诸圣者所应说的体性。再次，生起是说生者，以最极不变所成就的自证智。从那生起的是，种种的空性之身，无显现的自性。那的生者，是父母真实交合，以及往昔生者的习气力，成为度化一切有情的因。那即是世尊化身的体性，那也是所诠和能诠的自性。此处，对于成为如是等，如是是指相似之义，是先前词语珍爱的又一次重复。成为是指生。那是什么呢？说是坚固和动摇的事物之自性，坚固的是瓶等，动摇的是人等。那些生者之自性的自性是世尊金刚持。那也是所生和能生随顺而安住。以此象征，体性彼是指第七义中的第三义。所诠和能诠等，以世尊金刚持之身安住于此而领会。或者，象征是指以最极不变之交合，诸佛以恭敬。

【英语翻译】
Therefore, through the power of wisdom from hearing, contemplating, and meditating in the order of the Lama lineage, the path of inconceivable can also arise by completely destroying the exhalation and inhalation of breath. That is also called Thigle, just like taking Thigle on the forehead. Thus, it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra: The object of meditating on non-things, what should be meditated on is not meditation, thus, because things are non-things, meditation does not become an object. Thus spoke the Bhagavan. Therefore, "union" is a word that indicates the meaning of entering into equilibrium. Again, to clarify the meaning of this, it is said: "Union" refers to the union of the nature of the Dharma and enjoyment of the noble ones, the inseparable near practice, that is called entering into equilibrium. Realizing the ultimate unchanging is the meaning of co-emergent. That is also the characteristic of what should be spoken by the noble ones. Again, arising is said to be the self-aware wisdom that is accomplished by the ultimate unchanging in what is called "born." What arises from that is the various forms of emptiness, the nature of non-appearance. That born one is the perfect union of mother and father, and through the power of the habitual tendencies of past beings, it becomes the cause for liberating all sentient beings. That is the nature of the Nirmanakaya of the Bhagavan, and that is also the nature of the signified and the signifier. Here, regarding "becoming like that," etc., "like that" means similarity, it is a repetition of the preciousness of the previous word. "Becoming" means born. What is that? It is said to be the nature of stable and moving objects, stable being containers, etc., and moving being people, etc. The nature of the nature of those born ones is the Bhagavan Vajradhara. That is also the abiding in accordance with what is to be produced and what produces. By symbolizing this, "by that characteristic" refers to the third meaning in the seventh sense. The signified and the signifier, etc., should be understood by the body of the Bhagavan Vajradhara abiding in this. Or, "symbolizing" refers to the ultimate unchanging union, with reverence by the Buddhas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ན་
ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་ལས་ཀྱིས་ར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་པའི་བསྟན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་

【汉语翻译】
不间断地修习止观，使三界众生正确地趋近，这是它的特征。因此，为了三世诸佛以象征和能象征者指示正确的道路，在一刹那间现证菩提的特征是象征。因此，为了将果视为因，以众生为对境的特征是陈述。因此，将论典视为近取的词语是关联。现在陈述其他方面的必要，即“或者”等。 “或者”是为了证悟先前所说的道，并且为了向现在的众生指示正确的道路。“种姓”这个词语是指男性。同样，也指有种姓的女性。“一切”是指女性和男性是相同的。因此，女性和男性是由结合的词语所表示的。它的基础是指大乐。那也是五大种性的自性金刚萨埵，既是金刚又是勇士，所以是金刚萨埵。从那之中产生的是指一切众生的意义。然而，会被无知的垢染所遮蔽，为了那些所化众生的缘故，如缘起一样，如来们也正确地安住在有之初。因此，一次又一次地以业来引入，并且在各种各样的世间界中，也以如幻的等持来成就菩提，从而转动法轮。又安住在圆满受用身中，再次引入。因此，在无数的时间里，诸佛向无数的众生宣说无数的教法。“大秘密”等是指像这样秘密应当隐藏的意思。所谓从口诀中产生，是指像这样应当陈述和能陈述，以及关联和必要即使没有宣说，也应当追随薄伽梵的教言而领会。这是口诀。

【英语翻译】
The characteristic of properly approaching beings of the three realms by practicing shamatha and vipassana without interruption is its characteristic. Therefore, in order for the Tathagatas who abide in the three times to indicate the correct path with symbols and signifiers, the characteristic of manifestly and completely awakening to enlightenment in a single moment is the symbol. Therefore, in order to regard the result as the cause, the characteristic of focusing on sentient beings is the statement. Therefore, the word that closely relates to the treatise is the connection. Now, let us state the necessity of other aspects, such as "or." "Or" is for realizing the path previously spoken of, and for indicating the correct path to present sentient beings. The word "lineage" refers to the male. Similarly, it also refers to a woman of lineage. "All" means that women and men are the same. Therefore, women and men are indicated by the word of union. Its basis refers to great bliss. That is also the nature of the five great elements, Vajrasattva, who is both vajra and hero, hence Vajrasattva. What arises from that refers to the meaning of all sentient beings. However, it will be obscured by the stain of ignorance, and for the sake of those to-be-tamed beings, just like dependent arising, the Tathagatas also correctly abide at the beginning of existence. Therefore, again and again, it introduces through action, and in various world realms, it also accomplishes enlightenment through illusion-like samadhi, thereby turning the wheel of Dharma. Again, abiding in the Sambhogakaya, it again introduces. Therefore, in countless times, the Buddhas teach countless teachings to countless sentient beings. "Great secret," etc., means that the secret should be hidden in this way. The so-called arising from the oral instruction means that in this way, what should be stated and what can be stated, as well as the connection and necessity, even if not stated, should be understood by following the words of the Bhagavan. This is the oral instruction.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དོམ་དམ་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལས་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཉོན་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་འཇུག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་ངག་གི་མིང་བརྗོད་དོ། །འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངལ་དུ་གནས་པའི་རང་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་ངག་གི་མིང་སྟེ། དེས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཨ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་མིང་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ན་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཏ་དང་ར་དག་ཆུ་དང་མེའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེའོ། །རྐན་གྱི་བུ་གའི་མིང་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་བུ་གའི་མིང་ནི་རའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ར་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ་ལུང་ནས་གསུངས་བའ

【汉语翻译】
这就是它的意思。所谓“收集真言”等等，是汇集的意思。方法和智慧的自性续，那是我说的，听着。其中，方法和智慧的自性，是为了幻化的事物之相。那是什么呢？幻化是智慧。方法是事物之相的自性。续是指教法。那“我”是指安住于一切世俗谛之故。
“说”是指殊胜之境的相，如幻化一般。“听”是指务必受持之意。或者，与金刚藏等勇士们相应，是显示如幻化般的等持之意。如是，薄伽梵在《般若波罗蜜多》等经中也说：“圆满正等觉佛也是如幻如梦”，等等，应从读诵圣法中领会，这是如来之意。现在再次从“金刚藏”等开始，到“听”字为止的文字之义，讲述内外自性五大种的自性之身的各种名称的运用。那也有三种，即身、语、意的自性。此处首先讲述语之名。此处从一切有情入胎时的自识开始，直到死亡为止，都是语之名，由此行持和解脱。因此，以语之名的术语，有情们在轮回中辗转。因此，“阿”字被显示为词语的第一个名称。“阿是所有字母中最殊胜的”，这是从《名称真实经》中所说的缘故。同样，“阿”是虚空界的空性，是命气的风之意。那也有两种，即“达”和“拉”分别是水和火。其中，水界是菩提心。从那生起的大众的自性是火。上颚孔的名称是“达”。同样，肚脐孔的名称是“拉”。为什么呢？因为“拉”是火的种子。经文中说火的坛城是三角形的

【英语翻译】
That is its meaning. The so-called "collecting mantras" and so on, is the meaning of gathering. The tantra of the nature of method and wisdom, that I will speak, listen. Among them, the nature of method and wisdom is for the characteristic of illusory things. What is that? Illusion is wisdom. Method is the nature of the characteristic of things. Tantra refers to the teaching. That "I" refers to abiding in the conventional truth of all.
"Speak" refers to the characteristic of the supreme realm, like an illusion. "Listen" means to definitely hold. Or, corresponding to the heroes such as Vajragarbha, it is the meaning of showing the samadhi like an illusion. Thus, the Bhagavan also said in the Prajnaparamita and other sutras, "The perfectly complete Buddha is also like an illusion, like a dream," and so on, should be understood from reading the holy Dharma, this is the intention of the Tathagata. Now, again, from "Vajragarbha" and so on, to the meaning of the letters ending with the word "listen," it speaks of the application of various names to the body of the nature of the five great elements of the inner and outer nature. There are also three types, namely the nature of body, speech, and mind. Here, the name of speech is mentioned first. Here, from the self-awareness of all sentient beings in the womb, until death, it is the name of speech, by which one practices and liberates. Therefore, with the terminology of the name of speech, sentient beings revolve in samsara. Therefore, the letter "A" is shown as the first name of the word. "A is the most supreme of all letters," this is because it is said in the Namasamgiti. Similarly, "A" is the emptiness of the space element, the meaning of the life-force wind. There are also two types, namely "Ta" and "Ra" are water and fire respectively. Among them, the water element is bodhicitta. The nature of the great assembly arising from that is fire. The name of the palate hole is "Ta." Similarly, the name of the navel hole is "Ra." Why? Because "Ra" is the seed of fire. The scriptures say that the mandala of fire is triangular.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། ལྟེ་བ་ལམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་སྦར་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྲོ་ཡོ་བའི་ཕྱིར་རླུང་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཐ་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་སེམས་འབྱུང་ཆོས་རྣམས་སོ། །བ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པའོ། །ཛྺ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདག་གིས་རང་གི་རོལ་བའོ། །གཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་དྲུག་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མུ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨས་ཆུ་ཡི་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགུགས་པའོ། །ཁཱ་ཞེས་པ་ནི། བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རྟག་ཆགས་ཤིང༌། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་དང་མཚུངས། །བོ་ཞེས་པ་ནི། ཁོང་ཆུད་ཉིད་ནི་བྱིས་པའི་གཙོ། །དྷི་ཞེས་པ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བའི་སྙིང་པོ་མིན། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཏྭཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། པྲ་ཞེས་པ་ནི། རབ་དགའི་སྐད་ཅིག་དབུས་སུའོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། དགོད་དང་དེ་བཞིན་སྤྲོ་བའོ། །ཪྵ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཕུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་བེམས་པོ་གདུང་མི་བྱེད། །ལླ་ཞེས་པ་ནི། མཚོན་བྱེད་དེ་ཡི་དབུས་སུའོ། །ལོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྙེད་ཉིད། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ཕྲ་ལ་སྤྱོད་མི་བྱེད། །ནཱཿ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་རྟོགས་མི་བྱེད། །པྲི་ཞེས་པ་ནི། ཐ་དད་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །ཙྪཾ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་བསྟན་པ་མདོར་བྱེད་པའོ། །ཏཱི་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱུགས་རྣམས་ཉིད། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་སུ་ཞིག་ལ་ནི་བསྟན། །སྭ་ཞེས་པ་ནི། རང་རིག་ལ་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་ནི་རྗེས་འབྲངས་པའོ། །ད་ཞེས་པ་ནི། ལུས་མེད་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྒྱལ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལས་འ

【汉语翻译】
之故。是说脐间三脉之自性。以善加燃烧和进入这些，将生起自证之智慧。那是为了所有众生的温暖，是风，说是命气，是说脉之自性。因此，塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，生起稳固等和动摇等。德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，那一切心生之法。瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，以具足教言而说。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，此处我自己的嬉戏。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，如乾闼婆之城市。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，那一切使之显现。帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，使六道极为欢喜。木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，以口之莲花，水的，甘露之雨降临。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，恒常执着于饮食，受用五欲。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，以意执着于法。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，一切诸法与坏灭相同。沃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，领会自身是孩童之主。迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，具足智慧之有情，不是说意识之精华。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，以大乘之忆念，将使六道解脱。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，你应证悟圣法，金刚持。扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，极喜之刹那中央。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，欢笑和同样喜悦。惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，大自性者感到悲伤。普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，如是顽固者不感到痛苦。拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，在那象征的中央。洛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，此处人们获得欲望。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，不实行微细之事业。纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，如实不于时证悟佛陀圆满之行境。哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，执着于各别之法。苍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，此处是总摄教义。德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，一切外道都是牲畜。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，可叹啊，向谁宣说呢？ 梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，喜悦于自证之佛陀。桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，追随真实之道。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，不能说无身者。哈纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，不坏金刚萨埵，在见之坛城中胜利。五大之数为五。虚空从中

【英语翻译】
Therefore, it means the nature of the three channels in the navel. By thoroughly igniting and entering these, the wisdom of self-awareness will arise. That is the wind for the warmth of all sentient beings, it is called the life-force wind, meaning the nature of the channels. Therefore, Tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means generating stability and movement. Te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means all those mental phenomena. Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means speaking with eloquence. Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means here, my own play. Jha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means like the city of Gandharvas. Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means making all that appear. Phra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means making the six realms extremely happy. Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means drawing down the nectar rain from the lotus of the mouth. Kha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means constantly clinging to food and drink, enjoying the five desires. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the mind clinging to Dharma. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means all dharmas are the same as destruction. Vo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means understanding oneself is the chief of children. Dhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means sentient beings endowed with intelligence are not the essence of consciousness. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that by the memory of the Great Vehicle, the six realms will be liberated. Tva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means you should realize the noble dharmas, Vajradhara. Pra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means in the center of a moment of great joy. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means laughter and likewise joy. Rsha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the great self is saddened. Phu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means likewise the stubborn one does not grieve. Lla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means in the center of that symbol. Lo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means here people obtain desires. Tsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means not engaging in subtle activities. Nah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means not realizing the perfect conduct of the Buddha at the right time. Pri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means clinging to different dharmas. Cham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means here is the summary of the teachings. Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means all non-Buddhists are livestock. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means alas, to whom is it taught? Sva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the Buddha who delights in self-awareness. Sam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means following the true path. Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means it is not possible to speak of the bodiless one. Hana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the indestructible Vajrasattva is victorious in the mandala of vision. The number of the elements is five. Space from that.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་འགྱུར། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རབ་བཅོམ་པའོ། །ཎི་ཞེས་པ་ནི།
རྟག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ། །བསྒོམས་པས་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ནི། །ཆོས་ཕྱིར་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ནོ། །ཏྱཾ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ། །མུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཞེས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ཧུ་ཞེས་པ་ནི། བྱིན་ཟ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ། །རྨུ་ཞེས་པ་ནི། ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཧུཿ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་མང་པོ་བསྲེག་པར་བྱ། །འདི་ནི་ངག་གི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལྷ་རུ་གནས་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་དེ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཏྲཾ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཀིཾ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཟབ་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཙྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཤེས་པ་ཅན་ཡང་མཁའ་གཟུགས་ཅན། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གི་ལྟ་བ་ནི། དེ་ཡི་དངོས་པོས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ནི་ཞེས་པ་ནི། དམ་པའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ན་ཞེས་པ་ནི། བདག་གིས་སུ་ལའང་བཤད་པ་མེད། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཡང་ནི་སེམས་རང་བཞིན། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བྱ། །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་བསྟན་པའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། །འཇིགས་པས་སྐྲག་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕར་སྒྲོལ། །བེ་ཏ་ཞེས་པ་ནི། མཁས་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཆུད་པར་ཤེས་རིག་བྱ། །ར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་རོལ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་ནི་རིག་པ་མེད། །སྱེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡི་བདེ་བ་འདུས་པ་ལས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་ནི་དྲན། །ཏྱེ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་གཏོང༌། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་ནི་གསལ་བ་འབྱུང༌། །ཀིཾ་ཞེས་
པ་ནི། ཅུང་ཟད་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས། །ཙྱ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
将会发生。
“扎(藏文)”的意思是：从日夜的言语中产生，彻底摧毁了思虑的网。
“尼(藏文)”的意思是：恒常不变的法身，通过禅修远离了一切戏论。
“巴(藏文)”的意思是：一切诸法，为了至上的法，其形态即是自性。
“德扬(藏文)”的意思是：对于所有生身佛的种姓，应当舍弃执着。
“木(藏文)”的意思是：依止名为法的印。
“呼(藏文)”的意思是：施予，吞噬三有。
“木(藏文)”的意思是：一切能仁。
“吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的意思是：焚烧众多障碍。这是语言的名号。
现在也宣说了身体的名号。
“萨(藏文)”的意思是：为了救度高尚的人们。
“巴(藏文)”的意思是：安住于各种各样的天神之中。
“当(藏文)”的意思是：只要虚空存在，就为利益众生而行事。
“扎(藏文)”的意思是：对于损害众生的，难以调伏者令其恐惧。
“金(藏文)”的意思是：此外，他们以多种多样的法味，以慈悲的力量令其满足。
“吾(藏文)”的意思是：应当进入广大而深奥的大乘佛法之中。
“匝雅巴(藏文)”的意思是：心与心的自性，以及有知觉者，也是虚空之相。
“德(藏文)”的意思是：我与我之见，将从其事物中解脱。
“尼(藏文)”的意思是：为了神圣的意义而涅槃。
“达(藏文)”的意思是：为了产生真实的见解。
“那(藏文)”的意思是：我不对任何人说。
“匝(藏文)”的意思是：行为也是心的自性。
“嘎(藏文)”的意思是：以慈悲利益众生。
“汤(藏文)”的意思是：如 इंद्रधनुष (藏文，梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：因陀罗之弓)般显现。
“巴(藏文)”的意思是：对于因恐惧而害怕者，施予无畏，从有海中度脱。
“贝达(藏文)”的意思是：智者应知一切都包含在法界之中。
“Ra(藏文)”的意思是：享受真如的自我。
“哈(藏文)”的意思是：没有自和他人的分别。
“谢(藏文)”的意思是：从这喜乐的聚集之中，忆起往昔的愿望。
“德耶(藏文)”的意思是：从心中放出光芒。
“扎(藏文)”的意思是：三种显现将会明亮。
“金(藏文)”的意思是：即使只听到一点声音，也如梦一般从心中产生。
“吾(藏文)”的意思是：那些没有戏论的法。
“匝雅(藏文)”的意思是

【英语翻译】
Will happen.
"Pra (Tibetan)" means: arising from the words of day and night, completely destroying the net of thoughts.
"Ni (Tibetan)" means: the unchanging Dharmakaya, through meditation, is free from all elaborations.
"Pa (Tibetan)" means: all dharmas, for the sake of the supreme Dharma, their form is their own nature.
"Tyam (Tibetan)" means: one should abandon attachment to the lineage of all incarnate Buddhas.
"Mu (Tibetan)" means: rely on the mudra called Dharma.
"Hu (Tibetan)" means: give, devour the three realms.
"Mu (Tibetan)" means: all the Thubpas (capable ones).
"Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)" means: burn many obscurations. This is the name of speech.
Now the name of the body is also proclaimed.
"Sa (Tibetan)" means: for the sake of saving noble beings.
"Ba (Tibetan)" means: abiding in various deities.
"Tam (Tibetan)" means: as long as space exists, act for the benefit of sentient beings.
"Tram (Tibetan)" means: for those who harm sentient beings, make the difficult to tame ones afraid.
"Kim (Tibetan)" means: moreover, they satisfy them with various flavors of Dharma, with the power of compassion.
"U (Tibetan)" means: one should enter the vast and profound Mahayana Dharma.
"Tsya ba (Tibetan)" means: the nature of mind and mind, and the sentient being, is also the form of space.
"Te (Tibetan)" means: the view of self and self will be liberated from its entities.
"Ni (Tibetan)" means: nirvana for the sake of the sacred meaning.
"Da (Tibetan)" means: for the sake of arising the true view.
"Na (Tibetan)" means: I do not speak to anyone.
"Tsa (Tibetan)" means: action is also the nature of mind.
"Ka (Tibetan)" means: benefit sentient beings with compassion.
"Tham (Tibetan)" means: shown like इंद्रधनुष (Tibetan, Devanagari: इन्द्रधनुष, Romanized Sanskrit: indradhanuṣa, literal Chinese meaning: Indra's bow).
"Bha (Tibetan)" means: to those who are afraid of fear, give fearlessness, and liberate them from the ocean of existence.
"Beta (Tibetan)" means: the wise should know that everything is contained within the Dharmadhatu.
"Ra (Tibetan)" means: enjoy the self of suchness.
"Ha (Tibetan)" means: there is no distinction between self and other.
"Sye (Tibetan)" means: from this gathering of bliss, remember the wishes of the past.
"Tye (Tibetan)" means: release rays of light from the heart.
"Tra (Tibetan)" means: the three appearances will be clear.
"Kim (Tibetan)" means: even if only a little sound is heard, it arises from the mind like a dream.
"U (Tibetan)" means: those dharmas without elaboration.
"Tsya (Tibetan)" means

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི། འཛག་པའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་སྦ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལའོ། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན། །པུ་ཞེས་པ་ནི། པུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཌོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་གཉིས་མེད་སྒྱིངས་པ་ལས། དགེ་འདུན་གཞན་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་རོ། །བ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་དང་རིགས་མིན་རྣམས་དཔྱད་ན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གང་ནའང་མི་བཞུགས་ཏེ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་གོ །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། སྐམ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྨིན། །མ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཡི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས། །ལ་ཞེས་པ་ནི། དགེ་དང་མི་དགེ་མཚོན་པར་བྱ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ནཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་སུ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རུ་དེ་ནི་འགྲོ་མཚན་ཉིད། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་སུ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་ཐོད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བདག་གིས་དུས་བསྟན་པ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བེ་ཏ་ཞེས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིག་པར་བྱེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། བྷ་ནི་འདིར་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ག་ནི་མཆོག་དགའ་བ། །བཱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ནཱ་ནི་དགའ་དང་བྲལ་བར་བརྗོད། །ཧ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མི་ཤིགས་པའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་དེ། ས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྦེ་ཞེས་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བར་རིག །ཙ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ལམ་ནི་འདྲིས་པ་ཡིན། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ནི་སྐྱོ་བ་བཞིན་པ། །ཤྩ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྤྱོད། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་གི་གང༌། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་
མ་ལུས་ཕྱག་ནི་བྱ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བདག །ས་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལས་འོད་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། ནོར་འཛིན་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་བ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཆུད་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི། ལོ་སྦྱོར་རྣམ་སྦྱོར་པ་རུ་འགྱུར། །

【汉语翻译】
ནི། 滴漏之路务必藏。 ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：那是佛的身。 སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：毫无疑问是确定的。 པུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：པུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指菩萨们。 ཌོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：这些从无二的姿态中，在其他僧团中无法言说。 བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：舍弃过去的行为，在此众生轮回。 བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：如果分析种姓和非种姓，一切都从虚空中产生。 ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：佛不住在任何地方，仅仅是缘起的意义。 ཐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：住在干燥地方的人们。 ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：各种各样的业都成熟。 མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：仅仅是人的自性。 ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：象征善与非善。 ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：仅仅是一瞬间的观看。 ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：在无始时获得自在。 ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：在那里，那是行走的特征。 ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：时间是三种形态。 ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：在此做成颅骨。 ཐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：像这样我显示了时间，通过自证自性来证悟。 བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：摧毁有之过患。 བེ་ཏ་是指：无垢的土地，就在那里认知。 བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在此是喜悦，同样ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜的喜悦。 བཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指说是俱生，ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指说是远离喜悦，ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指一切喜悦，是金刚萨埵的不坏。这是身体的名字。现在这里说心的名字，ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指普贤。 རྦེ་是指：必须确定地抓住众生。 ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指为了摇动。 ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：从那以后道路就熟悉了。 ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：那是识的特征。 ཏྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：就像对轮回感到厌倦一样。 ཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：在一切行为中实行。 ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：普贤是我的。 རྦ་是指：向所有众生顶礼。 ཏམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：那要恒常守护。 ཏྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：三界是佛的自性。 ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：从身体放出光芒。 རྦ་是指：给予财富、大地、甘露和安乐。 ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：包含在六个轮子中。 བདེ་是指：变成年和结合的形态。

【英语翻译】
Ni. It is necessary to hide the dripping path. Te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: That is the body of the Buddha. Sam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: There is no doubt that it is certain. Pu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Pu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the Bodhisattvas. Do (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: These from the non-dual posture, cannot be spoken of in other sanghas. Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Abandoning past actions, here sentient beings revolve. Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: If you analyze the castes and non-castes, everything comes from the sky. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: The Buddha does not reside anywhere, it is only the meaning of dependent origination. Tham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: The people who live in dry places. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: All kinds of karma ripen. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Only the nature of man. La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Symbolizes good and non-good. Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Just a moment's glance. Nam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Become free in beginningless time. Ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: There, that is the characteristic of walking. Tra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Time is in three forms. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Here make skulls. Tham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Like this I show the time, realize through self-awareness. Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Destroy the faults of existence. Beta means: The immaculate lands, recognize them right there. Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means here is joy, similarly ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is supreme joy. Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means it is said to be co-born, Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means it is said to be separated from joy, Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means all joy, is the indestructible Vajrasattva. This is the name of the body. Now here say the name of the mind, Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means Samantabhadra. Rbe means: One must definitely grasp sentient beings. Tsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means for the sake of shaking. Te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: From then on the road is familiar. Tam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: That is the characteristic of consciousness. Tra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Just like being tired of samsara. Shcha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Practice in all actions. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Samantabhadra is mine. Rba means: Prostrate to all beings. Tam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: That should be constantly protected. Tra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: The three realms are the nature of the Buddha. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Emit light from the body. Rba means: Giving wealth, earth, nectar and bliss. Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means: Contained in the six wheels. De means: Become the form of year and combination.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་པ་ནི། འཆི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་མི་འགྱུར། །ས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ནི་སླར་བཤད་གཞན་མ་ཡིན། །མཱ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆགས། །ཛཱ་ཞེས་པ་ནི། སད་པ་ལ་སོགས་བཞི་རྣམས་སོ། །ད་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་སྟེར་བ་ཉིད། །ཡ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུའང་རུང་བའི་བུད་མེད་དམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཐོག་མ་ཐ་མར་གནས། །ཥཱཾ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་གནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ནི་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡིན། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་སྟེར། །ན་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ནི་ཞེས་པ་ནི། འདུ་འཛི་ཅན་ནི་རྣམས་ཀྱི་དང༌། །དབང་པོ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མིན། །ཤྩི་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡང༌། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དབའ་རླབས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །མི་ཞེས་པ་ནི། ལོག་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །ཏྱ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོར་བར་བྱ། །རྠ་ཞེས་པ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་སྡུག་པ་དུ་འབོད་འགྲོ། །རི་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་སྟོང་བ་བཞིན། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་པོ་ཡི་རྫས་རྣམས་འཕྲོག །ར་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་བདེ་པས་རོལ་པའོ། །ཧི་ཞེས་པ་ནི། དོར་དང་བླང་བའི་དོན་སྤངས་རྣམས། །ར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའི་བདག །ཎྱ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱིར་བལྟས་པ། །ག་ཞེས་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དོན་དམ་པའོ། །རྦྷ་ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོག་པའི་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་བྱེད། །ཤྲཱ་ཞེས་པ་ནི།
དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འདོད་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བརྗོད། །བ་ཞེས་པ་ནི། གནས་དང་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས། །མལ་ཆ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགོས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱེད་ན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཏྱེ་ཞེས་པ་ནི། རང་དོན་གཞན་དོན་མེད་པ་རྣམས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། རང་དོན་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་པ། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་འགྲོ་དྲུག་འགྲོ། །བུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་མང་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཕན་བྱེད་པ། །དྷ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་རྩེ་

【汉语翻译】
那（藏文）的意思是：以死亡的性质不会改变。萨（藏文）的意思是：事物都是一切。心是再次宣说，不是其他。玛（藏文）的意思是：佛陀幻化网形成。匝（藏文）的意思是：觉醒等四种。达（藏文）的意思是：给予众生。亚（藏文）的意思是：任何地方的女人，以及同样的男人。嘿（藏文）的意思是：他们存在于初始和最终。香（藏文）的意思是：以获得寂止之因。尼（藏文）的意思是：伟大的自性安住。达（藏文）的意思是：真实的事物从各方面给予。那（藏文）的意思是：不是感官之门的行境。布（藏文）的意思是：对于五大元素也是。当（藏文）的意思是：这也是它的行境。尼（藏文）的意思是：对于喧嚣的人们，以及没有感官的人们也不是。施（藏文）的意思是：也像如意宝珠。达（藏文）的意思是：被波浪搅动的心。弥（藏文）的意思是：喜欢邪法的人们。底亚（藏文）的意思是：应被极乐者抛弃。惹塔（藏文）的意思是：受用都变得无意义。哈（藏文）的意思是：唉呀，可怜，呼唤什么去处。日（藏文）的意思是：如身体空无功德。哈（藏文）的意思是：抢夺他人之物。惹（藏文）的意思是：享受贪欲之乐。黑（藏文）的意思是：舍弃取舍之义的人们。惹（藏文）的意思是：喜悦等贪欲之主。尼亚（藏文）的意思是：回头看智慧之法。嘎（藏文）的意思是：深奥的经文和论典，所教导的就是究竟真实的。惹帕（藏文）的意思是：因恐惧而害怕的众生，极力宣说邪法。夏（藏文）的意思是：
对于具有信心的众生，说为贪欲的佛。瓦（藏文）的意思是：住所、食物、饮料等，床铺对我来说非常需要。嘎（藏文）的意思是：如果种姓之子这样做，就能渡过轮回的海洋。扎（藏文）的意思是：不了解过去自性，遍布于众生。底耶（藏文）的意思是：没有自利他利的人们。嘎（藏文）的意思是：仅仅只有自利，成佛者会堕入六道。布（藏文）的意思是：为了通达众多法，也利益众生。达（藏文）的意思是：有顶

【英语翻译】
Na means: It does not change with the nature of death. Sa means: Things are all of everything. Mind is re-explained, not another. Ma means: The Buddha's illusion web is formed. Dza means: The four, such as awakening. Da means: Giving to beings. Ya means: Any woman, and likewise men. He means: They exist in the beginning and the end. Sham means: By the cause of obtaining peace. Ni means: The great self dwells. Da means: True things give from all aspects. Na means: It is not the object of the senses' doors. Bhu means: Also for the five elements. Tam means: This is also its object. Ni means: For the noisy ones, and also not for those without senses. Shchi means: Also like a wish-fulfilling jewel. Ta means: The mind stirred by the waves. Mi means: Those who delight in wrong teachings. Tya means: Should be abandoned by the blissful ones. Ratha means: Usages become meaningless. Ha means: Alas, miserable, what place to call out to. Ri means: Like a body empty of qualities. Ha means: Seizing the possessions of others. Ra means: Enjoying the pleasure of attachment. Hi means: Those who have abandoned the meaning of abandoning and taking. Ra means: The lord of attachment, such as joy. Nya means: Looking back at the Dharma of wisdom. Ga means: The profound scriptures and treatises, what is taught is the ultimate truth. Rapha means: Beings frightened by fear, greatly proclaim wrong teachings. Shra means:
For beings with faith, it is said to be the Buddha of desire. Va means: Dwelling, food, drink, etc., bedding is very necessary for me. Ka means: If a son of the lineage does this, he will cross the ocean of samsara. Pra means: Not knowing the past nature, pervading beings. Tye means: Those who have no self-interest or other-interest. Ka means: Only having self-interest alone, the Buddha will fall into the six realms. Bhu means: In order to understand many dharmas, also benefiting beings. Dha means: The peak of existence.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རྟོག་པ་རྒྱས་སྟེར་པར་བྱེད། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་མང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་སོང་བ་རྣམས། །གོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བློ་ཡིས་སྦས་པའོ། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་དང་ཀུན་སྤྱོད་སྤངས་པ་ཉིད། །ར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས་ནི་སྤྲོས། །ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ནི། ཁྱོད་བདག་ལ་ནི་དབྱེར་མི་བྱེད། །ར་ཞེས་པ་ནི། དངུལ་ཆུར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། རྟ་ཡི་ནང་གི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་དང་འགོག་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ལམ། །བྱ་བ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །སྱཾ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལའང༌། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་འདི་ལ་ཡང་དག་གནས། །བུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཛྙོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཅན་སེམས་ཅན། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །པཱ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ལ། དེ་ལ་བདག་ནི་བརྟེན་པ་རུ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། །ཏྨ་ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་ལ་སོགས་མུན་པ་ཡིས། །གཡོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། ཀཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་མར་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །དེ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་གྲོལ་རྒྱུ་ཉིད། །བོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་མ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཉིད་ལ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དྦྷ་ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་བར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །པཾ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ལའོ། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །པུ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔས་དབྱིབས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །མཱ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །པ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གང་ཟག་ལས། །ཏྟི་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ། །རི་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཧྱེ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མཚོན་པ་སྤངས། །རྠཿ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དོན་ཕུན་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
于中安住之后，使分别念增长。
那（藏文：ནཱ，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）是指：众多事业的处所。
玛（藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是指：心中所言说的事物。
郭（藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）是指：以佛陀智慧所隐藏。
匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）是指：舍弃行和一切行。
惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是指：为了调伏众生。
恒常从戏论中生出。
德瓦达（藏文：ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：त्वाता，梵文罗马拟音：tvātā，汉语字面意思：德瓦达）是指：你与我之间没有分别。
惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是指：如同水银溶解诸物一般。
哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是指：马鸣声中的各种声音。
如同恒常生起和止灭一般。
如是成佛之道。
犹如海市蜃楼之水。
香（藏文：སྱཾ，梵文天城体：स्यं，梵文罗马拟音：syaṃ，汉语字面意思：香）是指：犹如有人乘坐马车。
如是对于三有显现。
桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）是指：恒常于此如实安住。
布（藏文：བུ，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：布）是指：士夫趋入寂灭。
当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）是指：一切如同舞蹈一般。
如是见到三有。
扎（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎）是指：是光明四种智慧。
嘉（藏文：ཛྙོ，梵文天城体：ज्ञो，梵文罗马拟音：jño，汉语字面意思：嘉）是指：所知犹如水泡一般。
如是慈悲者对众生。
示现三有。
巴（藏文：པཱ，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：巴）是指：对于趋往彼岸的诸法。
亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）是指：对于自性殊胜成就。
我依止于此。
犹如磐石般安住。
德玛（藏文：ཏྨ，梵文天城体：त्म，梵文罗马拟音：tma，汉语字面意思：德玛）是指：对于被无明等黑暗。
所覆盖的众生。
刚（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：刚）是指：最终示现三乘。
达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是指：我已宣说彼之方便。
德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德）是指：有情众生
的解脱之因。
波（藏文：བོ，梵文天城体：बो，梵文罗马拟音：bo，汉语字面意思：波）是指：对于其他菩萨。
以及一切有情众生。
共同宣说此道。
达（藏文：དྦྷ，梵文天城体：द्，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）是指：对此转变没有怀疑。
邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）是指：金刚萨埵的心。
桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）是指：不坏者恒常安住。
布（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）是指：合掌结合之三摩地。
当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）是指：菩萨宣说其形相。
萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是指：我已宣说此三摩地。
玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是指：中脉阿瓦都帝。
巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）是指：从命气和下泄气之人。
德帝（藏文：ཏྟི，梵文天城体：त्ति，梵文罗马拟音：tti，汉语字面意思：德帝）是指：瑜伽士以甘露而满足。
日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）是指：空性之瑜伽。
嘿（藏文：ཧྱེ，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：嘿）是指：舍弃标示初始和终结。
惹他（藏文：རྠཿ，梵文天城体：रथ，梵文罗马拟音：ratha，汉语字面意思：惹他）是指：所说真实义圆满。
那是分离。

【英语翻译】
After dwelling therein, it causes the proliferation of conceptual thoughts.
Nā (藏文：ནཱ, 梵文天城体：ना, 梵文罗马拟音：nā, 汉语字面意思：那) means: the places of many activities.
Mā (藏文：མ, 梵文天城体：मा, 梵文罗马拟音：mā, 汉语字面意思：玛) means: those that have gone forth as spoken by the mind.
Go (藏文：གོ, 梵文天城体：गो, 梵文罗马拟音：go, 汉语字面意思：郭) means: hidden by the Buddha's wisdom.
Ca (藏文：ཙ, 梵文天城体：च, 梵文罗马拟音：ca, 汉语字面意思：匝) means: the very abandonment of conduct and all conduct.
Ra (藏文：ར, 梵文天城体：र, 梵文罗马拟音：ra, 汉语字面意思：惹) means: for the sake of subduing sentient beings.
Always arising from elaboration.
Tvatā (藏文：ཏྭཱ་ཏ, 梵文天城体：त्वाता, 梵文罗马拟音：tvātā, 汉语字面意思：德瓦达) means: you do not differentiate from me.
Ra (藏文：ར, 梵文天城体：र, 梵文罗马拟音：ra, 汉语字面意思：惹) means: just as mercury dissolves substances.
Ha (藏文：ཧ, 梵文天城体：ह, 梵文罗马拟音：ha, 汉语字面意思：哈) means: the sounds within the horse's neighing.
Just as they constantly arise and cease.
Likewise, the path of Buddhahood.
Is like water in a mirage.
Syaṃ (藏文：སྱཾ, 梵文天城体：स्यं, 梵文罗马拟音：syaṃ, 汉语字面意思：香) means: just as someone rides a chariot.
Likewise, even for the three appearances.
Saṃ (藏文：སཾ, 梵文天城体：सं, 梵文罗马拟音：saṃ, 汉语字面意思：桑) means: always abiding truly in this.
Bu (藏文：བུ, 梵文天城体：बु, 梵文罗马拟音：bu, 汉语字面意思：布) means: the person goes to nirvana.
Taṃ (藏文：ཏཾ, 梵文天城体：तं, 梵文罗马拟音：taṃ, 汉语字面意思：当) means: just like all dances.
Likewise, seeing the three realms.
Pra (藏文：པྲ, 梵文天城体：प्र, 梵文罗马拟音：pra, 汉语字面意思：扎) means: it is the four clear light wisdoms.
Jño (藏文：ཛྙོ, 梵文天城体：ज्ञो, 梵文罗马拟音：jño, 汉语字面意思：嘉) means: knowable things are like water bubbles.
Likewise, compassionate beings.
Show the three appearances.
Pā (藏文：པཱ, 梵文天城体：पा, 梵文罗马拟音：pā, 汉语字面意思：巴) means: for the dharmas that go to the other shore.
Yā (藏文：ཡཱ, 梵文天城体：या, 梵文罗马拟音：yā, 汉语字面意思：亚) means: for the supreme accomplishment of nature.
I rely on that.
I abide like a rock.
Tma (藏文：ཏྨ, 梵文天城体：त्म, 梵文罗马拟音：tma, 汉语字面意思：德玛) means: for the sentient beings covered
by ignorance and darkness.
Kaṃ (藏文：ཀཾ, 梵文天城体：कं, 梵文罗马拟音：kaṃ, 汉语字面意思：刚) means: finally showing the three vehicles.
Ta (藏文：ཏ, 梵文天城体：त, 梵文罗马拟音：ta, 汉语字面意思：达) means: I have shown the means for that.
De (藏文：དེ, 梵文天城体：दे, 梵文罗马拟音：de, 汉语字面意思：德) means: the cause of liberation
for embodied beings.
Bo (藏文：བོ, 梵文天城体：बो, 梵文罗马拟音：bo, 汉语字面意思：波) means: for other Bodhisattvas,
as well as all beings.
Commonly showing the path.
Da (藏文：དྦྷ, 梵文天城体：द्, 梵文罗马拟音：da, 汉语字面意思：达) means: there is no doubt that this will change.
Paṃ (藏文：པཾ, 梵文天城体：पं, 梵文罗马拟音：paṃ, 汉语字面意思：邦) means: in the heart of Vajrasattva.
Saṃ (藏文：སཾ, 梵文天城体：सं, 梵文罗马拟音：saṃ, 汉语字面意思：桑) means: the indestructible always abides.
Pu (藏文：པུ, 梵文天城体：पु, 梵文罗马拟音：pu, 汉语字面意思：布) means: the samadhi of joined union.
Taṃ (藏文：ཏཾ, 梵文天城体：तं, 梵文罗马拟音：taṃ, 汉语字面意思：当) means: the Bodhisattva speaks of the form.
Sa (藏文：ས, 梵文天城体：स, 梵文罗马拟音：sa, 汉语字面意思：萨) means: I have shown this samadhi.
Mā (藏文：མཱ, 梵文天城体：मा, 梵文罗马拟音：mā, 汉语字面意思：玛) means: the central Avadhūti.
Pa (藏文：པ, 梵文天城体：प, 梵文罗马拟音：pa, 汉语字面意思：巴) means: from the person of life force and downward-clearing air.
Tti (藏文：ཏྟི, 梵文天城体：त्ति, 梵文罗马拟音：tti, 汉语字面意思：德帝) means: the yogis are satisfied with nectars.
Ri (藏文：རི, 梵文天城体：रि, 梵文罗马拟音：ri, 汉语字面意思：日) means: the yoga of emptiness.
Hye (藏文：ཧྱེ, 梵文天城体：ह्ये, 梵文罗马拟音：hye, 汉语字面意思：嘿) means: abandoning the indication of beginning and end.
Ratha (藏文：རྠཿ, 梵文天城体：रथ, 梵文罗马拟音：ratha, 汉语字面意思：惹他) means: the spoken perfections of true meaning.
That is separation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན། །དོན་རྣམས་དོན་ནི་མེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བྲལ་བར་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བསྟན། །བརྟེན་པའི་དོན་ནི་སྐྱེད་བྱེས་ཤེས། །དྦྷ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གར་མཁན་ལས་བྱུང་བ། །བསྒོམས་པས་འདིར་ནི་བདེན་པ་མིན། །བཞེས་པ་ནི། རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་སྨྲ་བས་ནི། །རྣམ་རིག་ལྟ་བ་བདེན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བ་དེ་ཚད་མ་མིན། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་ཙམ་སྨྲས་ཆད་མ་མིན། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཏྟིཿ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་སེམས་བསམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྗེས་ལྟ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །འདིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་འདིས་མཚོན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་བདར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེས་ས་སྐྱེས་པའོ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞུ་བས་ན་ཆུ་སྟེ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྠི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ར་ཞེས་པ་ནི། རོལ་པའི་ཕྱིར་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྩའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་གོ་འཕང་རྙེད་པའོ། །སྭ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྷཱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་མིན་པའོ། །བཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་མི་བསམ་ཞིང་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོན་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཚུལ་གྱིས་སམ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་གཟུང་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསམ་དུ་མེ

【汉语翻译】
之义。诸义实无义，故应定执离。乌者，示由此生悉地。依持之义，知为生处。达者，从心之舞者所生。修习于此非真实。受用者，唯识宗说，唯识之见是真实，佛陀非量。乌者，某些经卷中说，如虚空之云，颜色与形状各异，于虚空界中生起后，即融入其中。故唯识宗非断灭。见经卷而满足，为享用故。德（ཏྟིཿ，梵文天城体：त्तिः，梵文罗马拟音：ttiḥ，汉语字面意思：德）：谓诸有情以自心思维，世尊说菩提道之次第。此处所说，如是之坚固与动摇自性所表，即此“相”字所摄之义。又，埃者，法之生处。瓦（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）者，金刚。布（བྷཱུ，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：布）者，从磨擦之结合而生土。当（ཏམ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）者，因此是大乐。呼为水，即精液之谓。斯提（སྠི，梵文天城体：स्थि，梵文罗马拟音：sthi，汉语字面意思：斯提）者，彼坚固故，是不变圆满。惹者，为嬉戏故，于彼生俱生喜。匝者，动摇变为风界。为示迁变之法，亦为根。拉者，获得常位。梭（སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）者，自心变为虚空界。巴（བྷཱ，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，汉语字面意思：巴）者，修习即非修习。瓦（བཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）者，又修习一切事物之自性，是从自身所生之义。德玛（ཏྨ，梵文天城体：त्म，梵文罗马拟音：tma，汉语字面意思：德玛）者，意亦不思彼，从不可思议中亦生欢喜。康（ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）者，云何生欢喜耶？以与“相”三字相关联之故，为何以上师口诀之方式，或以宿世串习之力，见世尊所说之所修与修法，以及修行者于一刹那间现证菩提，此乃所诠无执之义。因无所诠，故如是不可思

【英语翻译】
Meaning of. All meanings are meaningless. Therefore, it is necessary to hold on to separation. The word "U" indicates that accomplishments arise from it. The meaning of dependence is to know the place of birth. The word "Da" arises from the dancer of the mind. Meditation here is not truth. The one who receives is the one who speaks only of consciousness. The view of consciousness is true. Buddha is not a valid measure. The word "U" is spoken in some scriptures. Just like clouds in the sky, the colors and shapes are different. Having arisen in the realm of the sky, it dissolves into it. Therefore, the one who speaks only of consciousness is not cut off. Because seeing the scriptures is full, for the sake of enjoyment. Ttiḥ: It is said that those sentient beings think of their own minds, and the Blessed One speaks of the stages of the path to enlightenment. What is said here, what is represented by the nature of such stability and movement, is the meaning included in the word "characteristic." Also, E is the source of Dharma. Vaṃ is Vajra. Bhū is the earth born from the combination of rubbing. Tam is therefore great bliss. It is called water, that is, semen. Sthi is immutable perfection because it is stable. Ra is for the sake of play, and joy is born there together. Ca is the movement that turns into the wind element. To show the Dharma of change, it is also the root. La is the attainment of the eternal position. Sva is that one's own mind turns into the realm of the sky. Bhā is that meditation itself is not meditation. Vā is also the meaning that the nature of all things is meditated upon and arises from oneself. Tma is that the mind does not think of it, and joy arises from the unthinkable. Kaṃ is said to be, "From what does joy arise?" Because it is related to the three letters of "symbol," why is it in the manner of the oral instructions of the Lama, or by the power of habituation in previous lives, seeing the object of practice and the method of practice spoken by the Blessed One, and the practitioner manifestly and completely awakening in a single moment, that is the meaning of the ungraspable object of representation. Because there is no object of representation, it is unthinkable like that.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། ལང་ཚོམ་དང་ནུ་མ་དང་སྐར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་།འོན་ཀྱང་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མི་འབྱུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ངོ༌། །སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ་སྐར་མ་འཕྲོ་བ་བཞིན་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞེས་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་གསུངས་
པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་གི་རྗེས་སུའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲས་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་གང་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྒྲས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དེ་དང༌། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་འདིར་སོམ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་སོ། །སླར་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུ

【汉语翻译】
现在的意义是，因为这四个字有关联，所以从这个不可思议的意义中产生的一切众生，以及佛和菩萨们的“相”这个词，对于每一个由组合而成的、体验感受的物体，都不单独施加名称。也就是男人和女人，青春和乳房，以及拥有星星等等，有各种各样的名称。因为从不可思议等等之中，产生思维的法，应当像河流和海洋一样去理解。然而，就像水中的月亮一样，那些应该被象征的事物，不是从诸佛那里产生，而是仅仅从众生那里产生，因此由于自己内心的习气，才能见到佛陀薄伽梵。聆听用各种语言宣说的教法，并且能够从痛苦中解脱，就像流星一样，虽然没有说从哪里来就回到哪里去，但也应当视其为如来。这是心的名称。现在为了说明从心所产生的各种事物的术语，宣说了名称，例如“又”等等。其中的“然后”是指跟随众生的名称。或者是指其他的方面。“一切续部的开端，以结合之声”的意思是，一切是指先前所指示的那些。续部是指集合等等。“开端”的意思是，首先指示了瑜伽的规矩，那是什么呢？就是所说的“结合”，即智慧和方便的自性，空性和慈悲无别且二元对立。 “以声”是指用各种续部的圣言来用词语表达其意义而进行指示。所谓“称为金刚萨埵”，是指无论哪个众生忆念、听闻、讲述、阅读、禅修那个法，那个就是金刚萨埵，对此没有怀疑。那也是从心所产生的法。再次为了众生而将之安立为三身来显示。所谓“因为又”是指因为与其他方面有关联。然而，所谓“一切”是指一切众生在无始无终的时间里。所谓“续部”是指法以各种方式存在，即过去、未来和现在所发生的时

【英语翻译】
The meaning of now is that, because these four letters are related, all beings arising from this inconceivable meaning, as well as Buddhas and Bodhisattvas, the term "characteristic" is not applied individually to each object that is compounded and experiences sensations. That is, men and women, youth and breasts, and those possessing stars, etc., have various names. Because from the inconceivable, etc., the Dharma of thought arises, it should be understood like rivers and oceans. However, like the moon in water, those things that should be symbolized do not arise from the Buddhas, but only from sentient beings, therefore, due to the power of one's own mind's habitual tendencies, one sees the Buddha Bhagavan. Listening to the teachings proclaimed in various languages, and being able to be liberated from suffering, like a shooting star, although it is not said to come from where it goes back to, it should also be regarded as the Tathagata. This is the name of the mind. Now, in order to explain the terminology of the various things that arise from the mind, names are proclaimed, such as "also" and so on. The "then" therein refers to following the names of sentient beings. Or it refers to other aspects. The meaning of "the beginning of all tantras, with the sound of union" is that all refers to those previously indicated. Tantra refers to collections, etc. The meaning of "beginning" is that, first, the rules of yoga are indicated, what is that? It is what is said as "union," that is, the nature of wisdom and means, emptiness and compassion are inseparable and non-dualistic. "By sound" refers to using the words of various tantras to express its meaning in words and indicate it. The so-called "called Vajrasattva" refers to whichever sentient being remembers, hears, speaks, reads, and meditates on that Dharma, that is Vajrasattva, there is no doubt about it. That is also the Dharma arising from the mind. Again, for the sake of sentient beings, it is established as the three bodies to show. The so-called "because also" refers to because it is related to other aspects. However, the so-called "all" refers to all beings in times without beginning or end. The so-called "tantra" refers to the Dharma existing in various ways, that is, the time of the past, future, and present

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ནས་ཡང་ནུབ་པོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་འཇིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་མེད་ལས་རྣམ་ཀུན་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨའི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སུའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བར་གནས་ཀུན་དུའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུའོ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ནི་དེ་དེ་སྟེར། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་མཆོག་རབ་སྟེར། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ནི་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་གནས་མི་ཟད་པ། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བུ་ཕོ་དང་ནི་བུ་མོ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རོལ་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ན་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་བརྫུན་པ་འབྱུང་བ་མིན། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་ལ་དགའ་བ་ཉིད། །པུ་ཞེས་པ་ནི། པུ་རི་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་དགའ་བར་བྱ། །ཊ་ཞེས་པ་ནི། གཉེན་གྱིས་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ས་ཞེས་པ་ནི། བསགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་འཁོར་བ་ཡིས། །ན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཡི་གཟུགས་སོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། ཛྲ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དེར་ནི་རོལ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཡི་བླ་མ་ཡི། །ཏྭ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཆོས་ཀྱིས། །བི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྣོད། །དྷཱི་ཞེས་པ་ནི། བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འགྲུབ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱང་ད་ལྟར་ནི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་སོམ་ཉི་མེད། །ད་ནི་འདིའམ་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ལམ་གྱི་མན་ངག་བརྗོད་དེ། གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་འདིས་ནི་ཞེ

【汉语翻译】
在各处，诸佛的般若波罗蜜多，以及名称的正确述说等等，被宣说后又隐没。它的开端被称为本来就不恐惧的缘故。结合是指智慧和方便的结合不恐惧。因为一切佛都执持它。那也用语言述说。金刚是指不可分割的智慧。它的近行之方式是勇士。或者，金刚是指慈悲。它的生处是空性，是具备一切殊胜相的体性。因此，由于普遍作用，所以称为金刚萨埵，这里是薄伽梵的决定。或者，阿是指：无显现中生出一切。如此说。从此，一切法本来不生的缘故，所以说阿之门。塔是指在处所的差别中。萨是指在处所和近处的一切处所。惹是指：为了度脱一切有情。达姆是指：对于有情则给予彼彼，给予欲求之义的最胜。扎是指：成为以法满足。尼是指：不尽的涅槃处所。达是指：男孩和女孩们，如何嬉戏，此处也如此。纳是指：此处不会发生虚假。桑是指：喜悦于真实的道路。布是指：住在布日等地，恒常以慈悲而喜悦。扎是指：被亲友围绕的有情们。萨是指：对于积聚的事物有贪执。巴是指：一年之中以轮回。纳是指：人相即是诸佛。瓦是指对所见顶礼。扎惹是指：在烦恼灭尽之处嬉戏。萨是指：真实的上师的。塔瓦是指：你以法。比是指：显现的容器。提是指：具慧的菩提萨埵们。亚是指：因为什么。得是指：那些所显示的在此成就。因此，你也现在，将要成就，没有怀疑。现在，对于此或现在的有情们，随顺所显示的，述说道的口诀，称为大秘密，以此。

【英语翻译】
In all places, the Prajnaparamita of the Buddhas, as well as the correct recitation of names, etc., are taught and then disappear. Its beginning is called fearless from the very beginning. Union refers to the union of wisdom and means being fearless. Because all Buddhas hold it. That is also expressed in words. Vajra refers to indivisible wisdom. Its near-acting manner is the hero. Or, vajra refers to compassion. Its source is emptiness, which is the nature of possessing all excellent aspects. Therefore, because it pervades, it is called Vajrasattva, which here is the determination of the Bhagavan. Or, A means: everything arises from non-manifestation. So it is said. From then on, because all dharmas are unborn from the beginning, it is said to be the gate of A. Ta refers to the differences in places. Sa refers to all places in and near the place. Ra refers to: for the sake of liberating all sentient beings. Tam refers to: giving that to sentient beings, giving the best of desired meanings. Tra refers to: becoming satisfied with the Dharma. Ni refers to: the inexhaustible place of Nirvana. Da refers to: boys and girls, how they play, so it is here. Na refers to: falsehood does not occur here. Sam refers to: delight in the true path. Pu refers to: residing in Puri and other places, always rejoicing with compassion. Ta refers to: sentient beings surrounded by relatives. Sa refers to: attachment to accumulated things. Bha refers to: in one year, by reincarnation. Na refers to: the form of humans is the Buddhas. Va refers to paying homage to what is seen. Jra refers to: playing where afflictions are exhausted. Sa refers to: of the true guru. Tava refers to: you by Dharma. Bi refers to: manifest vessel. Dhi refers to: wise Bodhisattvas. Ya refers to: for what reason. Te refers to: those that are shown are accomplished here. Therefore, you also now, will be accomplished, without doubt. Now, for the sentient beings of this or the present, following what is shown, the oral instructions of the path are spoken, called the Great Secret, with this.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདིས་སོ། །མན་ངག་ཅན་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བླ་མས་ལུང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལས་དེ་འདིའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཟུང་ངོ༌། །མན་ངག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ས་དབ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉལ་བ་དང་བཞི་བ་དང་བྲལ་བ་
འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རམ། གླེང་གཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། འདིར་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་སྦྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་འཁོར་བར་བཅིངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་བསྲེག་ཅིང་སྔོན་གྱི་

【汉语翻译】
关于地等处所说的“大秘密”是指隐藏。根本的续部是法身，为了果位的缘故是智慧身，这是这个意思。所谓“通过这个”是指通过因和果。所谓“具有口诀者”是指由真正的上师以广大的方式开示了这个意义。从“收集咒语”等直到“灌顶的特征”之间是容易理解的。这是简略地开示。等等的词语包括事业集合等和修法。所谓“口诀”是指从如来之道，远离萨达布、梦境、睡眠和四种状态来讲述。所谓“智慧和方便的自性”是指从这样说的话语到完全圆满之间。开端是智慧和方便自性的续部以及空性，和慈悲自性的法。所谓“续部”是指方便，这里是指经典的集合。同样，智慧和方便的结合本身被称为“结合”，这是方便续部的意思。那也是诸佛的幻化身。所谓“那是我所说”是指我释迦牟尼说了结合的续部。所谓“听”是指为了让金刚藏等菩萨进入我所幻化的特征，为了未来的众生而说“听”。这个词语是如来的决定。那是首先通过开示空性的方式，为了向众生开示空性的菩提。首先思维空性。说了“通过这个”等等。这里，一切众生都以六种识和所取、能取的实有而束缚于轮回。为了完全灭尽这些，首先思维空性，为了普遍地周遍，一切法的自性，具有一切相的空性，无显现，不可指示，无分别，无形，法无我的自性，就这样思维。所谓“洗净有情众生的垢染”是指因为身体与生俱来，所以是有情众生的。以空性的火焰焚烧无明的垢染，以及以前的

【英语翻译】
The term "Great Secret" in places like the earth refers to concealment. The root tantra is the Dharmakaya, and for the sake of the fruit, it is the Jnanakaya, that is the meaning. "Through this" refers to through cause and effect. "One with oral instructions" means that the true guru has shown the meaning of this in an extensive manner. From "collecting mantras" etc. up to "the characteristics of empowerment" is easy to understand. This is a brief explanation. The word "etc." includes activity sets etc. and sadhana. "Oral instruction" refers to explaining from the path of the Tathagata, away from Sadabu, dreams, sleep, and the four states. "The nature of wisdom and means" refers to from the words spoken in that way to complete perfection. The beginning is the tantra of the nature of wisdom and means, emptiness, and the dharma of the nature of compassion. "Tantra" refers to means, here it refers to a collection of texts. Similarly, the union of wisdom and means itself is called "union," which is the meaning of the means tantra. That is also the emanation body of the Buddhas. "That is what I have said" means that I, Shakyamuni, have spoken the tantra of union. "Listen" means that in order to allow bodhisattvas such as Vajragarbha to enter the characteristics that I have emanated, it is said "listen" for the sake of future beings. This word is the determination of the Tathagata. That is, first, through showing emptiness, in order to show the bodhi of emptiness to beings. First contemplate emptiness. It says "through this" etc. Here, all beings are bound to samsara by the six consciousnesses and the reality of what is grasped and what grasps. In order to completely exhaust these, first contemplate emptiness, in order to pervade universally, the nature of all dharmas, emptiness with all aspects, without appearance, un-indicatable, without discrimination, without form, the nature of dharma without self, contemplate in that way. "Wash away the defilements of embodied beings" means that because the body is innate, it is of embodied beings. Burn the defilements of ignorance with the fire of emptiness, and the previous

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་རུག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེ་བྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པར་བྱ་བ་སྟེ།
གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསོལ་ཞེ་ན་གསོལ་བ། མིག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཡིད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འཁོར་བ་འཆིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རིག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཚད་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། དབང་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
意思是洗涤累生累世的习气污垢。 “色界”是指空性。 像这样用一句半偈颂显示六处也是空性，就会成为如来之圣者。 所谓“色界”是指在最初的意义上成立。 因此，色等诸法是空性的。 同样，声音、气味、味道、所触和意界也应当是空性的。
这是以祈请和如来答复的语句方式。 这里所说的是，金刚藏的祈请之义。 祈请什么呢？祈请的是，从“眼睛的自性”等开始，到“中央的识如何变化”为止的三句偈颂，是说六处所摄的六识安住的意义。 “如何变化”是指以何种方式变化。 因为内外自性的色、声、香、味、触、意，其自性是空性的。 然而，孩童们被突如其来的污垢所蒙蔽，由于能取和所取等因缘，凭借前世习气的力量，对瓶子、布匹、车辆等产生错乱的意识。 由此产生分别识，也从眼睛等感官产生。 正是由于这种愚昧，才束缚于轮回。 也正是由于有智慧者如实了知，错乱完全止息，从而获得解脱。 不仅获得解脱，还能获得六种神通。 因此，“无色”等一句半偈颂，因为与前文相连，所以是使金刚藏自身产生信心的意义。 因为识是无色的，不可指示，无碍，无相，不可分别，不可思议，无量，不可言说，不可观察，无分别，无感官等，所以应当观其与显现的造作相分离。 然而，它像彩虹一样显现，因为诸佛是幻化的显现。

【英语翻译】
It means to wash away the stains of habitual imprints from lifetimes of existence. "The realm of form" refers to emptiness. By showing that the six sense bases are also emptiness with one and a half verses such as "The realm of form is empty," one will become a noble being of the Tathagata. The term "realm of form" is established in the initial sense. Therefore, all forms are empty. Similarly, the realms of sound, smell, taste, touch, and mind should also be made empty.
This is in the manner of supplication and the Tathagata's words of response. What is said here is the meaning of Vajragarbha's supplication. What is supplicated? The supplication is from "the nature of the eye" etc., up to the three verses ending with "how does consciousness transform in the center?" which is the meaning of the six consciousnesses abiding in the six sense bases. "How does it transform" means in what way does it transform. Because the nature of external and internal form, sound, smell, taste, touch, and mind is empty. However, children are obscured by sudden stains, and due to the causes of grasping and being grasped, etc., by the power of the habitual imprints of previous lives, deluded consciousness arises towards things like pots, cloths, and carts. From this, discriminating consciousness arises, and also from the senses such as the eye. It is precisely because of this ignorance that one is bound to samsara. It is also precisely because those with wisdom fully understand, that delusion completely ceases, and thus liberation is attained. Not only is liberation attained, but the six superknowledges are also attained. Therefore, the one and a half verses beginning with "formless" etc., because they are connected to the previous words, are the meaning of causing faith in Vajragarbha himself. Because consciousness is formless, unshowable, unimpeded, without appearance, indiscernible, inconceivable, immeasurable, inexpressible, unobservable, without discrimination, without senses, etc., therefore it should be seen as separate from manifest constructs. However, it appears like a rainbow, because the Buddhas are illusory appearances.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་མདོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ནང་དུ་ནི། །དེ་ལ་བུ་སྐྱེས་ནས་ནི་ཤི་བ་ཡང་ནི་མཐོང༌། །སྐྱེས་པས་དགའ་ཞིང་ཤི་བས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ལྟ་བ་མེད། སྒྲ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་མེད། དྲི་མེད་སྣོམ་པ་མེད། རོ་མེད་མྱང་བ་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་ཡང་མེད། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རོང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཅི་ངེས་པར་གཟུང་ཞེ་ན། སྔར་ཞུས་པ་དྲུག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་འདིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་བཞིན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པའི་རིམ་པའོ། །སྡུད་པ་ནི་རིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ནའི་བསྒྱུར་པ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའམ། ཨ་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །མཐའ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆར་མི་ཕོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནི། །མགོན་པོས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྙི

【汉语翻译】
那是为了在孩子们心中产生无意义的事物。正如圣者《月灯经》中所说，世尊说：犹如少女在梦中，看到自己生了孩子又死去，因生而喜悦，因死而不悦。要知道一切法都与此相同。因此，无色则无见，无声，同样也无听，无香则无嗅，无味则无尝，无触则无触，无心则无心所生。为了遮止十二处，空性只是一个近似的表示，意思是法界的自性。这里世尊开示说，说了什么呢？为了向听众们显示空性，说了回答之词：如实谛道谛听。等等。谛听，是指必须掌握金刚心。必须掌握什么呢？就是先前所说的六种，从能取和所取二者中无二。所谓“那本身”，是指通过修习正在讲解的上师口诀，舍弃能取和所取二者，也是无二的。所谓“如实道”，是指以如是之理，依赖生起次第和圆满次第二者之道的五种智慧。也就是虚空等五界。它们的次第是这样的：阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），哩（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩），乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），哩（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：哩）。这是开展的次第。收摄则是长音。同样，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），艾（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾），阿尔（ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔），奥（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥），阿尔（ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿尔），这是功德。同样，雅那的转变是哈雅拉瓦（ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，梵文天城体：हयवरल，梵文罗马拟音：hayavarala，汉语字面意思：哈雅拉瓦）。吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是指不坏的，或者阿也可以。这是因为十六喜的特征，道是月亮的，从白月的第一天开始，直到满月结束，有十五个部分。第十六个最后的部分，因为不做有意义的事情，所以不能承受雨水。同样，也在满月和黑月的第一天之间的界限。这也是诸佛的智慧身的意思。因为午夜时分，怙主获得了无上菩提。等等，因为说了这些。因此，这是智慧的真如。那也是精

【英语翻译】
That is to generate meaningless things in children. As it is said in the King of Sutras, the Noble Moon Lamp Sutra, the Bhagavan said: Just as a young woman in a dream sees that she has given birth to a child and then dies, she rejoices at the birth and becomes unhappy at the death. Know that all dharmas are the same as this. Therefore, without form there is no seeing, no sound, and likewise no hearing, no smell there is no smelling, no taste there is no tasting, no touch there is no touching, no mind there is no mental events. In order to prevent the twelve sources, emptiness is only an approximate representation, meaning the nature of the dharma realm. Here, the Bhagavan taught, what did he say? In order to show the emptiness to the listeners, he spoke the words of reply: Listen to the reality of the path as it is. And so on. Listen means to definitely grasp the vajra essence. What must be grasped? That is, the six things mentioned earlier, from the two of the grasper and the grasped, there is no duality. "That itself" means that by meditating on the guru's instructions that are being explained, abandoning the grasper and the grasped, there is also no duality. "The path as it is" means in the manner of as it is, the five wisdoms of the path based on the two stages of generation and completion. That is, the five elements such as space. Their order is like this: A（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, I（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）, Ṛ（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩）, U（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）, Ḷ（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：哩）. This is the order of expansion. Contraction is the long sound. Similarly, A（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, E（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）, Ar（ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）, O（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）, Al（ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿尔） are qualities. Similarly, the transformation of Yana is Hayavarala（ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，梵文天城体：हयवरल，梵文罗马拟音：hayavarala，汉语字面意思：哈雅拉瓦）. Hūṃ（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） means indestructible, or A is also acceptable. This is because of the characteristic of the sixteen joys, the path is the moon, starting from the first day of the white moon, until the end of the full moon, there are fifteen parts. The sixteenth final part, because it does not do meaningful things, cannot withstand the rain. Similarly, also at the boundary between the full moon and the first day of the dark moon. That is also the meaning of the wisdom body of the Buddhas. Because at midnight, the Protector attained unsurpassed enlightenment. And so on, because these were said. Therefore, this is the Suchness of wisdom. That is also the essenc

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྡོམ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གསུང་
དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བ། །དཔལ་ཆོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་གུག་སྐྱེད་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཉི་མའི་འཕེལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གུག་སྐྱེད་ཀྱང་གསུངས་པ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཨཿ་མཐའ་མའོ། །གནམ་སྟོང་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྦྱོར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལམ་ནི་བདུན་དུ་བསྟན་པ་ནི། །འདི་དག་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་མངོན་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག །དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མཚམས། །ཐོབ་བྱ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཉིད་དུ་ནི་འཁོར། །ཞེས་སོ། །བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་རྟོག་གེ་བས་རྟོགས་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ། བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །དེས་མི་རྙེད་པས་ན་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡང

【汉语翻译】
我乃十六尊之自性。于彼等宣说喜悦，化身之身语意，智慧一总集为喜悦。圆满报身语意，智慧一总集为喜悦。吉祥法身语意，智慧一总集为喜悦。俱生身语意，智慧一总集为喜悦。如是自黑月之初一始，乃至虚空尽际，以长勾引之差别，以摄集之次第而宣说。彼亦将十六空性之真如，说为方便与智慧。因其为太阳增长之续故。亦宣说了勾引，拉哇ra雅哈（藏文：ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lā vā rā yā hā，汉语字面意思：）。如是阿勒奥阿ra艾阿（藏文：ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āl au ā ra ai ā，汉语字面意思：）。如是勒乌ra日阿伊阿（藏文：ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lṛ ū rṛ ī ā，汉语字面意思：）。阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：）为最后。虚空与白月之初一之界限也。宣说十六空性如下：内空性，外空性，内外空性，大空性，空性空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超胜边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，自相空性，一切法空性，无事物空性，无事物之自性空性。如是智慧与方便结合，以空性大悲之自性，所说之七道，此等是说为二。以此舍弃二者之故，此即称为无二。彼亦为现证菩提之一刹那。如是第十六者为界限。当知未能获得者，于六道中流转。如是说。不可观察且非所知，如是论理者亦难悟。如是说。不可观察者，观察即为分析。以此不能寻获，故为不可观察，意为无分别。所知非者，所知乃为识之错觉，见蓝色与黄色等。能知者乃为意之根。因与彼等无有相似，故于胜义中亦

【英语翻译】
I am the nature of the sixteen lords. To them, joys are expressed: the body, speech, and mind of the emanation body, the single collection of wisdom is joy. The perfect enjoyment body, speech, and mind, the single collection of wisdom is joy. The glorious Dharma body, speech, and mind, the single collection of wisdom is joy. The co-emergent body, speech, and mind, the single collection of wisdom is joy. Thus, starting from the first day of the dark month, until the end of the sky, with the distinction of long hooks, it is shown in the order of collection. That is, the suchness of the sixteen emptinesses is expressed as method and wisdom. Because it is the lineage of the sun's increase. The hook is also spoken: Lā vā rā yā hā. Similarly, Āl au ā ra ai ā. Similarly, Lṛ ū rṛ ī ā. Aḥ is the last. The boundary between the sky and the first day of the white month. The sixteen emptinesses are spoken as follows: Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, great emptiness, emptiness of emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, self-characteristic emptiness, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, emptiness of the nature of non-things. Thus, wisdom and means are combined, with the nature of emptiness and compassion. The seven paths that are taught, these are said to be two. Because these two are abandoned, this is called non-duality. That is also the moment of manifest enlightenment. Thus, the sixteenth is the boundary. Those who do not know what is to be obtained, wander in the six realms. Thus it is said. Unthinkable and unknowable, thus it is difficult for logicians to understand. Thus it is said. Unthinkable means that observation is analysis. Because it cannot be found by this, it is unthinkable, meaning without discrimination. Unknowable means that what is to be known is the illusion of consciousness, seeing blue and yellow, etc. What makes one know is the power of the mind. Because there is no similarity with such things, even in the ultimate truth

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདིས་ན་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ནི་ཤེས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟོག་གེ་བས་ཞེས་པ་ནི། གླེགས་བམ་མང་པོ་མཐོང་བས་ཁེངས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྨོངས་པ་མཁས་པར་རློམ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཤིང་དེས་འདི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་མི་ནུས་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལས་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལས་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚིག་གོ །མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསང་བ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཉན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་ཞིང་སྤ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་དྲན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་
གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་ཞིང་སྦས་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
不显现啊。以此理，世尊已宣说非所知之义。所谓“难悟”即是难以领会。又说：由自之福德而知，应亲近上师传承。如是。同样，“思辨者”是指：充满着见到众多书本的人。或者，执着于枯燥思辨、愚昧、自诩为智者、具有明显我慢的人们，不能宣说，并且他们不能领悟此，是这个意思。一切佛的甚深秘密，犹如虚空一般。这是为了说明，不仅是凡夫俗子、孩童、不聪明的人们不能做到。因此说了“一切佛的”。此处，从每一个刹那的分别识中，显现出各种各样的自性。从那之中，由各种形状所生的众生的清净心，成为佛陀，这是近取之词。那些不了解的人们，认为密咒的行为与秘密无关，是这个意思。“犹如虚空”是指因为遍布而相似，是光明智慧的意思。“犹如”是指与从那之中产生的因相似，是指正在讲解的禅修诀窍就叫做那个。或者，与虚空相同的因和果的自性，是密咒的大乘。那也是因为在果上近取了因，所以果的自性是从这之中产生的。因此，那如实的目标是难以领悟的，是这个意思。如是，对大乘欢喜的佛陀们，也就是秘密和隐藏的意思。所谓“声闻们”等等是容易理解的，声闻和独觉等等那些所有的人们也不了解，意思是说，与先前的愿望分离的人们不了解也不记得。所谓“甚深秘密是佛的行境”中，“佛”是指众生们的愿望完全圆满，并且圆满了资粮，从而证得了正等觉佛陀，不是其他人。成为他的行境的是，智慧是秘密和隐藏的，自证智慧不是言语道路的行境。

【英语翻译】
It is not apparent. By this reasoning, the Blessed One has taught the meaning of what is not knowable. "Difficult to realize" means difficult to comprehend. Furthermore, it is said: "One knows from one's own merit, one should closely rely on the lineage of gurus." Thus it is. Similarly, "those who speculate" refers to those who are filled with having seen many books. Or, those who are attached to dry speculation, are ignorant, consider themselves wise, and have manifest arrogance, cannot explain it, and they cannot realize this, that is the meaning. The great secret of all Buddhas is like the sky. This is to show that not only ordinary people, children, and unintelligent people cannot do it. Therefore, it is said "of all Buddhas." Here, from each moment of discriminating consciousness, various natures manifest. From that, the pure minds of sentient beings born in various forms become Buddhas, which is a term of close approximation. Those who do not understand consider the practice of mantra to be unrelated to secrecy, that is the meaning. "Like the sky" means similar because it is pervasive, it means the wisdom of clear light. "Like" means similar to the cause that arises from that, it refers to the meditation instruction that is being explained is called that. Or, the nature of cause and effect that is equal to the sky is the great vehicle of mantra. That is also because the cause is closely approximated in the effect, so the nature of the effect arises from this. Therefore, that suchness, like the object of focus, is difficult to realize, that is the meaning. Thus, those who delight in the Great Vehicle, the Buddhas, that is, the meaning of secret and hidden. The so-called "listeners" and so on are easy to understand, the listeners and solitary realizers and all those people do not understand, it means that those who are separated from previous aspirations do not understand and do not remember. In the saying "the great secret is the realm of activity of the Buddhas," "Buddha" refers to sentient beings whose aspirations are completely fulfilled and who have perfected the accumulations, thereby attaining perfect enlightenment as Buddhas, not others. What becomes his realm of activity is that wisdom is secret and hidden, self-realizing wisdom is not the realm of activity of the path of words.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པར་དཀའ་བའོ། །མི་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཇིགས་ལས། །སྒྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སྒྲོལ་བ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་བཅིངས་བའི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིར་བརྟན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཅན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ཅིང་དེ་འགོག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་འཐོབ་པ་འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚོན་པ་སྐུ་མཐོང་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དབང་གིས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
因此，自性完全清净，具备圆满十度等功德，安住于胜义世俗谛，同样对于恒常串习者来说，那也不是行境，因为不可言说，所以不可行。因为那是自性，所以难以思议。因为安住于不变，所以难以观察。所谓无色，并非如此。因为什么？“从轮回的极度恐怖大海中，以救度之念”，如是所说的道理。安住于有情众生之中，宣说救度的体性。意思是说，自证智安住在有情众生的身体之中。所谓禅修，就是从正在讲解的到达究竟彼岸的体性中说：“所诠能诠及体性，诸识即是智慧思。”等等。所谓能诠，就是通过命、下泄、束缚的结合，使稳固和动摇的事物变得不动摇。此处稳固的是五蕴，动摇的是命等十气。依靠它，产生具有各种名称的世间和出世间一切法的分别念，这些都是暂时的。将它们的所诠放入阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti， अवधूति），并阻止它，从而获得同因等果。通过正在讲解的四轮差别来显示，也能获得事业手印、法手印、智慧手印、大手印的果。如是所诠之身，是三界之自性。所谓体性，就是在此如何通过获得三摩地的禅修次第而见到相。同样，在此也因为见到，凭借诸佛的化身之力，如灯焰般，依靠外境诸法而生起。通过那样的事业，为了利益众生，凭借往昔的愿力，现在才具备这些体性。所谓“识思为智慧”，意思是说，一切法的这些体性都是报身。

【英语翻译】
Therefore, it is completely pure in its own nature, possessing qualities such as the perfection of the ten pāramitās, abiding in the conventional truth that transcends the world. Likewise, for those who are constantly familiar with it, it is not an object of experience, because it is inexpressible, and therefore cannot be traversed. Because it is its very nature, it is difficult to conceive. Because it abides in immutability, it is difficult to examine. The statement that it is formless is not so. Why? Because of the reasoning that says, "From the terrifying ocean of samsara, with the thought of deliverance." It abides in the midst of embodied beings, and it speaks of the nature of deliverance. This means that self-awareness wisdom abides in the midst of sentient beings' bodies. Meditation, as it is said in the explanation of the nature of that which has reached the ultimate limit, "The signified, the signifier, and the nature, the consciousnesses are considered wisdom," and so on. The signifier is that which makes the stable and moving things unmoving through the combination of life force, downward expulsion, and binding. Here, the stable are the five aggregates, and the moving are the ten winds, such as the life force. Dependent on that, various names arise, and all the fleeting conceptualizations of worldly and transworldly phenomena arise. By placing their signified into the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, अवधूति) and stopping it, one obtains results such as the common cause. By showing the distinctions of the four wheels that are being explained, one can also obtain the results of karma mudrā, dharma mudrā, wisdom mudrā, and mahāmudrā. Thus, the signified body is the nature of the three realms. The nature is how one sees the signs through the stages of meditation by which one attains samādhi. Similarly, here too, because of seeing, through the power of the emanations of the Buddhas, like the tip of a lamp flame, it will arise dependent on external phenomena. Through that action, for the benefit of sentient beings, by the power of past aspirations, it now possesses these qualities. The statement "consciousness thinks as wisdom" means that these qualities of all phenomena are the enjoyment body.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བསམ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་རྗོད་དོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་མཚོན་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བསྟན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཟག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ལྟ། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་གང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་བལྟ་བའོ། །འགྲོ་བ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོའི་རྟོག་པ་འགྲོ་བས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་དགའ་ལ་སོགས་ལམ་འགྲོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྟ་བ་སྟེ། དེའི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རང་འདོད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་བྱས་པའི་ལས་དེས་འགྲོ་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དེར་བགྲོད་པར་
བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཤེས་བྱ་བ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི། གང་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པས་བལྟ་བའོ། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག

【汉语翻译】
从……中产生，因此称为智慧思。同样，这里的智慧是俱生身。思是指法身的体性。智慧和方便这些平等进入是报身。先前所说的就近观察，以它的力量生起名为“识”的东西。因此，成就了具有所诠、能诠和体性的薄伽梵。或者，所诠是法身，能诠是报身，体性是化身，为了利益众生，示现身、语、意的自性，是如来的定论。现在，对于安住在补特伽罗法中的有情，宣说对智慧和所知无有体性的执取和能取之差别。如“智慧观所知，所知观行境”等。所谓“智慧观”是指从眼等生处所生的识，称为有境，它所缘的外境色等，就是观看所知。所谓“观行境”是指根的分别念以行境来分别所见之物。这是智慧和所知平等进入的意义。所谓“行境”是指进入其他地方。那是什么呢？分别念的心使自喜等变成道路的行者。如是说。所谓“思”是指变成从心中产生的实物。所谓“分别念”是指以它的自性来观看，这是由于它先前的习气所致。所谓“自欲等”是指跟随自己的业。等等之语是指眼等生处所作的业所行之路。所谓“道路”是指因为必须在那条道路上行走，所以才那样称呼它。或者，所谓“智慧观”是指阿赖耶识。所谓“观所知”是指眼等观看外面的蓝色和黄色等相状。所谓“所知”是指一切事物。所谓“行境”是指阿赖耶识进入那些事物。

【英语翻译】
It arises from... therefore it is called wisdom thought. Similarly, here wisdom is the co-emergent body. Thought refers to the nature of the Dharmakaya. The equal entry of these wisdom and means is called the Sambhogakaya. What was previously said, the close examination, by its power generates what is called 'consciousness.' Therefore, the Bhagavan is accomplished, possessing the signified, the signifier, and the nature. Alternatively, the signified is the Dharmakaya, the signifier is the Sambhogakaya, and the nature is the Nirmanakaya. In order to benefit beings, it demonstrates the nature of body, speech, and mind, which is the definitive statement of the Tathagata. Now, for sentient beings abiding in the Dharma of the individual, the difference between grasping and being grasped, without the nature of wisdom and knowable objects, is explained. Like, 'Wisdom sees the knowable, the knowable examines the realm of action,' and so on. The so-called 'wisdom sees' refers to the consciousness arising from the sense bases such as the eye, which is called the subject, and its object, the external form, etc., is what is seen as the knowable. The so-called 'examines the realm of action' refers to the conceptualization of the senses, which conceptualizes the seen object through the realm of action. This is the meaning of the equal entry of wisdom and the knowable. The so-called 'realm of action' refers to entering other places. What is that? The mind of conceptualization turns self-pleasure, etc., into travelers on the path. Thus it is said. The so-called 'thought' refers to becoming a real object arising from the mind. The so-called 'conceptualization' refers to seeing with its own nature, which is due to its previous habits. The so-called 'self-desire, etc.' refers to following one's own karma. The word 'etc.' refers to the path traveled by the karma done by the sense bases such as the eye. The so-called 'path' is so called because it must be traveled on that path. Alternatively, the so-called 'wisdom sees' refers to the Alaya-vijñana. The so-called 'sees the knowable' refers to the eye, etc., seeing the external appearances such as blue and yellow. The so-called 'knowable' refers to all things. The so-called 'realm of action' refers to the Alaya-vijñana entering those things.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་བརྗོད་དེ་བག་ཆགས་མང་པོའི་དབང་གིས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེའི་བགྲོད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འདོད་པས་རང་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྲོད་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེས་ཞེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལས་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དགེ་བའི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་དུ་འགའ་ཞིག་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བར་བར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འམ་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བར་བརྗོད་དེ། འདིར་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འཕྲོ་བའོ། །སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁཾ་གི་ས་བོན་ལྗང་སྔོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
པའོ། 所谓“见”，是指以天神之眼遍观，即见三界之意。 也就是以一和多的自性，将心所生的事物表达出来，这是由于众多习气所致。 所谓“行”，是指它的行进，即见到各个事物各不相同。 因此，随各自的意愿，与各自的业相符，进入道，在道等上行进，即依止于它，是执著之意。 像这样，具有善业者，依止二谛，由于与善良的善知识相遇而成就。 在先前所说的内容中，有些是由于善的力量而成就之意。 然而，将以正在讲述的方式，在中间穿插讲述。 现在，从先前所说的空性之身的次第中，讲述证悟菩提心之禅修方法的真如。 所谓五智等，这里所谓五智的本体，即是五如来或五界。 也就是命等五气。 所谓真如，即是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧之蕴。 如同芥子般粗大。 虽说这里没有说，但却是在拙火瑜伽中提到。 这里，脐轮有六十四瓣，是化身轮，颜色是黄色。 其中心的脐眼中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放射出五种光芒的自性。 心间有八瓣法轮，放射出蓝色。 其中心有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），颜色蓝色，口朝下。 同样，喉间是圆满报身轮，有十六瓣，放射出红色。 其中心的脐眼中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）颜色红色，口朝上。 头顶是**大乐轮，有三十二瓣，放射出白色。 其中心的脐眼中，不坏者放射出月亮的光芒，口朝下。 头顶上方是虚空轮，有五瓣，绿色。 其中心的脐眼中，空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的种子是蓝绿色。 同样，在秘密处是智慧轮，有三十二瓣，颜色是多种多样的。 其中心显现出白色和红色的吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。 像这样，六轮依次是遍照如来和不动如来。

【英语翻译】
Pa'o. "View" means to pervade with the eye of the gods, which means seeing the three realms. It also expresses the objects arising from the mind with the nature of one and many, due to the power of many habitual tendencies. "Going" is its progression, seeing each object as distinct. Therefore, according to one's own desires, in accordance with one's own actions, one enters the path and progresses on the path and so on, relying on it, which means attachment. Thus, those with virtuous deeds, relying on the two truths, are accomplished by meeting good virtuous friends. Among what was previously said, some are accomplished by the power of virtue. However, it will be explained intermittently in the manner of the explanation. Now, from the order of the body of emptiness previously spoken of, the suchness of the method of meditating on the mind of enlightenment is expressed. Regarding the five wisdoms and so on, here, the essence of the five wisdoms is the five Tathagatas or the five elements. These are also the five winds such as life. Suchness is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the aggregate of wisdom. It is about the size of a large mustard seed. Although it is not mentioned here, it is mentioned in the practice of Tummo. Here, the navel chakra with sixty-four petals is the emanation wheel, and its color is yellow. In the center of it, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) radiates the nature of five rays of light. In the heart, there is the eight-petaled Dharma wheel, radiating blue color. In its center is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blue in color, facing downwards. Similarly, in the throat is the enjoyment body wheel with sixteen petals, radiating red color. In the center of it, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is red in color, facing upwards. On the crown of the head is the great bliss wheel with thirty-two petals, radiating white color. In the center of it, the indestructible one radiates the light of the moon, facing downwards. On the crown of the head is the space wheel with five petals, green. In the center of it, the seed of Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) is blue-green. Similarly, in the secret place is the wisdom wheel with thirty-two petals, and its color is various. In its center, Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) appears white and red. Thus, the six chakras are, in order, Vairochana and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་མོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སཪྵ་བ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དབུས་མ་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་སརྦ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སརྦ་བསྟིར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦོམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཙམ་མོ། །ཅི་ཕྱིར་ཨའི་གུག་སྐྱེད་ཙམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེ་ཉི་གེ་དམ་པ་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུཪྵ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧཪྵ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྦས་པ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དོན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
无量光（阿弥陀佛）和，不空成就和，宝生和，金刚萨埵。 同样，以界（五方佛母）的分类，佛眼佛母和，嘛嘛枳和，白衣母和，度母和，金刚界自在母和，无我母。 在这些的中央是三脉，拉拉纳，和惹萨纳，和阿瓦都帝。 因此，“永嘎”指的是包含在五个脉轮之内的身语意之自性，即三脉。 其中，菩提心滴落之处被称为阿瓦都帝，因为它是心的形象。 因为一切法，都为心所遍及。 因为这样说过。 如此是为了阐释三个字母的决定性词义，所以说“永嘎”，因为Sṛṣāva这个词的中间字母是外向的，所以与Sarva相连。 因此，因为说了“萨瓦本底”。 “粗大”指的是遍布七万二千脉。“量”指的是阿（藏文：ཨ་）。 为什么说是阿的弯曲的增长呢？ 就像这样说过：阿是所有字母中最殊胜的，意义重大，是神圣的种子字，伟大的生命是无生的，超越言语的表达。 因为这样说过。 同样，杜沙指的是大贪着的自性。 诃沙指的是俱生喜的自性，是世俗的显现之义。 “秘密”指的是遍布五个脉轮之间的，因此是秘密，是隐藏之义。 因此被称为智慧之轮。 如此，就成了世俗谛和胜义谛的阐述。 同样，为了在此阐释胜义谛，所以说了“在其中央”等等。 “其”指的是先前所说的大乐的中央所住。 那是什么呢？ 是“天”，指的是无有显现的智慧自性之光明。 “非显明显之自性”，指的是那即是大智慧，诸佛在一刹那间现证菩提之相，不是感官之境，因此是不显明的。 因为那是它的自性。

【英语翻译】
Amitabha and, Amoghasiddhi and, Ratnasambhava and, Vajrasattva. Similarly, according to the division of elements, Buddha Eye and, Mamaki and, White-robed Mother and, Tara and, Vajradhatvishvari and, Anatma. In the center of these are the three nadis: Lalana, Rasana, and Avadhuti. Therefore, "Yungkar" refers to the nature of body, speech, and mind contained within the five chakras, which are the three nadis. Among these, the place where the bodhicitta drips is called Avadhuti, because it is the form of mind. Because all dharmas are pervaded by mind. Because it is said so. Thus, in order to explain the definitive meaning of the three letters, it is said "Yungkar," because the middle letter of the word Sṛṣāva is outward, so it is related to Sarva. Therefore, because it is said "Sarva Basti." "Coarse" refers to pervading the seventy-two thousand nadis. "Measure" refers to A. Why is it said to be the increase of the curve of A? It is also said like this: A is the most excellent of all letters, of great meaning, it is a sacred seed syllable, great life is unborn, beyond verbal expression. Because it is said so. Similarly, Dursha refers to the nature of great attachment. Harsha refers to the nature of co-emergent joy, which is the meaning of conventional appearance. "Secret" refers to pervading between the five chakras, therefore it is secret, it is the meaning of hidden. Therefore, it is called the Wheel of Wisdom. Thus, it becomes an explanation of conventional truth and ultimate truth. Similarly, in order to explain the ultimate truth here, it is said "in its center" and so on. "Its" refers to residing in the center of the great bliss previously mentioned. What is that? It is "Deva," which refers to the luminosity of the nature of wisdom without appearance. "The nature of non-manifest manifestation," refers to that which is great wisdom, the characteristic of the Buddhas' complete enlightenment in a single moment, which is not the object of the senses, therefore it is non-manifest. Because that is its nature.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པ་མཆོག་ཕྲ་བ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པས་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་གནས། །གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་འོད་བཞི་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒོ་དགུ་འགོག་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གཅིག་ཅིང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེ་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་
པ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་དགུ་ཡི་མཐའ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་ནའི་བུ་ག་དག་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ནས་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་སྲོག་གི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ལན་གྱི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་སྔོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་

【汉语翻译】
是清楚的。因此，这就是“它的自性”的含义。弯曲增长一半，至极微细，具有明点之形，如意一般。这是因为，在此世俗谛和胜义谛是无分别的。所谓“弯曲增长一半”，是指通过修习证悟所见的景象之声。因为卓越，所以是至极。所谓“微细”，是因为与对境分离。所谓“明点”，就像文字一样。因为不漏失，所以是文字，因为从脉的空隙中向上升起，所以是到达不漏失的智慧甘露的彼岸之义。恒常安住于心之中央，具有大威力的四种光明。这里所说的“心”，是指心要之义。然而，是依赖于中脉阿瓦都帝的心。那也是与诸根分离的，因为遮止九门。因此，是从顶轮等处而来的菩提心明点之中央。所谓“恒常安住”，是指法身。它的大威光是诸法显现，智慧和所知融为一体，空性和慈悲二者如火一般。同样，所谓“具有光明”，是指圆满报身，是慈爱、悲悯、喜悦和舍弃之自性，是四禅的本体。或者说是四种显现的本体，也就是显现和显现增盛和显现获得以及光明。这就是四种光芒的含义。十二之边和九之边，从脚到顶端。这里所说的，是指先前所说的五种智慧的自性气，也就是要理解以五种坛城的自性而遍行。在此，从左右的鼻孔中，以舒张和收缩的差别，五五坛城运行。从左边是虚空等，同样从右边是地等。这样，以十个坛城运行的次第，称为命气，也就是五种智慧的本体之义。同样在《后集经》中，薄伽梵说：智慧语的自性气，如芥子般大小，在鼻尖上专注地，瑜伽智者恒常修习。

【英语翻译】
It is clear. Therefore, that is the meaning of "its own nature." Bent, growing halfway, extremely subtle, having the form of a bindu, like a wish-fulfilling gem. This is because, here, conventional truth and ultimate truth are inseparable. The so-called "bent, growing halfway" refers to the sound of the appearance seen through meditation and realization. Because it is excellent, it is supreme. The so-called "subtle" is because it is separated from the object. The so-called "bindu" is like a letter. Because it does not leak, it is a letter, because it rises from the hollow of the channel, it is the meaning of reaching the other shore of the non-leaking nectar of wisdom. Always abiding in the center of the heart, possessing the four lights of great power. Here, the so-called "heart" refers to the meaning of essence. However, it is the mind that relies on the central channel, Avadhuti. That is also separated from the senses, because it blocks the nine doors. Therefore, it is in the center of the bodhicitta bindu that comes from the crown of the head and so on. The so-called "always abiding" refers to the Dharmakaya. Its great splendor is the appearance of all phenomena, wisdom and knowledge are one, and emptiness and compassion are like fire. Similarly, the so-called "possessing light" refers to the Sambhogakaya, which is the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and is the embodiment of the four dhyanas. Or it is the embodiment of the four appearances, namely appearance, increasing appearance, obtaining appearance, and luminosity. That is the meaning of the four rays of light. The edge of twelve and the edge of nine, from the feet to the crown of the head. What is said here refers to the nature of the five wisdoms, the breath, which is to be understood as pervading with the nature of the five mandalas. Here, from the left and right nostrils, with the difference of expanding and contracting, five mandalas each move. From the left are space and so on, and similarly from the right are earth and so on. Thus, in the order of the movement of the ten mandalas, it is called the life-breath, which is the meaning of the embodiment of the five wisdoms. Similarly, in the Uttaratantra, the Bhagavan said: The nature of the wisdom-speech breath, the size of a mustard seed, constantly meditate with yogic knowledge, diligently at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྲོག་དེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དགུའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་སོར་གསུམ་མི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཐེ་བོའི་བར་དུ་བླ་མའི་མན་གནག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱིའོ། །ནང་དུ་དེ་ཙམ་དུ་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའོ། །སླར་ལ་དེ་ཉིད་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འོང་བ་དེ་ནི་དགུའི་མཐའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་ཚོད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སམ། ཡང་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་དགུའི་མཐའ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྩལ་མ་གཅིག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ལྔ་པ་ཡི་ཚད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་ཧའི་གདན་ཨུའི་མིང་ཅན་ན། །འོན་ཀྱང་ཀླུ་དབང་རྣམ་པར་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་སྟིང་དུ་ཁུང་དུ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་སྐོར་ཕྱེད་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེའི་སྣལ་མ་གཅིག་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲེགས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆ་དེ་ཡང་ནི་ཕྱེད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་དབང་ལས་བྱུང་བ་སྣལ་མ་གཅིག་པོ་དེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པ་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འོངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་རུ་སོང་ནས། ཨོ་ཌྱན་གྱི་སྒོར་ཡང་འོང་བའོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如是说。 正在讲解那个，从中进行解说。 同样，这里所说的“十二边”是指，在这里呼气和吸气的结合中，由于什么原因，外出的气息达到十二指的长度。 所谓“九边”是指，那个气息从进入的路径上减少三指的长度。 “从脚到顶轮”是指，从顶轮到拇指之间，以上师口诀的方式，呈现弓的形状，被称为弯曲一半，因此从稳固中进行遍布。 因此被称为遮止。 或者，从喉咙到额头和头部交界处的尽头是外部的。 因为气息在内部也同样运行，所以是十二边。 再次，从眉心中央到喉咙尽头，那是九边。 同样，在秘密处、脐轮和心轮等处，以先前所说的道理，喜欢瑜伽之路的瑜伽士，通过时段的时间差别，或者通过不间断地习惯，来近似地表示十二边和九边。 因此，正如所说的那样，就那样称呼它。
讲述这些轮的禅修差别。“一股脉是真实生起的”等，以及“具有五分之量”。 这里，指先前所说的名为“哈”之座“乌”者。 然而，“龙王极度增长”，指的是脐轮后方，在孔穴中盘绕的形态，具有三圈半的自性，其一股脉真实生起，并到达顶轮的尽头。 那也被称为拙火。 因为，在脐轮点燃拙火，焚烧五如来，焚烧眼母等，焚烧后，月亮（藏文：རི་བོང་ཅན།）滴下“吽”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。 如是世尊所说。 那个部分也是从一半到三。 一定会在金刚中央生起。 指的是，从龙王中生起的那一股脉，与不坏的金刚萨埵相拥，成为一体，如充满的宝瓶般，滴落甘露之流。 因此，又会到来。 因为，到达匝兰达拉之门后，也会到达邬金之门。 因此。

【英语翻译】
Thus it is said. Explaining that, it should be explained from within. Similarly, here, the so-called "twelve limits" refers to the fact that in the combination of exhaling and inhaling here, for whatever reason, the outgoing breath reaches a length of twelve fingers. The so-called "nine limits" refers to the fact that the same breath decreases by three fingers from the path of entry. "From the feet to the crown" means that from the crown to the thumbs, in the manner of the guru's instructions, appearing like the shape of a bow, it is said to be half-bent, therefore it pervades from stability. Therefore, it is called cessation. Or, the end from the throat to the boundary between the forehead and the head is external. Because the breath also moves internally in the same way, it is the twelve limits. Again, from the center of the eyebrows to the end of the throat, that is the nine limits. Similarly, in the secret place, the navel chakra, and the heart chakra, etc., according to the reasoning previously stated, the yogi who delights in the path of yoga, through the difference of time periods, or through uninterrupted habituation, should approximately represent the twelve limits and the nine limits. Therefore, as it is said, it should be called that.
The differences in the meditation of these chakras are explained. "One channel is truly arising," etc., and "possessing the measure of five parts." Here, it refers to the previously mentioned "Ha" seat named "U." However, "the Dragon King greatly increases," referring to the form coiled in the hole behind the navel chakra, possessing the nature of three and a half coils, its one channel truly arises and reaches the end of the crown. That is also called Tummo. Because, igniting Tummo at the navel, burning the five Tathagatas, burning the eye-mothers, etc., after burning, the moon (Tibetan: རི་བོང་ཅན།) drips "Hum" (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus spoke the Bhagavan. That part is also from half to three. It will surely arise in the center of the Vajra. It refers to the fact that the one channel arising from the Dragon King embraces the indestructible Vajrasattva, becoming one taste, dripping a stream of nectar like a full vase. Therefore, it will come again. Because, after reaching the gate of Jalandhara, it will also reach the gate of Oddiyana. Therefore.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་སྟོང་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དེར་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཀྱང་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཞིག་ནས་སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་རིག་པ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པའི་དུས་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་གི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་
གཅིག་པ་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ལས་ཀྱང་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་གསད་པ་དང་གཟགས་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་དང་འཛག་པ་ལས་བྱེད་དེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པར་འབྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ཤིང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཀྱང་བསད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
二者无别且融为一体。所谓“金刚之中”是说，同样在阿瓦都提（藏文音译：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之中，生起二脉，是智慧和方便的自性，即空性二者。如此，阿瓦都提之上和下有二者降临。因此称作金刚，因为心金刚去了那个金刚，又从那个金刚而来。同样，必定在中央生起，坏灭后又因大悲之力而生起自明。大手印因安乐之力的缘故，称作三昧耶印，是具有圆满报身特点的意思。如所有佛的聚集之时，一切法也聚集。此三昧耶和法等持印，即是三昧耶印。获得这些最极究竟的大手印，就称作金刚萨埵。此处所说“金刚不坏”是说，三有
唯一心识勇士。此智慧明觉之
即称为金刚萨埵。如此等等。种子生处在于中央。等等，如前所说，也从邬金之门而来的菩提心明点，生处在于中央，即位于脐轮中央。所谓种子，如水银的炼制和滴落的次第，通过炼制和滴落，能分离出成百上千乃至无数。同样，此处也以圆满次第，安住于种子之形，是名为大智慧之义。使其融入法界，融入阿赖耶识之义。是说无明等障碍必定灭尽之语。如水银般，炼制阿赖耶识等，同样也炼制五蕴、十八界和十二处，同样也炼制六根和其六境之义。以此将成为获得自在的如来。获得自在者，想去哪里就能去哪里，而不是其他地方。同样地

【英语翻译】
The two become inseparable and merge into one. "In the center of the vajra" means that, similarly, in the center of the Avadhuti (Tibetan transliteration: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི), two channels arise, which are the nature of wisdom and means, namely the two emptinesses. Thus, there are two descents above and below the Avadhuti. Therefore, it is called Vajra, because the mind vajra goes to that vajra and also comes from that vajra. Similarly, it must arise in the center, and after destruction, self-awareness arises again due to the power of great compassion. Because of the power of great bliss, Mahamudra is called Samaya Mudra, which means having the characteristics of the Sambhogakaya. Just as when all the Buddhas gather, all the dharmas also gather. This Samaya and Dharma Equal Mudra is the Samaya Mudra. Obtaining the ultimate Mahamudra of these is called Vajrasattva. Here it is said, "The indestructible Vajra" means that the three realms are
The only mind, the hero. This wisdom and awareness
Is called Vajrasattva. So on. The seed's place of birth is in the center. And so on, as mentioned before, the Bodhicitta bindu that also comes from the gate of Oddiyana, the place of birth is in the center, that is, located in the center of the navel chakra. The so-called seed, like the order of refining and dripping mercury, through refining and dripping, can separate hundreds of thousands or even countless numbers. Similarly, here too, in the complete stage, dwelling in the form of a seed means great wisdom. It means to dissolve it into the Dharmadhatu and merge it into the Alaya consciousness. It is said that the obscurations such as ignorance will surely be exhausted. Like mercury, refining the Alaya consciousness, etc., also refining the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve places, and also refining the six faculties and their six objects. By this, one will become a Tathagata who has attained freedom. The one who has attained freedom can go wherever he wants to go, not elsewhere. Similarly

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཡི་རིམ་གྱིས་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་དགུ་ནས་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དང་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན་སྔོན་གྱི་དངོས་པོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་འདི་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་མེ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མེ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་འདི་ནི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སྒོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདིར་སྒོའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྒོ་དགུ་རྣམས་ལ་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་དགུ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་ནི་མི་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་དག་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྕེའི་རྩི་བདག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་བུ་གའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་ཡི་ས་བོན་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་ལ་ལཱའི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ཡཱའོ། །ནམ་མཁའི་ཧ་ཧཱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེའི་ས་བོན་ར་རཱའོ། །བདུད་རྩིའི་ཀྵཾ་ངོ༌། །ཆུའི་ནི་བཾ་མོ། །འཕྱང་བ་དག་གི་ཨུ་ཨཱུའོ། །གློ་བའི་ཧུ་ཧཱུའོ། །སྙིང་གི་གོང་བུའི་ཧཱུའོ། །འཁྱིལ་བ་ཅན་གྱི་ཨ་ཨཱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་ནཾ་མཁའ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀཾ་ཚེག་དྲག་མགྲིན་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རི་ཊུ་ར་ཥ་མེ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལི་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཅན་སའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བརྗོད་དེ། ལྀ་ལཱྀ་ཨི་

【汉语翻译】
“由此次第转移。”这是说安住于三摩地，以智慧的力量，从九门中随欲转移。也就是从眼等生处之门而去的意义。然而就像声音、影像和各种宝物一样，是先前的实物。 “在一切处”是指以一切方式。 “梵天之火即此彼。”其中，“火”是指大贪着。“由此梵天”是指佛。“此”是指为了证悟自己处所的心。“如是”是指为了证悟至高之位，是梵天，或者因为自性摄集而为火，即拙火之义。或者，“火”是指时火，为了焚烧一切诸根。因此，此梵天是证悟无我的真如。如来是从正在宣说的门之差别而来。此处以门之差别所说，在“地”等之中。此处九门变成十六孔，其中九个是明显的。同样，七个是不明显的，也就是依次为两个喉咙，以及肩膀的根部，心脏，舌头的精华，以及精液的孔。为了遮止这些，宣说自性成就的种子字。 “从中二地种子。”这是说一般而言，是拉（ལ）拉（ལཱ）的两个种子。同样，风的种子是雅（ཡ）亚（ཡཱ）。虚空的哈（ཧ）哈（ཧཱ）。“等”字包括火的种子ra（ར）Ra（རཱ）。甘露的啥（ཀྵཾ）。水的瓦（བཾ）。悬挂的乌（ཨུ）吴（ཨཱུ）。肺部的呼（ཧུ）户（ཧཱུ）。心尖的哈（ཧཱུ）。旋转的阿（ཨ）阿（ཨཱ）。宣说具有决定词的字母，阿（ཨ）额（ཨྀ）热（རྀ）乌（ཨུ）勒（ལྀ）是指虚空等。如是也说：“a ku ha kam 止观喉咙音。”这是虚空的自性。“i cu ya sha 腭音”这是风的自性。“ri tu ra sha 火，即头顶音”这是火的自性。“u pu wa pa 唇音”这是水的自性。“li tu la sa 齿音，变成地的自性”以这样的理路。因此，宣说地等种子，勒（ལྀ）拉（ལཱྀ）伊（ཨི）。

【英语翻译】
"It changes gradually from that." This means that by abiding in samadhi, one transfers wherever one wishes from the nine gates by the power of wisdom. That is, it is the meaning of going from the gates of the sense bases such as the eye. However, just like sounds, images, and various jewels, it is the previous object. "In all places" means in all ways. "The fire of Brahma is like this." Among them, "fire" refers to great attachment. "By this Brahma" refers to the Buddha. "This" refers to realizing the mind of one's own place. "Thus" refers to Brahma in order to realize the supreme state, or because it is fire due to its self-collecting nature, which means tummo. Alternatively, "fire" refers to the fire of time, in order to burn all the senses. Therefore, this Brahma is the realization of the selflessness of suchness. The Tathagata comes from the distinction of the doors that are being explained. Here, it is said by the distinction of the doors, in "earth" and so on. Here, the nine gates become sixteen holes, of which nine are obvious. Similarly, seven are not obvious, that is, two throats in order, as well as the roots of the shoulders, the heart, the essence of the tongue, and the hole of semen. In order to prevent these, the seed syllables that are naturally accomplished are spoken. "From that, two earth seeds." This means that in general, they are the two seeds of la (ལ) and lā (ལཱ). Similarly, the seed of wind is ya (ཡ) and yā (ཡཱ). The kha's are ha (ཧ) and hā (ཧཱ). The word "etc." includes the fire seeds ra (ར) and rā (རཱ). The nectar's is ཀྵཾ. The water's is va (བཾ). The dangling ones are u (ཨུ) and ū (ཨཱུ). The lungs' are hu (ཧུ) and hū (ཧཱུ). The heart's tip is hā (ཧཱུ). The swirling ones are a (ཨ) and ā (ཨཱ). The letters with definite words are spoken, a (ཨ), ī (ཨྀ), ṛ (རྀ), u (ཨུ), and ḷ (ལྀ) refer to space and so on. It is also said that, "a ku ha kam, guttural with cessation and force." This is the nature of space. "i cu ya sha palatal" This is the nature of wind. "ri tu ra sha fire, that is, cerebral" This is the nature of fire. "u pu wa pa labial" This is the nature of water. "li tu la sa dental, becomes the nature of earth" by such reasoning. Therefore, the seeds of earth and so on are spoken, ḷ (ལྀ), ḷ (ལཱྀ), i (ཨི).

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱི་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ཝ་ཝ་ཨཱུ་དྷྲི་དྷྲྰཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དུཾ་ཨཾ་ཨཿའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་གཞན་དུ་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། བསམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའི་བུ་ག་དག་གཟུང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་གཙོ་
ཞེས་པ་ནི་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ལྕེ་གཉིས་དང་རྐན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ཆུང་གཉིས་སོ། །དཔུང་པར་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པའི་བུ་གའི་རྩ་བ་ནས་མཆན་ཁུང་གི་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་གློ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་དེས་མདུད་པས་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད། །ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གསང་བའི་གནས་སུ་འདི་གསལ་ཏེ། །རང་ཉིད་སེམས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བརྒྱལ་བརྒྱལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དང་བུ་གའི་གནས་དེ་དག་གསད་པ་འདིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་གཟུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོའོ། །དེའི་འགོག་པ་ནི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གཟུང་བས་སོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །སླར་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ཅིང་ནང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྟེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེ

【汉语翻译】
ཨཱི་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ཝ་ཝ་ཨཱུ་དྷྲི་དྷྲྰཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དུཾ་ཨཾ་ཨཿའོ། 。又或者，由于怖畏母、暴怒母和猛厉母等的种子字很容易理解，所以没有写出来。因此，应当思维这些的种子字，按照顺序一定抓住，因为说是“思维”。因此，通过阻止这些种子字的生命和下泄，所有感官和眼睛等也应当融入。甘露是指秘密。等等的词语是指大小便的孔。自在主的意思是通过搅动和搅动的结合，舌头两个和上颚两个的自性是快乐，意思是世间自在。喉咙是指两个小舌头。肩膀是指从肩膀孔的根部到腋窝的路径，到达肺的末端。在心脏的方向培养是指像莲花根部的细丝一样的脉，通过结节遍布所有结节，意思是也遍布头部、手和脚等的指尖。牲畜是指这里所说的：所有在哪里出生的牲畜，由于精液掉落的原因，这在秘密的地方是清楚的，自己会变得没有心。因为父亲和母亲正确结合，与阿赖耶识和一起昏厥，因此做无意义的事情，因此称为牲畜。同样，杀死精液和孔的地方，这里是指出生时就脱离了贪欲。在肚脐的根部是指，为了隐藏在秘密和肚脐中，会产生脱离二二的结合。八支是指先前所说的八支的种子字。支分是指眼睛等的生处。它的种子字是识和根。它的阻止是通过仪式在八支中安立。因此，通过抓住种子字和支分。仪式是指先前所说的道理。再次，为了与果和因的等持相关联，为了显示达到极致并安住于内的瑜伽士们的外在所依。遍布一切众生者。

【英语翻译】
Ī Aṃ Aḥ Ṛ Ṝ Va Va Ū Ḍhri Ḍhrī Hūṃ Hūṃ Duṃ Aṃ Aḥ O. Or, because the seed syllables of the fearful mother, the wrathful mother, and the fierce mother, etc., are easy to understand elsewhere, they are not written. Therefore, one should contemplate these seed syllables, and grasp them in order, because it is said to "contemplate." Thus, by stopping the life and downward flow of these seed syllables, all the senses and eyes, etc., should also be absorbed. "Nectar" means secret. The word "etc." refers to the orifices of feces and urine. "Lord of Power" means that the nature of the two tongues and two palates is bliss through the union of churning and churning, meaning the lord of the world. "Throat" refers to the two uvulas. "Shoulder" means that it goes from the root of the shoulder hole to the path of the armpit and reaches the end of the lungs. "Cultivating in the direction of the heart" means that the vein like the filament of the lotus root pervades all the knots through the knots, meaning that it also pervades the tips of the fingers of the head, hands, feet, etc. "Livestock" refers to what is said here: All livestock born where, because of the falling of semen, this is clear in the secret place, and one becomes mindless. Because the father and mother correctly unite, with the alaya consciousness and fainting together, therefore doing meaningless things, therefore it is called livestock. Similarly, killing the place of semen and orifices, here it means that one is born free from desire. "At the root of the navel" means that in order to hide in the secret and navel, a union that is separated from two and two will arise. "Eight limbs" refers to the seed syllables of the eight limbs mentioned earlier. "Limb" refers to the sense bases such as the eyes. Its seed syllable is consciousness and root. Its cessation is established in the eight limbs through ritual. Thus, by grasping the seed syllable and limb. "Ritual" refers to the reason mentioned earlier. Again, in order to be related to the samadhi of fruit and cause, in order to show the external support of the yogis who have reached the ultimate and dwell within. One who pervades all beings.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་
རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །གཡོ་བར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྤོང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བདག་དང་བདག་གི་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །གནས་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལུས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྩའི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ན་འཕོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རྩ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ག

【汉语翻译】
关于地等，所谓“遍布者”，乃是自明智慧之体性的心。所谓“行者”，乃是三界之行者们。所谓“一切”，乃是卵生、胎生、湿生和化生。所谓“稳固”，乃是指树木等，以及山和四大。所谓“连同动摇者”，也是指两足和四足等有情众生。所谓“成为彼之所依”，乃是指对于能遍及者和所遍及者的所知等障碍，能断除的十力，以及四无畏等功德，具有佛陀的十八不共法，能断除十二支，能如实证悟三十七菩提分法，圆满布施等波罗蜜多，远离身语意三之垢染，远离我与我所，以及能取与所取的实物，能善加修持慈爱等住处等功德，成为彼之所依，同样也是梵天和非天。等等之语，包括遍入天、大力者、人和非人等。如是，通过体验能遍及者和所遍及者，应近似地象征如幻之三摩地。所谓“主尊于何处行持，处所则被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，乃是说处所。其中也有外和内的有色之物。其中，内在的身体乃是安住于身体的七万二千条脉。此脉被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为具有自在等功德。所谓“主尊于何处行持”，对于这些脉来说，乃是命气智慧之体性运行，以时间的差别和十二种变化的区分，乃是简略的说法。然而，以脉的区分来说，则有七万二千条。为何如此说？因为变化之故，故称为变化。这表明了二万一千六百条命气运行的缘故。或者，如脉一般，乃是其特征的瑜伽母们。如是，与处所邻近的

【英语翻译】
Regarding earth and so on, the so-called "pervader" is the mind that is the essence of self-aware wisdom. The so-called "travelers" are the travelers of the three realms. The so-called "all" refers to those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture and heat, and those born through transformation. The so-called "stable" refers to trees and so on, as well as mountains and the four great elements. The so-called "including the moving" also refers to sentient beings such as bipeds and quadrupeds. The so-called "becoming its support" refers to the ten powers that eliminate the obscurations of the knowable, such as the pervaded and the pervader, as well as the qualities such as the four fearlessnesses, possessing the eighteen unshared qualities of the Buddha, being able to abandon the twelve branches, being able to truly realize the thirty-seven factors of enlightenment, perfecting the perfections such as generosity, being free from the defilements of body, speech, and mind, being free from self and what belongs to self, as well as the objects of grasping and being grasped, being able to cultivate qualities such as loving-kindness, and becoming its support. Similarly, it also applies to Brahma and the Asuras. The word "etc." includes Vishnu, the powerful one, humans, and non-humans, etc. Thus, by experiencing the pervader and the pervaded, one should approximately symbolize the illusion-like samadhi. The so-called "where the chief one practices, the place is called Bhaga," means the place. Among them, there are outer and inner colored objects. Among them, the inner body is the seventy-two thousand channels residing in the body. This channel is called Bhaga. Because it possesses qualities such as freedom. The so-called "where the chief one practices," for these channels, is the life-force wind, the essence of wisdom, moving, with the distinction of time and the division of twelve changes, which is a brief statement. However, in terms of the division of channels, there are seventy-two thousand. Why is it said so? Because of the change, it is called change. This indicates that twenty-one thousand six hundred life-forces are moving. Or, like the channels, they are the yoginis of its characteristics. Similarly, near the place

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དང་
ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རུ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཕྱར་བར་གནས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རྩའི་དབྱེ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་ཡི་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཆིང་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགེ་བའི་ལས་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འདྲེས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདྲེན་མ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །རང་བྱས་དགེ་དང་མི་དགེ་གང༌། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཡི་འབྲས་ལ་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་སུ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཏེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཡང་
དང་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་གིས་ལས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གང

【汉语翻译】
要理解谷物和土地等。就像在外部，三千大千世界的各种世界都漂浮在东、西、南、北、下、上。同样，每一个世界也会这样变化。这些都是三界。同样，在内部，要通过脉的划分来理解位置和邻近的位置等。同样，世尊的化身的名号将会显现，他将正确地行持利益众生的事业。“只要安住于身体，它的业和非业就会改变。” 这句话的意思是：一般来说，众生的身体被身、语、意的业束缚于轮回。业有两种：善业和恶业。众生会变成三种形态。那是什么呢？ 说是：善业、恶业和混合业。因此，那些执着于十善业道的人就是具有善业的人。同样，那些执着于与次第相反的事物的人就是具有恶业的人。同样，那些拥有这两种业的人，被称为具有混合业的人。因此，身语意的业，自己所做的善与不善，世间会享用它的果报，没有其他的作者。 这样说。因为轮回是业和烦恼以及突发痛苦的，并且以十二缘起的规律在轮回中流转。为什么呢？ 只要有近取五蕴，身体是指安住于身体上的阿赖耶识等八识聚。然而，只有从阿赖耶识才会生起六入识和染污意，这是由于先前的习气所致。一次又一次地，业的成熟会产生心，它的业和非业会改变，就像火轮一样。由于具有智慧或菩萨化身的力量，业是指为了使各种众生完全成熟而宣说佛法。什么

【英语翻译】
One should understand grains and lands, etc. Just as externally, the various realms of the three thousand great thousand worlds are suspended in the east, west, south, north, below, and above. Likewise, each of them will change in the same way. All of these are the three realms. Similarly, internally, one should understand the location and adjacent locations, etc., by dividing the channels. Similarly, the name of the Nirmanakaya of the Bhagavan will be revealed, and he will properly engage in the activity of benefiting beings. "As long as one abides in the body, its actions and non-actions will change." This means that, in general, the bodies of sentient beings are bound to samsara by actions of body, speech, and mind. There are two types of actions: virtuous and non-virtuous. Sentient beings will transform into three forms. What are they? It is said: virtuous actions, non-virtuous actions, and mixed actions. Therefore, those who are attached to the paths of the ten virtuous actions are those with virtuous actions. Similarly, those who are attached to the opposite of the order are those with non-virtuous actions. Similarly, those who possess both of these are called those with mixed actions. Therefore, the actions of body, speech, and mind, whatever good or bad one does oneself, the world will experience its results; there is no other agent. Thus it is said. Because samsara is of karma, afflictions, and sudden sufferings, and revolves in samsara according to the twelve links of dependent origination. Why? As long as there are the five aggregates of grasping, the body refers to the eight aggregates of consciousness, including the alaya-vijnana, which abides in the body. However, only from the alaya-vijnana do the six entering consciousnesses and the afflicted mind arise, due to the power of previous imprints. Again and again, the ripening of karma generates the mind, and its actions and non-actions change, like a wheel of fire. Due to the power of the wise or the Nirmanakaya of the Bodhisattva, karma means teaching the Dharma in order to fully ripen various sentient beings. What

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ངག་གི་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་དེ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ། རྐན་དང་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་དང་མཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའིའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འོན་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ནི་འདིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་སེམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་འདུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །འདོད་དང་མི་འདོད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ངེས་པས་བསྒོས། །ལུས་ཅན་ངེས་པར་འཁོར་བར་འགྱུར། །སེམས་གང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དེ། །ལུས་ཅན་གྱིས་ནི་ལུས་འབྱུང་ཕྱིར། །སེམས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཡིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གནོན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་མགོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་
བ་ནི་འབྱོར་འབྲེལ་ཕྱིར། །རེས་འགའ་འང་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མིན། །སངས་རྒྱས་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་ང་རང་ཞེས་ནི་བསྒོམ། །མདོར་ན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་བསྒོམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དངོས་པོ་མིན། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་དངོས་པོ་མེད། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དག་གི་དངོས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ནི་ས

【汉语翻译】
因此，佛陀所有的一切语言行为都安住于说法之中。所谓“非业”，说法者犹如声响，并非由上颚、舌头、喉咙和嘴唇等发出的。所谓“彼”，指的是佛陀薄伽梵。所谓“变”，指的是确定。然而，“只要身体存在”，指的是，无论何时，当如来宣说佛法时，聚集的眷属，在此，由于前世业力的影响，对三乘有信者，以及安住于无上乘者，都是由他们各自发心的力量所致。这些都汇聚于内心之中，而内心也汇聚于一切之中。因此，由前世身体所产生的有情众生的身体，正是聚集的眷属，而非其他。正如薄伽梵在《一切杀灭续》中所说：“瑜伽士与一切有情，以欲与不欲之事物，烦恼习气所熏染，有身者必将轮回。心即是痛苦，有身者因身而生，若能分别觉知此心，众人即可压制痛苦。遍照金刚胜者怙主，一切佛陀皆汇聚于一，一切有情皆是佛，佛陀乃是度化有情者。”等等，应如是理解。又如彼经所说：“自心即是圆满正觉，乃是应证悟之心性，自心即是应杀者，心即是应杀之物。瑜伽

【英语翻译】
Therefore, all the verbal actions of the Buddhas abide in teaching the Dharma. What is meant by "non-action" is that the teacher is like a sound, not uttered by the palate, tongue, throat, and lips. What is meant by "that" refers to the Buddha, the Bhagavan. What is meant by "change" refers to certainty. However, "as long as the body remains" means that whenever the Tathagata teaches the Dharma, the assembled retinue, here, due to the influence of past karma, those who have faith in the three vehicles, and those who abide in the unsurpassed vehicle, are all due to the power of their own generation of mind. All of these gather within the mind, and the mind also gathers within all. Therefore, the bodies of sentient beings arising from previous bodies are the very assembled retinue, and not others. As the Bhagavan said in the All-Annihilating Tantra: "Yogis and all sentient beings, by desirable and undesirable things, are imbued with the habitual tendencies of afflictions, embodied beings will surely transmigrate. The mind itself is suffering, embodied beings arise from the body, if one can separately realize this mind, people can suppress suffering. Vairochana, the victorious protector, all Buddhas are gathered in one, all sentient beings are Buddhas, the Buddha is the one who liberates sentient beings." And so forth, it should be understood. Again, as it is said in the same text: "One's own mind is perfect enlightenment, it is the mind to be realized, one's own mind is what should be killed, the mind is what should be killed. Yoga

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་མིན། །སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་ལ་སངས་རྒྱས་མིན། །རང་སེམས་ཐུལ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། རིགས་གཞན་ནི་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཅུང་ཟད། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དེ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཧེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རང་གི་ཆ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་དེ་ནི་བྱས་པའི་ལས་ཏེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཞོམ་མོ་།བདེ་བའི་དབང་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་གོ །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་བའི་སེམས་ཅན་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེའི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ལྷ་དམིགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྲུང་བ་དང་བདག་བསྲུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
非佛。众生不转为境，证悟成佛亦非佛，调伏自心即是佛。如是等等应当了知。因此，如镜中影像般，众生凭借自身本性的力量得以见佛，除此之外别无他法。无论善与非善，所作诸业皆会实现。这是因为被贪嗔痴等覆盖、难以调伏的众生，会承受相应的业报，以业力集合的方式来宣说佛法。所谓“一切”，指的是杀害、驱逐、分离、迷惑、支配等等。所谓“已作”，指的是由于往昔业力成熟，从自身部分所产生的力量，如来之业即是“已作之业”，凡是具有此业者，便可如此称呼。因此，凭借自身内心的不善之力，会遭受杀害等种种摧残；凭借安乐之力，则会体验一切善果。因为，自己是作者，自己也是掠夺者；自己是国王，自己也是主宰。如是说故。然而，与不善之友交往的普通众生，会因不善之力而体验无间地狱等痛苦。同样，凭借善的力量，会在天界等地获得享乐，这是广为人知的。现在宣说初学者的修持方法，即“修持”等等。此处所说的，是按照所讲的次第，如法获得灌顶的弟子，为了自己和他人的利益，通过观想生起次第的坛城轮等形象，为了彻底舍弃凡夫的傲慢，而生起本尊的慢心。所谓的修持，包括守护处所、守护自身、守护瑜伽，以及最初的修持、坛城之王、事业之王、明点的瑜伽、微细的瑜伽。 “之”字是必须把握的。所谓“平等性”，指的是通过修持，舍弃心的一切散乱。

【英语翻译】
Not Buddha. Sentient beings do not transform into realms, realizing Buddhahood is also not Buddha, taming one's own mind is Buddhahood itself. Thus, and so on, one should understand. Therefore, like reflections in a mirror, sentient beings see the Buddha through the power of their own nature, and there is no other way. Whatever good or non-good is done, all actions will be realized. This is because sentient beings who are covered by attachment, hatred, ignorance, etc., and are difficult to tame, will bear the corresponding karmic results, and the Dharma is taught through the accumulation of karma. "All" refers to killing, expelling, separating, confusing, dominating, and so on. "Done" refers to the power generated from one's own part due to the maturation of past karma, the actions of the Tathagata are "actions done," and whoever possesses this action can be called that. Therefore, through the power of one's own non-virtuous mind, one will suffer various devastations such as killing; through the power of happiness, one will experience all good results. Because, one is the actor, and one is also the plunderer; one is the king, and one is the master. Thus it is said. However, ordinary sentient beings who associate with non-virtuous friends will experience suffering such as the Avici hell due to non-virtuous power. Similarly, through the power of virtue, one will obtain enjoyment in the heavens and so on, which is widely known. Now, the method of practice for beginners is taught, which is "practice" and so on. What is said here is that, according to the order being taught, the disciple who has properly received the empowerment, for the benefit of himself and others, visualizes the mandala wheel and other forms of the generation stage, and in order to completely abandon the arrogance of an ordinary person, he generates the pride of the deity. The so-called practice includes guarding the place, guarding oneself, guarding the yoga, as well as the initial practice, the king of mandalas, the king of activities, the yoga of bindus, and the subtle yoga. The word "of" is to be grasped necessarily. "Equality" refers to abandoning all distractions of the mind through practice.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེའི་ཞི་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་དང་སྒོམ་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་གོ །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱང་འཇིག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པས་དེ་འདྲ་བའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆི་བའི་ཚེ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་བཟང་བ་དེ་དང་དེ་རུ་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་
འགའ་ཞིག་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་གཉིད་ལོག་སད་པ་ན། །རེག་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་མི་རྙེད། །དེས་ན་དེ་ནི་བརྫུན་པར་འགྱུར། །དེ་འདི་སེམས་ཀྱི་ཐོ་འཚམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ཡི་ནུས་པ་དེ་ཚེ་དེས། །གང་གིས་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འོ། །གང་གིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཀའི་ནམ་མཁའ་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །བརྟན་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །བརྟན་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷའི་གཟུགས་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ལུང

【汉语翻译】
那里的寂静被说成是平等性，意思是应该结合。因此，会变成禅定。这是说应该禅定于事物。那是什么呢？就是观想薄伽梵的身相，如黑汝嘎的形象等。应该禅定于那本身，这是确定的。因为那自性本身就是阿赖耶识，已经到达了极顶。意思是禅定的事物和禅定者融为一体的自性。当业的身体坏灭时，就会变成那样的身体。这里说的是，当死亡的时候，五蕴坏灭的时候，身体、语言和意念的业也会坏灭。然而，因为依赖于前世，习气也会坏灭，所以观想一切法会变成善或不善的果报。因此，在这里也因为观想吉祥黑汝嘎等，会变成那样的天神。因此，瑜伽士在死亡的时候，无论哪个形象美好，就会显现成那个形象。就像男人或女人，在没有入睡的时候，心里想着性爱，因此在入睡的时候，通过分别念，也会在梦中体验到。因为，有些人睡醒的时候，找不到触觉和体验。因此，那是虚假的。那是心的界限。因此，瑜伽士的心本身会变成天神的形象。现在的能力，在那时，凭借着它，遍布稳定和运动。意思是，那个天神形象的能力就是力量。那时，意思是确定地把握。它的意思是修行者的。凭借着什么遍布呢？就像空旷的天空显现出半个太阳一样，凭借着阿赖耶识遍布。稳定和运动，意思是所遍布的。稳定的是容器等。运动的是两只脚的和四只脚的等。像那样遍布一切，就称之为那个。或者，因为一切法的常性本身，所以遍布的就是法身。瑜伽士的心，凭借着金刚持天神的形象，遍布外部和内部的形象。应该知道它的颜色。经

【英语翻译】
The peace there is said to be equality, meaning it should be combined. Therefore, it will become meditation. This is saying that one should meditate on things. What is that? It is visualizing the form of the Bhagavan, such as the image of Heruka, etc. One should meditate on that itself, this is certain. Because that very nature is the Alaya-vijnana, it has reached the very peak. It means the nature of the object of meditation and the meditator being fused into one. When the body of karma is destroyed, it will become such a body. Here it says that when at the time of death, the five skandhas are destroyed, then the karmas of body, speech, and mind will also be destroyed. However, because it depends on the previous life, the habitual tendencies will also be destroyed, so contemplating all dharmas will become the fruit of good or bad. Therefore, here also, because of contemplating glorious Heruka and so on, one will become such a deity. Thus, at the time of death, whatever form is beautiful, the yogi will appear as that form. Just like a man or a woman, when not asleep, thinks of sexual desire in their mind, therefore when falling asleep, through discrimination, they will also experience it in a dream. Because, some people when they wake up, cannot find the touch and experience. Therefore, that is false. That is the limit of the mind. Therefore, the yogi's mind itself will become the form of a deity. The power of now, at that time, by means of it, pervades stability and movement. It means that the power of that deity's form is strength. At that time, it means to grasp with certainty. Its means the practitioner's. By what does it pervade? Just as the empty sky appears as half a sun, it pervades by means of the Alaya-vijnana. Stability and movement, means what is pervaded. Stability is containers and so on. Movement is two-legged and four-legged and so on. Like that, pervading everything, is called that. Or, because of the very permanence of all dharmas, therefore what pervades is the Dharmakaya. The yogi's mind, by means of the form of the Vajradhara deity, pervades the external and internal forms. One should know its color. Sutra

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གང་ལུང་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་མོས་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ནས་དཔའ་བོ་ནི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མས་སྦགས། །ཞེས་པའམ། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པས་རེས་འགའ་ཡང་འཛག་པར་
མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐུལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །གོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པས་ནི་གོས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འགེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དྲི་མས་སྦགས་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་དང་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དྲི་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྦགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པར་ཡང་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མས་དེས་སྦགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོ

【汉语翻译】
就像和隆一样。
意思是：那是他的天神自性的心。
颜色是白色、黄色、红色、黑色和绿色。
所谓“像和隆一样”，是指在行为、修行、瑜伽、上师瑜伽和上师瑜伽续部中，世尊所说的寂静等事业的方式，修行者应以信心的力量在脐轮中象征性地表示。或者，是所有颜色。
“从涅槃之后，勇士，
无染且被垢染。”
所谓“涅槃”，是指法身。
所谓“勇士”，是指俱生身。
因为不漏失，所以是勇士，因为肢体母们接触乐，所以任何时候也不会漏失，是这个意思。
或者，与勇士一起的俱生，以如金刚般的等持，如来们安住于虚空界的尽头，是勇士，是不漏失的续部的意思。
或者，因为战胜四魔，所以显现大悲，并且因为不退转，所以是勇士。
或者，因为调伏勇士们，所以是勇士。
所谓“无染”，是指贪欲、嗔恨、愚痴和嫉妒等是染污，像云彩遮蔽天空一样，无明等烦恼和近烦恼，以及突发的垢染遮蔽心。
远离那些，就是无染，是圆满报身。
所谓“被垢染”，是指幻化身。
那也是依靠与母的真实结合的力量，而成为五蕴等的所依。
那些垢染染污了光明智慧空性和大悲自性的心。
因为，除了五蕴之外，诸佛不会为了众生的利益而转变。
因此，在各种各样的本生故事中出生的缘故，未来也以幻化身，稍微依靠贪欲的心而作为所依。
贪欲是心的垢染，被对事物执着的垢染所染污，那是佛陀智慧进入的意义。

【英语翻译】
Like being with Lung.
It means: That is the mind of his divine self.
The colors are white, yellow, red, black, and green.
What is meant by "like being with Lung" is that in actions, conduct, yoga, supreme yoga, and the tantras of supreme yoga, whatever the Bhagavan has spoken about the ways of peaceful and other activities, the practitioner should symbolically represent it in the navel chakra through the power of faith. Or, it is all colors.
"From nirvana onwards, the hero,
Is unsoiled and stained by impurities."
What is meant by "nirvana" is the Dharmakaya.
What is meant by "hero" is the co-emergent body.
Because it does not leak, it is a hero, because the limb-mothers touch bliss, it will never leak at any time, that is the meaning.
Or, the co-emergent one with the hero, with a samadhi like a vajra, the Tathagatas abide at the end of the realm of space, is the hero, meaning the tantra that does not leak.
Or, because he has conquered the four maras, he manifests great compassion, and because he does not turn back, he is a hero.
Or, because he subdues the heroes, he is a hero.
What is meant by "unsoiled" is that attachment, hatred, ignorance, and jealousy, etc., are soiling, like clouds covering the sky, ignorance and other afflictions and near afflictions, and sudden stains cover the mind.
Being separated from those is being unsoiled, it is the Sambhogakaya.
What is meant by "stained by impurities" is the Nirmanakaya.
That also relies on the aggregates, etc., by the power of truly uniting with the mother.
Those impurities stain the clear light wisdom emptiness and the mind of the nature of compassion.
Because, apart from the five aggregates, the Buddhas do not transform for the benefit of sentient beings.
Therefore, because he is born in various Jataka tales, in the future also, with the Nirmanakaya, he will rely on a mind that slightly relies on attachment as a support.
Attachment is the impurity of the mind, stained by the impurity of attachment to things, that is the meaning of the entry of the Buddha's wisdom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྩའི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ནི་རྩིབས་བཅུའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩིབས་བརྒྱད་ཐུན་བརྒྱད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་གཉིས་དབྱེ་བས་གཉིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅུའོ། །དེའི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་འདབ་མ་གཉིས་ཏེ། རྩ་གཉིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་རྩ་རྣམས་འདུས་ཏེ། མ་ནི་སེར་སྐྱ་མའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ཡིད་བཟངས་མའོ། །བུ་མོ་ནི་ཨི་ཊའོ། །གཉེན་མོ་ནི་སྣར་མའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེའོ། །རྒྱལ་རིགས་མོ་ནི་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་མོ་ནི་རྒྱལ་མའོ། །དམངས་རིགས་ནི་ཨི་དའོ། །གར་མཁན་མ་ནི་སྲེག་མའོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་ཞིང་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་བོ། །དུས་འདིའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་རྩིབས་རེ་རེ་རྩ་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐུན་ཚོད་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་གཉིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ལུག་དང་སྲང་གི་འཕོ་བའི་དུས་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་

【汉语翻译】
那摩！如是四身次第应与瑜伽士相应。今为内外以脉之差别，依十二变迁之力，显示十二地。为依持种姓瑜伽母所行之誓句，故说母与姊妹等。此处共同显示脐间十二辐轮之自性。然量度乃十辐。何谓此耶？此处以八方之差别，八辐乃八分之体性。如是，以二分时段之差别，则增二。如是，以十辐降临十坛城，故亦为十。以其下与上之差别，则为二叶，二脉流出精液与血。如是，于此十二辐依次聚集诸脉。母乃黄色母。姊妹乃善意母。女乃伊吒。亲母乃鼻。婆罗门女乃象舌。刹帝利女乃名为王。吠舍女乃女王。首陀罗乃伊陀。舞女乃焚烧母。染色女乃具螺母。下为具智慧者，彼乃少女。上为遍知者，彼应知为拙火母。以智慧方便之仪轨。所谓智慧乃十二瑜伽母。彼等之方便乃命等诸风。所谓仪轨乃以时之差别。应供养之，谓以如何之时而接近表示之。彼即以智，谓瑜伽士寻觅彼自性，而智即是彼自性之智。所谓彼自性，谓以自智之智慧力达至境地，获得大金刚持之位。虽未说此时之仪轨，然应从上师传承了知。其次第是，于诸十辐之差别，每一辐以每一脉之体性转为十变迁。以下与上之脉自性差别，与四分时段一同为二变迁。何以故？以外亦有白羊与天秤之二变迁时相等之故。如是，为于内平等结合之故，如金刚般遮止命与下泄。

【英语翻译】
Namo! Thus, the four bodies should be connected with the yogis in order. Now, to show the twelve grounds by the power of the twelve transitions due to the differentiation of the channels, both externally and internally. In order to rely on the vows of the family yogini, the mother and sister, etc., are spoken of. Here, the nature of the twelve-spoked wheel in the navel is commonly shown. However, the measure is ten spokes. What is this? Here, due to the differentiation of the eight directions, the eight spokes are the nature of the eight parts. Similarly, due to the differentiation of the two time periods, two are added. Thus, since ten spokes descend into ten mandalas, it is also ten. Due to the differentiation of its lower and upper parts, there are two petals, and two channels flow with semen and blood. Thus, the veins gather in order in these twelve spokes. The mother is the yellow mother. The sister is the good-minded mother. The daughter is Ita. The close mother is the nose. The Brahmin woman is the elephant's tongue. The Kshatriya woman is called the queen. The Vaishya woman is the queen. The Shudra is Ida. The dancer is the burning mother. The dyer is the conch-bearing mother. Below is the one with wisdom, she is the young girl. Above is the all-knowing one, she should be known as the fierce woman. By the ritual of wisdom and means. Wisdom is the twelve yoginis. Their means are the winds such as life. The ritual is the difference of time. To be offered is to indicate how close it is to the time. That is to say, the yogi seeks that self-nature, and that knowledge is the knowledge of that self-nature. That self-nature is the state of attaining the wisdom of self-knowledge, and the position of the great Vajradhara is attained. Although the ritual of this time is not mentioned, it should be understood from the lineage of the Lama. The order is as follows: In the differentiation of the ten spokes, each spoke is transformed into ten transitions by the nature of each vein. The difference between the lower and upper veins is the two transitions together with the four time periods. Why? Because the two transition times of Aries and Libra are equal outside as well. Thus, in order to combine equally within, like a vajra, the life and downward flow are prevented.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་གའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྒྱུ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྲོག་རྣམས་སུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སྐྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། གདན་བཞི་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བརྗོད་པ་བླ་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲུག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་འབྱུང་སྟེ། སུམ་ཅུ་གཉིས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཞེས་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཉུང་ངུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྩ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རླུང་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་དེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ལྔའོ། །ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་ས་བྱིན་དང༌། ནོར་རྒྱལ་ཞེས་པ་བཅུ་ནི་རྩིབས་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཆར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དང་བླ

【汉语翻译】
应当了悟二脉。如是应近似地象征十二变。犹如外境，其即是内之自性。又，每一变，以左右鼻孔之区分，而有五五坛城运行。每一坛城，则变为三百六十命。如是亦变为六十时分与六十脉。如是，就阿瓦都提之智慧坛城之分而言，说为十二坛城。彼等合集则变为七十二。彼等之中，说空行母与瑜伽之续部。其中，如是舒展与收摄，以及左脉等，变为六部空行母续。如是，右脉则变为六部瑜伽续。其中，左脉有胜乐轮、座四法、瑜伽随觉、普行母、言说上师、黑汝迦现证。如是，右脉有集密、幻化网、金刚甘露、金刚怖畏、阎魔敌与吉祥胜初。如是二者名为结合，以时使六六之区分故。彼等之中，生出空行母与瑜伽之续部，三十二合为六十，如是连结。彼等之中，吉祥喜金刚五部，是三十二分别之自性。因此，宣说了能令菩提心降下的三十二脉，彼乃收摄之义。如是，对于不了解此理之有情，世尊主要开示了由结合明点所生的瑜伽。再次，于此等脉之十二辐条上，宣说了风之安置，即命气、下行气、平等气、上行气与遍行五者。龙、龟、螃蟹、提婆达多与财主此十者，即于十辐条。如是，于下与上生起智慧，以及生起了别识。彼等以十二变之区分，以坛城运行之自在与

【英语翻译】
The two channels should be understood. Thus, the twelve transformations should be closely symbolized. Just as the external world, it is the nature of the internal. Moreover, for each transformation, with the distinction of the left and right nostrils, five mandalas each will move. Each mandala will transform into three hundred and sixty lives.
Thus, it will also transform into sixty time divisions and sixty channels. Similarly, in terms of the division of the wisdom mandala of Avadhuti, it is said to be twelve mandalas. Together, these become seventy-two. Among these, the Dakini and the Tantras of Yoga are spoken of.
In this, in this way, expansion and contraction, and the left channels, etc., become six Dakini Tantras. Similarly, the right channel becomes six Yoga Tantras. Among these, the left ones have Chakrasamvara, Chaturyoga, Yoga Anusara, Kunjedma, Hevajra, and Heruka Abhisambava. Similarly, the right ones have Guhyasamaja, Mayajala, Vajramrita, Vajrabhairava, Yamantaka, and Shri Paramadi. Thus, the two are called union, because of the distinction of six messengers of time. From these, the Dakini and the Tantras of Yoga arise, thirty-two combined into sixty, thus connected. Among these, the five hundred thousand of Shri Hevajra are the nature of thirty-two discriminations. Therefore, the thirty-two channels through which the Bodhicitta descends are taught, which is the meaning of contraction. Thus, for sentient beings who do not understand this, the Bhagavan mainly taught the Yoga born from the union bindu. Again, on the twelve spokes of these channels, the placement of the winds is taught, namely, Prana, Apana, Samana, Udana, and Vyana. Naga, Kurma, Krikala, Devadatta, and Dhananjaya, these ten are on the ten spokes. Similarly, wisdom arises below and above, and consciousness arises. These, with the distinction of the twelve transformations, with the power of the movement of the mandala and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་རྒྱུ་བས་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་གོམས་
པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཁན་མའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདིའི་རྒྱུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམ་པ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྣུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ངན་པ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོས་གཏུམ་པོའི་ལས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་རྩ་དགག་གོ །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་གི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་དཔྱང་ཐག་དང༌། བསྐུམས་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པའི་ཚོགས་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུའི་ནང་ནས་གཅིག་དབང་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གཅིག་
ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
凭借母续的口诀，阿瓦都提（梵文：Avadhūti）中，以命气阻止迁识的坛城。经常串习的十二支瑜伽也会被阻止。因此，将享用十地的果位，因为“母”等，对于证法女的最终极喜等，十地的三摩地功德是胜义谛。此之因也是世俗谛等的十种脉，十度，由此善得的佛陀，具有一切光明之最胜，空性真实之边际，名为“雍嫫”。“和”是 جمع的意思。虽然没有说那些，但意思是应该通过意义来理解。同样，凭借慈悲的力量，以信欲而行持的地是十二地。那也是最初的，因为瑜伽士的一切禅定中，最初以慈悲为对境的禅定，如来已经宣说了。那也称为拙火，因为极其凶猛和残暴的邪法所逼迫的那些，为了摧毁恶劣的心，以忿怒等形象和慈悲润泽的心，如来宣说了各种各样的事业。因此，为了拙火摧毁残暴的事业，遮止上方的脉。如是，以命和下泄的结合的智慧和方便的仪轨结合，应供养金刚般的意。或者，在灌顶时，弟子应向金刚上师奉献十位瑜伽母。雍嫫和拙火的女儿，二位处女，也为了沐浴而奉献。与她们一起，金刚上师应入定，作为授予弟子秘密灌顶之因。那也如蜜蜂般张开嘴，以及悬挂的线，以及收缩和伸展等，在开启的会供欲妙续部中所说的方式来理解。同样，十位中的一位，为了后续灌顶的意义，应交给弟子。一位也凭借果和因的力量变成十位，那是什么呢？已说，最初因为触摸乳房的缘故。

【英语翻译】
By the empowerment of the mother tantra's oral instructions, in the Avadhūti, the maṇḍalas of transference are prevented by the life force. The twelve limbs of yoga that are constantly practiced will also be prevented. Therefore, one will enjoy the fruits of the ten bhūmis, because "mother" and so on, for the ultimate joy of the Dharma woman and so on, the qualities of the samādhi of the ten bhūmis are the ultimate truth. The cause of this is also the ten types of channels such as the conventional truth, the ten perfections, by which the Buddha who has attained well, possessing the supreme of all lights, the ultimate limit of emptiness, is called "Yungmo". "And" is the meaning of جمع. Although those are not said, it means that they should be understood through meaning. Similarly, by the power of compassion, the bhūmi of practice with faith and desire is the twelve bhūmis. That is also the first, because among all the meditations of yogis, the Tathāgata has taught the meditation that initially focuses on compassion. That is also called Ḍummo, because those who are oppressed by extremely fierce and violent evil dharmas, in order to destroy the evil mind, the Tathāgata has spoken of various activities with wrathful forms and hearts moistened with compassion. Therefore, in order for Ḍummo to destroy violent activities, block the upper channel. Thus, the wisdom of the combination of life and downward elimination and the ritual combination of means, should be offered to the vajra-like mind. Alternatively, at the time of empowerment, the disciple should offer ten yoginis to the vajra master. The daughters of Yungmo and Ḍummo, two virgins, are also offered for the purpose of bathing. Together with them, the vajra master should enter into samādhi, as the cause for bestowing the secret empowerment on the disciple. That should also be understood in the manner spoken of in the tantra of desire for enjoyment of the opened gathering, such as opening the mouth like a bee, and the hanging thread, and contraction and extension, and so on. Similarly, one out of ten should be given to the disciple for the meaning of the subsequent empowerment. One also becomes ten by the power of fruit and cause, what is that? It has been said, initially because of touching the breasts.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བ་ནི་སྲིང་མོའོ། །བརྩེ་བ་བརྟན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མ་ལྟ་བུ་དང་སྲིང་མོ་ལྟ་བུའོ། །བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་མོ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་དམ་པའི་དོན་རིག་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་རེས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཚིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པས་ཀྱང་མི་ཚིམ་པའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལག་པས་མཚན་མ་བཟུང་ནས་རང་གི་མཚན་མར་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེའུ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའམ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་ཅེས་པའམ། ཧ་ཞེས་པ་འདོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམངས་རིགས་མོ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བས་བདེ་བ་མི་འཚོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་མེད་པ་དང་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་བསྲེག་པས་གཏུམ་མོའོ། །དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདུས་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་
པར་རིག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རེག་པ་ནི་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང་ཉམས་པའི་སྐྱ

【汉语翻译】
称之为“母”。再者，以悲悯之心观看，是姐妹。以坚定的慈爱，消除轮回的痛苦。现在必须掌握。也就是要与一切相联系。所谓“如是”，就像母亲和姐妹一样。所谓“女儿”，是为了反复亲吻。同样，亲戚是为了拥抱。婆罗门女是通晓神圣的意义。所谓王族女，是指以极度贪恋的结合，有时也无法完全满足。或者即使极度渴望也无法满足。或者，所谓婆罗门女，应当理解为梵天之境，即用自己的手抓住性器，并触摸自己的性器。同样，所谓耆旧族女，是指以各种姿态或各种形象，以欲望论典的方式存在，或者发出“哈”的声音。同样，平民女是指滴落，就像从山顶滴落水流一样，从莲花的中心滴落菩提心的河流。同样，所谓舞女，是指以八肢运动。同样，所谓法女，是指以大贪欲的快乐供养，以各种快乐使人不觉知快乐。如是，应当从欲望的十种状态中了解。然后，所谓“少女”，是指俱生喜乐之时，由于智慧不可言说且不可触及，并非诸根的行境，其本身就是远离言语之道的意思。应当知晓其为拙火，以焚烧分别念之木而为拙火。使远离喜乐者远离，并同样带来安乐。如是，外与内的结合，就是誓言的意义。这被视为通过聚集而成为誓言。所谓以智慧供养，是指两种：如幻和分别智。如幻是指先前所说的以十二辐轮的方式依止于地。因此，分别触知是指现在的有情众生以自己的心念与业手印相结合而获得成佛，因此才如此称呼它。现在是守护和违背誓言的过

【英语翻译】
It is called "Mother." Furthermore, looking with compassion is sister. With steadfast love, eliminate the suffering of samsara. Now it must be grasped. That is, it must be connected to everything. The so-called "Thus," is like mother and sister. The so-called "daughter," is for repeated kissing. Likewise, the relative is for embracing. The Brahmin woman is to know the sacred meaning. The so-called royal woman means that with extremely attached union, sometimes it is not completely satisfied. Or even if extremely longing, it is not satisfied. Or, the so-called Brahmin woman should be understood as the realm of Brahma, that is, grasping the genitals with one's own hands and touching one's own genitals. Similarly, the so-called old clan woman means existing in various postures or various forms in the manner of a treatise on desire, or uttering the sound "Ha." Similarly, the commoner woman means dripping, just as a stream of water drips from the top of a mountain, a stream of bodhicitta drips from the center of a lotus. Similarly, the so-called dancer is for moving with eight limbs. Similarly, the so-called Dharma woman means offering with the bliss of great desire, making one unaware of bliss with various pleasures. Thus, it should be understood from the ten states of desire. Then, the so-called "young woman" means that at the time of co-emergent joy, because wisdom is unspeakable and untouchable, it is not the object of the senses, and its very nature is the meaning of being separated from the path of speech. It should be known as Tummo, which is Tummo by burning the wood of discrimination. It makes those who are separated from joy separate, and likewise brings happiness. Thus, the union of outer and inner is the meaning of samaya. This is regarded as samaya through gathering. The so-called offering with wisdom refers to two types: illusion-like and discriminating wisdom. Illusion-like refers to relying on the earth in the manner of the twelve-spoke wheel previously mentioned. Therefore, discriminating touch refers to the fact that sentient beings now attain Buddhahood by combining their own thoughts with the karma mudra, and that is why it is called that. Now is the fault of guarding and breaking the samaya.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མེད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པས་རྩ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དུས་འཇིག་པར་བྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཚོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཉམས་སོ། །སེམས་ཉམས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཡེང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མཐོང་བའི་ཉེས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གསད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་བསད་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་
མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དེས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེས་ན་ཡང་སྒོམ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུས་མཉམ་པ་ལ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་གཅིག་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་གི་རིགས་དང་འཁྱུད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད

【汉语翻译】
为了宣说功德和功用，如是宣说了“如何区分无生”等。此处，先前所说的在依止三摩地之时，也应极其努力地依止。所谓“极其努力”，是指在身体、语言和意念的过失导致根本原因动摇之时，如何才能不使心散乱，像那样摧毁时间，意为象征一刹那。因为散乱之时会产生过失，安住于三摩地的心会衰退。心衰退后，如何区分，即产生时间的区分。因此会变得没有福分，眼睛等各种识会散乱。因为见到这些过失，誓言会衰退。或者在灌顶等时候，以行持誓言的力量而不杀生，这是因为难以调伏的有情声闻等见到这些会痛苦，即会堕入无间地狱等各种地狱。阻碍瑜伽行，被蛇等杀死，感受痛苦。因此，“守护誓言能获得成就”，这是确定的。现在为了宣说瑜伽母八种姓氏，宣说了“以种姓的区分来区分”等。此处，以种姓的区分来区分，是指居住在田地和靠近田地的瑜伽士们，象征着五如来的自性。因此，以亲近象征会给予修行者殊胜。为什么呢？因为以心的种姓的力量，从一个和多个心中产生事物，因此以清净的自性，从轮之外生出瑜伽母们。因此，仅仅通过禅修，以分别念的力量，修行者们也会在同一时间出生。因此，从一个见到另一个会解脱。如是，八地的瑜伽母们与自己的种姓相拥，因此手印，即会获得大手印的成就。那也宣说了五种，婆罗门女等。被认为是如来。

【英语翻译】
In order to explain the merits and benefits, it is said, "How to distinguish the unborn," and so on. Here, it is said that when relying on samadhi, one should also rely on it with great effort. "Great effort" means that when the faults of body, speech, and mind cause the root to shake, how can one prevent the mind from being distracted? Like that, destroy time, meaning to symbolize a moment. Because faults arise when distracted, the mind abiding in samadhi will decline. When the mind declines, how to distinguish, that is, the distinction of time arises. Therefore, one will become without merit, and the various consciousnesses such as the eyes will be distracted. Because of seeing these faults, vows will decline. Or, at the time of empowerment, etc., one does not kill by the power of practicing vows, because sentient beings such as Shravakas who are difficult to subdue will suffer from seeing these, that is, they will fall into various hells such as Avici Hell. Obstructing yogic practice, being killed by snakes, etc., one will experience suffering. Therefore, "Protecting vows will attain accomplishment," this is certain. Now, in order to explain the eight lineages of Yoginis, it is said, "Distinguishing by the distinction of lineages," and so on. Here, distinguishing by the distinction of lineages refers to the yogis who live in the fields and near the fields, symbolizing the nature of the five Tathagatas. Therefore, by closely symbolizing, one will give excellence to the practitioners. Why? Because by the power of the mind's lineage, things arise from one and many minds, therefore, with a pure nature, Yoginis are born outside the wheel. Therefore, merely through meditation, by the power of discrimination, practitioners will also be born at the same time. Therefore, seeing one from another will be liberated. Thus, the Yoginis of the eight lands embrace their own lineages, therefore, the mudra, that is, the accomplishment of the Mahamudra will be attained. That is also said to be of five kinds, Brahmin women, etc. They are considered to be Tathagatas.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་ཅེས་པའོ། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དམངས་མ་མོ་ནི་ཞི་བ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ནི་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་དུ་རང་རིགས་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔར་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔར་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །འདི་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། སེར་སྣ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མཐའ་ཡས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་རང་གི་རིགས་ལ་མངོན་པར་འགྲོད་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པ་ལ་འདིར་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །སུའོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེར་སོང་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རིག་པའི་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འོངས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སླར་ཡང་བྱོན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
称为“遍照如来”意为想要的意思。称为“无量金刚”意为从无量光部族所生。从事业部族所生，意为从不空成就部族所生。民众母是寂静母等的明妃。遍照如来意为伟大。这是说，内在与自部族之形一同出生的瑜伽母之义。金刚意为不动金刚。珍宝意为宝生部族。手印确定为五种，意为之前所说的从净土所生的瑜伽母五部族所生者。如此确定为五大手印之义。如来部的，这说是已摄略于经中。这是说，这五部族是大贪、大嗔、大痴、大嫉妒、大悭吝的五部族。如来将这些部族成为大手印成就的实有，摄略而善加显示。然而，部族无边，故手印也无边。以一者拥抱一者的力量，明显趋向自己的部族，与彼等一同成就，于此无有犹豫。苏哦协那，成为如是性等所说，与如是性及真实的边际和一切种类的殊胜具备的空性般若波罗蜜多，无二的光明，解脱道的体性，与诸事物成为一味的印是称为大手印。成为彼是心与心所二者。具有光荣者，光荣是无二的智慧。具有是彼之明智心之自性。如是再次到来，是从彼又如缘起般，从彼而来，故取化身，做有情之事，且再次回到彼，忆念密咒大乘之法，获得四身。如是，如来再次降临之义。称为此智慧等是容易理解的。称为部族

【英语翻译】
That which is called "Vairochana" means wanting. That which is called "Immeasurable Vajra" means born from the family of Amitabha. Born from the family of action means born from the family of Amoghasiddhi. The common mother is the vidya of the peaceful mother and so on. Vairochana means great. This means the yogini who is born together with the form of her own family inside. Vajra means Akshobhya Vajra. Jewel means the family of Ratnasambhava. The mudra is determined to be five kinds, which means those born from the five families of yoginis born from the pure land previously mentioned. Thus, it is the meaning of being determined as five great mudras. The family of the Tathagatas, this is said to be summarized in the sutra. This means that these five families are the five families of great desire, great hatred, great delusion, great jealousy, and great stinginess. The Tathagatas have summarized and well shown that these families have become the reality of the great mudra accomplishment. However, since the families are infinite, the mudras are also infinite. By the power of one embracing the other, it clearly tends to its own family, and there is no doubt here to accomplish together with them. Suo Xie Na, becoming suchness, etc., is said, and suchness and the true limit and all kinds of superior emptiness, prajna paramita, the non-duality of light, the nature of the path of liberation, and the mudra that makes all things one taste is called the great mudra. Becoming that is both mind and mental objects. The glorious one, glory is non-dual wisdom. Having is the nature of that intelligent mind. Likewise, coming again is from that, like dependent origination, coming from that, so taking the incarnation body, doing the work of sentient beings, and returning to that again, remembering the Dharma of the Great Vehicle of mantra, obtaining the four bodies. Thus, the meaning of the Tathagata coming again. It is easy to understand what is called this wisdom, etc. Called tribe

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སོ། །བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་རེ་རེ་ལས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དབྱུག་པ་དང་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་ནི་ལུས་སོ། །རིགས་སྟོང་ནི་ངག་གོ །ཕྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་དེ། རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
པདྨ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་དེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་པས་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་སུ་རིགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུང

【汉语翻译】
解释是，这里阐述了前面所说的五种姓的差别。无边，意思是自性都是无边的，因此是无边之姓。百，意思是每个自性都变成百种姓，以棍杖和瞬间的差别来区分。那又变成千。这样，无边之姓是心。同样，百种姓是身。千种姓是语。后来，意思是身语意三者的差别，是接近聚集的意思。再次，将偈颂一半一半地打乱来说。金刚等所生的次第被揭示。那是什么呢？说，金刚是指不动金刚，为了执持不坏的智慧。由此，诸佛的识蕴产生，是虚空界。珍宝是指珍宝生，为了执持正确的智慧。由此，诸佛的受蕴产生，因为被称为理智的智慧。莲花是指无量光，因为像莲花根部的丝线一样，从根部到头顶执持，正确的忆念由此产生诸佛的想蕴，为了显现正确的禅定。宝珠是指不空成就。为什么是宝珠呢？因为执持像因陀罗尼蓝一样的宝剑。为了摧毁烦恼和近烦恼的各种，或者贪欲等五种，由此诸佛的行蕴产生。轮是指毗卢遮那佛，为了阻止毗卢遮那佛的大风，由此诸佛的色蕴产生。同样，地、水、火、风的界依次应当了知。因此，打乱是为了揭示先前偈颂一半的意义。生起等被说了。这里，为了执持五种智慧，因此，从一种姓开始，直到产生无数的姓。为什么呢？说，蕴

【英语翻译】
The explanation is that here, the differences of the five lineages mentioned earlier are explained. Immeasurable means that the natures are all immeasurable, therefore it is the lineage of immeasurability. Hundred means that each nature transforms into a hundred lineages, distinguished by the difference of a stick and a moment. That again becomes a thousand. Thus, the immeasurable lineage is mind. Similarly, the hundred lineages are body. The thousand lineages are speech. Later, it means the difference between body, speech, and mind, which is the meaning of near gathering. Again, the verses are spoken by scrambling them half by half. The order of generation by Vajra and others is revealed. What is that? It is said that Vajra refers to Akshobhya Vajra, in order to hold the indestructible wisdom. From this, the aggregate of consciousness of the Buddhas arises, which is the realm of space. Jewel refers to Ratnasambhava, in order to hold the correct wisdom. From this, the aggregate of feeling of the Buddhas arises, because it is called the wisdom of reason. Padma refers to Amitabha, because like the filaments of the lotus root, it is held from the root to the crown of the head, and from this correct mindfulness arises the aggregate of perception of the Buddhas, in order to manifest correct samadhi. Jewel refers to Amoghasiddhi. Why is it a jewel? Because it holds a sword like an Indranila jewel. In order to destroy various afflictions and near afflictions, or the five types of desire and so on, from this the aggregate of formation of the Buddhas arises. Wheel refers to Vairochana Buddha, in order to stop the great wind of Vairochana Buddha, from this the aggregate of form of the Buddhas arises. Similarly, the elements of earth, water, fire, and wind should be understood in order. Therefore, scrambling is in order to reveal the meaning of half of the previous verse. Arising and so on are spoken. Here, in order to hold the five wisdoms, therefore, starting from one lineage, until countless lineages arise. Why? It is said, aggregate

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ལས་རིགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་རྙེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལན་གསུམ་གསུངས་པ། བདེན་མོད་འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤགས་པས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་བར་དུ་ཆད་པས་ཇི་སྲིད་དུ། སེམས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
所谓的“五种”，是指命气等五种气。如此，五大种的自性是所依。它们的所依是五蕴。它的自性是界。从界产生族类。那些族类成为菩萨们的族类，因为与事业有关。如是，世尊在《楞伽经》中说：从烟知有火，从水鸟知有水，具慧菩萨，从相知族类。如是，所谓佛和菩萨出生，是指化生为五蕴和五界的自性。因此，所谓族类，是指化生为各种有情的界。一切有情不是被贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、傲慢、吝啬和慢心的垢染所遮蔽，在六道中感受痛苦吗？为何生为佛和菩萨的族类？因为仅仅皈依三宝也不会堕入恶趣，何况其他？凡是皈依佛的，他们不会堕入恶趣。舍弃人身之后，他们会获得天人的身体。同样，皈依佛法和僧伽也是如此。特别是，十方自在佛和菩萨们的族类中出生的所有有情的界，难道会体验地狱等痛苦吗？有些人有这样的疑问，因此这里说了三个回答。确实如此，但是因为被无知的垢染所遮蔽，外道等孩童执着于邪法，被不善友所控制，完全颠倒地思辨诸法。因此，为了摧毁他们的恶见，如来示现了各种各样的法。因为三摩地间断，乃至心未达到极致，因此，以如实之品的方式修习如实，世尊

【英语翻译】
The so-called "five" refers to the five winds, such as the life-sustaining wind. Thus, the nature of the five great elements is the dependent. The support for them is the five aggregates. Its nature is the elements. From the elements arise the lineages. Those lineages become the lineages of the Bodhisattvas, because they are related to activities. Thus, the Bhagavan also said in the Lankavatara Sutra: From smoke, one knows there is fire; from water birds, one knows there is water; a wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. Thus, the so-called birth of Buddhas and Bodhisattvas means being born into the nature of the five aggregates and the five elements. Therefore, the so-called lineage means being born into the elements of various sentient beings. Are not all sentient beings obscured by the stains of desire, hatred, ignorance, jealousy, pride, stinginess, and arrogance, and experiencing suffering in the six realms? Why are they born into the lineages of Buddhas and Bodhisattvas? Because merely taking refuge in the Three Jewels will not lead to the lower realms, let alone anything else. Those who take refuge in the Buddha will not go to the lower realms. After abandoning the human body, they will obtain the body of a deva. Similarly, taking refuge in the Dharma and the Sangha is also the same. In particular, is there any doubt that the elements of all sentient beings born into the lineages of the Buddhas and Bodhisattvas, the lords of the ten directions, will experience suffering such as that of the hells? Some have such doubts, therefore, three answers are given here. It is true, but because they are obscured by the stains of ignorance, children such as non-Buddhists are attached to wrong teachings, controlled by unwholesome friends, and completely perversely speculate on the dharmas. Therefore, in order to destroy their evil views, the Tathagata teaches various dharmas. Because the samadhi is interrupted, until the mind has not reached the ultimate limit, therefore, practicing reality in the manner of the chapter on Suchness, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་དམིགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལས་སླར་ཡང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་དང༌། ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འཛིན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ལས་
སོ། །སེམས་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཏེ། མི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཤེས་པས་སོ། །འདི་ནི་འགལ་ལོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེར་བསྟན་པ་ཅི་གང་དང་གང་བསྟན་པས་སེམས་ཅ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་སུ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་བརྗོད་དེ། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུས་སེམས་མིང་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མེད་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ། །སེམས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པས་འཛིན

【汉语翻译】
过去已开示，以任何所缘能使心专注。那是什么呢？宣说了“无有修行者”等。“无有修行者，无有能修”。这是说，在此，众生的能取和所取之事物，通过根门而趋入外境。因此，从五蕴的慢心中，再次因善与非善的习气力，与父母真实结合，执着于依赖蕴和界等。从何而生呢？从心的分别事物而生。心也是不真实的，依赖不真实而遍计，由此束缚于轮回，因为无知。这是相违的。为什么呢？在那里开示了什么？以所开示的任何事物，能使所有众生的烦恼灭尽。那也转变为分别的自性，因为摄集，以所宣说的殊胜之法，以各种经卷的方式，在那些之中，以语言的分别来比喻事物。在此宣说，在此，诸佛为了断除包括能取和所取的习气在内的一切障碍和烦恼，生起无分别自性的道。因为阿罗汉们是有余依的，如来们则转变为无余涅槃之道。因此，如来们以无分别自性的心，远离自性，是法界的自性。然而，以世俗的因缘，仅以名称来称谓心。如是也于胜者之母（般若波罗蜜多经）中宣说：善现，任何心，彼心以无心如实了知的心，彼即是无心。如是又说：非有亦非无，非有与无二者皆非，非二者之自性亦非，从四边解脱，彼即中观者所知。因此无有修行者，是无心之义。彼不存在之故，五蕴慢心亦不存在，五蕴不存在之故，眼等诸处亦不存在。诸处不存在，则执着

【英语翻译】
The past has shown that any object of focus can make the mind one-pointed. What is that? It is said, "There is no practitioner," and so on. "There is no practitioner, there is nothing to be practiced." This means that here, sentient beings' objects of grasping and being grasped enter external objects through the gates of the senses. Therefore, from the pride of the five aggregates, again, due to the power of the imprints of virtue and non-virtue, by truly uniting with mother and father, they grasp what depends on the aggregates and elements, and so on. From what does it arise? From the objects of the mind's conceptualization. The mind is also untrue, and by completely conceiving based on the untrue, it becomes bound in samsara, because of ignorance. This is contradictory. Why? What is shown there? By whatever is shown, all the afflictions of all sentient beings are exhausted. That also transforms into the nature of discrimination, because of gathering, by the way of the scriptures of the various sacred dharmas that are spoken, in those, the example of things is expressed by the discrimination of language. It is stated here that here, the Buddhas, in order to abandon all obscurations and afflictions, including the imprints of grasping and being grasped, generate the path of the nature of non-discrimination. Because the Arhats are with remainder, the Tathagatas transform into the path of Nirvana without remainder. Therefore, the Tathagatas, with the mind of the nature of non-discrimination, are separated from self-nature, and are the nature of the Dharmadhatu. However, due to conventional causes, the mind is spoken of only as a name. Thus it is also stated in the Mother of the Victorious Ones (Prajnaparamita Sutra): Subhuti, whatever mind, that mind is the mind that knows without mind as it is, that is without mind. Similarly, it is also said: Not existent, not non-existent, not both existent and non-existent, not the nature of both, liberated from the four extremes, that is what the Madhyamika knows. Therefore, there is no practitioner, which means there is no mind. Because it does not exist, the pride of the five aggregates also does not exist, and because the five aggregates do not exist, the sense bases such as the eye also do not exist. Because the sense bases do not exist, grasping

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཛིན་པ་མེད་པས་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་སོན་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཆ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་བདེན་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟོགས་པར་བྱའོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །དྲི་ཟ་ཡི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །མདུན་གྱི་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དང༌། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨི་ལམ་དཔའ་བོའི་གཞུ། །སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་གསལ་སྣང་དང༌། ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་མིག་འཕྲུལ་དང༌། །མུན་པ་ཡི་ནི་རབ་རིབ་པོ། །དམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྲེད་པ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་བས་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བལྟའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཕྱི་དང་ནང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་དག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་མོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ། སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱིབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལུས་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་གང་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པའི་སྲོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་དེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སྣལ་མ་དང་སྣལ་མ་མེད་པ་སྟེ། སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
也就不存在能被执持的事物了。因为没有执持，所以也没有被执持的对境。为什么没有呢？因为远离了一和多。诸蕴的聚合体最终会分解成微尘，而微尘也能被分成六个部分，通过六个方向的划分，最终会变成无分之物。因此，五蕴和诸蕴是不真实的。因此，如幻的法，既不是真实的，也不是虚假的。如幻的譬喻有十二种，应当通过它们来理解，即：幻术、阳焰、乾闼婆城、眼前的水中之月、镜中的影像、梦境、勇士的弓、云的阴影、闪光、水泡、眼翳，以及黑暗中的眩晕。圣者所说的世俗谛是为了产生各种各样的意义，这是确定的。用这种理路来说事物不存在，是为了消除瑜伽士的贪欲。或者说，通过习惯于所要修习的、修习和修习者的瑜伽，会稍微体验到心的道路。这二者应当这样观修，即观察不可分割的结合。诸脉的自性以轮来阻止命气和下行气，也是互相内外缠绕的。这样修习也是仅仅如幻般显现而已。否则，不要认为这就是实相，这样理解。现在为了显示胜义谛的见解，所以说了“无咒”等。这里瑜伽士所说的咒，咒有三种。它们的次第是：形、菩提心和风。其中形有两种：咒和形的自性。也就是通过守护心的意义，成为如是的自性。同样，菩提心的分类也有两种：一种是身体上形的脉。同样，菩提心运行的时候，如实宣说的那就是。同样，风也有两种：一种是胜义的命。同样，第二种是它运行的缘故，有脉和无脉，是隐藏的。

【英语翻译】
There is also nothing to be held. Because there is no holding, there is also no object to be held. Why is there none? Because it is separate from one and many. The aggregate of elements eventually breaks down into fine particles, and even fine particles can be divided into six parts, and through the division of the six directional parts, it eventually becomes indivisible. Thus, the five aggregates and the sources are not real. Therefore, the Dharma, which is like an illusion, is neither true nor false. There are twelve similes of illusion, which should be understood through them, namely: illusion, mirage, city of gandharvas, the moon in the water in front, the image in the mirror, dream, hero's bow, shadow of clouds, flash, water bubble, eye disease, and dizziness in the dark. The conventional truth spoken by the noble ones is for the sake of producing various meanings, this is certain. Saying that things do not exist with this reasoning is to eliminate the yogi's desire. Or, by getting used to the yoga of what is to be meditated on, meditation, and the meditator, one will slightly experience the path of the mind. These two should be meditated on in this way, that is, observe the indivisible union. The nature of the channels, with the wheel preventing the life force and the downward-clearing force, is also intertwined with each other inside and out. Such meditation is also merely a clear appearance like an illusion. Otherwise, do not think that this is the reality, understand it this way. Now, in order to show the view of the ultimate truth, it is said "no mantra" and so on. Here, the mantra spoken by the yogis, there are three kinds of mantras. Their order is: form, bodhicitta, and wind. Among them, there are two kinds of forms: the nature of mantra and form. That is, through the meaning of protecting the mind, it becomes the nature of suchness. Similarly, there are also two classifications of bodhicitta: one is the channel of form on the body. Similarly, when bodhicitta is running, that which is truly declared is it. Similarly, there are also two kinds of wind: one is the ultimate life. Similarly, the second is because it runs, there are channels and no channels, it is hidden.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡང་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེར་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བཟློག་པ་བསྒོམ་པར་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དམིགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཆུབ་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཟག་པ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་དང་ལྷ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འོད་གསལ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྣང་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ཆོས། །བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཅེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་ཙམ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུར། །གང་དང་གང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལམ་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ལྟ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་འདོད་གང་དག །དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་དབང་གིས། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་དེ་འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་
གྱི་བདག་ཉིད་རྣ

【汉语翻译】
是通過六支瑜伽而知曉的。那也是不存在的，因為被修習的種種分別念所控制，這是確定的。說神也不存在，是指究竟上自證智慧的神也不存在的意思。那是什麼呢？ 說了，因為有能取和所取的實體。如果不是這樣，那裡要了悟什麼呢？ 說了無戲論等等。 這裡，普遍執著於修習與無戲論相反的東西。同樣，不是迷惑者所行之境的法界，以及同樣超越第四的智慧界。 這些二者無別就是無戲論，是正念的智慧，大樂的自性，因為通達了一切迷惑之因，所以是無戲論。 又是以真實的智慧，一切煩惱的種子都已窮盡的緣故，是金剛持大士的第十三地，無漏故為無戲論，是光明智慧的意思。 將其與咒語和彼神之自性安住相結合。 從咒語中產生的神就是咒語之神，是通過六支瑜伽而光明的。 因為多種多樣的自性就是其自性，這是確定的。 如是，薄伽梵也說過： 光明自性多種多樣， 從光明中產生多種多樣。 彼即是光明自性。 於此即將融入。 然而如幻化般成佛， 出現在眾生的身體中。 顯現之自性法， 示現後融入其中。 如是意之集合等， 諸佛所宣說者， 僅僅是相信而已， 為了救度眾生之因。 以何者之業力， 為了救度眾生， 如是彼之道， 如來所宣說。 安住於六見者， 彼眾生欲求何者， 彼等以自心之力量， 所宣說之彼即是所說。 現在宣說佛薄伽梵以能遍和所遍宣說真如，在此首先成佛者以六如來之形象，彼之自性之自性

【英语翻译】
It is known through the union of the six branches. That is also non-existent, because it is controlled by the various conceptualizations of meditation, this is certain. Saying that there is no deity also means that the deity of self-aware wisdom is also non-existent in the ultimate sense. What is that? It is said, because of the entity of the apprehended and the apprehender. If it is not like that, what should be realized there? It is said that there is no elaboration and so on. Here, one universally clings to meditating on the opposite of non-elaboration. Similarly, the realm of reality that is not the object of practice for those who are deluded, and similarly, the realm of wisdom that transcends the fourth. The non-duality of these is non-elaboration, it is the wisdom of right mindfulness, the nature of great bliss, because all the causes of delusion are understood, therefore it is non-elaboration. Moreover, with that very true wisdom, because all the seeds of affliction have been exhausted, it is the thirteenth ground of the Great Vajradhara, being without outflows, it is non-elaboration, it is the meaning of radiant wisdom. Combine that with the mantra and the nature of that deity residing. The deity that arises from the mantras is the deity of the mantra, which is radiant through the union of the six branches. Because the nature of the manifold is its nature, this is certain. Thus, the Bhagavan also said: The nature of luminosity is manifold, From luminosity, manifold arises. That itself is the nature of luminosity. Here itself it will dissolve. However, like an illusion, it becomes a Buddha, It appears in the bodies of sentient beings. The nature of appearance is Dharma, Having shown it, it dissolves into that. Thus, the assemblies of mind, etc., What the Buddhas have taught, It is only to believe, For the cause of saving sentient beings. By the karma of whatever, For the sake of saving sentient beings, Thus, that very path, Is taught by the Tathagatas. Those who abide in the six views, That sentient being desires whatever, Those, by the power of their own minds, That which is taught is said to be that. Now, explaining that the Buddha Bhagavan teaches Suchness with the pervasive and the pervaded, here, those who first become Buddhas with the form of the six Tathagatas, the nature of that nature

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་དང་གིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཟུང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དང་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་འགྲུབ་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་གཞན་རྣམས་སུ་བར་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འགོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་རྣམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་འཛིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བཅས་པའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷག་མོས་པས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །བྲག་ཅ་སྒྲ་ནི་ལྟ་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་གསུངས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་མཉམ་པ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འདོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་ཀུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་དྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེས་དུ་
འབོད་བ་ལ་སོག་པར་ལྟུང་ངོ༌། །དེར་ཤི་ནས་སླར་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེ་རྒྱལ་པོ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས། །རིམས་དང་དུག་དང་སྦྱར་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོའི་ཉེ་བར་འཚེ་དང་གདོན། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
为了显示真实性，宣说了名为毗卢遮那等等。毗卢遮那和不动尊，珍宝无量菩萨们。其中“和”字是为了抓住实有成立。菩萨是指金刚萨埵。因为想要首先叙述它而宣说。在此，金刚萨埵独自成就，是为了确定在所有观想仪轨和其他仪轨中，如何按照意愿穿插结合。正如薄伽梵在《佛平等和合续》中所说：想要各种仪轨的人们，通过各种仪轨的结合，为了调伏众生，为了圆满一切安乐。等等。彼者毗卢遮那与甚深空性相应。因为由此产生一切有情，所以在那里，对于寂灭的法性进行寂灭，并且为了将那些完全从痛苦中解脱者安置到虚空边际，如来劝请。正如薄伽梵所说：彼者薄伽梵的结合，金刚萨埵如来，为了完全清净一切解脱，执持佛的寂灭。非空亦非不空，不成为中观的对境，般若波罗蜜多的结合，是慈悲方便的自性。因此，具有慈悲的方便，在般若波罗蜜多中显现。以不分别的增上意乐，应当观察一切分别。对于不分别的诸法，为了众生的利益而完全观察。如同山谷的回声，应当观察法的宣说。等等。如是成办利益有情之事，无上无等，恒常显现，是大悲的自性，不舍弃慈悲，因此是毗卢遮那。彼者作为不动金刚普遍出现，对于极其凶猛、暴虐和强悍的众生，他们的业会堕入呼唤等等之中。在那里死去后，再次由于心识习气的结合而转生为有情。极其凶猛的大国王，被魔加持者，瘟疫和毒药以及混合毒药的疾病，空行母的近害和鬼神，魔和邪恶的引导者自身，以及极其

【英语翻译】
In order to show the very nature of reality, it is taught as Vairochana and so on. Vairochana and Akshobhya, the jewel immeasurable bodhisattvas. Among these, "and" is to hold onto the establishment of existence. Bodhisattva refers to Vajrasattva. Because it is said that one wants to first narrate it. Here, Vajrasattva is accomplished alone, in order to determine how to intersperse and combine according to one's wishes in all visualization rituals and other rituals. As the Bhagavan said in the Buddha Samayoga Tantra: Those who desire various rituals, through the combination of various rituals, in order to subdue sentient beings, in order to perfect all happiness. And so on. That very Vairochana is endowed with the utterly empty. Because all sentient beings arise from this, therefore, there, for the nature of cessation, cessation, and in order to place those who are completely liberated from suffering to the limit of space, the Tathagata urges. As the Bhagavan said: That very Bhagavan's union, Vajrasattva Tathagata, in order to completely purify all liberation, holds the Buddha's nirvana. Neither empty nor not empty, it does not become the object of Madhyamaka, the union of Prajnaparamita, is the nature of compassion and means. Therefore, the means with compassion, is revealed in Prajnaparamita. With non-discriminating superior intention, all discriminations should be examined. For the non-discriminating dharmas, the benefit of sentient beings is completely examined. Like the echo of a cliff, the teachings of the Dharma should be observed. And so on. Thus, accomplishing the benefit of beings, supreme and unequaled, constantly appearing, is the nature of great compassion, not abandoning compassion, therefore it is Vairochana. That very one arises universally as Akshobhya Vajra, for extremely fierce, violent and powerful beings, their karma will fall into calling and so on. After dying there, again due to the combination of mental imprints, they are reborn as sentient beings. Extremely fierce great kings, those blessed by demons, epidemics and poisons and mixed poison diseases, the near harm and spirits of the dakinis, demons and evil guides themselves, and extremely

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རློག་པར་བྱེད། །ལེགས་པ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོ་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་རྣམས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བོ་དང་བཅས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཚངས་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཚངས་པ་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པས་ཁམས་གསུམ་ཡང་ངེས་པར་བསྲེག་གོ །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱོན་ན། །གཞན་དག་སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉེར་མི་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནམ་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཡི་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བསྡུས་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་བ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་སྤྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་ཐལ་བ་ཉེ་བར་འབར། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་
རང་བཞིན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་འབར་བ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལྟར་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་ལྟ་བུ། །སྐྲ་ལས་འོད་ནི་ཆེན་པོ་འབར། །ཐོད་པ་དག་ནི་ཅོད་ཕན་བཅིངས། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུར་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་ཉམས་སྦྱོར་བས། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །དེ་ནི་རྣམ་འཁོར་སྨིན་མ་གཉེར། །མར་མེ་འོད་ལྟར་གར་བྱེད་པས། །དྲག་པོའི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་པོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཤིན་རྗེར་བཅས། །སྲིད་པ

【汉语翻译】
将变成极大的暴虐。将摧毁三有。将耗尽所有美好，令天神等感到厌倦。将摧毁所有教法。因此，连同诸根，依赖于梵天等。亲近依赖于他们的庇护。那些梵天等也皈依金刚持。如是，世尊也曾说过：因此，连同诸根的天神，亲近依赖于梵天。梵天连同诸根的天神，前往遍入天寻求庇护。梵天和遍入天神，亲近依赖于大神。梵天、遍入、大自在，皈依金刚持。如是。因此，不动金刚的等持，显现吉祥黑汝嘎等忿怒之相，具有大悲心。同样，金刚萨埵的真实结合，智慧和方便自性的所有佛和忿怒尊等都应聚集。他们也仅仅凭借金刚持的命令，聚集眷属之轮，也必定焚烧三界。因为诸佛都已出现，其他还用说什么呢？对于极其暴虐和凶猛者，绝不接近寂静。诸佛或任何其他，三界是特别的。然后，在鼻尖，以意念牢固地抓住。通过鼻子的呼吸，舒张和收缩，通过手印的结合，胜者，黑汝嘎等将舒张。如是，在一些经卷中，世尊曾这样说过：仅仅通过世尊的结合，金刚忿怒尊将完全舒张。黑汝嘎，吉祥大猛者，恐怖的灰烬附近燃烧。蓝色勇士燃烧

【英语翻译】
It will become a great atrocity. It will destroy the three realms of existence. It will exhaust all that is good, causing weariness to the gods and others. It will destroy all the teachings. Therefore, along with the senses, rely on Brahma and others. Closely rely on their protection. Those Brahmas and others also go for refuge to Vajradhara. Thus, the Blessed One has also said: Therefore, the gods along with the senses, closely rely on Brahma. Brahma, the gods along with the senses, go for refuge to Vishnu. Brahma and Vishnu gods, closely rely on the Great God. Brahma, Vishnu, Great Ishvara, go for refuge to the Vajra-holder. Thus it is. Therefore, through the samadhi of Akshobhya Vajra, manifest the fierce form of glorious Heruka and others, possessing great compassion. Similarly, the true union of Vajrasattva, the nature of wisdom and means, all the Buddhas and wrathful deities, etc., should be gathered. They, too, by the mere command of Vajradhara, gathering the wheel of attendants, will surely burn the three realms. Since all the Buddhas have appeared, what need is there to mention others? For those who are extremely cruel and fierce, gentleness is never approached. All the Buddhas or whatever else, the three realms are distinct. Then, at the tip of the nose, hold firmly with the mind. By exhaling and inhaling the breath of the nose, through the union of mudras, the Victorious Ones, Heruka and others, will expand. Thus, in some texts, the Blessed One has said: By the mere union with the Blessed One, the Vajra Wrathful One will fully expand. Heruka, glorious great fierce one, the ashes of terror burn nearby. Blue hero burning

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ནི་ཉེ་བར་འབར། །ཐལ་བར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ར་བཅས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དྲིལ་བུ་ར་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཡང་དག་ཕབ་ནས་སླར་ཐམས་ཅད། །ཐལ་བར་སོང་བ་དེ་ཡང་འཚེ། །དེ་ལས་ཉི་མའི་འོད་མི་འབྱུང༌། །གྲིབ་མ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་སྤྲོ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་གསོལ་བར་སྤྱོད། །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཐལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་མ་དཀྱིལ་ཉེ་བར་འབར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་གཏུམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་ཁྲོ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་བརྐམ་པ་ངེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སེར་སྣ་ཆེ་བ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་ཤིན་ས་ཡང་དབུལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བས། །དོན་དམ་པ་ནི་ནོར་ཆེན་པོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དག་དོན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །
མཁའ་ལས་བཙུན་མོ་སོགས་རིན་ཆེན། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉེར་སྦྱིན་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དངོས་ཉི་མས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་གདུང་བར་བྱེད། །བྱེད་པ་དང་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །འཕྲོག་པོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །འདི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འདུད་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེ

【汉语翻译】
三者皆炽燃，
令灰烬亦生怖畏，
金刚栅栏与天杖，
铃音振响发清音，
如实降伏复尽皆，
化为灰烬亦复害，
彼处不生日光芒，
阴影尤为极锐利，
尽摄魔众诸有情，
魔之血兮用作食。
彼等偕同诸国王，
于尸林中化灰烬，
一切金刚等性合，
空行母众近炽燃，
尤为暴戾极凶猛，
有情界性本清净，
于诸清净佛土中，
安住佛陀菩提处，
金刚持等贪嗔力，
一切分别皆无上，
直至虚空界边际，
有情界性善安立。

如是乃为薄伽梵之定。彼即珍宝亦即金刚日。于此，极暴戾且贪婪者，一切有情皆将变为欲望之自性。极度悭吝者，亦将令有情堕入地狱。于彼处，土地亦将变得极为贫瘠。是故，为调伏饥渴等过患而劫夺他人财物者，如是薄伽梵所宣说。彼即薄伽梵之结合。
胜义谛乃大财富，
为诸极恶暴戾者，
金刚日轮将显现。
虚空藏乃一切主，
一切意愿皆圆满。

空中天女等珍宝，
转变一切诸珍宝，
于诸极恶暴戾者，
寂静本性不施予。
智慧方便真实日，
令诸成就者苦恼，
作者与及受者及，
劫夺者之差别性。
此义一切皆善思，
三有亦将为敬礼。
三界种种胜等之，
一切分别皆无上，
直至虚空界边际，
有情界性善安立。

如是乃为薄伽梵之定。彼即世间怙主，如是莲花舞自在。耽著于邪见，如是外道等亦然。彼令一切有情生

【英语翻译】
The three are blazing nearby.
This which makes even ashes fearful,
With a vajra fence and a khaṭvāṅga,
With bells ringing and making rustling sounds,
Having thoroughly subdued and then completely,
That which has turned to ashes also harms.
From that, the light of the sun does not arise.
The shadow is supremely sharp.
It delights all the demons and so forth without exception.
The blood of demons is used as food.
Those together with the king,
In the charnel ground turn to ashes.
All vajras are equally joined.
The circle of ḍākinīs is blazing nearby.
Extremely fierce, violent, and wrathful,
The realm of sentient beings is utterly pure.
In all the pure Buddhafields,
They reside in Buddhahood and enlightenment.
With the desire, wrath, etc., of the Vajra Holder,
All thoughts are unsurpassed,
To the ultimate end of the realm of space,
The realm of sentient beings is well established.

This is the certainty of the Bhagavan. That itself is the precious one, the Vajra Sun. Here, those who are extremely fierce and greedy, all sentient beings will become of the nature of desire. Even those who are extremely stingy will cause sentient beings to fall into hell. There, even the land will become extremely impoverished. Therefore, in order to subdue those who steal the possessions of others due to the faults of hunger and thirst, thus the Bhagavan spoke. That itself is the union of the Bhagavan.
The ultimate truth is a great treasure,
For the sake of those who are extremely wicked and violent,
The Vajra Sun will arise.
The essence of space is the lord of all,
He completely fulfills all wishes.

Precious jewels such as celestial maidens from the sky,
Transforming all precious jewels,
To those who are extremely fierce and violent,
Peaceful nature is not bestowed.
The real sun of wisdom and means,
Causes all practitioners to suffer,
The difference between the doer, the receiver, and
The robber.
Ponder well all these meanings,
The three realms will also pay homage.
Of the three realms, the various victories, etc.,
All thoughts are unsurpassed,
To the ultimate end of the realm of space,
The realm of sentient beings is well established.

This is the certainty of the Bhagavan. That itself is the protector of the world, like the Lord of the Lotus Dance. Attachment to wrong views, and likewise other heretics and so forth. He causes all sentient beings to live.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། དེ་ཡིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བཟད་པས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མས་མི་གོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དག་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་བ་ལྟས་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་དག་གི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ནི་སྟེར་བའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་སྤྲོ་བ་ཡི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །པདྨ་འབར་བ་མཉམ་སྦྱར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་སོགས་ཀྱིས། རྟོག་པ་ཀུན་ནི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དང་གི་རྟ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །སླར་ཡང་
བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དེ་ས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་རྟ་ཡི་སྦྱོར་ཆོ་གས། །རྟ་ཡི་མཆོག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །ཐམས་ཅད་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་གཟིར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བཟད་གཏུམ། །བྱི་བྱེད་ཆོམ་པོ་གསོད་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །དོར་ཐབས་དང་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་དང་ལྡན་དེ་བཞིན། །མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་ཉེ་མཚོན་ལྡས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་དེ་ཚེ། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ནི། །མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲུབ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་བསྐྱང༌། །འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་

【汉语翻译】
那么，那也因极其凶猛和难以忍受而将堕入大号叫地狱等之中。为了粉碎那些，世尊所说：彼即世尊之结合。金刚萨埵为极清净故，结合红莲花之自性。金刚法乃极善安住。犹如这朵红莲花，不为贪欲垢所染，如是习气之过失，以种种清净三界。于彼一切皆观视之故，将成诸自在之王。具吉祥一切眼自在，金刚萨埵如来。为贪欲一切极清净故，世尊乃施予之最胜。种种调伏之方便和，种种调伏之欢喜。观世音自在王，将成莲花舞之自在。莲花燃烧共同结合，空行母之网束缚。以具吉祥舞之自在等，一切分别皆无上故，虚空之界至究竟，众生之界乃极清净。此乃决定。如是彼与马被视为最胜，因极其精进薄弱之故，将从彼生起一切众生。复次，精进薄弱者将堕入无间地狱，为了使彼等获得精进，马头金刚之等持，世尊所说之语为：彼即世尊之结合。金刚萨埵如来，具吉祥马之结合仪轨，马之最胜将出现。以信解一切清净故，善修不以力而行。以镇压一切之自性，应极度压迫一切世间。众生之界乃种种，极其凶猛且难以忍受暴烈。盗取者、强盗、杀戮者，一切如是极清净。以抛弃之方便和续部之自性，善修具力如是，具足五种兵器和近兵器，彼时将战胜一切世间。有情稳固与动摇者，无余种种皆成就。以种种调伏之方便，守护王位之建立。将成为具欲者之所欲，猛烈。

【英语翻译】
Then, that also, because of being extremely fierce and unbearable, will cause one to fall into the great calling hells and so on. In order to shatter those, the Bhagavan said: That itself is the union of the Bhagavan. Vajrasattva, for the sake of being utterly pure, unites with the nature of the red lotus. The Vajra Dharma is perfectly abiding. Just as this red lotus is not stained by the defilement of desire, so too, the faults of habitual tendencies, purify the three realms in various ways. Because of looking upon everything in that, one will become the king of the lords. Glorious, all-seeing, powerful one, Vajrasattva, the Thus-Gone-One. For the sake of the utter purity of all desire, the Bhagavan is the bestower of the supreme. With various means of subduing and with the joy of various subduings, the king Avalokiteśvara will become the lord of the lotus dance. The burning lotus is joined together, binding the net of the ḍākinīs. By the glorious lord of dance and so on, all thoughts are unsurpassed, therefore, the realm of space is ultimate, and the realm of beings is utterly purified. This is certain. Likewise, that and the horse are regarded as supreme, and because of extremely weak diligence, all beings will arise from that. Furthermore, the one with weak diligence will fall into the Avīci hell, and in order for them to obtain diligence, the words spoken by the Bhagavan through the samādhi of Hayagrīva are: That itself is the union of the Bhagavan. Vajrasattva, the Thus-Gone-One, the glorious ritual of the union of the horse, the supreme of horses will arise. With faith in the purity of all, well accomplished, one does not go by force. By the very nature of suppressing all, one should utterly oppress all the worlds. The realm of beings is various, extremely fierce and unbearable, violent. Robbers, thieves, murderers, all are thus utterly purified. By the means of abandonment and the very nature of the tantra, well accomplished, endowed with power, likewise, endowed with five weapons and near weapons, at that time one will conquer all the worlds. Beings, stable and moving, all without exception are accomplished in various ways. By various means of subduing, protect the establishment of the kingdom. One will become the desired of those with desire, fierce.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་དྲག་པོར་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །གཞི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གནས་པར་བྱ། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །འཇིགས་པའི་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཉེ་བའི་ལོངས་སྦྱོར་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཡང་དག་པར་མནན་པར། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །དཔའ་མོ་ཡང་དག་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡང་དག་གནས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །རབ་ཞི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་མནན། །རང་ནི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་ཡང་དག་མནན། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །དགའ་མ་བརྩེ་བརྟན་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡང་དག་བཀུག་ནས་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་སོགས་མཐའ་མེད་དང་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་མཆོག་ནི་གནོད། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བསྒྲུབས་པའི་རྟ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་
གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཡང་དག་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཐའ་མེད་བརྩེ། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །ཕ་རོལ་སྟོབས་ནི་མནན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཆུབ་རབ་བརྙེས་བྱས། །བདུད་མེད་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མ་ལུས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ། །བདུད་མེད་དཀའ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་བརྟན་སྟེར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །རྟ་ཡི་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྟ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཀུན་ནི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་སོགས་མཐའ་མེད་དང་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་བག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱ

【汉语翻译】
对忿怒者变得忿怒，对寂静者变得寂静，也完全压伏基础，令殊胜自在者安住，以善修之力不移动。 召唤怖畏天女后，自身享用亲近的受用。 彻底镇压遍入者，以善修之力彼不移动。 召唤勇母后，自己的亲近受用，众生之主真实安住，以善修之力不移动。 彻底镇压极寂静天女，自己享用亲近的受用。 真实镇压欲望之神，以善修之力彼不移动。 欢喜母慈爱坚固自在母，真实召唤后亲近享用。 彼等无边最初者，法界平等与不平等，于虚空界之边际，金刚女最胜损害。 于一切虚空之时，吉祥，金刚萨埵极安住。 以修持之马的结合，以青年之士的修法，无余三界之王，连同金刚持真实获得。 菩提心乃无边慈爱，以强力结合而修持。 以一切皆信乐于我，以修持之力彼不移动。 以镇压他方之力，亦能证得佛陀菩提。 以无魔之苦行而修持，佛陀菩提大乐，获得彼之结合的自性，成为最胜恒常之位。 众生界乃多种多样，无余者令其显现。 无魔之苦行菩提，给予众生稳固之位。 无余无遗者，一切分别皆得自在。 以马之最胜幻化，成办一切众生之义。 是故具吉祥马等，一切分别皆无上，于虚空界之边际，善修众生界。 此乃薄伽梵之决定。 彼等无边最初者，法界平等与不平等。 法之智慧自生者，于一切虚空之时，吉祥，金刚萨埵极安住。 一切习气皆极融入，极赐成就自在，如是诸佛以六转轮之理。

【英语翻译】
To the wrathful, it becomes wrathful; to the peaceful, it becomes peaceful. It also completely subdues the base, causing the supreme sovereign to abide. It does not move by the power of well-accomplished practice. Having summoned the terrifying goddess, one enjoys the close enjoyments oneself. Having thoroughly suppressed the pervader, it does not move by the power of well-accomplished practice. Having summoned the heroic mother, one's own close enjoyments, the lord of beings truly abides. It does not move by the power of well-accomplished practice. Having thoroughly suppressed the extremely peaceful goddess, one enjoys the close enjoyments oneself. Truly suppressing the god of desire, it does not move by the power of well-accomplished practice. Joyful mother, loving, steadfast, sovereign mother, having truly summoned, one closely enjoys. These and others, the infinite first ones, the equality and inequality of the Dharmadhatu, at the limit of the realm of space, the supreme Vajra maiden harms. At the time of all space, glorious, Vajrasattva dwells exceedingly. By the union of the practiced horse, by the practice of the youthful one, without remainder, the king of the three worlds, together with Vajradhara, is truly obtained. Bodhicitta is infinite love, it is to be practiced by forceful union. With faith in all things in myself, it does not move by the power of practice. By suppressing the power of the other side, one also attains Buddhahood. Practicing with demonless asceticism, Buddhahood, great bliss, one obtains the nature of its union, becoming the supreme, constant state. The realm of beings is diverse, without remainder, make it manifest. Demonless asceticism, enlightenment, gives beings a stable place. Without remainder, without leaving anything, all thoughts become free. By the supreme transformation of the horse, one accomplishes all the benefit of beings. Therefore, with glorious horse and so on, all thoughts are unsurpassed, at the limit of the realm of space, the realm of beings is well-accomplished. This is the determination of the Bhagavan. These and others, the infinite first ones, the equality and inequality of the Dharmadhatu. The self-arisen wisdom of Dharma, at the time of all space, glorious, Vajrasattva dwells exceedingly. All habits are completely absorbed, bestowing supreme accomplishment and sovereignty, thus the Buddhas, by the manner of the six turning wheels.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་གསུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཙམ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚངས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་དང་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་ལྟ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་ལྟ་བའོ། །གང་དག་ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་གོ །དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང

【汉语翻译】
因此，示现佛法是如来之确证。何故？于我等一切觉知中，利益一切之胜士，乃超一切之典范，知识与所知之主尊。如是，于幻化网中，世尊以语宣说。又，胜义谛光明之自性，彼即为遍照者，仅以显现即见三有之显现，为示现仅为显现，故转变为无显现之色。彼即不动者，因其为不动之等持，故为法身。彼即不空成就者，因其成办种种事业。彼即宝生者，因其获得一切佛之法。彼即无量光者，因彼等已完全断除我执。如是，因其为五智之自性，彼即有情，因其智慧如虚空般不动，故为金刚萨埵之义。今为示现以梵天等之法调伏依于梵天等享受之有情，故宣说梵天等。此处先前所说之五如来等乃所依。又，梵天等成为所依之故，乃诸佛出现之义。何故耶？梵等天与天及非天，皆依于彼。如是世尊所说。如是，梵天等五天应次第了知。其次第如下：梵天者，乃梵天之见。如是，毗湿奴之见与寂静者之见。一切者，乃裸体者之见。分别者，乃世间外道之见。凡住于彼等见者，彼等即转变为彼之见，彼等一切亦欲求彼真实。然因不善友之影响，而感受地狱等痛苦。此处，如是彼等亦以心忆念先前颠倒之法。由彼而生有情，故随从诸见。是故，佛与菩

【英语翻译】
Therefore, demonstrating the Dharma is the confirmation of the Tathagata. Why? Among all our awareness, the supreme person who benefits all is the model beyond all, the lord of knowledge and the knowable. Thus, in the net of illusion, the Blessed One speaks with words. Moreover, the very nature of the ultimate truth, luminosity, is the Illuminator. Because it sees the appearance of the three realms by merely appearing, to show that it is merely appearance, it transforms into a form without appearance. That is the Immovable One, because it is the samadhi of immovability, hence the Dharmakaya. That is the Amoghasiddhi, because it accomplishes various deeds. That is the Ratnasambhava, because it obtains all the dharmas of all Buddhas. That is the Amitabha, because they have completely cut off self-grasping. Thus, because it is the very nature of the five wisdoms, it is sentient beings, because its wisdom is like the sky, unmoving, hence the meaning of Vajrasattva. Now, to show how to subdue sentient beings who rely on the enjoyments of Brahma and others with the dharmas of Brahma and others, Brahma and others are spoken of. Here, the five Tathagatas and others mentioned earlier are the support. Moreover, because Brahma and others become the support, it is the meaning of the appearance of the Buddhas. Why? Brahma and other gods, gods and non-gods, all rely on them. Thus spoke the Blessed One. Thus, the five gods, Brahma and others, should be understood in order. The order is as follows: Brahma is the view of Brahma. Likewise, the view of Vishnu and the view of the Tranquilizer. "All" is the view of the naked ones. "Distinction" is the view of the worldly heretics. Those who abide in those views, they transform into that view, and all of them desire that very truth. However, due to the influence of unwholesome friends, they experience suffering such as hell. Here, likewise, they also mentally recall the previously inverted dharma. From that, sentient beings arise, therefore they follow the views. Therefore, Buddhas and Bo-

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་རྣམས་སུ་འཁྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་འདིར་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདིར་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་
སེམས་ཅན་གང་དག་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི། །སེམས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པས། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །གཟུགས་དང་མཐུན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ལས་དང་རིགས་དང་བྱ་དེ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ལས་ནི་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དང༌། བཟོ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །རིགས་ནི་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཚོང་པ་དང་ཕྲེང་རྒྱུད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའམ་རུས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟེན་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐབས་སུ་བསྟན་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས། །གཟུགས་བྱས་ནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ། འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་སུ་བརྗོད། 

【汉语翻译】
菩萨们将投生于梵天等身体中。因此，向追随先前业力的众生宣讲佛法。他们也互相追随。因此，所有人都说那是真如。为什么呢？因为说的是真如。只要不依赖于佛陀的教法，就会在这六道轮回中流转。为什么在这里说呢？梵天，涅槃，佛陀。
凡是想要梵天智慧的众生，他们的涅槃是指示涅槃之路。佛陀是指完全清净，证悟的自性，因此这是佛陀，是真如，同样是为了指示婆罗门至上的道路。如果说理智等不是显而易见的行为，那确实是真的。然而，为了调伏难以调伏的众生，如来以方便之门化现化身，行持事业。为什么呢？无论哪个众生的，心接触事物，那个众生的，形相一致而依赖。业，种姓和行为也是如此。这里，业是指各种工艺的业，以及非工艺的业。种姓是指六十六种姓的区别，即商人和花环制作者等。同样，婆罗门等是四种姓或血统。行为是指这些众生各自的行为，随顺于业，从事各种法与非法之事。因此，依赖于业等三者，如来以所依赖的形相之方便，为了调伏的对象而行事，而不是国王等的惩罚。因此，如来以吠陀等外道的教义方式，在适当的时候开示，有什么过错呢？因为是调伏各种的方便，化现形相之后，就在那里面，以慈悲的味道为目标，如来宣说了那个。同样，因为进入而被称为遍入。

【英语翻译】
The Bodhisattvas will be born into bodies such as Brahma. Therefore, preach the Dharma to beings who follow the karma of the past. They also follow each other. Therefore, everyone says that is Suchness. Why? Because it is said to be Suchness. As long as one does not rely on the teachings of the Buddha, one will wander in these six realms of existence. Why is it said here? Brahma, Nirvana, Buddha.
For those beings who desire the wisdom of Brahma, their Nirvana refers to indicating the path of Nirvana. Buddha refers to the nature of being completely pure and enlightened, therefore this is the Buddha, is Suchness, and similarly to indicate the supreme path of the Brahmin. If it is said that reason and so on are not obvious actions, that is indeed true. However, in order to subdue difficult-to-subdue beings, the Tathagata manifests emanations through the door of skillful means and performs actions. Why? Whichever being's, mind touches objects, that being's, form is consistent and dependent. Karma, lineage, and action are also like that. Here, karma refers to the karma of various crafts, and non-craft karma. Lineage refers to the distinction of sixty-six lineages, namely merchants and garland makers, etc. Similarly, Brahmins etc. are the four lineages or bloodlines. Action refers to the various Dharma and non-Dharma activities that these beings engage in, in accordance with their respective karma. Therefore, relying on the three, such as karma, the Tathagata acts with the means of the form on which he relies, for the sake of the object to be subdued, and not by the punishment of kings etc. Therefore, what fault is there in the Tathagata's teaching at the appropriate time in the manner of the doctrines of the Vedas and other heretics? Because it is a means of subduing various things, after manifesting the form, in that very place, with the taste of compassion as the target, the Tathagata spoke that. Similarly, because of entering, it is called pervading.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་པ་ནི་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིས་ཟབ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བི་ཥའི་སྐད་དབྱིངས་ལ་བི་ཥ་པྲ་བེ་ཥ་སྟེ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བྱེད་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐར་བ་སྟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་
བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཅེར་བུ་བའི་རིགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཆུབ་པས་རྣམས་པར་རྟོག་པར་བཞེད་ཅེས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེས་བསྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོགས་པར་འདོད་པས་སོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ལམ་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དྲུག་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡངས་སའི་ཁམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། མེའི་ཁམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཞི་བྱེད་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཔྲལ་བར་རོ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为显现宣说的有情众生，为了以其自性进入各自的法，以及为了之后宣说甚深之法。 “毗沙”的梵音是“毗沙 钵喇吠舍”（biṣa praveśa），意思是次第进入。 “寂静者恒常是善的”，意思是说，如此寂静者本身，于一切时中给予善，意思是给予解脱。 剩余的如前所述。 “一切即是所有自性安住”，意思是说，如此安住在裸体外道六种等法中，并安住在显示彼等自性之法上，通过彼等之道进入并证悟佛法。 同样，“殊胜乐通过证悟彼性而分别”，意思是说，对于世间顺世外道的宗义，依赖其形象，通过其所显示而进行分别。 为什么呢？ 因为想要证悟。 “殊胜乐”指的是空性和悲心无二无别之性，即是真如，想要证悟它，即是为了向他人显示，意思是引入道。 然而，为了现在外道等有情众生，为了明晰外道之智慧，世尊在《八识论释》第二品中宣说了，我也将在那里稍微讲述。 如此宣说六种见，是世尊的决定。 或者说，在外和内，宣说了由毗卢遮那佛等六轮的差别而安住。 在这里，毗卢遮那佛是脐轮的主尊，那是广阔的地界。 不动佛是心轮的主尊，那是水界。 同样，无量光佛是喉轮的主尊，那是火界。 不空成就佛是眉间的轮的主尊，那是风界。 宝生佛是顶轮的主尊，那是虚空界。 金刚萨埵是密轮的主尊，那是智慧界。 彼等也按照数量，梵天在脐轮。 遍入天在心轮。 寂静者在喉轮。 一切在眉间轮。

【英语翻译】
The reason for saying this is that sentient beings who are manifestly spoken of, in order to enter their respective dharmas by their own nature, and in order to teach the profound dharma later. The Sanskrit sound of "biṣa" is "biṣa praveśa," which means to enter gradually. "The pacifier is always good," which means that the pacifier itself gives goodness at all times, which means giving liberation. The rest is as before. "All is all, the self-nature dwells," which means that it dwells in the dharmas such as the six kinds of naked ones, and dwells in showing the dharma of their self-nature, and enters and realizes the Buddha's dharma through their path. Similarly, "Supreme bliss distinguishes by realizing that alone," which means that for the worldly Lokayata doctrines, it distinguishes by relying on its form and by what it shows. Why? Because they want to realize it. "Supreme bliss" refers to the nature of emptiness and compassion being inseparable, which is suchness, and wanting to realize it is to show it to others, which means introducing the path. However, for the sentient beings such as the current heretics, in order to clarify the wisdom of the heretics, the Blessed One taught in the second chapter of the "Commentary on the Eight Consciousnesses," and I will also explain a little there. Thus, teaching the six views is the determination of the Blessed One. Or, it is said that outwardly and inwardly, it abides in the distinction of the six chakras, such as Vairochana. Here, Vairochana is the main deity of the navel chakra, which is the vast earth element. Akshobhya is the main deity of the heart chakra, which is the water element. Similarly, Amitabha is the main deity of the throat chakra, which is the fire element. Amoghasiddhi is the main deity of the forehead chakra, which is the wind element. Ratnasambhava is the main deity of the crown chakra, which is the space element. Vajrasattva is the main deity of the secret chakra, which is the wisdom element. Those also according to the number, Brahma is in the navel. Vishnu is in the heart. The pacifier is in the throat. All is in the forehead.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པར་རྟོག་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་འབབ་པས་ཁམས་དྲུག་ཟད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་
སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་ཁམས་འཛག་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགེ་བ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་སུམ་ཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྟེ་དེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུབ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཁྲག་གི་ཁམས་དེ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་གཅིག་པའི་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ལྟར་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
分別是頂髻。彼即是秘密。於世俗諦中，大便等一切向下流，應了知六界窮盡。於勝義諦中，一切亦向上流。如是亦云：梵天涅槃，佛。如是說，以大便之界不漏故。以入故名遍入者，謂小便之界不漏不行故。言說者，謂佛薄伽梵之義。如是寂靜者，謂精液不漏故。彼亦常時極為清淨作善，故名為佛，是異於其他之義。一切自性住者，謂義成就，即命之風。彼亦是諸脈一切之自性，是遍於三十六界之風，以彼不盡故，是無為。彼亦一切之自性，是智慧與分別識成一味之義。以能生故，許為分別。謂寶生，彼血之界不漏故，是無苦。以彼無故，能盡樂與苦者，為了知彼故，以天眼等遍知他人之心，故是分別之義。如是，以勝妙樂是真如者，謂無有變異之樂，無所緣，無盡，空性，無相，無願，不現前造作。四解脫一之面，具足慈等四之自性，以無所緣之自性不緣，是智慧與方便之自性，名為佛。如是，以何智慧所緣故，心與心所二者無別，是名真如。彼於何者所有之天，彼即名為真如。彼即說：以從身生之故，名為天。如是說者，謂此處先前所說之天之六輪之理，以瑜伽士等之身不漏故，是金剛身。從彼所生者，是無二之智慧空性。

【英语翻译】
Discrimination is the crown of the head. That itself becomes secret. In conventional truth, one should realize that all things such as feces flow downwards, and the six elements are exhausted. In ultimate truth, everything also flows upwards. Thus it is also said: Brahma Nirvana, Buddha. It is said that because the element of feces does not leak. Because of entering, it is called pervading enterer, because the element of urine does not leak and does not go. Saying means the meaning of Buddha Bhagavan. Likewise, pacifier means because semen does not leak. That also always does good that is very pure, so it is called Buddha, which means other than others. All self-existing means accomplished meaning, that is, the life-force wind. That is also the nature of all the veins, the wind that pervades those thirty-six elements, and because it does not run out, it is unconditioned. That is also the nature of all, the meaning of wisdom and discriminating consciousness becoming one taste. Because it can be born, it is considered discrimination. It is said to be Ratnasambhava, because the element of blood does not leak, it is without suffering. Because it is absent, it is the end of happiness and suffering, and in order to realize that, it is the meaning of discrimination because it pervades knowing the minds of others with the divine eye and so on. Likewise, with supreme bliss, thatness means unchanging bliss, without object, inexhaustible, emptiness, without characteristics, without aspiration, not manifestly fabricated. The face of the four liberations is one, possessing the nature of the four such as compassion, not focusing with the nature of no object, the nature of wisdom and means, is called Buddha. Thus, whatever is focused on by wisdom, the mind and mental events are inseparable, is called thatness. The deity that exists in that is called thatness. That itself is said: Because it arises from the body, it is called a deity. What is said is that here, according to the manner of the six wheels of the deities previously mentioned, the bodies of yogis and others do not leak, so it is the vajra body. What arises from that is the non-dual wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་བལྟའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འཆང་བཞིན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་འཁྲུངས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མའི་ལྟོ་བར་སྔོན་གྱི་ལུས་འོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་པ་རིག་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྐལ་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་སྤགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦངས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བློའོ། །ཕྲ་བཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ཛྙཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཛྙཱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་དེའི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་

【汉语翻译】
現在以慈悲無別之自性的菩提心，智慧與方便之自性，無我之智慧金剛持之身來觀察。因此，以世俗諦宣說是指以目標之自性來做。又，如持有的十二位使女之自性般，佛陀降生，以阿賴耶識之真實結合，先前之身體來到母親的子宮，因此認為是世俗諦。此處所謂有緣分者，是指先前目標之引導，存在於何者，那即是佛陀之緣分，也就是了知，具有世俗諦與勝義諦之緣分，因為是如是之自性。所謂「說」是指應當了知，是如此理解之意。自在等功德是，緣分分為六種來說明。此處緣分之語有六種，即自在與美貌，光輝與名聲與智慧，以及精進圓滿，具備此六者。如是藉由功德之差別，以如何之時機，於六輪之中，以如何之次第來證悟。或者，降伏煩惱等。是指先前所說之梵天等見解所安住，貪欲等以及愚癡等所蒙蔽之有情，為了摧毀彼等之習氣，故稱薄伽梵。或者，為了淨除包含習氣之一切障礙，故以薄伽梵之語來稱呼。現在，於六輪之中，以舒張與收攝之自性的十二位瑜伽母，以所生與能生之力量，諸佛之圓滿次第中，由生起次第所生之生起，來說明，在「行走」等之中。此處所謂生起母是指母親。所謂智慧是指為了表示先前從臍輪之孔洞中存在與不存在之接近，故為智慧。所謂微細是指完全到達極致，即是智慧。彼之智（藏文：ཛྙཱ་，梵文：jñā，梵文羅馬轉寫：jñā，字面意思：智）是指為了了知。因為智（藏文：ཛྙཱ་，梵文：jñā，梵文羅馬轉寫：jñā，字面意思：智）被領會，故從語言之本性中宣說。對此稍微執著，彼之心，彼之自性生起。

【英语翻译】
Now, with the Bodhicitta of the nature of inseparable compassion, the wisdom and means of the nature, the wisdom of selflessness, the Vajradhara's body is observed. Therefore, to say with conventional truth means to act in the nature of the object. Also, like the nature of the twelve messenger girls being held, the Buddha was born, with the true union of the Alaya-consciousness, the previous body came to the mother's womb, therefore it is considered the conventional truth. Here, the so-called fortunate one refers to the guidance of the previous object, which exists in whom, that is the fortune of the Buddha, that is, knowing, possessing the fortune of conventional truth and ultimate truth, because it is the nature of suchness. The so-called "said" means should be known, it is the meaning of such understanding. The qualities such as freedom are, the fortune is divided into six types to explain. Here, the word fortune has six types, namely freedom and beauty, splendor and fame and wisdom, and diligent perfection, possessing these six. Thus, through the difference of qualities, with what kind of timing, in the six chakras, in what order to realize. Or, subdue afflictions and so on. It refers to those who dwell in the views of Brahma and so on mentioned earlier, sentient beings who are obscured by desire and so on, and ignorance and so on, in order to destroy their habits, hence the name Bhagavan. Or, in order to purify all the obscurations including habits, hence the word Bhagavan is used to call. Now, in the six chakras, with the twelve yoginis of the nature of expansion and contraction, with the power of what is born and what can be born, in the complete order of the Buddhas, the arising from the arising order, to explain, in "walking" and so on. Here, the so-called arising mother refers to the mother. The so-called wisdom refers to the proximity of existence and non-existence from the navel chakra's hole, hence it is wisdom. The so-called subtle refers to completely reaching the ultimate, that is wisdom. Its jñā (藏文：ཛྙཱ་，梵文：jñā，梵文羅馬轉寫：jñā，字面意思：智) means for knowing. Because jñā (藏文：ཛྙཱ་，梵文：jñā，梵文羅馬轉寫：jñā，字面意思：智) is understood, hence it is declared from the nature of language. Slightly attached to this, that mind, that nature arises.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཡན་ལག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བརྗོད་
དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་མ། །ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕ་ལས་འོངས་པའི་ཁུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡང་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །སུ་ཞིག་བསྐྱེད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ལས་ངན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་མཐར་རྫུས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་ཤེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ་སྲིང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆ་ཤས་དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་རྩ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མ་ལས་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་གྱུར་པ་གསུམ། །དྲུག་གི་སྦུབས་ཅན་གོང་བུ་འདི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་བཞིན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པ་ནི་བུ་མོའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་
རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒ

【汉语翻译】
母为支分，亦如是说。
何故生起有情故，言何故者，于此，谓诸有情之生起，乃由父所出之精液。其又生者，乃智慧之微尘界。谁生耶？于此宣说，乃业力所加持之乾闼婆有情。然圣者乃由善业所加持。如是，异生乃由恶业所加持。其亦于死殁之际，化生，生支为阿赖耶识。其亦于此以有情之语词说之。何故？嗟！胜者之子！此三界乃唯心故。是故，有情之语词即以生有情而知之理也。如是，智慧与方便之自性乃微尘与精液之界。智慧彼者即名为姊妹。为显示众多分故。
言血之毛发与皮肤等界，乃变化之相。如是，精液之脉与骨等界之分亦变化故。如是亦云：
母所变者有三种，如是父所变者三。
六者中空之团块，是为身体界所测度。
智慧彼者为倾注功德故。
言功德者，乃五者，谓色与声等彼等之境，为倾注彼等故，乃摄取真实之智慧之义。又或，先前所说之精液与血所生之诸界，一切如莲藕之丝般，为作味平等故，而成如来，智慧彼者名为女，乃摧坏烦恼蕴，且为生天蕴之体性者之义。彼等诸界一切由根门而生者乃女也。于此，且说六根与色等六处。于此，为摄取如来之五眼故，谓肉眼、天眼、慧眼、智眼、佛眼。如是，

【英语翻译】
The mother is a branch, so it is said.
Why do beings arise? The reason for saying "why" is that here, the arising of all sentient beings is said to be from the semen that comes from the father. And what arises from that is the realm of wisdom's particles. Who gives rise to it? Here it is said to be the Gandharva being blessed by the ground of karma. However, the noble ones are blessed by good karma. Likewise, ordinary beings are blessed by bad karma. And at the moment of death, they are reborn, the limb of birth is the alaya consciousness. That is also referred to here by the word "beings." Why? O sons of the Victorious One! These three realms are only mind. Therefore, the word "beings" is understood by the reasoning of giving rise to beings. Thus, the nature of wisdom and skillful means is the realm of particles and semen. That wisdom itself is called sister. Because it shows many parts.
It is said that the nature of the changing realms of blood, hair, and skin is change. Likewise, the parts of the changing realms of semen, veins, bones, etc., also change. Thus it is also said:
What changes from the mother are three types, likewise what changes from the father are three.
This lump with six hollows is considered the realm of the body.
That wisdom itself is for pouring qualities.
It is said that qualities are five: form, sound, etc., those objects, for pouring those, is the meaning of grasping true wisdom. Or, all the realms born from the semen and blood previously mentioned, like lotus root threads, make the taste equal, and become Tathagatas, that wisdom is called daughter, which is the meaning of destroying the aggregates of afflictions and having the nature of generating the aggregates of gods. The daughter is what arises from the sense gates of all those realms. Here, for the time being, are the six senses and the six sense fields such as form. Here, in order to grasp the five eyes of the Tathagata, there are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the knowledge eye, and the Buddha eye. Likewise,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་སྒྲ་དང༌། ལྷའི་སྒྲ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལྔ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང༌། ལྷའི་དྲི་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རང་རིག་པ་བདེ་བའི་དྲི་དང༌། བཟླས་པའི་དྲི་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་དྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་རོ་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་བརྟགས་པའི་བདེ་བའི་རོ་དང༌། མཆོག་གི་བདུན་རྩིས་ཚིམ་པའི་རོ་དང་། རེག་པའི་རོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་མ་དང་ཕའི་དབང་གིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱའོ། །ད་ཡང་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པར་མྱང་བའི་རེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེས་ཕན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་ལྟ་བའི་རེག་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུ་བ་དེས་ན་འཆད་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་ལྟ་བའི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་རེག་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རེག་བྱ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་སོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་དྲུག་པ་དང༌། སྒྲ་དྲུག་པ་དང༌། དྲི་དྲུག་པ་དང༌། རོ་དྲུག་པ་དང༌། རེག་བྱ་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཚོས་མཁན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་ནས་འབྱུང་བས་ཚོས་མཁན་མ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བསོགས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པས་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པས་འཚེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་བས་ན། །ཤེས་རབ་གར་མཁན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར། གར་
མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གཤེགས་རྣས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབས་ཏེ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་

【汉语翻译】
声有五种，即共同之声、天之声、智慧之声、不坏之声和智慧之声。同样，香有五种，即肉等之香、天之香、最胜不变自证乐之香、念诵之香和禅定之香。同样，味有五种，即为一切有情之故，慈悲等之味、品尝圣法之味、依上师口诀之加持所体验之乐味、以殊胜七宝而满足之味和触之味。同样，触也有五种，即最初父母之力所生的遍一切处之触。复次，从入胎至出生所体验之触。同样，以慈悲利益有情，以根识遍观之触。从五蕴等至三十六界融入之究竟，彼等各自不同，以生起菩提分法之方式，于处所及近处所游走，因此于所说之第二分别中，观想生乐之触。涅槃之触为第五。彼等是方便。此之智慧自性，色为第六，声为第六，香为第六，味为第六，触为第六。彼等一切第六法界无二之智慧自性，即如来之决定。如是说：智慧称为彩绘母。此谓从胎处生故为彩绘母，见彼一切身以智慧甘露所积聚之身。以成熟一切有情故，谓以悲心成熟诸根等天人等。彩绘母如是说，此谓如来。说者，乃为表示亲近之义。大悲动摇故，称为智慧舞母。此谓于此处如来诞生之故。舞母者，谓以说法之门调伏有情之故，于菩提道上行者，成就菩提，降伏魔军之诸佛之嬉戏。

【英语翻译】
There are five sounds: common sound, divine sound, wisdom sound, indestructible sound, and primordial wisdom sound. Similarly, there are five scents: the scent of meat and so on, the scent of the gods, the scent of unchanging self-awareness bliss, the scent of recitation, and the scent of meditation. Similarly, there are five tastes: the taste of compassion and so on for the sake of all sentient beings, the taste of experiencing the taste of the holy Dharma, the taste of bliss experienced through the empowerment of the guru's instructions, the taste of being satisfied with the supreme seven treasures, and the taste of touch. Similarly, there are also five aspects of touch: the touch of being completely united by the power of the mother and father in the very beginning. Furthermore, the touch experienced from entering the womb until birth. Similarly, the touch of compassionately benefiting sentient beings, observing everything with sensory consciousness. From the five aggregates and so on to the ultimate absorption of the thirty-six elements, each of them being distinct, in the manner of generating the Dharma of the aspects of enlightenment, wandering in places and nearby places, therefore, in the second elaboration being explained, the touch of generating bliss by contemplating. The touch of nirvana is the fifth. These are the means. The nature of wisdom here, form is the sixth, sound is the sixth, scent is the sixth, taste is the sixth, touch is the sixth. All of these six, the wisdom nature of the sixth dharmadhatu that is non-dual, is the certainty of the Tathagata. Thus it is said: Wisdom is called the painter mother. This means that because it arises from the womb, it is the painter mother, seeing that her entire body is accumulated with the nectar of wisdom. Because she ripens all sentient beings, it is said that she ripens the gods and humans and so on with compassion. The painter mother is thus spoken of, this means the Tathagata. Speaking is the meaning of closely indicating. Because great compassion moves, she is called the wisdom dancer mother. This means that the Tathagata is born here. The dancer mother means that because she tames sentient beings through the door of teaching the Dharma, those who go on the path of enlightenment, accomplish enlightenment, and the play of the Buddhas who subdue the armies of demons.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དེ་ནི་གར་མཁན་མ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རོའི་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བས་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་གནས་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སེམས་དེ་ཉིད་གནས་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁྲུངས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྱུར་བ་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཡུང་མོའོ། །ཌིཾ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་འདིར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྗོད་དོ། །ཨམྦའི་ཞེས་པ་ལ། ཨམྦ་ནི་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་མ་དེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁར་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་མའོ། །སྙིང་གར་སྲིང་མོའོ། །མགྲིན་པར་ཆོས་མཁན་མའོ། །དཔྲལ་བར་བུ་མོའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་གར་མཁན་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་གཡུང་མོའོ། །འདིར་སྡུད་པ་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་གཉེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཟླས་པའི་ཡུལ་གཉེན་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་
བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བྱ་བ་ལ་རྗེའུ་རིགས་མའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ལས་ནི་དམངས་རིགས་མའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་འཇོམས་པ་

【汉语翻译】
乃 噶热。因此，智慧是舞女，因为过去行菩提之舞，已达极顶，动摇是舍弃分别之义，无处住是因结合而心无所住，以三摩地之殊胜，心即成无心。所谓大悲，是金刚藏之称呼。然而，如来即是金刚藏，从无别之智慧中，如来诞生。无别之智慧，法界之彼即是金刚。从中，如灯焰般的如来，以慈悲之力而来。因此，所谓大悲，是对自己而作，并非对他人，如是理解。同样，智慧是少女，因为以禅定的结合，生起各种安乐的变化，是安乐的究竟。那也是因为不可言说而不可触及。因此，为了极度显示如来的神变和奇迹，也是少女。 ḍiṃ 是虚空行者，此处从语言的界限来说。所谓 amba，amba 是母亲，智慧母是于虚空行之义。如是，为了在虚空中显示神变之奇迹，对于拥有彼之自性的智慧的世尊，就称之为彼。同样，脐间是母。心间是姊妹。喉间是说法师母。额间是女儿。顶髻是具舞女者。同样，秘密处是少女。此处从收摄中向外扩展的次第生起是决定的。同样，即使未说，也以其他口诀的密意解释，为了显示亲友等六瑜伽母的决定之词，说了念诵等。此处念诵之境是亲友智慧母。同样，坛城之境是婆罗门女智慧母。同样，手的
事业等是王族母。同样，取舍之事业是犹太族母的智慧母。同样，安乐之业是庶民族母的智慧母。同样，摧毁死亡之际

【英语翻译】
It is Garro. Therefore, wisdom is the dancer, because in the past she danced the dance of enlightenment, having reached the ultimate limit, shaking is the meaning of abandoning discrimination, and having no place to dwell is because of the union, the mind itself has no place to dwell. By the excellence of samadhi, the mind itself becomes no-mind. What is called great compassion is the name of Vajra Essence. However, the Tathagata himself is the Vajra Essence, from the non-dual wisdom, the Tathagata is born. Non-dual wisdom, that of the Dharmadhatu is the Vajra. From that, like the tip of a lamp flame, the Tathagata comes by the power of compassion. Therefore, what is called great compassion is done for oneself, not for others, so understand. Similarly, wisdom is a maiden, because through the union of meditation, various changes of bliss arise, it is the ultimate of bliss. That is also because it is unspeakable and untouchable. Therefore, in order to greatly show the miraculous powers and miracles of the Tathagata, it is also a maiden. Ḍiṃ is the sky-goer, here it is spoken from the realm of language. As for Amba, Amba is mother, the wisdom mother is the meaning of going in the sky. Thus, in order to show the miracle of magical transformation in the sky, the Bhagavan who possesses the wisdom of that nature is called that. Similarly, the navel is the mother. The heart is the sister. The throat is the Dharma teacher mother. The forehead is the daughter. The crown of the head is the one with the dancer. Similarly, the secret place is the maiden. Here, the arising from the order of contraction to outward expansion is definite. Similarly, even if it is not said, it is explained with the secret intention of other oral instructions, in order to show the definite words of the six yoginis such as relatives, etc., recitation and so on are said. Here, the object of recitation is the relative wisdom mother. Similarly, the object of the mandala is the Brahmin woman wisdom mother. Similarly, the hand
activities etc. are the royal family mother. Similarly, the activities of taking and abandoning are the wisdom mother of the Jewish family mother. Similarly, the work of bliss is the wisdom mother of the commoner family mother. Similarly, destroying the time of death

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཏུམ་མོའི་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བ་དེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་པ་ཟློས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཟློས་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་བརྗོད་དེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡང་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྐང་པས་འདྲི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་མནན་པ་ནི་རྐང་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་ཉེད་པ་ནི་རྡུལ་ཆགས་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། དེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་དང་གཞན་ཀུན་རྫོབ་པ་དག་ཅིག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྐྱང་བ་པ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །སོར་མོ་བསྐུམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བསྐུམ་པ་ནི་བསྐུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བསམ་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསམ་པ་དེ་བསམ་གཏན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསམ་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཞས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་
ལ་བདུན་པའོ། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་འཆི་བའི་མཐར་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་སྐྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཐར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་གང་གི་འདིར་མི་འཆི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ནི་སྐད

【汉语翻译】
是拙火智慧母，这是确定的。因此，如来之念诵重复宣说，是指谁所说和重复，那就是念诵，是元音和辅音的集合。或者通过气息和努力的结合来表示。坛城是指中央的阿瓦都帝。用脚来询问变化，是指拉拉纳和拉斯尼二脉压住命根是脚。进入阿瓦都帝是询问，因为以前习惯了。变化是指确定的意思。因为揉捏所以称为坛城。所谓揉捏，是指大尘垢自证智慧中极乐，因此以各种方式扩展，所以是坛城。自己和他人一切虚假成为一体，就称之为坛城。同样，所谓伸出手等等。手是指各种调伏的光芒，那些光芒的伸展是变得清晰，这样连接。手印是指为了让三界土地都以甘露的味道满足，所以是手印，意思是众生的形象的特征。手指弯曲也是如此。是指法甘露的光芒的弯曲是弯曲，为了让一切众生以自己的智慧与它们味道相同。所谓思考什么就是禅定，同样要逐渐安置一切众生，所思考的要作为禅定来掌握，瑜伽士的心识能够了解他人的心识。因为什么而分别思考就是禅定。是指因为什么而不可思议，那就是如来的无所取和无所舍，所以是无分别的道路的意思。然而瑜伽士们所思考的从父亲那里获得的快乐，是指第五个意思的第七个。从父亲那里获得的产生死亡尽头的自性快乐，在滴漏的状态下体验的快乐，那个快乐在十六岁结束时，处女自己享用。女人也在十二岁结束时自己享用。因为什么快乐在这里不死，是指这里的轮回者们是……

【英语翻译】
That is the wisdom mother of fierce fire, that is certain. Therefore, the recitation of the Tathagata is repeatedly explained, which means that what is said and repeated by whom is the recitation, which is the collection of vowels and consonants. Or it is expressed through the combination of breath and effort. Mandala refers to the central Avadhuti. Asking for change with the feet means that pressing the life force of the two channels, Lalana and Rasana, is the foot. Entering Avadhuti is asking, because of previous habit. Change means certain. Because of kneading, it is called Mandala. The so-called kneading refers to the great bliss in the self-aware wisdom of great dust, so it is expanded in various ways, so it is a Mandala. Oneself and others, all falsehoods become one, that is called Mandala. Similarly, the so-called extending the hand, etc. Hand refers to the rays of various subduing lights, and the extension of those rays is to become clear, so connect it. Mudra means that in order to satisfy the three realms of land with the taste of nectar, it is a mudra, meaning the characteristics of the images of sentient beings. Bending the fingers is also the same. It means that the bending of the rays of the nectar of Dharma is bending, in order to make all sentient beings have the same taste with them through their own wisdom. What is thought is meditation, and similarly, all sentient beings should be gradually placed, and what is thought should be grasped as meditation, and the mind of the yogi can understand the minds of others. Because of what, separate thinking is meditation. It means that because of what is inconceivable, that is the Tathagata's non-grasping and non-abandoning, so it is the path of non-discrimination. However, the pleasure obtained from the father that the yogis think about refers to the seventh of the fifth meaning. The pleasure of the self-nature of generating the end of death obtained from the father, the pleasure experienced in the state of dripping, that pleasure is enjoyed by the virgin herself at the end of sixteen years. Women also enjoy it themselves at the end of twelve years. Because of what pleasure does not die here, it means that the samsaric ones here are...

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཙམ་གྱི་བདེ་བས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །འདིར་ནི་བདེ་ལས་བདེ་གཞན་གྱི། །འཆིང་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །སྟོན་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དང་པོའི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་བོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་རིགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེའི་དོན་སྣ་ཚོགས་འབྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚད་མའི་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་
དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་བྱ་བ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་ཡ

【汉语翻译】
仅仅一丝快乐便会在轮回中辗转。有智慧的人们，在何时快乐得以显现，那时便被瑜伽士们称为禅定。为了什么呢？世尊是快乐的形态，快乐遍布众生。在此，除了快乐之外，没有其他的快乐，束缚和出生都不会发生。世尊如是说，这就是此续部的陈述等等，很容易理解。等等的词语表示教法和导师之间的联系等等，这些之前已经说过了。所谓“真实性的详细阐述”，是十一种思辨的总结，为了普遍涵盖它们。真实性是指进入神圣意义的意义。那是对所有思辨的详细区分。那也是大手印的成就，因为能给予成就，所以是达到极致的详细区分。那就是最初的，因为是最初的名字。这是如来藏的确定。口耳相传的明点续部的第一个详细阐述，名为“正确看待的忆念之光”的论典的简要说明，这就是第一个。

第二个详细阐述的广释
现在，为了阐释世尊所说的三十七道品，所以说了“此后”等等。“此后”的意思是在真实性的详细阐述之后，解释第二个详细阐述。或者，“此后”是一种词语的类别，意思是说，这部论典能够区分和理解第一个详细阐述的各种意义，这就是量论中所说的“清净”。这里所说的“三十七道品”，指的是五蕴、五界、五境，以及五种业的
根和它们的五种行为。其中第六个是智慧蕴、智慧界、智慧根、智慧境，以及智慧的业根和它们的行为。普遍涵盖这些的是三十七道品，它

【英语翻译】
A mere moment of happiness causes one to wander from cycle to cycle in samsara. Those with intelligence, when happiness itself is shown, that is what yogis call meditation. Why? The Bhagavan is the form of bliss; bliss pervades beings. Here, other than bliss, there is no other bliss; bondage and birth do not occur. The Bhagavan said so; this is the statement of this tantra, and so forth, which is easy to understand. The word "and so forth" indicates the connection between the teachings and the teacher, and so forth, which have been mentioned before. The "Detailed Explanation of Thatness" is a summary of eleven kinds of speculation, for the purpose of encompassing them all. Thatness means the meaning of entering into the sacred meaning. That is the detailed differentiation of all speculations. It is also the attainment of Mahamudra, because it gives attainments, it is the detailed differentiation that goes to the extreme. That itself is the first, because it is the name of the first. This is the certainty of the Tathagatagarbha. The concise explanation of the treatise called "The Light of Mindfulness of Correctly Seeing," which is the first detailed explanation of the Oral Transmission of the Bindu Tantra, is the first.

The Extensive Commentary on the Second Detailed Explanation
Now, in order to explain the thirty-seven aspects of enlightenment spoken by the Bhagavan, "Then," and so forth, were spoken. "Then" means that the second detailed explanation is explained following the detailed explanation of Thatness. Or, "Then" is a category of words, meaning that this treatise is able to distinguish and understand the various meanings of the first detailed explanation, which is what is meant by "purity" in epistemology. Here, the "thirty-seven aspects of enlightenment" refers to the five aggregates, the five elements, the five sense objects, and the five faculties of action
and their five activities. The sixth of these is the aggregate of wisdom, the element of wisdom, the faculty of wisdom, the object of wisdom, and likewise the faculty of action of wisdom and its activity. What pervades these is the thirty-seven aspects, which

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལ་ག་ནི་རྣམ་གསུམ་མམ་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་དེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་ལུས་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་གི་ལུས་གསུངས་པ། གང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་གི་རླུང་གཟུང་བའི་གནས་དེར་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པས་རང་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེས་དྲན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཞིང་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་གསལ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལས་འབྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི་ཁྲེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་དང་ཡིད་
མི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
我（是）具有智慧之界之法者之义。如是法有三十七，是彼等法之支分。支分即是说为肢节。其肢节之嘎，是变为三种或多种之义。彼一切说为分别，是说正在讲述者广说，内身之身，身即是色蕴。其亦有三种，是身所能表示。此处说内身，何者瑜伽士等之拙火聚，如金刚之等持，以命气所摄持之处，彼处随身观者，乃是自明之智慧，与自心无二之事物。其亦是为众生极显现，为使获得自在之众生获得轮王之故，名为行者，是为散布之故。因此，知者，及之语是集合之义。因此，知者是真实了知，天神以知众生之身业。因此，具有忆念之世间之显现者，是先前获得神通，由自（身）所生之世间之所化，彼等以彼忆念之自性忆念且证悟之义。何者之故，由自之自性所生之众生，先前积累善根者，彼等之何者显现，如是说，从种子之差别而生果之差别，不是吗？如从稻之苗芽生稻之果实，而不会生出稗草。如是极清净之心之种子，与业之差别而生果之差别，若有人犹豫，对此说，不是的。此为何故？说为无明与不适，此处从先前于轮回中出生者是无明。因此，一切众生之分别念之习气之过患所束缚。以证悟者则彼等被摧毁之故，从系缚中解脱。然而，以先前之业之习气之自在，乃至成佛

【英语翻译】
I (am) the meaning of the one who possesses the Dharma of the realm of wisdom. Thus, there are thirty-seven Dharmas, which are the limbs of those Dharmas. A limb is said to be a branch. The 'ga' of its limbs means to be transformed into three or many kinds. All of that is said to be separate, which means that the one who is speaking is explaining in detail, the body of the inner body, the body is the skandha of form. It also has three aspects, which can be represented by the body. Here, the inner body is spoken of, whoever the yogis and others, the gathering of inner heat, like the samadhi of a vajra, the place where the life force is held, there, the one who follows the body is the self-illuminating wisdom, the object that is inseparable from one's own mind. It is also extremely manifested for sentient beings, in order to make the sentient beings who have attained freedom attain the wheel-turning king, it is called the practitioner, it is for the sake of spreading. Therefore, the knower, and the word 'gi' is the meaning of gathering. Therefore, the knower is truly knowing, the deity knows the bodily actions of sentient beings. Therefore, the manifestation of the world with mindfulness, is that having previously attained clairvoyance, those who are to be tamed in the world arising from oneself, they remember and realize with the nature of that mindfulness. For what reason, the sentient beings born from one's own nature, those who have previously accumulated virtuous roots, what of them is manifested, it is said, is it not that the difference of the fruit arises from the difference of the seed? Just as the fruit of rice comes from the sprout of rice, but not darnel. Thus, the seed of the extremely pure mind, and the difference of karma, the difference of the fruit will arise, if someone hesitates, to this it is said, no. Why is that? It is said to be ignorance and discomfort, here, the one who is born in samsara from before is ignorance. Therefore, all sentient beings are bound by the faults of the habitual patterns of conceptualization. By the realized ones, they are destroyed, therefore, they are liberated from bondage. However, by the power of the habitual patterns of previous karma, until Buddhahood

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཟོ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་ཕ་ལས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མོད་པ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ལ། དེའི་བུ་ནི་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་རྨོངས་པ་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བས་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེས་པས་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བས་གསལ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་བེམས་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསལ་བ་རྣམས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བས་གསལ་བའི་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བཏུལ་བའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་བ་གསུམ་མོ། །འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
只要不改变，就不会从轮回的束缚中解脱，因为自身的蕴等障碍已经穷尽，所以才说是解脱。像这样，就像相互汲水的转轮一样，无数的众生种类和无数的佛陀种类，应该近似地显示出来。那么，像这样父亲生儿子，是因为伟大的智者具有佛法等功德，而他的儿子却喜欢恶业，愚昧无知，被不修佛法等的过失所染污。因此，在这里，无明和不悦会产生特殊的意念。依赖于外在的身体，那一切都会被过失所染污。就像明亮的镜子，为了显示各种事物，因为其中显现影像，所以明亮也舍弃了之前的形体而变得迟钝。然而，在这里，明亮的身体、语言和心意会变得不清晰，因此，看到众生等各种事物，就会舍弃明亮之前的形体而变得愚昧。调伏那些的因是如来（梵文：Tathāgata）的觉知。在调伏那些的时候，也因为见到如来，心会变得具有正念。同样地，应该按照次第了悟三时。其中的次第是这样的：内在自性的身体是产生如来的因。那也是之前所说的。之后，外在身体是庄严的自性，是如来的形象。同样地，内在和外在的身体是世间的想法，是菩萨的种姓。那也是具有果的自性，是做佛陀事业的缘故。像这样，色蕴是遍照尊（梵文：Vairocana）的种姓，被分为三身，或者说是法身、报身和化身，这是确定的。现在，为了同样地显示三种感受，说了内在的感受等。在这里，感受蕴是宝生（梵文：Ratnasambhava），他的身体、语言和心意的自性感受是三种。在这里，宝生是微尘的界。

【英语翻译】
As long as it does not change, it will not be liberated from the bonds of samsara, because the aggregates of oneself and other obscurations have been exhausted, therefore it is said to be liberation. Like this, just like a water wheel drawing water from each other, countless types of sentient beings and countless types of Buddhas should be shown approximately. So, like this, a father giving birth to a son is because a great wise man has the merits of Dharma and so on, but his son likes evil deeds, is ignorant, and is stained by the faults of not practicing Dharma and so on. Therefore, here, ignorance and displeasure will produce special thoughts. Relying on the external body, all of that will be stained by faults. Just like a bright mirror, in order to show various things, because images appear in it, the brightness also abandons its previous form and becomes dull. However, here, the bright body, speech, and mind will become unclear, therefore, seeing various things such as beings, one will abandon the previous form of brightness and become ignorant. The cause of taming those is the Tathagata's awareness. When taming those, also because seeing the Tathagata, the mind will become mindful. Similarly, one should realize the three times in order. The order is like this: the inner self's body is the cause of producing the Tathagata. That was also said before. After that, the outer body is the nature of adornment, it is the image of the Tathagata. Similarly, the inner and outer bodies are the thoughts of the world, they are the lineage of Bodhisattvas. That is also the nature of having fruit, it is for the sake of doing the work of the Buddha. Like this, the form aggregate is the lineage of Vairochana, it is divided into three bodies, or it is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, this is certain. Now, in order to show the three kinds of feelings in the same way, the inner feeling and so on are said. Here, the feeling aggregate is Ratnasambhava, his body, speech, and mind's nature of feeling is three kinds. Here, Ratnasambhava is the realm of dust.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། དེས་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་གང་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། ངག་གི་བརྗོད་པས་ཆོས་མང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྟེ། དངོས་པོའི་ཚོགས་པས་གཞན་གྱིས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚོར་བ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བཞིན་དང་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་དང་གི་སྤྱོད་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བའོ། །དེ་སད་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་བ་ནི་རིག་པ་བཟང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་གསུངས་ཤིང་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་ལུང་གཞན་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་བས་མ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མན་ངག་གིས་བརྗོད་དེ། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པདྨའི་སྐུད་རྩ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་གང་བརྟེན་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཆོས་ནི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་དངོས་

【汉语翻译】
由业产生的是感受，即快乐和痛苦。其中，所感受的快乐是内在的自性。因此，以快乐之相的薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་），是自明智慧之身的自性之义。其中，所感受的痛苦是对有情众生的悲悯，因为语言的表达能示现许多佛法。其中，所感受的快乐和痛苦是有情众生的种类，是事物聚合而使他人心领神会之义。因此，又说随观感受，是指对那些有情众生，示现圆满正等菩提之道，是感受与意义相符的摄持之事物之义。智慧和如理行持，其中的行持是指那些有情众生了知正道后而行持，以世俗和胜义瑜伽，乃至虚空边际，利益有情众生。无明和不悦意是指如此依赖三种感受的心。什么是感受呢？是因无明所致的感受。它的觉醒是感受快乐。具有正念是指生起良好智慧之义。如此，四身之自性感受是感受蕴。为了如实忆念它，是第二种念住。同样，为了示现随念法念住，说了“内在的法”等等。此处，以身语意之自性诸法的语句之道，明确宣说，薄伽梵（藏文：བཅོམ་）

【英语翻译】
Feeling arises from action, which includes both happiness and suffering. Among these, the feeling of happiness is the inner self-nature. Therefore, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) in the aspect of happiness signifies the self-nature of the self-aware wisdom body. The feeling of suffering, on the other hand, is compassion directed towards sentient beings, because verbal expression can reveal many aspects of the Dharma. The feeling of both happiness and suffering pertains to the nature of sentient beings, signifying the comprehension of others' minds through the aggregation of phenomena. Therefore, 'observing feelings' means showing the path to perfect and complete enlightenment to those sentient beings, signifying the collection of feelings that are consistent with meaning. 'Intelligence and proper conduct' means that those sentient beings, having understood the right path, practice it, benefiting sentient beings through conventional and ultimate yoga, as far as the end of space. Ignorance and displeasure refer to the mind that relies on the three types of feelings in this way. What is feeling? It is feeling caused by ignorance. Its awakening is the feeling of happiness. Having mindfulness means generating good wisdom. Thus, feeling, the self-nature of the four bodies, is the aggregate of feeling. To remember it correctly is the second mindfulness. Similarly, to show the mindfulness of the Dharma, it is said, 'inner Dharmas,' and so on. Here, the Dharmas of the nature of body, speech, and mind are clearly stated through the path of words, and the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་)

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བས་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལས་དེས་ཕྱི་རུ་བུག་ཅ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་ཀློག་པ་དང༌། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གང་དག་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངན་པའི་ཉེས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེས་ན་རྒྱས་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཏུལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའོ། །དེས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་
པ་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པས་གཡོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་བ་མཐོང་བས་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཤེ་པས་ན་ཤེས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཏུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དེ་ལས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ནས་རང་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
进入各种事物的名称中，由于各自业力的作用，产生善或不善。它产生各种事物，成为大种的自性。同样，瑜伽士和菩萨们的感受，由于先前习气的作用，以善业对各种圣法的对象生起心。那业如外面的门一样宣说佛法。听闻、宣说和阅读，以及广博而正确地阐述。同样，收集和执持宣说各种圣法的经卷等，也做世尊所说的般若波罗蜜多的所有教言。同样，关于内外诸法，这里是为了摧毁那些以法为对境，化现为各种形象的众生的恶劣心念的过失。所谓随顺诸法，就是以各种方式随顺具足殊胜的空性之道。因此，也广博地宣说佛法。所谓分别和正知，是为了仅仅舍弃那些众生的习气而调伏，所谓调伏就是如先前一样以世尊的等持之相随顺。所谓无明和不适，是因为执著于我而对能取和所取为对境的缘故是无明。因此，所谓不适，就是稍微被贪欲所覆盖。所谓具有正念，是因为见到如来而舍弃先前的形象，忆念自性的总持。就像太阳升起使莲花开放一样。同样，即使被无明覆盖，见到佛陀的太阳升起也会开放。这样，他们通过正确的道路而彻底了解，所以是正知。所谓调伏世间，是因为由此产生业。从那个世间宣说佛法。意思是说，由此摧毁了舍弃习气的自性，从而与自己平等。同样，各种行为是最初、中间和最后的。世尊也是如此。

【英语翻译】
It enters into the names of various things, and due to the power of its own karma, good or bad arises. It generates various things and becomes the nature of the great elements. Similarly, the feelings of yogis and bodhisattvas, due to the influence of previous habits, generate the mind towards the objects of various holy dharmas through virtuous actions. That action proclaims the Dharma like an external gate. Hearing, proclaiming, reading, and also extensively and correctly expounding. Similarly, collecting and holding scriptures that proclaim various holy dharmas, etc., also perform all the teachings of the Bhagavan spoken in the Perfection of Wisdom. Similarly, regarding internal and external dharmas, here it is to destroy the faults of the evil minds of those sentient beings who, with Dharma as their object, manifest in various forms. The so-called following the dharmas is to follow the path of emptiness that is complete with all aspects of excellence. Therefore, the Dharma is also extensively proclaimed. The so-called discrimination and mindfulness are to subdue in order to merely abandon the habits of those sentient beings, and the so-called subduing is to follow in the manner of the Bhagavan's samadhi as before. The so-called ignorance and discomfort are ignorance because they take the grasping and the grasped as their objects due to clinging to self. Therefore, the so-called discomfort will be slightly covered by desire. The so-called having mindfulness is because seeing the Tathagata abandons the previous form and remembers the self-nature's dharani. Just as the rising sun causes the lotus to open. Similarly, even if covered by ignorance, seeing the rising sun of the Buddha will cause it to open. Thus, they thoroughly understand the correct path, so it is mindfulness. The so-called subduing the world is because karma arises from it. The Dharma is proclaimed from that world. It means that by this, the self-nature of abandoning habits is destroyed, thereby becoming equal to oneself. Similarly, various behaviors are the beginning, the middle, and the end. Thus also by the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་བར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ནང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་གི་སེམས་སོ། །ཕྱིའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་བཀག་པའི་ཕྱིར། གང་ནང་གི་སེམས་དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིའི་སེམས་དེ་ནི་བརྫུན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ནང་གི་སེམས་པའི་ཕྱིའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྔོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགོག་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནད་
རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་སེམས་མེད་པར་བསྟན་པ་སྙིང་རྗེ་གསུམ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་བཞིན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལ་མ་སྟོན་པ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཏུལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པ་སེམས་སུ་བཤད་པ་དེས་ནི་

【汉语翻译】
最初的善，中间的善，被称为等等，因此在三个时段中行善。此外，识蕴是不可估量的法，其分支是方向，菩提是实现的方法，因此正念是第三个近住。考虑到第四个，说了“内心的心”等等。这里的心有三种。其中，阿赖耶识是内心的心。外在的心是指有烦恼的意。内在和外在的心是指进入的识。为了阻止这些识，内心的心是无显现的智慧，因为瑜伽士们先前已经阻止了它。外在的心是虚假的，因为从心中产生的物体就像幻觉。同样，为了阻止诸佛的驱使和分别识别。因此，内心的心和外在的心没有障碍，那是无缘的慈悲，因为先前已经阻止了分别识别。无明和不适是指先前阻止它而变得无缘，那时，轻微的烦恼滴落，那是由于摧毁了无明的贪着而随心观。众生病
所有众生的心，显示无心，从三种慈悲中成就大慈悲。法界无二，空性，正确的边际，胜义，光明，那即是真如，是不同的名称。跟随它，世尊行持，这样结合。如果问行持什么，回答说：正知，像这样没有向众生的类别正确地显示正知，那接近地象征着具有正念，那是金刚持的身。世界的调御者是指那如幻的法，以自己加持的法，欲望耗尽的身，世俗和胜义无别地行持，这样理解。因此，行蕴是真实存在的法。它的分支，菩提的分支，四念住的第四个被说成是心，那

【英语翻译】
Initially virtuous, virtuous in the middle, called and so on, thus practicing virtue in the three times. Moreover, the aggregate of consciousness is an immeasurable dharma, its branch is the direction, Bodhi is the method of accomplishment, therefore mindfulness is the third of the four close placements. Considering the fourth, it is said, "inner mind" and so on. Here, there are three types of mind. Among them, the Alaya consciousness is the inner mind. The outer mind refers to the afflicted mind. The inner and outer mind refers to the entering consciousness. In order to prevent these consciousnesses, the inner mind is the non-manifesting wisdom, because the yogis have previously prevented it. The outer mind is false, because the objects arising from the mind are like illusions. Similarly, in order to prevent the Buddhas' urging and discriminating awareness. Therefore, the inner mind and the outer mind are without obscuration, that is the compassion without object, because discriminating awareness has been previously prevented. Ignorance and discomfort refer to becoming objectless by previously preventing it, at that time, slight afflictions drip, that is following the mind because of destroying the attachment of ignorance. Sentient beings' sickness
All sentient beings' minds, showing no-mind, accomplishing great compassion from the three compassions. The Dharmadhatu is non-dual, emptiness, the correct limit, ultimate truth, luminosity, that is Suchness, which are different names. Following it, the Bhagavan practices, thus combining. If asked what to practice, it is answered: correct knowledge, like this, not correctly showing correct knowledge to the category of sentient beings, that closely symbolizes having mindfulness, that is the body of Vajradhara. The tamer of the world refers to that illusory dharma, with the dharma blessed by oneself, the body with desire exhausted, practicing inseparably from the conventional and ultimate truths, thus understanding. Therefore, the aggregate of formation is a truly existing dharma. Its branch, the branch of Bodhi, the fourth of the four mindfulnesses is said to be the mind, that

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པའི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེས་ན་གཟུགས་མེད་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཞི་རྣམས་སུ་གཞན་བཞི་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྤོང་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་
འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤི་ནས་སྡིག་པ་མིད་གེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་འཇུག་སྟེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་བློ་དང༌། མིད་གེ་བའི་བློ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བློ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུན་པ་དང་རིམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གམ་སྔོན་གྱི་ཆོས་དང་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་ཤེས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེས་ན་དབེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སླར་དེ་ལ་སོགས་སྟོན་ཅ

【汉语翻译】
“如理行”是指薄伽梵的决定。 “四”只是一个数字。 “那些”是指像那样先前所说的。 “安住正念”是指对眷属们开示的。 现在为了宣说四正断，说了“罪恶不善法”等等。 在此，在佛土极其清净之处，诸佛和菩萨将会出现。 在那时，四大种性的有情将会出生。 那又会变成四种方式，其中化生是指无色界。 那些的业是风和识的自性，因此安住于无色界。 那么，从顶髻到额轮的尽头，在四指处将会出现具备其他四种。 为了遣除那些的习气过患，思维度母风界，那也是正断。 “未生的罪恶不善法”是指入于止息无色界的等持，这些的等持只要在那些的处所就不会死亡。 由于先前的习气的力量而死后，心会投入罪恶不善法，因此将会体验各种痛苦。 因此，为了不生起那些，是指罪恶之心，不善之心，非法之心，只要不生起，薄伽梵就开示了。 为了开示那一点，“生起欲，生起欲”是指忆念先前的处所。 欲和次第相似的词语，或者和先前的法和业相似，是指“如来所说”的意义。 由此将会进入诸佛之法。 那是了知身体完全寂静。 由于身体完全寂静，所以依止身体的等持。 那也是有戏论的，是缘于金刚萨埵等等的坛城轮。 因此“寂静”是指对那些再次开示那些等等。

【英语翻译】
"Acting accordingly" refers to the determination of the Bhagavan. "Four" is just a number. "Those" refers to what was previously said in that way. "Establishing mindfulness" refers to the teachings given to the retinue. Now, in order to explain the four right abandonments, it is said, "sinful, unwholesome dharmas," and so forth. Here, in the Buddha-fields that are extremely pure, Buddhas and Bodhisattvas will appear. At that time, sentient beings of the nature of the four great elements will be born. That will also become four ways, of which spontaneous birth refers to the formless realm. The karma of those is the nature of wind and consciousness, therefore they abide in the formless realm. Then, from the crown of the head to the end of the forehead wheel, at the four fingers, they will appear possessing the other four. In order to avert the faults of the habitual tendencies of those, contemplate Tara, the wind element, that is also a right abandonment. "Unborn sinful, unwholesome dharmas" refers to entering into the samadhi that stops the formless realm; as long as these samadhis are in those places, they will not die. Having died due to the power of previous habitual tendencies, the mind will enter into sinful, unwholesome dharmas, therefore they will experience various sufferings. Therefore, in order not to generate those, it refers to a sinful mind, an unwholesome mind, an unlawful mind; as long as they do not arise, the Bhagavan taught. In order to explain that point, "generate desire, generate desire" refers to remembering the previous places. Desire and words similar to order, or similar to the previous dharma and karma, refer to the meaning of "thus gone one's speech." By that, one will enter into the dharmas of the Buddhas. That is knowing the body to be completely solitary. Because the body is completely solitary, one relies on the samadhi of the body. That is also with elaboration, it is focused on the mandala wheel of Vajrasattva and so forth. Therefore, "solitary" means to show those and so on to those again.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྲོ་བས་སྦྱིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། དེས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དམིགས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱུང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བྲལ་ན་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྟེན་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་མི་རུ་མ་སྐྱེས་པར། །བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཆོས་ནི་མང་པོ་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་རུ་བདག་བསྒྲུབ་པར། །སྨོན་ལམ་ཡང་ནི་འདེབས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟོན་ཅིང་དེས་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་
རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །སྨོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་ལྷ་ནི་གཙོར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་དེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་འདུན་པ་སྐྱེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་དེར་སྐྱེ་སྟེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོའོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ། །ག

【汉语翻译】
并且执持不生之法。因此，“发起精进”是指令上师和善知识欢喜。以精进的喜悦，给予布施、殊胜布施和大布施。因此，听闻三乘等法。因此，专注于上师的口诀。由此也能完全舍弃烦恼的种子，并且也能获得成就。现在世尊也曾说过：精进是喜悦的自性法，修行者能到达彼岸。如果离开了精进，修行者将无法获得成就。因此，依靠精进，贤者们将会成就。只要还没有转生为人，就应当精进。听闻和修习众多佛法，就能成就。为了众生，我将修行，也种下愿望。同样，“心极执持”是指完全舍弃空性的禅定，宣说布施等六度，并由此圆满了真实的愿望。发愿是指给予一切众生真实的道路，这是确定的。同样，为了开示色蕴，宣说了“罪恶、不善之法生起”等等。在此，色界天的神主要是火界的自性。他们也因往昔的善根而成为大自性者。然而，他们远离了殊胜的善友。因此，他们不会对善法生起信心，无论以何种方式正确地舍弃和生起，以此善法就能获得圆满正等觉。所谓“生起欲望”等等，应当如前一样理解，因为从额头到喉轮的尽头，有十六指，从那里生起。在色界中有十六种行为的十六位神祇，将会在那十六个地方生起。因此，是如来调伏的对象。同样，火界是白色的衣服。因此，应当如实地舍弃。

【英语翻译】
And holds the unborn. Therefore, "initiating diligence" means pleasing the lama and virtuous friends. With the joy of diligence, give charity, supreme charity, and great charity. Therefore, listen to the Dharma of the Three Vehicles and so on. Therefore, focus on the lama's instructions. By this, one can also completely abandon the seeds of afflictions and also attain accomplishment. Now, the Blessed One has also said: Diligence is the nature of joyful Dharma, the practitioner can reach the other shore. If one is separated from diligence, the practitioner will not be able to attain accomplishment. Therefore, by relying on diligence, the wise will be accomplished. As long as one has not been reborn as a human, one should be diligent. Listening to and practicing many Dharmas will lead to accomplishment. For the sake of sentient beings, I will practice and also plant aspirations. Similarly, "holding the mind firmly" means completely abandoning the samadhi of emptiness, expounding the six perfections such as generosity, and thereby fulfilling true aspirations.
Aspiring means giving all sentient beings the true path, which is certain. Similarly, in order to show the form aggregate, it is said that "sins, unwholesome dharmas arise" and so on. Here, the gods of the form realm are mainly of the nature of the fire element. They also become great beings due to past virtuous roots. However, they are separated from excellent virtuous friends. Therefore, they will not generate faith in virtuous dharmas, and in whatever way they correctly abandon and arise, by this virtuous dharma, they will attain complete and perfect enlightenment. The so-called "generating desire" and so on should be understood as before, because from the forehead to the end of the throat chakra, there are sixteen fingers, and from there they arise. In the form realm, there are sixteen gods of sixteen behaviors, who will arise in those sixteen places. Therefore, they are the objects to be tamed by the Tathagata. Similarly, the fire element is white clothing. Therefore, it should be abandoned as it is.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པ་མིད་གེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་ཏོ། །དེས་ན་འདུན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བས་སོར་ཕྲེང་བཞིན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འབད་དོ་ཞེས་པ་ཉི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲན་པའམ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འདོར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཅོར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་བར་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དེ་སོར་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་ལས་གནས་དྲུག་
རྣམས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང༌། ཕྱི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསོད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བསྟན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤངས་བ་དགེ་བའི་གྲོངས་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོངས་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའི་སེམས་ཀྱི་འདོད་པས་སྐྱེས་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ལ། འདུན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འབད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་འབད་པའོ། །དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
我应当如何修习呢？在那里出生的众生，都具有吞噬罪恶之法的思想。因此，他们将在轮回中一次又一次地遭受痛苦。因此，生起意愿，就是听闻宣说善与非善之法。因此，变得具有意愿。世尊，见到您就像索朗托一样获得胜利，之后会忆念您。所谓努力，就是像那样忆念或执持世尊的教诲。意思是舍弃罪恶和不善之法。为了生起善根，发起精进等，都如先前所说。这是第二种正确的断除。同样，以第三种正确断除的角度来说，宣说“尚未生起的善法”等，这里指欲界的天神们是饮水之界的自性。其余的都包含在其中。从喉咙到心轮之间有十二指，从那两个指头中，六个欲界就从那六个位置中产生。从先前所说的两种功德和后来的三种功德中产生。阿修罗也包含在其中，它也从心脏下方的两个指头处产生。同样，那玛玛吉是水界。那些也被显示为福德的大主，因此具有布施等，舍弃智慧的光明，远离善的群体，非常执着于欲望。舍弃那些就是正确的断除。然而，对欲望的贪恋，为何不动摇心呢？那也是消融的自性。因此，玛玛吉是水界。因此，贪恋欲望的心与欲界天女们相合。因此，天神们贪恋欲望。因此，为了生起尚未生起的善法，所谓生起意愿，意愿就是获得禅定，要像了解法界一样去了解。所谓努力，就是正确地努力。因此，精进等，要像先前一样去理解。同样地

【英语翻译】
How should I meditate? The beings born there all have the thought of devouring sinful dharmas. Therefore, they will suffer again and again in samsara. Therefore, generating aspiration means listening to the teachings that explain good and non-good dharmas. Therefore, become endowed with aspiration. World-Honored One, seeing you is like achieving victory like Sorang Tö, and later one will remember you. Effort means remembering or holding onto the teachings of the World-Honored One in that way. It means abandoning sinful and non-virtuous dharmas. In order to generate roots of virtue, initiating diligence and so on are as previously stated. This is the second correct abandonment. Similarly, speaking from the perspective of the third correct abandonment, "dharmas of virtue that have not yet arisen," and so on, here refers to the gods of the desire realm being the nature of the water realm. The rest are included within it. From the throat to the heart chakra, there are twelve fingers, and from those two fingers, the six desire realms arise from those six positions. They arise from the two qualities previously mentioned and the three qualities later on. Asuras are also included within it, and it also arises from two fingers below the heart. Similarly, that Māmaki is the water realm. Those are also shown as great lords of merit, therefore endowed with generosity and so on, abandoning the light of wisdom, separated from the community of virtue, and extremely attached to desire. Abandoning those is the correct abandonment. However, why doesn't the mind that craves desire move? That is also the nature of dissolution. Therefore, Māmaki is the water realm. Therefore, the mind that craves desire unites with the goddesses of the desire realm. Therefore, the gods crave desire. Therefore, in order to generate dharmas of virtue that have not yet arisen, the so-called generating aspiration, aspiration is obtaining samadhi, and it should be understood as understanding the realm of dharma. Effort means making the right effort. Therefore, diligence and so on should be understood as before. Similarly

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་སྤངས་བ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲངས་བཞིན་དུ། །བཞི་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་དང༌། །གནས་བདུན་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །གསུམ་པོ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མངལ་ནས་འབྱུང་བར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མིའི་དངོས་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་མི་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་སོགས། །ཞེས་
སོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཏོན་ལས་ཁ་ཏོན་དང་མར་མེ་ལས་མར་མེ་དང༌། མེ་ལོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུས་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་རང་གི་སེམས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སླར་གྱིས་སྒྲས་མིར་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇུག་པས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱོལ་སོང་དང་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བྱོལ་སོང་རྣམས་དང༌། སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པས་

【汉语翻译】
为了宣说第四种正确的断除，因此宣说了“如是善法生者”等。所谓“如是”，是总摄先前所说的三种正确断除之义。所有这些按照数量，四和如是十六，以及何处所说的七处，三者聚合而生。如是，胎生者是二足的人等。所谓“彼等的善法生者应安住”，是指如是聚合而生，三有使诸天从胎中出生，是先前的有情执着。因此，那些人也以善法圆满的自性而安住，为了使彼等圆满，并施予正确的道，而转变为如来之化身，如缘起一般。如念诵生念诵，灯生灯，镜生影像等。如是，以先前的愿力之故，转变为化身。所谓“此身应由有情修习的无量方便”，是指在此，如来依于瑜伽和瑜伽母等各种续部中的各种方便的修习，以寂静、猛烈和极猛烈的方便对待有情，世尊的身以各种诀窍来教导。所谓“为了圆满”，是指第五的意义是第七。为了使任何有情的自心以那些法圆满。所谓“再次圆满”，是指再次以“再次”之语进入人世间，使天、龙、夜叉和非人等以法身甘露圆满。为了使旁生和地狱那些圆满，也一次又一次地出生而说法。所谓“为了使修习增长和广大”，也是指卵生和湿生等旁生有情，以及卵生四足等也获得人身。

【英语翻译】
In order to explain the fourth correct abandonment, therefore, it is said, "Thus, those who give rise to virtuous dharmas," and so on. The term "Thus" means to summarize the three correct abandonments previously mentioned. All of these, according to number, four and likewise sixteen, and whatever is said in the seven places, the three are born by aggregation. Likewise, those born from the womb are two-legged humans, and so on. The phrase "Those who give rise to virtuous dharmas should abide" means that those who are born by such aggregation, the three existences cause the gods to be born from the womb, which is the previous clinging to beings. Therefore, those humans also abide with the nature of complete virtuous dharmas, and in order to perfect them and bestow the correct path, they transform into the emanation body of the Tathagata, like dependent origination. Like recitation begets recitation, lamp begets lamp, mirror begets image, and so on. Thus, due to the power of previous aspirations, they transform into emanation bodies. The phrase "This body should be cultivated by sentient beings with immeasurable means" means that here, the Tathagata relies on various means of cultivation in various tantras such as yoga and yoginis, and treats sentient beings with peaceful, fierce, and extremely fierce means. The body of the Bhagavan teaches with various instructions. The phrase "In order to perfect" means that the meaning of the fifth is the seventh. In order to perfect the minds of any sentient beings with those dharmas. The phrase "To perfect again" means that again, with the word "again," they enter the human world, making gods, nagas, yakshas, and non-humans, etc., perfect with the nectar of the Dharma body. In order to perfect those animals and hell beings, they are born and teach the Dharma again and again. The phrase "In order to increase and expand cultivation" also refers to oviparous and moisture-born sentient beings such as animals, and oviparous quadrupeds, etc., also obtaining human birth.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དེ་རྣམས་ནི་གཙོར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་བཅུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདུན་པ་ཞེས་པ་ནས་རྐང་པ་ཞེས་པའི་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་མདོང་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་དབེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམས་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདག་གིས་མ་བསྟན་ཏེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམས་པར་གནས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་འདུན་པའོ། །དེའི་སྤོང་བ་ནི་སྒོམ་པ་དབེན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ད་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མན་ངག་རྣམ་པར་དཔེན་པ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ། །

【汉语翻译】
各种各样的禅定将会广大增长。通过禅定将会成佛，为了增长智慧的缘故。生起希求等是容易理解的。然而，这些人主要是地界的自性，其余的都包含在其中。或者说是所有界的自性之本体。从他们心口下方两指到肚脐末端十指处将会产生，因为眼母是地界，所以它的所依是肚脐轮。如此，四界的自性，四种如实断除，是薄伽梵的定见。现在为了显示薄伽梵所说的四种神足的禅定。说了希求三摩地等。此处从希求到足的末端是梗概的指示。此处的解释是寂静等。寂静是指身体完全寂静，通过它的根门，蕴、界和处等应该近似地表示。而且在众多瑜伽续部中，薄伽梵已经广说了，在法句等中也说了。因此我没有指示，因为害怕广大的论典。或者说，那些蕴、界和处等的自性，从无始以来的有情，以庸俗的慢心而安住的那些，以它的自性而希求。它的断除是禅定寂静，因此三摩地是金刚萨埵等的慢心。现在又是更加信解的分别。因此是观察世间的人。依靠是指依靠观察的心。离贪是指它的离贪是口诀的完全寂静，因此是极度寂静。而且以金刚念诵的方式，风的结合本身，以鼻尖禅修的次第来近似地表示。因此心将会依靠。如此，薄伽梵也在密集金刚中说了：五种颜色的珍宝，像芥子一样粗细。

【英语翻译】
Various kinds of meditation will greatly increase. Through meditation, one will become a Buddha, for the sake of increasing wisdom. Generating aspiration, etc., is easy to understand. However, these people are mainly of the nature of the earth element, and the rest are contained within it. Or rather, it is the essence of the nature of all elements. From two fingers below their heart to ten fingers at the end of the navel, it will arise, because the eye-mother is the earth element, so its support is the navel wheel. Thus, the nature of the four elements, the four correct abandonments, are the certainties of the Bhagavan. Now, in order to show the meditation on the four miraculous feet of people, which the Bhagavan has explained. He spoke of the samadhi of aspiration, etc. Here, from aspiration to the end of the foot is a summary indication. The explanation here is solitude, etc. Solitude means the body is completely solitary, and through its sense faculties, the aggregates, elements, and sources, etc., should be closely indicated. Moreover, in many yoga tantras, the Bhagavan has extensively spoken, and it is also spoken in the Abhidhamma, etc. Therefore, I have not indicated it, because I am afraid of the extensive treatises. Or rather, those aggregates, elements, and sources, etc., the nature of those beings from beginningless time, who abide with vulgar pride, aspire with its nature. Its abandonment is meditation in solitude, therefore samadhi is the pride of Vajrasattva, etc. Now again, it is the discrimination of further faith. Therefore, it is observing worldly individuals. Reliance means the mind that relies on observation. Freedom from attachment means its freedom from attachment is the complete solitude of the oral instruction, therefore it is extremely peaceful. Moreover, in the manner of Vajra recitation, the combination of the winds themselves, should be closely indicated by the order of meditating on the tip of the nose. Therefore, the mind will rely. Thus, the Bhagavan also said in the Guhyasamaja: Jewels of five colors, as thick as a mustard seed.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་སླར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཡོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལུང་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་
མོད། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། འགའ་ཞིག་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་གོམས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་འམ་རྣམ་པ་མེ་དཔའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སེམས་གོང་ནས་གོང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་མདུན་དུ་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་བཞེས་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རིགས་པ་དེས་ན་སྔོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་སོངས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོས་རང་གི་དོན་དང༌། གཞང་ཀྱི་དོན་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་སྨོན་ལམ་འདེ་བས་སོ། །འདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ཡང་དམིགས་པ་རང་བདག་ཉིད་དེ་དང

【汉语翻译】
鼻尖之上极专注，瑜伽智者恒常修。如是等等众多续部中广说。因此，没有圆满的瑜伽，又会变成分别念的心。如是说，所依是为瑜伽士所缘故，加上有心。其止息是指心完全寂静。又，心及心所生之暂时自性之法，应以多种教理方式领会。然而，在其未曾先行如幻三摩地之前，彼时不会变成止息。又，世尊虽已开示种种方便，然愚昧者不能知晓。所依是指也依于此。那么从何得知呢？有些人不习惯于有相之幻化，因为是所缘之故，是所教示的传承。以断除而完全转变是指过患和功德。又，具有相之真谛或无相之如幻化，其过患完全消融之心性即是智慧，那是不可言说的光明智慧之义。仅以金刚萨埵等欲天之慢心，身语意无垢，一切有情即得解脱了吗？如何以亲近种种三摩地而使心渐次增上？那不是的。为何如此说呢？因为以无始之习气而亲近分别念之故。为了利益众生之故。莫在我前灰心，此处菩萨们仅取分别念，那是愿力之故。以此理，由先前恶分别念之习气力，以愿力先行的善分别念，成办自利和他利之事，并非以自利而仅执持分别念。因此，此处以愿力而行。希求是指稍微变成金刚持等形象之自性，其所缘也是自己本身。

【英语翻译】
Focus intently on the tip of the nose, Yogis constantly meditate with wisdom. Thus, it is extensively taught in various tantras. Therefore, without perfect yoga, it will again turn into a mind of conceptual thought. As it is said, the support is because it is the object of focus for yogis, hence, 'having mind' is added. Its cessation refers to the complete tranquility of the mind. Furthermore, the nature of mind and mental events in their temporary states should be understood through various teachings. However, as long as one has not previously cultivated illusion-like samadhi, it will not become cessation. Moreover, although the Bhagavan has shown various methods, the ignorant do not understand. 'Support' means also relying on that. Then, how is it known? Some are not accustomed to illusion with aspects, because it is the object of focus, it is the lineage of teachings. 'Completely transformed by abandonment' refers to faults and virtues. Furthermore, the truth with aspects or the illusion-like without aspects, the mind-essence in which its faults are completely dissolved is wisdom, which is the meaning of inexpressible clear light wisdom. Is it not the case that merely through the pride of desire deities such as Vajrasattva, with body, speech, and mind being immaculate, all sentient beings are liberated? How can the mind become increasingly reliant by engaging in various samadhis? That is not the case. Why is that? Because of engaging in conceptual thought due to beginningless habits. Because of acting for the benefit of beings. 'Do not be discouraged before me' means that here, Bodhisattvas only take conceptual thought, which is due to the power of aspiration. Therefore, due to the power of the habit of previous bad conceptual thought, with good conceptual thought preceded by aspiration, one accomplishes self-benefit and the benefit of others, but it is not merely holding onto conceptual thought for self-benefit. Therefore, here one acts with aspiration. 'Desire' means slightly transforming into the nature of the form of Vajradhara, etc., and its object of focus is also oneself.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་སེམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཅུང་ཟད་གནས་པ་དེར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །འོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱ་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེར་ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་འགོག་པ་ངེས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།
དེ་ལྟར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་མེད་པའི་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འདུན་པ་དེ་འགོག་པ་ལ་གནས་པའམ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས། རྐང་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རགས་པའོ། །འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཁམས་བཞི་གསུངས་པ་དེའི་ལྔ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་པདྨ་འབར་བའི་ཆོས་དེའི་འགོག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དྲུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཆོས་དེའི་འགོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེས་ཕྲ་བའོ། །དེའི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱ

【汉语翻译】
意思是说变得像那样。祈愿不要过于沮丧，也不要让虚幻的心过于沮丧。祈愿不要过于执着，即使偶尔稍微停留，也不要停留在那里。哦，意思是那样那样。那么，神通的足是什么呢？在之前所说的四蕴中，第五个识蕴是欲的神通足。这也是不动的法，对其止息必定宣说，就称为那样。如是具有，是指瑜伽士们在无二的相续中，与瑜伽相应的心，也以不可思议的行，决定此欲是否安住于止息，或不安住。同样，为了显示神通的第二个足，宣说了精进的等持等。从精进的等持到足之间的经文是扼要的词语。对其解释，寂静等，应如前理解。然而，之前所说的神通足是什么呢？是粗大的。这里，神通的第二个足是其微细的特征。因此，微细的是身体完全寂静。同样，语和意也是如此。神通的足是什么呢？之前所说的四界中，第五个是虚空界，这也是神通足，是对莲花燃烧之法的止息，就称为那样。同样，行为的等持等是容易理解的。然而，神通的足是非常微细的，也就是寂静，应如前理解。神通的足是什么呢？在诸根中，第六个根是法界，这也是神通足，是对普贤之法的止息。其余的如前。同样，就神通的第四个足而言，宣说了心的等持等，如前，这也是最微细的。对其寂静等容易理解。然而，神通的

【英语翻译】
It means to become like that. The aspiration is not to be too discouraged, and not to let the illusory mind be too discouraged. The aspiration is not to be too attached, and even if it occasionally stays a little, not to stay there. Oh, it means like that. So, what is the foot of magical power? Among the four aggregates previously mentioned, the fifth, the consciousness aggregate, is the foot of the magical power of desire. This is also the immovable dharma, and its cessation must be proclaimed, and it is called that. To be endowed in this way means that in the non-dual continuum of yogis, the mind that corresponds to yoga, also with inconceivable formations, determines whether this desire abides in cessation or does not abide. Similarly, in order to show the second foot of magical power, the samadhi of diligence and so on are proclaimed. The sutra from the samadhi of diligence to the foot is a concise word. Its explanation, solitude, etc., should be understood as before. However, what is the foot of magical power that was previously mentioned? It is coarse. Here, the second foot of magical power is its subtle characteristic. Therefore, the subtle is the complete solitude of the body. Similarly, speech and mind are also like that. What is the foot of magical power? Among the four elements previously mentioned, the fifth is the space element, which is also the foot of magical power, and it is called that for the cessation of the dharma of the lotus burning. Similarly, the samadhi of behavior and so on are easy to understand. However, the foot of magical power is very subtle, that is, solitude, which should be understood as before. What is the foot of magical power? Among the senses, the sixth sense is the dharma realm, which is also the foot of magical power, and it is the cessation of the dharma of Samantabhadra. The rest is as before. Similarly, with regard to the fourth foot of magical power, the samadhi of the mind and so on are proclaimed, as before, and this is also the most subtle. Its solitude and so on are easy to understand. However, the magical

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྐང་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཆོས་དེ་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེའི་ཆོས་རྣམས་དེའི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་འགོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་
དཔྱད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་མི་ལ་སོགས་པའི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རབ་ཏུ་འདེབས་ཏེ། ལས་དེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མིའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཆོ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དད་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལས་མི་དགེ་བས་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་བདག་འཚོ་བའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོང་སྣ་ཚོགས་པ་འཚོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་ཆོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
何为神足耶？彼之境乃法界也。又，由心所生之薄伽梵慈氏之法，即是彼之断灭。又，色金刚、声金刚、香金刚、味金刚之自性者，四神足之法，即是彼之断灭。为断灭彼等故，断灭五欲之功德。其余如前。此乃诸论师之宗。如是，四神足当由极寂静、极观察、极具功德之瑜伽士所修习。今为宣说五根故，说彼“欲行”等。如是，先前所说之四神足，将转变为人等之自在。是故，所谓“欲行”者，乃指于欲界中行之有情，彼等亦于业之境中生起，以菩提之种子善加播种，彼业使世间人等，为自身故，入于三界有情之人身中，彼等亦信受圆满之正见。所谓“自业”等者，乃指彼等有情亦将变为小、中、大。某些有情因自身善业之成熟，而受用天界等之享受。某些有情因不善业而生于畜生、饿鬼、地狱之中。某些有情则因极善之业而行于圆满菩提之道。如是，彼业之成熟，我将宣说。仅以宣说彼等，即能使烦恼灭尽，一切皆成佛。如是，从“自业”至“各别感受”，乃是愿文，亦是如来之决定。所谓“为命故”等者。此处，某些有情为养活自身，而造作杀生等业，并贩卖各种商品。又，以“又”字包含讲说、争论、偷盗等。是故，不应显现自身之罪业。若

【英语翻译】
What are the miraculous feet? Their realm is the realm of Dharma. Moreover, the Dharma of the Bhagavan Maitreya, which arises from the mind, is their cessation. Furthermore, the nature of the Vajra of Form, the Vajra of Sound, the Vajra of Smell, and the Vajra of Taste, the four miraculous feet, their Dharma is their cessation. To cease them, one ceases the merits of the five desires. The rest is as before. This is the tenet of the teachers. Thus, the four miraculous feet should be cultivated by yogis who are extremely secluded, extremely contemplative, and extremely virtuous. Now, to explain the five faculties, it is said, "Acting on desire," and so forth. Thus, the four miraculous feet previously mentioned will transform into the autonomy of beings such as humans. Therefore, "Acting on desire" refers to sentient beings who act in the desire realm, who are also born in the realm of karma, and who sow the seeds of Bodhi well. That karma causes worldly beings, for their own sake, to enter into the human bodies of sentient beings in the three realms, and they also believe in the perfection of correct views. "One's own karma" and so forth refers to those sentient beings who will also become small, medium, and large. Some sentient beings, due to the ripening of their own virtuous karma, enjoy the enjoyments of the heavens and so forth. Some sentient beings, due to non-virtuous karma, will be born in the animal realm, the hungry ghost realm, and the hell realms. Some sentient beings, due to extremely virtuous karma, will travel the path of perfect and complete Bodhi. Thus, I will explain the ripening of that karma. Merely by explaining them, afflictions will be exhausted, and all will become Buddhas. Thus, from "one's own karma" to "experiencing individually" is the aspiration, and it is also the determination of the Tathagata. "For the sake of life" and so forth. Here, some sentient beings, in order to sustain themselves, engage in activities such as killing and selling various goods. Also, the word "again" includes teaching, arguing, stealing, and so forth. Therefore, one should not manifest one's own sinful deeds. If

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ན་དེས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི། འདི་ནི་དད་པའི་དབང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་དད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི་དད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་གང་དག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཡུལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་ཡུལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་གང་གིས་ཤེས་པ་ནས་དེ་དག་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་ལྔས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སྟོབས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚད་ཅི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་བཅའ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་

【汉语翻译】
这样做就不会在地域等处感受痛苦。这些的，这被称为信力。这里瑜伽士们的法的第一是信。因为一切法的最初生起是信。那时什么法呢？是指如声闻、缘觉、大乘和圆满菩提之法，如所说的那样去做。意思是说，不是指其他的世间法。这样，那些是眼根的对境。也就是色金刚母之法，对它的作用亲近行持，就称为那个。同样，耳根的对境声金刚母之法是精进力。同样，鼻根的对境香金刚母之法是念力。同样，舌根的对境味金刚母之法是定力。同样，身根的对境触金刚母之法是慧力。同样，那些法以精进来了解，直到那些是五力为止，是容易理解的。然而，以五境，地藏等五位菩萨，那些是五力。同样，为了显示七菩提分，因此说了“七菩提分”等。其中“其中”是指先前所说的神足等处。如果问“如何”，这是金刚藏请问的。 “例如”等是世尊回答的话。然而，正念菩提分是阿赖耶识的界，那也是文殊的法。其余的是容易理解的。法分别等，必须与身远离等结合。七菩提分等的声音，是指在神足处修习八正道，如来是这样承诺的。这是确定的。以法分别等这六者，说了对法进行分别安立，那些全部。

【英语翻译】
By doing so, one will not experience suffering in places like hell. Of these, this is called the power of faith. Here, the first of the yogis' dharmas is faith. Because the initial arising of all dharmas is faith. At that time, what are the dharmas? It refers to doing as it is said in the dharmas of the Hearers, Solitary Buddhas, the Great Vehicle, and Perfect Enlightenment. It means that it does not refer to other worldly dharmas. Thus, those are the objects of the eye faculty. That is, the dharma of the Vajra Mother of Form, to closely practice its function, is called that. Similarly, the object of the ear faculty, the dharma of the Vajra Mother of Sound, is the power of diligence. Similarly, the object of the nose faculty, the dharma of the Vajra Mother of Smell, is the power of mindfulness. Similarly, the object of the tongue faculty, the dharma of the Vajra Mother of Taste, is the power of samadhi. Similarly, the object of the body faculty, the dharma of the Vajra Mother of Touch, is the power of wisdom. Similarly, those dharmas are understood by diligence, until those are the five powers, it is easy to understand. However, with the five objects, the five Bodhisattvas such as Earth Treasury, those are the five powers. Similarly, in order to show the seven branches of enlightenment, therefore it is said "seven branches of enlightenment" etc. Among them, "among them" refers to the places of the previously mentioned miraculous feet etc. If asked "how", this is what Vajra Treasury asked. "For example" etc. are the words of the Blessed One's answer. However, right mindfulness enlightenment branch is the realm of the Alaya consciousness, that is also the dharma of Manjushri. The rest is easy to understand. Dharma discrimination etc., must be combined with body isolation etc. The sound of the seven branches of enlightenment etc., refers to cultivating the eightfold noble path in the place of the miraculous feet, the Thus Come One promises this. This is certain. With these six, such as dharma discrimination, it is said to discriminate and establish the dharmas, all of those.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་
བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྐང་པའི་ཆོས་རྐང་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་མཇུག་མའི་བྱ་བ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་ཚིག་གི་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པ་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་རང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་ཁམས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོད་པ་ནན་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུ

【汉语翻译】
一切次第是，阎魔摧毁者，智慧摧毁者，莲花摧毁者，障碍摧毁者，以及损害庄严国王。为了五业自在的实物。同样，从诸业自在中，
舍平等正等菩提之支是顶髻转轮王的法。那也是相的门。如是说第六。其余业自在的事业，从正在阐述中可知。现在为了宣说八支圣道。宣说了八支圣道等。如何之说是指，在菩提支的处所，应修习如何的自性之意。超越世间的见等是容易理解的。然而略微说一下。正见是不为业自在的事业所动的法，是法足的事业。同样，正思是近住最后的事业，是持青杖者的法。同样，正语是语的事业，是欲王之法。同样，正业边是手的事业，是大威力者的法。同样，正命是漏精第六智慧蕴，是金刚萨埵的法。同样，正勤是虚空边际，为了在阿瓦都底处执持自明，是第六智慧界，是法界金刚母的法。同样，正念是从金刚道趋向大贪，为了趋向贪之界之上，是第六智慧业自在，那也是无我之法。为了执持那，是第六智慧业自在的事业的慈悲之法。这些是决断坚固安住的。如来彼等也是法，如是三十七法的自性之体，具有正定之法的薄伽梵吉祥黑汝嘎勇士之法。那三十七法依靠瑜伽续部等而简略宣说。那方面是菩提方面的法，那也是简略宣说。

【英语翻译】
Everything in order is, the Yama destroyer, the wisdom destroyer, the lotus destroyer, the obstacle destroyer, and the harm-adorned king. For the sake of the substance of the five karmic empowerments. Similarly, from the karmic empowerments,
Equanimity, the limb of perfect enlightenment, is the Dharma of the Crown-Turning King. That is also the door of signs. Thus, it is said to be the sixth. The remaining activities of the karmic empowerments are to be understood from what is being explained. Now, in order to explain the Noble Eightfold Path. The Noble Eightfold Path and so forth are taught. How it is means that in the places of the limbs of enlightenment, one should meditate on the nature of how it is. Views that transcend the world and so forth are easy to understand. However, I will say a little. Right View is the Dharma that is not moved by the activities of the karmic empowerments, it is the activity of the Dharma foot. Similarly, Right Thought is the activity of the one who dwells closely at the end, it is the Dharma of the one who holds the blue staff. Similarly, Right Speech is the activity of speech, it is the Dharma of the King of Desire. Similarly, Right Action is the activity of the hand, it is the Dharma of the Great Powerful One. Similarly, Right Livelihood is the sixth wisdom aggregate that drips semen, it is the Dharma of Vajrasattva. Similarly, Right Effort is the ultimate expanse of space, in order to hold self-awareness in the Avadhuti, it is the sixth wisdom realm, it is the Dharma of the Dharmadhatu Vajra Mother. Similarly, Right Mindfulness is the great attachment that goes from the Vajra path, in order to go above the realm of attachment, it is the sixth wisdom karmic empowerment, that is also the Dharma of selflessness. In order to hold that, it is the Dharma of compassion of the activity of the sixth wisdom karmic empowerment. These are the firm abidings of determination. Those Tathagatas are also Dharma, thus the nature of the thirty-seven Dharmas, the Blessed Glorious Heruka Hero, who possesses the Dharma of Right Samadhi. Those thirty-seven Dharmas are based on the Yoga Tantras and so forth and are briefly taught. That aspect is the Dharmas of the aspect of enlightenment, that is also briefly taught.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་དེ་དག་ཡང་དག་བཤད། །རབ་ཏུ་དགའ་
ལ་སོགས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རང་གི་ལུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ལུས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དེའི་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐ་མལ་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེ་རྣམས་འདུས་བའི་རྩ་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་དང༌། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། གཞན་ཁམས་རྣམས་དང༌། གཞན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་
དང་། གཞན་ཡུལ་རྣམས་དང༌། གཞན་ལས

【汉语翻译】
说是。详细的也要从各种经文的教证中去理解。其余的很容易理解。现在如实宣说这些。极喜等等地。所说的这些，是指前面所说的三十七菩提分法。如是，是指这些全部。如实宣说，是指为了利益众生，我如实宣说的意思。极喜等等，等等的词语是指依次包括十二地。自己是必须掌握的。菩萨们之住所，是指这些地全部是菩萨们的所依。这些菩萨们，具有根等自性，等等的词语是指境和有境，业的根和它的作用。它们的自性是如实地随证道。具有成就菩提之方式的有情是菩萨。它们的住所是成就菩提之所依，自己的身体的意思。一切佛陀们的住所，是指同样前面所说的十二地的自性之住所，这些总集之身体是表示为圆满菩提之语。如果分开来说，就说是三十六瑜伽续，因为是生起次第的缘故。彼所依之所依，就说是三十六瑜伽母续。这些也是身体的三十两条脉，以正在讲解的次第来显示。这些聚集的自性是三脉。平凡的阿瓦都帝，这些聚集的一条脉是智慧的阿瓦都帝。这样三十六条脉也是住所，因为是一切佛陀们和自证的智慧心和心所的所依的缘故。蕴等等的差别。所说是指一切佛陀们不是唯一的住所，也是蕴等等的住所。等等的词语也包括界和处。然而这些有差别，其他的色等等的蕴，其他的界，其他的处，其他的境，其他的业

【英语翻译】
It is said. In detail, it should also be understood from the teachings of various scriptures. The rest is easy to understand. Now, I will truly explain these. The ground of extreme joy, etc. What is said as 'these' refers to the thirty-seven factors of enlightenment previously mentioned. 'Thus' means all of these. 'Truly explain' means that for the benefit of beings, I will truly explain. 'Extreme joy, etc.' The word 'etc.' refers to including the twelve grounds in order. 'Self' must be grasped. 'The abode of Bodhisattvas' means that all these grounds are the basis of Bodhisattvas. These Bodhisattvas, possessing the nature of faculties, etc., the word 'etc.' refers to the object and the subject, the faculty of action and its function. Their nature is to truly realize the path. Sentient beings who have the means to achieve enlightenment are Bodhisattvas. Their abode is the basis for achieving enlightenment, meaning one's own body. 'The abode of all Buddhas' refers to the abode of the nature of the twelve grounds previously mentioned. The body that gathers these is shown as the word for perfect enlightenment. If separated, it is said to be the thirty-six yoga tantras, because it is the order of generation. The basis of that basis is said to be the thirty-six yogini tantras. These are also the thirty-two channels of the body, shown in the order being explained. The nature of these gatherings is the three channels. The ordinary Avadhuti, the one channel that gathers these is the wisdom Avadhuti. Thus, these thirty-six channels are also the abode, because they are the basis of all Buddhas and self-aware wisdom mind and mental factors. The difference of aggregates, etc. It is said that all Buddhas are not the only abode, but also the abode of aggregates, etc. The word 'etc.' also includes realms and sources. However, there are differences in these, other aggregates of form, etc., other realms, other sources, other objects, other actions.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འབྱུང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཇི་སྲིད་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལ་ཅུང་ཟད་ལམ་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྱུང་བའི་རྩའི་མཆོག །ཅེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་གྱི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །འོན་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སློབ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་བར་འོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་སྒྱུ་ཅན་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དེས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་འཆང་བཞིན་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འཆད་བཞིན་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་འབའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་དུས་སུ་རང་རིག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་

【汉语翻译】
的诸根以及其他的那些作用。那是什么呢？就是先前所说的菩提分法三十七品的行相，成为法界极度清净的自性。为了能见到那智慧的光明，那些也需要，由诸佛菩萨们，佛陀即是生起的殊胜之源。这里所说的是，极度清净的佛和菩萨从自身产生，那些自性，只要没有真实地依靠金刚持，那么那些就会因为无明的力量，在百分之一的道路没有圆满的力量下，而进入轮回。因此，佛陀是生起的根本之源，这是指卓越的被摄取，与执着和不执着分离，通过先前的次第而完全清净。然而，三十二这个数字，即使在普通状态下也在学习，因此瑜伽士们为了想要极度简略的圆满次第，而努力修行菩提。因为在争斗的时代，傲慢者、短命者、狡猾者喜欢恶业。因此，薄伽梵在瑜伽母续的次第中，显示了圆满次第，因此显示了三十二脉。通过持诵那些脉的名字，应该理解其运行。菩提心三十又二，何时，也就是说，即使在普通状态下，由于菩提心始终在那些脉中运行，通过上师的口诀进行修持时，充满，也就是说，在任何时候都充满菩提心，像火轮一样不断绝，那时，在讲述的时候，因为是从四轮的差别中讲述的。所谓诸根等等，不仅仅是脉充满菩提心，而且诸根、诸大、蕴等等也充满，这意味着在讲述的时候，体验自证的智慧。这样，通过瑜伽的体验，就能见到世俗的世俗谛。

【英语翻译】
of the faculties and other functions thereof. What is that? It is the nature of the thirty-seven limbs of enlightenment previously mentioned, which becomes the very pure essence of the realm of phenomena. In order to see the light of that wisdom, those too are needed. By the Buddhas and Bodhisattvas, the Buddha is the supreme source of arising. What is said here is that the very pure Buddhas and Bodhisattvas arise from their own bodies, and those natures, as long as they do not actually rely on Vajradhara, then those will enter into samsara due to the power of ignorance, with a slight imperfection in the path of one percent. Therefore, the Buddha is the supreme source of arising, which means the excellent is taken, separated from attachment and non-attachment, and completely purified through the previous order. However, the number thirty-two is still being learned even in the ordinary state, so yogis strive to attain enlightenment because they want a very concise completion stage. Because in the age of strife, the arrogant, the short-lived, and the deceitful like evil deeds. Therefore, the Blessed One showed the stages of completion in the tantras of the yoginis, so he showed the thirty-two channels. By reciting the names of those channels, one should understand their movement. Thirty-two Bodhicittas, when, that is, even in the ordinary state, because Bodhicitta always flows in those channels, when practicing through the oral instructions of the guru, it is full, that is, at any time it is full of Bodhicitta, like a fire wheel without ceasing, then, when speaking, because it is spoken from the differences of the four wheels. The so-called faculties, etc., not only are the channels filled with Bodhicitta, but also the faculties, the elements, the aggregates, etc. are filled, which means that when speaking, one experiences the wisdom of self-awareness. In this way, through the experience of yoga, one can see the conventional truth of the world.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་བགྲོད་དུ་མེད་པ་རྒྱུད་མེད་པ་དང་པོའི་དང་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དོ་རྗེ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུད་ཉམས་པ་མེད་པ་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །རང་རིག་པ་ཡི་མཆོག་ནི་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་འདུས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པའི་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཎྜལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོགས་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སེམས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རང་གི་ངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར

【汉语翻译】
哦！然后，世俗谛和胜义谛无别的体性，无二双运的自性，有实和无实平等一味的自性。为了开示那本身。之后，所谓佛陀本身，就是远离无有遮障的智慧等等，不外泄的最胜瑜伽，自性光明，如是性不可行，无有传承，最初的最初，无始的勇士金刚持之地。因为不可分故为金刚。于三时中传承不衰，非是论理家所能行，是诸佛的境界不可言说。因为证悟故为佛陀本身。心性即是圆满的佛陀。不是在其他地方显示佛陀。证得自证智的殊胜。这即是如来藏的定解。观想坛城的轮等等，以及三身的各种观修，同样地，佛像以及佛塔和正法等有为法，行于附近，以及做那些的坛城，以及名为布施的重担等等，是为了宣说曼荼罗的偈颂，获得六度，因此，四度是为了福德资粮的缘故。同样地，唯独般若波罗蜜多是智慧资粮。精进波罗蜜多是融入这两个资粮。这样是为了圆满二资粮。如来不是已经宣说了成佛本身吗？那如何是心自证的缘故获得佛陀本身呢？不是说在其他地方显示吗？心性即是般若波罗蜜多的自性。那也是法身，如果有人这样想，因此宣说了。佛住在自己的身体里。其他地方哪里也没有佛。等等，为了遣除那些，薄伽梵宣说了。在此，哪些依靠波罗蜜多乘，没有证悟明智的智慧，想要自己的愚昧，那是不对的。为什么呢？应当说，在此。

【英语翻译】
O! Then, the nature of the inseparability of conventional truth and ultimate truth, the nature of non-duality and union, the nature of equality in reality and unreality. In order to show that itself. After that, the so-called Buddha himself is the supreme yoga that is free from obscurations and wisdom, etc., the self-luminous nature, suchness is inaccessible, without lineage, the first of the first, the ground of the beginningless hero Vajradhara. Because it is indivisible, it is Vajra. The lineage does not decline in the three times, it is not to be practiced by logicians, it is the realm of the Buddhas, which cannot be expressed. Because of realization, it is the Buddha himself. The nature of mind is the perfect Buddha. It is not shown as the Buddha in other places. The supreme of self-awareness is found. This is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Visualizing the wheel of the mandala, etc., and the various meditations of the three bodies, similarly, the practice of being near the conditioned phenomena such as Buddha images and stupas and the sacred Dharma, and doing the mandalas of those, and the burden of giving, etc., is to recite the verses of the mandala, to obtain the six perfections, therefore, the four perfections are for the sake of the accumulation of merit. Similarly, only the Prajnaparamita is the accumulation of wisdom. The Perfection of Diligence is to enter into both of these accumulations. Thus, it is for the sake of perfecting the two accumulations. Hasn't the Tathagata already declared the attainment of Buddhahood itself? How is it that Buddhahood itself is attained because of the self-awareness of the mind? Isn't it said that it is shown in other places? The nature of mind is the nature of Prajnaparamita. That is also the Dharmakaya, if someone thinks like this, therefore it is declared. The Buddha dwells in his own body. There is no Buddha anywhere else. Etc., in order to dispel those, the Bhagavan declared. Here, those who rely on the Paramita Vehicle, who have not realized the wisdom of clear knowing, who want their own ignorance, that is not right. Why? It should be said, here.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གང་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདུས་པར་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་ཅིང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་སྡུད་པ་པོས་གླེགས་བམ་རྣམས་བྲིས་པའམ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་གང་དག་ཡང་སྔོན་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སློབ་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དེས་ལུས་སུ་སོང་ཞིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་
ཉིད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
起初暫時眾生轉為三種，小、中、大三種也能成佛。以身、語、意之法，有三乘，即聲聞乘、緣覺乘、大乘。其中，對於那些根器遲鈍的眾生，以生起次第的方式進行教導。對於那些根器稍微敏銳的眾生，則教導生起次第的圓滿次第。這些也將成為學習者。對於那些根器敏銳的眾生，則教導圓滿次第。同樣地，對於那些根器敏銳的眾生，也教導完全圓滿次第。然而，圓滿次第的完全圓滿次第，是因為以因和果的方式相互依存的緣故。因此，在賢劫時期，從毗婆尸佛到迦葉佛的如來們，都宣說了三乘。在圓滿時期，根器敏銳的眾生們也知道金剛乘包含在三乘之中。因此，毗婆尸佛等如來們沒有展示經卷等，也沒有建立聖法的寶藏。因為所有的眷屬都知道，並且自己也完全了解。因此，在此爭鬥時期，釋迦牟尼佛如實地宣說了金剛乘。結集者們也親自聽聞，結集者們書寫或掌握了經卷的意義。因此，那些從其他地方輾轉傳來的，以及那些先前就在學習的敏銳根器者，都透過波羅蜜多乘而成就，因為金剛乘包含在其中。金剛乘也是，身體的次第，依靠身體的心，因為進入身體而成為身體，所以心
本身就是自覺的本性。因此，透過經驗達到極致，透過五蘊、十二處、十八界而獲得解脫。當那時，隨之而來的佛陀或金剛持，獲得了遠離遮蔽、沒有戲論的智慧，這就是它的意義。因此，所謂的在自己的身體上，指的是瑜伽士們的金剛。

【英语翻译】
Initially, beings temporarily transform into three types: small, medium, and large, and Buddhahood can also be attained in three ways. Through the dharma of body, speech, and mind, there are three vehicles: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. Among them, for those beings with dull faculties, the generation stage is taught. For those beings with slightly sharp faculties, the completion stage of the generation stage is taught. These will also become learners. For those beings with sharp faculties, the completion stage is taught. Similarly, for those beings with sharp faculties, the perfectly complete stage is also taught. However, the completely perfect stage of the completion stage is because of the mutual dependence in the manner of cause and effect. Therefore, during the Fortunate Aeon, the Tathagatas from Vipashyin to Kashyapa taught the three vehicles. In the Age of Perfection, beings with sharp faculties also knew that the Vajra Vehicle was included within the three vehicles. Therefore, the Tathagatas such as Vipashyin did not reveal scriptures and so forth, nor did they establish a treasury of the sacred Dharma, because all the retinue knew and fully understood it themselves. Therefore, in this age of strife, Shakyamuni Buddha truly taught the Vajra Vehicle. The compilers also heard it directly, and the compilers wrote or grasped the meaning of the scriptures. Therefore, those who have come through transmission from others, and those sharp-witted ones who were already learning, are all accomplished through the Paramita Vehicle, because the Vajra Vehicle is included within it. The Vajra Vehicle is also the order of the body; the mind that relies on the body, because it enters the body and becomes the body, therefore the mind
itself is the nature of self-awareness. Therefore, through experience reaching the ultimate, liberation is attained through the aggregates, elements, and sense bases. When that time comes, the Buddha himself or Vajradhara himself attains wisdom that is free from obscurations and without elaboration, that is its meaning. Therefore, what is meant by "on one's own body" refers to the vajra of the yogis.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ནའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཐའ་དེ་དང་ཡང་བྲལ་བ་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལུས་དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་གཟུགས་
བརྙན་གྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་གི་ལྟ་བ་ཀུན་ལས་མི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལུས་མ་སྐྱེས་པས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་

【汉语翻译】
之身啊。金刚之身是具有无别之三摩地之故啊。因此，所谓佛陀安住，即是自明之智慧，因此安住于不可言说之乐，是为安乐之究竟之义。所谓“于他处”，即是除了自身之外的意思。所谓“任何处皆无”，即是与自明之边际也分离，任何处皆无，即非安住于论典言说之义。为了宣说此义，故说“于身”等，舍弃自身后，于他处，所谓佛陀，于声闻、缘觉及大乘等亦无。因此，“为无知所障蔽，如是想”，对于那些与金刚乘分离者而言，彼等之想乃是自心之思。因为孩童们趋向于片面，因此彼等将体验痛苦。所谓“自性之身乃大智慧之所依”，即是殊胜之圆满受用身，乃是形成巨大，产生大果之因。因此说“断绝一切分别念”，即是舍弃了无我与我所，以及能取与所取，未作造作，刹那之乐。此亦是法身之体性，乃是遍知，不可行之境。所谓“遍及一切事物”，即是遍及稳固与动摇等事物之法身，乃具足一切殊胜之体性，是为空性之体性。此亦是，所谓“虽安住于身”，为了知悉化身之身，此身乃具足大丈夫之三十二相，以八十随好庄严之身，亦是往昔之影像之故，彼安乐之自性亦是从如幻之见解中产生。为何如此呢？因为是如实见之故，因为无论何者，凡是超越世间之我见皆不充足等等。由于身未生之故，是不可言说，世俗谛与胜义谛乃是同一，是无别之体性。因此，智慧与所知乃是同一。因此，由于身与心亦不可分离，故身

【英语翻译】
It is the body of. The Vajra body is because it possesses inseparable samadhi. Therefore, the so-called Buddha dwells, which is the wisdom of self-awareness, therefore dwells in unspeakable bliss, which is the meaning of the ultimate of bliss. The so-called "elsewhere" means other than one's own body. The so-called "nowhere" means that there is nothing that is separated from the edge of self-awareness, and there is nothing that does not reside in the expression of the treatise. In order to explain this meaning, it is said that "in the body" and so on, after abandoning one's own body, elsewhere, the so-called Buddha, is also absent in the Shravakas, Pratyekabuddhas and Mahayana. Therefore, "It is thought to be obscured by ignorance." For those who are separated from the Vajrayana, their thoughts are the thoughts of their own minds. Because children tend to be one-sided, they will experience suffering. The so-called "self-nature body is the abode of great wisdom" means that the supreme perfect enjoyment body is the cause of forming a huge and producing great fruit. Therefore, it is said, "Cut off all discriminations," that is, abandoning the momentary happiness of no self and what belongs to me, as well as what can be taken and what is taken, without artificiality. This is also the nature of the Dharmakaya, which is omniscient and cannot be practiced. The so-called "pervading all things" means that the Dharmakaya, which pervades things such as stability and movement, is the nature of emptiness, which possesses all the supreme qualities. This is also, so-called "although dwelling in the body", in order to know the body of the incarnation, this body is the master of the thirty-two signs of the great man, and the body decorated with eighty kinds of good, is also the image of the past. Therefore, the nature of bliss also arises from the illusion-like view. Why is this so? Because it is the view of reality, because no matter what, all views of self that transcend the world are insufficient, and so on. Because the body is unborn, it is unspeakable, and the conventional truth and the ultimate truth are the same, and it is the nature of inseparability. Therefore, wisdom and knowledge are the same. Therefore, since the body and mind are also inseparable, the body

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་མ་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་ན་ལུས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གོ་འཕང་དམ་པ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེའི་མཐར་ཐུག་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྦངས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མེད་པར་དངོས་སུ་དངོས་གྲུབ་མེད་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ནི་ཤེས་ར་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་བློ་རྣོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དོན་མཐའ་དག་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་
སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཉི་མའི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉའི་མཐར་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཡང་ཆ་གཅིག་གོ །དེས་ན་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཚེས་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་

【汉语翻译】
未生起之业。因为不证悟心识就无法知晓，所以是不可言说的。如果不是这样，那是什么呢？因为由光明智慧所成就，最初就远离了对境，因此没有身体可以确定的事物。因此，是比自证更为殊胜之义。那即是菩提和伟大的菩提，那即是佛陀，自己完全证悟的法界本身，以不可穷尽的殊胜地位，即是佛陀本身。那也是诸佛的境界。所谓五蕴、五根和五界所体验的境界，因为自证的行境到达了极限，所以不是那些（五蕴、五根、五界）的行境，普通的根、蕴和界都被舍弃，是不可言说的意思。因此，争斗时代的众生，如果没有金刚乘，就必定不会有真实的成就。因为世尊说过，在此生就能成佛或成为金刚持。如此，心识如同般若波罗蜜多的脓液，这是真实的。然而，根器迟钝的人没有成就。为什么呢？因为过去不是聪慧之人，这是确定的。如此，文字的全部意义都将被阐述。再次，以口诀的方式阐述了同样的意义。这里以白方和黑方的区分，阐述了三十二脉的状况。其中，白方以增长的顺序，是月亮的十五分。同样，黑方以收缩的顺序，是太阳的十五分。同样，在月圆的末尾有一分。同样，在空寂的末尾也有一分。因此，以增长的顺序，所谓根是指喜悦等五日。从白方初一到初五的末尾是这样：喜悦、善良、胜利、空性和圆满。同样，所谓蕴是指五，从初六到初十的末尾是喜悦等五日。同样，所谓元素是指五，从十一开始到月圆的末尾是之前。

【英语翻译】
Unborn karma. Because one cannot know without realizing the mind, therefore it is unspeakable. If it is not like this, then what is it? Because it is accomplished by the clear light wisdom, and initially it is separated from the object, therefore there is no object that can be definitely grasped by the body. Therefore, it is the meaning of being more excellent than self-awareness. That is Bodhi and the great Bodhi, that is the Buddha, the Dharmadhatu itself that is completely realized by oneself, with the inexhaustible and supreme position, that is the Buddha itself. That is also the realm of the Buddhas. The so-called realm experienced by the five skandhas, five faculties, and five elements, because the object of self-awareness reaches its limit, therefore it is not the object of those (five skandhas, five faculties, and five elements), the ordinary faculties, skandhas, and elements are all abandoned, which is the meaning of being unspeakable. Therefore, beings in the age of strife will definitely not have real accomplishments without the Vajrayana. Because the Bhagavan said that one can become a Buddha or a Vajradhara in this very life. Thus, the mind itself is like the pus of Prajnaparamita, this is true. However, those with dull faculties have no accomplishments. Why is that? Because they were not intelligent in the past, this is certain. Thus, the entire meaning of the words will be explained. Again, the same meaning is explained through the oral instructions. Here, the state of the thirty-two channels is explained by distinguishing between the white side and the black side. Among them, the white side, in the order of increasing, is the fifteen parts of the moon. Similarly, the black side, in the order of decreasing, is the fifteen parts of the sun. Similarly, there is one part at the end of the full moon. Similarly, there is also one part at the end of emptiness. Therefore, in the order of increasing, the so-called faculty refers to the five days of joy, etc. From the first day of the white side to the end of the fifth day, it is like this: joy, goodness, victory, emptiness, and completeness. Similarly, the so-called skandha refers to five, from the sixth to the end of the tenth is the five days of joy, etc. Similarly, the so-called element refers to five, from the eleventh onwards to the end of the full moon is before.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཚེས་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། ལྔ་དང་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་ལྔ་ནས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་གི་ཆ་དག་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཕྲད་པས་ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྩ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁོང་སྟོང་རྒྱུས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རླུང་གི་རྩའོ། །གང་གི་ཚེ་རྩ་དེ་རྣམས་གནམ་སྟོང་དང་ཉ་དག་གི་མཐར་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐའ་མ་དག་གི་ཆ་གཉིས་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེར་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཤའི་ཁམས་འཇུག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རུས་པའི་ཁམས་འཇུག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་པགས་པའི་ཁམས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྲོག་དང་བདེ་བ་དག་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་སྲོག་གི་བརྡ་ནི་ཚེག་དྲག་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་
དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་མདོ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞུང་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། བརྗོད་དུ་མེད་

【汉语翻译】
如同初五。这些部分的“阿”等短音是由于功德和“雅那”的原因转变的。同样，黑月（ कृष्णपक्ष ）初一等聚集，产生蕴和诸根。五和五，以及从五到千的尽头，十五部分是由于“雅那”的原因转变等长音。同样，后元音和重音符号的部分是第十六个，也就是最后一个。因此，通过根的流动，生命和下泄相遇，应理解为进入阿瓦杜提（ अवधूत，avadūta，弃舍者）。

其中，根暂时会变成三种形态：第一种是空心脉络形状的根。第二种是菩提心之根。同样，产生菩提心的是风之根。当这些根充满天空和鱼际的尽头，并且最后两个部分结合时，菩提心就不会流动。由于它不流动，所以根的流动就不会发生。由于它不流动，所以根和菩提心会变得味道相同。在那里，由于味道相同，所以肌肉的界会进入。由于它融化，所以骨骼的界会进入。它也融化，所以皮肤的界会融化。由于它们完全耗尽，所以身体等三个界会完全耗尽。因此，诸根、蕴和元素的界会完全耗尽。因此，所取和能取都不会显现。

这样，两个部分，无二的物体，生命和快乐，都是味道相同的物体的生命的符号，即重音符号。这也是通过物体的
区分而来的方便。物体最终完成，所以是智慧。同样，快乐是后元音，这也是通过物体的区分而变成智慧和方便的。因此，三界众生的稳定和运动等一切都是智慧和方便的自性。之后，所谓成佛，就是智慧和方便的结合之后，佛眼所见的一切事物都像少女的贪恋一样。这也是我从上师传承的口诀中了解到的，虽然经部中有，但在此处没有说，因为不可说。

【英语翻译】
Like the fifth day. These parts, such as the short "a," are transformed due to merit and the cause of "yana." Similarly, the gathering of the first day of the dark fortnight (कृष्णपक्ष, kṛṣṇapakṣa), etc., produces the skandhas and the senses. Five and five, and likewise from five to the end of a thousand, fifteen parts are long sounds transformed due to the cause of "yana," and so on. Similarly, the parts of the post-vowel and the tseg-drak (heavy dot) are the sixteenth, which is the last. Thus, through the flow of the roots, life and downward-clearing meet, and it should be understood that one enters the Avadhuti (अवधूत, avadhūta, the renouncer).

Therein, the root temporarily transforms into three forms: the first is the root in the shape of a hollow vein. The second is the root of bodhicitta. Likewise, the root of wind causes the arising of bodhicitta. When these roots are filled to the end of the sky and the fishlike, and when the last two parts are combined, bodhicitta will not flow. Because it does not flow, the flow of the roots will not occur. Because it does not flow, the roots and bodhicitta will become of the same taste. There, because the taste is the same, the realm of flesh will enter. Because it melts, the realm of bones will enter. It also melts, so the realm of skin will melt. Because they are completely exhausted, the three realms, such as the body, will be completely exhausted. Therefore, the senses, skandhas, and elements will be completely exhausted. Therefore, what is grasped and what grasps will not be perceived.

Thus, the two parts, the non-dual object, life and bliss, are the symbol of the life of an object of the same taste, namely the tseg-drak (heavy dot). This is also the means through the
distinction of objects. Objects are ultimately accomplished, so it is wisdom. Similarly, bliss is the post-vowel, which also becomes wisdom and means through the distinction of objects. Therefore, all the stable and moving beings of the three realms are the nature of wisdom and means. Afterwards, what is called Buddhahood is that after the union of wisdom and means, all the objects seen by the Buddha's eye are like the attachment of a young woman. This is also what I learned from the oral instructions of the lineage of gurus, although it is in the sutras, it is not mentioned here because it is unspeakable.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་ལུང་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བརྒྱུད་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་གདན་བཞིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་གདན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེ་ཀྱིས་གཞན་གྱི་གདན་ནོ། །གསུམ་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གདན་ནོ། །བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གསང་བའི་གདན་བསྟན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིར་བདག་གི་གདན་གྱི་རྐང་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་གྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ད་ཡང་བདག་གི་གདན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་སྲོག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གང་ན་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་གཞན་གསུངས་པ། ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲོག་གམ་ཆག་ཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་འོད་སལ་བའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་མེད་གཉིས་མེད་པ་མེད། །ཁོན་ཉིད་མེད་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་གདན་གསུངས་ཏེ། རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོ

【汉语翻译】
的缘故。也就是因为对上师和传承以及自性有信心，从而通过传承由自己证悟的缘故。或者是因为上师和勇士以及瑜伽母的恩德而证悟的意义。其中，关于“在自己的身体上”等两句偈颂的意义，薄伽梵（bhagavan，梵文音译，世尊）的其他意旨解释为四座。同样，第一句偈颂的一半是自己的座。第二句是偈颂一半是其他的座。第三句偈颂一半是结合的座。第四句偈颂一半是秘密的座，是简略的归纳。其中，在自己的身体上行持，就是佛陀本身，这里自己的座，从脚到头顶之间的七万二千脉轮，是遍布那些脉轮的命气。现在又是自己的座。因为我依赖于生命。也就是自己的身体，先前所说的蕴和界等等都已耗尽，所以是金刚身。那也是安乐的自性。佛陀就住在那里。因为自己证悟了安乐。其他任何地方都没有，这是特别的意义。然而，自己就是佛陀，自己证悟了，就那样称呼它。否则，另有说法。身体之外即是佛陀本身。意思是身体是先前所说的生命或阴阳二者，智慧和方便。身体之外，就是指与此不同的，名为“其他的座”的光明智慧。那也是佛陀本身，是俱生喜的特征。想要被无知所蒙蔽。意思是，对于它。“没有佛陀，没有二元，没有存在。没有自性，没有智慧。”等等用许多名称来表示。所有这些都是因为没有实体的缘故。想要被无知所蒙蔽。如来是这样说的。这样，没有超越世俗的世俗，就没有成就。那也是因为极其深奥的缘故，是胜义谛。因此，因为世俗和胜义谛没有分别的缘故，所以宣说了结合的座。自己的身体是伟大智慧的处所。这里所说的就是以四轮的方式旋转。

【英语翻译】
Therefore. That is, because of faith in the Lama, the lineage, and one's own nature, one realizes through the lineage by oneself. Or it is the meaning of realization through the kindness of the Lama, heroes, and yoginis. Among them, regarding the meaning of the two verses such as "On one's own body," the Blessed One's (bhagavan, Sanskrit transliteration, World Honored One) other intentions are explained as four seats. Similarly, half of the first verse is one's own seat. The second is half of the verse is the seat of others. Half of the third verse is the seat of union. Half of the fourth verse shows the secret seat, which is a brief summary. Among them, practicing on one's own body is the Buddha himself. Here, one's own seat, from the feet to the crown of the head, the seventy-two thousand channels, is the life force that pervades those chakras. Now again it is one's own seat. Because I depend on life. That is, one's own body, the aggregates and realms, etc., mentioned earlier, have been exhausted, so it is the Vajra body. That is also the nature of bliss. The Buddha resides there. Because one realizes bliss oneself. There is nothing else anywhere, this is a special meaning. However, oneself is the Buddha, one realizes oneself, and that is what it is called. Otherwise, there is another saying. Outside the body is the Buddha himself. It means that the body is the life or the two, Yin and Yang, wisdom and means, mentioned earlier. Outside the body refers to the radiant wisdom called "the seat of others," which is different from this. That is also the Buddha himself, the characteristic of co-emergent joy. Wanting to be obscured by ignorance. It means, for it. "There is no Buddha, no duality, no existence. There is no self-nature, no wisdom." Etc., are expressed by many names. All of these are because there is no entity. Wanting to be obscured by ignorance. Thus spoke the Tathagata. In this way, without the mundane beyond the world, there is no accomplishment. That is also the ultimate truth because it is extremely profound. Therefore, because there is no distinction between the mundane and the ultimate truth, the seat of union is proclaimed. One's own body is the place of great wisdom. What is being explained here is the rotation in the manner of the four wheels.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་བཞི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའམ། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྩའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རེ་རེའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་གདན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡང་བསམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་གདན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའམ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཅུད་དང་བཅས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་
པའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་བརྟགས་བཞིན་པ་ན་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཏེ། གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གསང་བའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་ཏོ་

【汉语翻译】
通过四种分类的详细解释，先前所说的菩提心融化，或者通过流动等方式，在身体上观想菩提心自性的本尊和佛母，由此产生的俱生智，实际上就是安住在自身上的菩提心的形态，是根本的智慧。对此，《断除一切分别》所说的是，如此所说的伟大智慧，从七万二千根脉的各自的各种喜乐的正念中，断除我与我所的分别，智慧与所知无别，这是结合的座。同样，所说的秘密座，《遍及一切事物》，这里指自证智是五大元素的自性，这是瑜伽士们在禅修时，心专注于自证的各种喜乐的缘故。因此，通过专注于此，不可思议的也变成了可思议的。这就是秘密座。因为应当保密，所以是秘密，或者难以衡量，丝毫没有显现，任何事物都无法指向，任何人也无法看见。同样，自证的心和心所法，由生起和生起所转化而来，也是包含容器等的精华，是稳定和运动的事物。以及诸如此类的无边事物所表达的事物，遍及所有这些事物，因此是自证智的自性之心。而且，虽然安住在身体上，却说身体未生，这是瑜伽士们的身体，也就是身。安住在他们身体上的是分别的智慧。而且，这是从身体之外产生的。因此，虽然安住在身体上，但它不是从身体所生，因为它是无形的。因为广大，所以在观察身体和界时，它不是从任何事物所生，因为它没有处所。因此，这就是秘密座。如此，四座自性的瑜伽是第五个真如之座，也就是瑜伽士们应当恒常修习的，这是确定的。现在，为了展示四轮的详细分类，说了《金刚藏》等，祈祷。

【英语翻译】
Through the detailed explanation of the four divisions, the previously mentioned melting of Bodhicitta, or through flowing and other means, visualizing deities and consorts of the nature of Bodhicitta on the body, the co-emergent wisdom that arises from this is actually the form of Bodhicitta residing in oneself, which is the root wisdom. Regarding this, "Cutting off all discriminations" states that such great wisdom, from the correct mindfulness of the various joys of each of the seventy-two thousand channels, cutting off the discrimination of self and self-possession, wisdom and the knowable are inseparable, this is the seat of union. Similarly, the secret seat is spoken of, "Penetrating all things," here referring to self-awareness wisdom as the nature of the five great elements, this is because yogis focus their minds on the various joys of self-awareness during meditation. Therefore, by focusing on this, the inconceivable also becomes conceivable. This is the secret seat. Because it should be kept secret, it is secret, or difficult to measure, without the slightest appearance, nothing can be pointed to, and no one can see it. Similarly, the self-aware mind and mental factors, transformed by arising and arising, are also the essence containing containers and the like, and are stable and moving things. And the things expressed by such endless things, pervading all these things, therefore it is the self-nature of self-aware wisdom. Moreover, although it dwells in the body, it is said that the body is unborn, this is the body of yogis, that is, the Kaya. What dwells in their body is the wisdom of discrimination. Moreover, it arises from outside the body. Therefore, although it dwells in the body, it is not born from the body, because it is formless. Because it is vast, when observing the body and the elements, it is not born from anything, because it has no place. Therefore, this is the secret seat. Thus, the yoga of the nature of the four seats is the fifth seat of Suchness, which is what yogis should constantly practice, this is certain. Now, in order to show the detailed classification of the four wheels, it is said "Vajragarbha" etc., I pray.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ལུས་ལ་རྩ་ནི་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་དབྱེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྤྱི་བོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ནི་བྱེ་བ་བྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་བདག་གིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །རང་བཞིན་འཁོར་ལོར་མི་རྟོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་
ནི་དྲུག་ཅུ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ཡི་པདྨར་འཇུག །དབུས་རྩར་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལག་པས་རྐང་པ་གཉིས་བཟུང་ནས། །ལྟག་པ་ནས་ནི་སྐེར་གཟུང་ཞིང༌། །གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ནི་གཟིར། །དེ་ཚེ་རླུང་ནི་བཟུང་བར་བྱེད། །དབུགས་སྟང་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་པདྨར་གཞུག་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བརྒྱད་པོ་གཞོམ། །རྩ་བཅིངས་པ་ཡིས་རླུང་ལ་ཞུགས། །རླུང་གཉིས་དབྱེར་ནི་མེད་ཞུགས་པས། །པདྨའི་མདུད་པ་དབྱེ་བར་བྱ། །མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྩ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་མདུད་པར་འབར། །སྔོན་གྱི་བྱེད་པའི་བཅིངས་པས་འདོར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་འཇུག །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྩ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ། །མཐེ་བོང་ནས་ནི་རླུང་བཀུག་ཅིང༌། །གཙུག་ཏོར་བར་དུ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྡེ་ཡི་ཆོས། །འདི་ནི་སུ་ལའང་བསྟན་མི་བྱ། །མི་ཐོགས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་

【汉语翻译】
此乃结集者的言辞。
“身上有多少脉？”这是金刚藏的请问。
“世尊所说。”这是从教法之门所开示的。
二十加上一百，四轮的详细分类。
这是概括性的言辞。其中，在脐轮有六十四瓣莲花。
同样，在心间有八瓣莲花。
在喉间有十六瓣莲花。
在顶轮有三十二瓣莲花。
如此，身、语、意、智慧之轮依次分为六十四、八、十六、三十二，总而言之，是一百二十。
然而，广而言之，有八十俱胝，这是由于自性之法的缘故。
此外，世间所知的是四俱胝半，这是毛发和头发的性质。
如此，四轮详细分类的脉神之自性，应知在四座等处，因此，此处未广说。
然而，在此，我将以上师传承的口诀，稍微讲述这些。
首先，在自性轮中不作分别。
菩提心乃大乐。
瑜伽母有六十四位。
进入脐轮的脉莲中。
以强力之法与中脉结合。
用手抓住双脚后，从后颈抓住颈部，用两肘压住鼻子。
那时，要屏住气息。以气息运行之法，将心注入莲花中。
一切法皆为空性自性，摧毁五蕴八识。
脉结缚而入于气，二气无别而入，解开莲花的结。
喉间有十六脉，在中脉的结上燃烧，以先前的行为解脱束缚，进入大乐的莲花中。
进入三十二脉中，从脉中源源不断地流淌，从拇指处弯曲气息，直至顶轮滴落。
此后，乃是上师的恩德，瑜伽母部的法，此法不可示于任何人，成为无碍行者的主尊。

【英语翻译】
These are the words of the compiler.
"How many channels are there in the body?" This is the question of Vajra Heart.
"The Blessed One spoke." This is taught through the door of the teachings.
Twenty plus one hundred, the detailed classification of the four wheels.
This is a summary statement. Among them, in the navel wheel, there are sixty-four lotus petals.
Similarly, in the heart, there are eight petals.
In the throat, there are sixteen petals.
In the crown, there are thirty-two petals.
Thus, the wheels of body, speech, mind, and wisdom are divided into sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two respectively. In summary, there are one hundred and twenty.
However, in detail, there are eighty crore, due to the nature of the inherent qualities.
Furthermore, what is known in the world is four and a half crore, which is the nature of hair and body hair.
Thus, the nature of the channel deities in the detailed classification of the four wheels should be known in the four seats and so on. Therefore, it is not extensively explained here.
However, here, I will briefly explain these through the oral instructions of the lineage of gurus.
First of all, do not conceptualize in the nature wheel.
The bodhicitta is great bliss.
There are sixty-four yoginis.
Enter the lotus of the navel channel.
Forcefully unite with the central channel.
With hands, grasp both feet, and from the back of the neck, grasp the neck, and press the nose with both elbows.
At that time, hold the breath. With the practice of moving the breath, place the mind in the lotus.
All phenomena are empty in nature, destroy the five aggregates and eight consciousnesses.
Bind the channels and enter the wind. When the two winds enter without distinction, untie the knot of the lotus.
In the throat, there are sixteen channels, burning on the knot of the central channel, release the bonds of previous actions, and enter the lotus of great bliss.
Having entered into the thirty-two channels, it flows continuously from the channels, bending the breath from the thumb, and dripping up to the crown.
Thereafter, it is the kindness of the guru, the dharma of the yogini assembly. This should not be shown to anyone, becoming the chief of unobstructed travelers.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །རྩའི་འཁོར་ལོ་གཟུང་བའི་མན་ངག་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡང་སླུ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསླབས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །སླར་ཡང་གང་གི་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མན་ངག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོང་སྟོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུན་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུན་འཛག་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡི་གེའི་དོན་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དབྱེ་བས་ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་ཚིག་འབྲས་
བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་དཔའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པ། ཨ། ཐོག་མ་པར་དང་མཐའ་མ་རུ། །བྷེ། རྐང་པ་ནས་ནི་མགོ་རུང་བྱ། །དྱཱ་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་དགའ་བཞིན་པ། །སཱུ། ཁོང་སྟོང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ། །ཀྵྨ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །རཱུ། བདེ་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །པཱ། དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ནི་ཉིད། །ཙ། དཔྱད་པ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དི། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་གྲང༌། །བྱཱ། མགོ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་ཁྱབ། །བཱ། ཚིག་ནི་ལྕེ་དབང་པདྨ་རུ། །མཱ། མ་དུ་ལུང་གའི་མགོ་བོ་རུ། །ཏུ། བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་རྩར། །བཱ། །གཡོན་ཏུ་ཁུ་པའི་བུ་ག་རུ། །མ། ནོར་བུ་གནས་སུ་སོང་བ་ཙམ། །ཎཱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཐིམ་པའོ། །ཀཱུ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྲོས། །རྨ། དབུ་མའི་རྩ་རུ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཛཱ། གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག །བྷ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་བྱེད་མ། །བ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཟུགས། །ཀཱི། གྲགས་དང་བདེ་བས་སྒེག་པ་མོ། །སི། མཆོག་ད

【汉语翻译】
翻译。
掌握脉轮的口诀，能获得成就，连寿命到时也能欺骗，何况非时而死呢？以不断修习此法，甚至能获得成佛或金刚持的果位。再次，为了说明瑜伽士在修习口诀时，三十二根空脉中生起菩提心自性的相续，所以宣说了“菩提心的自性”等。这里菩提心有两种，其中一种是相续流动的自性，另一种是文字的意义。其中，相续流动的是以世俗谛给予瑜伽士快乐。同样，文字的意义是给予胜义谛的快乐。而且，只要三十二根脉的名字没有完全改变，瑜伽士们就能获得这些名称。同样，“极度渴望”的意思是渴望不会改变的快乐。因此，宣说了“例如这样”等，为了将如来佛的事业与词句的结果紧密结合，所以加上了“因为”，因此认为那件事业就是指“不退转”等。在那里面说到：阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），最初的字和最后的字。贝（藏文：བྷེ།，梵文天城体：भे，梵文罗马拟音：bhe，汉语字面意思：贝），从脚到头都可以。德雅（藏文：དྱཱ།，梵文天城体：द्या，梵文罗马拟音：dyā，汉语字面意思：德雅），以甘露而感到欢喜。苏（藏文：སཱུ།，梵文天城体：सू，梵文罗马拟音：sū，汉语字面意思：苏），在所有空虚之处行走。夏玛（藏文：ཀྵྨ།，梵文天城体：क्ष्मा，梵文罗马拟音：kṣmā，汉语字面意思：夏玛），就在那里抓住。茹（藏文：རཱུ།，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：茹），快乐就是依靠。巴（藏文：པཱ།，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：巴），胜义谛的心就是它。擦（藏文：ཙ།，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），以分析而获得殊胜菩提。地（藏文：དི།，梵文天城体：दि，梵文罗马拟音：di，汉语字面意思：地），白天的脉络是数。雅（藏文：བྱཱ།，梵文天城体：भ्या，梵文罗马拟音：bhyā，汉语字面意思：雅），遍布头顶的梵穴。瓦（藏文：བཱ།，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦），词语在舌头的莲花中。玛（藏文：མཱ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），在玛度隆嘎的顶端。度（藏文：ཏུ།，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度），第四个在金刚杵的顶端。瓦（藏文：བཱ།，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦），在左边的精液孔中。玛（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），仅仅是到达珍宝之处。尼（藏文：ཎཱི།，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼），融入菩提心中。库（藏文：ཀཱུ།，梵文天城体：कू，梵文罗马拟音：kū，汉语字面意思：库），对所有感官都愤怒。玛（藏文：རྨ།，梵文天城体：र्म，梵文罗马拟音：rma，汉语字面意思：玛），在中脉中证悟。匝（藏文：ཛཱ།，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝），以拙火的形象滴落。巴（藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴），有形和无形都耗尽的女性。瓦（藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），修行者们殊胜的形象。吉（藏文：ཀཱི།，梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：吉），以名声和快乐而妖娆的女性。斯（藏文：སི།，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：斯），殊胜的

【英语翻译】
Translation.
The instruction for grasping the wheel of the channels, one obtains accomplishments, and even cheating death at the time of death, what need is there to mention untimely death? By continuously practicing this, one can even attain Buddhahood or Vajradhara. Again, in order to show that the continuum of the nature of bodhicitta arises within the thirty-two empty channels when yogis meditate on the instruction, therefore, "the nature of bodhicitta" and so on are explained. Here, there are two types of bodhicitta, one is the nature of continuous flow, and the other is the meaning of the letters. Among these, the continuous flow gives happiness to yogis through relative truth. Similarly, the meaning of the letters gives ultimate happiness. Moreover, as long as the names of the thirty-two channels have not completely changed, yogis can obtain these names. Similarly, "extreme desire" means desiring unchanging happiness. Therefore, "for example" and so on are explained, in order to closely connect the activity of the Tathagata with the result of the words, so it is added "because", therefore it is considered that that activity refers to "non-regression" and so on. It is said there: A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the first letter and the last letter. Bhe (Tibetan: བྷེ།, Devanagari: भे, Romanized Sanskrit: bhe, Literal meaning: Bhe), from the feet to the head is possible. Dya (Tibetan: དྱཱ།, Devanagari: द्या, Romanized Sanskrit: dyā, Literal meaning: Dya), delighted with nectar. Su (Tibetan: སཱུ།, Devanagari: सू, Romanized Sanskrit: sū, Literal meaning: Su), goes in all empty places. Kshma (Tibetan: ཀྵྨ།, Devanagari: क्ष्मा, Romanized Sanskrit: kṣmā, Literal meaning: Kshma), grasps right there. Ru (Tibetan: རཱུ།, Devanagari: रू, Romanized Sanskrit: rū, Literal meaning: Ru), happiness is reliance. Pa (Tibetan: པཱ།, Devanagari: पा, Romanized Sanskrit: pā, Literal meaning: Pa), the mind of ultimate truth is it. Ca (Tibetan: ཙ།, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Ca), supreme enlightenment through analysis. Di (Tibetan: དི།, Devanagari: दि, Romanized Sanskrit: di, Literal meaning: Di), the channels are counted during the day. Bhya (Tibetan: བྱཱ།, Devanagari: भ्या, Romanized Sanskrit: bhyā, Literal meaning: Bhya), pervades up to the crown of the head. Va (Tibetan: བཱ།, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, Literal meaning: Va), words are in the lotus of the tongue. Ma (Tibetan: མཱ།, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Ma), at the top of Madhulunga. Tu (Tibetan: ཏུ།, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, Literal meaning: Tu), the fourth is at the tip of the vajra. Va (Tibetan: བཱ།, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, Literal meaning: Va), in the seminal pore on the left. Ma (Tibetan: མ།, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma), just reaching the jewel place. Ni (Tibetan: ཎཱི།, Devanagari: णी, Romanized Sanskrit: ṇī, Literal meaning: Ni), absorbed into the bodhicitta. Ku (Tibetan: ཀཱུ།, Devanagari: कू, Romanized Sanskrit: kū, Literal meaning: Ku), wrathful towards all senses. Rma (Tibetan: རྨ།, Devanagari: र्म, Romanized Sanskrit: rma, Literal meaning: Rma), realized in the central channel. Ja (Tibetan: ཛཱ།, Devanagari: जा, Romanized Sanskrit: jā, Literal meaning: Ja), drips with the form of tummo. Bha (Tibetan: བྷ།, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: Bha), the female who exhausts the existent and nonexistent. Va (Tibetan: བ།, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va), the supreme form for practitioners. Ki (Tibetan: ཀཱི།, Devanagari: की, Romanized Sanskrit: kī, Literal meaning: Ki), the enchanting female with fame and happiness. Si (Tibetan: སི།, Devanagari: सि, Romanized Sanskrit: si, Literal meaning: Si), the supreme

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྟེན། །ཀཱ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྗེས་འབྲངས་མ། །དྷཱུ། །དུ་བའི་ལམ་ནི་སྙིང་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འོག་ལྟའི་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཥཱ། ཚར་གཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱེད་མ། །བི། དབེན་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ཥྚཱ། ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་མོ། །རྩ། ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱུ། །མཱ། མགྲིན་པ་དང་ནི་རྐང་དུ་མདར། །ཏུ། །མྱུར་འགྲོའི་མཆོག་ནི་ལྟེ་བ་རུ། །རཱ། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་རབ་འབར་མ། །ས། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྙིང་འཁོར་ལོར། །རྦ། རྐང་རྣམས་བཅིང་བར་བྱོར་བྱེད་མ། །རཱི། ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཕངས། །ཤཱི། བར་གྱི་མཚམས་ནི་ཚོལ་འགྲོ་མ། །ཏཱ། ཤིང་གི་གཟུགས་སུ་འང་དེ་ཤེས་བྱ། །དཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་ཉིད་གཟུང༌། །ཨུ། ཨུ་ཡི་ཡི་གེ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཥྨཱ། སྣ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱེད། །ཙཱ། ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་སོང་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་བཅིངས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ར་ས་ནཱ་ནི་རྐན་གྱི་ལམ། །དྭེ། རྩ་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མ། །པྲ། ལྟེ་བ་ཡི་ནི་བུ་གར་ཞུགས། །མཱ། ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་རྟོགས་བྱེད་མ། །ནཱ། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་ནི་སྟེང༌། །ཀྲྀ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཥྞ། དྲོ་བའི་སྒོར་ནི་སོང་བའི་རྩ། །ཝ། ཡུར་བ་ཡི་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཙ། གཏུམ་
བྱེད་གཏུམ་པའི་མ་མོའོ། །སཱ། བུ་ག་སྙིང་པོ་ལས་འབར་མ། །མཱ། དེར་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །ནྱ། གང་ཞིག་སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཧེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཏུ། བཞི་པའི་དབང་གིས་རྩ་ནི་གང༌། །དཱ། བློ་ལྡན་མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཡེ། གང་དག་གི་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད། །ཀཱ། ལུས་ཅན་གྱི་ནི་རྩ་མང་པོ། །བི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ངལ་ནི་བསོས། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཱ། དེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྗེ་དབང་གིས། །རྩ། རྒྱུ་བ་དག་གི་རྩ་འདྲ་བ། །པྲེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མ། གནད་གཅོད་སྲེད་པ་མཐར་བྱེད་མ། །ཎཱི། ཁུག་རྣ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅན་མ། །དྷཱ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད། །ཙ། རྒྱུ་བའི་སྲོག་ནི་མཛེས་པའོ། །བཱ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང་བར་བྱ། །བ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སླུ་ཞིང་གསད། །ཀཱི། སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྩ། །སུ། ཡིད་བཟངས་སྟེང་དུ་རབ་རྒྱུ་མ། །མ། ཡིད་སྲུབ་སྟེང་དུ་སོང་བ་ཉིད། །ན། མི་ཡི་སྣ་ནི་འཕྱང་བས་ན། །ཏ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང༌། །ཐཱ། དེ་ཡི་གནས་ནི་སྟེང

【汉语翻译】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྟེན། །ཀཱ། 欲望的教典之后随者母。།དྷཱུ། 烟道的道路即是心。 又或是下视的美女之形者母。།ཥཱ། 调伏后摄受者母。།བི། 寂静的自性生起者母。།ཥྚཱ། 界是十八流淌者母。།རྩ། 身体全部之中运行。།མཱ། 喉咙和脚中细。།ཏུ། 迅速行走的殊胜者在脐中。།རཱ། 贪欲之火极燃烧者母。།ས། 运行和不运行心轮中。།རྦ། 脚全部束缚为作母。།རཱི། 精液全部之中抛射。།ཤཱི། 中间的界限寻行母。།ཏཱ། 木的形相中也知晓它。།དཱ། 菩提的心性执持。།ཨུ། 乌的字体的形相。།ཥྨཱ། 鼻子的位置中来往作。།ཙཱ། 全部享用已去者是。།ལ་ལ་ནཱ་束缚结合以。།ར་ས་ནཱ་是舌头的道路。།དྭེ། 二脉阿瓦杜底母。།པྲ། 脐的孔中进入。།མཱ། 慢心者们证悟母。།ནཱ། 鼻孔两个之中上面。།ཀྲྀ། 诸根全部勾招作。།ཥྞ། 温暖的门中已去之脉。།ཝ། 沟渠的奇妙作。 颜色各种各样舍弃的自性。།ཙ། 暴
作者暴母也。།སཱ། 孔心要中燃烧母。།མཱ། 彼处自性供养作。།ནྱ། 何者显现三舍弃者。།ཧེ། 它的因是光明也。།ཏུ། 第四的力道脉是充满。།དཱ། 具慧如虚空恒常思维。།ཡེ། 何者们的界全部。།ཀཱ། 有身者的脉众多。།བི། 彼处之中疲劳息。།ཡོ། 瑜伽安乐不变也。།གཱ། 彼处之中极为转变自在以。།རྩ། 运行的脉相似。།པྲེ། 彼处之中放入作。།མ། 要害断除贪爱穷尽母。།ཎཱི། 弯曲耳烟等以。།སི། 手印的成就欲求者母。།དྷཱ། 十二辐的轮中宣说。།ཙ། 运行的命是美丽。།བཱ་མེ་以极充满作。།བ། 烦恼是欺骗且杀。།ཀཱི། 声音的形状般的脉。།སུ། 意善上面极运行母。།མ། 意迷上面已去自性。།ན། 人的鼻子下垂因为。།ཏ། 如来等所隐藏。།ཐཱ། 它的位置是上

【英语翻译】
e kho na nyi ni brten. KA. 'dod pa'i bstan bcos rjes 'brangs ma. DHU. du ba'i lam ni snying nyid do. yang na 'og lta'i bzang mo'i gzugs can ma. SHA. tshar gcad rjes su bzung byed ma. BI. dben pa'i bdag nyid skyed byed ma. SHTA. khams ni bco brgyad 'bab pa mo. rtsa. lus rnams thams cad du ni rgyu. MA. mgrin pa dang ni rkang du mdar. TU. myur 'gro'i mchog ni lte ba ru. RA. 'dod chags me ni rab 'bar ma. SA. rgyu dang mi rgyu snying 'khor lor. RBA. rkang rnams bcing bar byor byed ma. RI. khu ba thams cad du ni 'phangs. SHI. bar gyi mtshams ni tshol 'gro ma. TA. shing gi gzugs su 'ang de shes bya. DA. byang chub kyi ni sems nyid gzung. U. u yi yi ge yi ni gzugs. SHMA. sna yi gnas su 'gro 'ong byed. TSA. thams cad spyod par song ba ni. la la na bcing sbyor ba yis. ra sa na ni rkan gyi lam. DWE. rtsa gnyis a wa dhU tIr ma. PRA. lte ba yi ni bu gar zhugs. MA. nga rgyal can rnams rtogs byed ma. NA. sna bug gnyis ka las ni steng. KRI. dbang po thams cad dgug par bya. SHNA. dro ba'i sgor ni song ba'i rtsa. WA. yur ba yi ni ngo mtshar byed. kha dog sna tshogs spangs pa nyid. TSA. gtum
byed gtum pa'i ma mo'o. SA. bu ga snying po las 'bar ma. MA. der ni bdag nyid mchod par byed. NYA. gang zhig snang ba gsum spangs pa. HE. de yi rgyu ni 'od gsal ba'o. TU. bzhi pa'i dbang gis rtsa ni gang. DA. blo ldan mkha' bzhin rtag tu bsam. YE. gang dag gi ni khams thams cad. KA. lus can gyi ni rtsa mang po. BI. de nyid du ni ngal ni bsos. YO. rnal 'byor bde ba mi 'gyur ba'o. GA. der ni shin tu brje dbang gis. rtsa. rgyu ba dag gi rtsa 'dra ba. PRE. de nyid du ni gzhug par bya. MA. gnad gcod sred pa mthar byed ma. NI. khug rna du ba la sogs kyis. SI. phyag rgya'i dngos grub 'dod can ma. DHA. rtsibs bcu gnyis kyi 'khor lor bshad. TSA. rgyu ba'i srog ni mdzes pa'o. bA me yis rab tu gang bar bya. BA. nyon mongs pa ni slu zhing gsad. KI. sgra yi rnam pa lta bu'i rtsa. SU. yid bzangs steng du rab rgyu ma. MA. yid srub steng du song ba nyid. NA. mi yi sna ni 'phyang bas na. TA. de bzhin gshegs pa rnams kyis gsang. THA. de yi gnas ni steng

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ག །ཏྲི། རྩ་གསུམ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །བྲི། དུས་མེ་ཞེས་པའི་བྱ་བའང་བཅིངས། །ཏཱ། སྐར་མ་རྣམས་དང་མིག་སྨན་མཁའ། །ཀཱ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁ་ནི་འབྱེད། །མི་དབང་པོས་མཆོག་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ནཱི། །རྩ་གང་དག་ནི་མདུད་པ་མེད། །གེ། གླུ་ཡི་སྒྲ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མ། །ཧཱ། ཧཱ་ཞེས་པ་ལས་འཆར་བ་ཉིད། །ཙཾ། གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་འོངས། །རཱ། སྒོ་ང་རྣམས་ནི་འདིར་འགས་ཉིད། །ཀཱ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་སྨོས་ཅིང་གོས། །མཱ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །རཱ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དཱ། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སེམས་དཔས་གཟུང༌། །རཱི། དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་མ། །ཀཱ། འདོད་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་སྦ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བླ་མ་དང་དགེ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་
རྒྱུད་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་བསྒོམ་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ལུས་རང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་དམ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུང་ཏེ། འདིར་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ཚིགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞན་རྒྱུས་པ་དང་རྩ་ཁོང་སྟོང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་བུའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བེམས་པོར་གྱུར

【汉语翻译】
བུ་ག །ཏྲི། 三脉日月罗睺星，བྲི། 时火之行亦束缚，ཏཱ། 星辰以及眼药空，ཀཱ། 一切之口即张开，为令人王证悟故，ནཱི། 无有脉结为何等，གེ། 歌声之后乃随行，ཧཱ། 从哈字中即生起，ཙཾ། 忿怒母之境中来，རཱ། 卵等在此即破裂，ཀཱ། 何需说及痴等事，མཱ། 一切诸有之根本，རཱ། 彼中即当而欢喜，དཱ། 菩提道上菩萨持，རཱི། 尽灭诸敌乃彼母，ཀཱ། 诸欲胜妙皆潜藏。三十二脉，乃是世俗谛与胜义谛之色之自性，传承次第，当从上师与善知识处，以其口诀而领会。所谓“此脉等”，是金刚藏再次请问。彼等即是前述之三十二脉。所谓“世尊如何”，是向世尊请问。所谓“如何”，即是自性如何之意。此处，以世俗谛之故，瑜伽母之
诸续部所观想之对境，彼等一切皆是脉。彼等难道不是观修之境，而是身体自生之故耶？或者，身体内部，如有莲藕之根般，有各异之轮耶？彼将如何转变耶？如是思维。因此，世尊以所谓“三有”等语作答。此处，另有密意释说，身体上，身语意之轮，即是所谓三有。彼等汇聚为一，即是身体。所谓“彼之圆满”，即是身体一切之毛孔等，以及关节等一切，三十二脉融入其中，即是精液之相。因此说，一切皆是舍弃能取与所取。若暂且问，菩提心之自性，以及其他脉络与空脉如何耶？犹如甘蔗树之树干，其种种成分，乃是无情之自性。味道乃是遍布一切。如是，身体之种种脉络与脉等，亦转为无情。

【英语翻译】
Bu Ga. Tri. The three channels are the moon, sun, and Rahu. Bri. The action of time and fire is also bound. Ta. The stars, eye medicine, and space. Ka. Opens the mouth of everything. For the sake of the king realizing the supreme. Ni. Which channels have no knots? Ge. The sound of song follows. Ha. Arises from the syllable Ha. Tsaṃ. Comes to the place of the fierce mother. Ra. The eggs are broken here. Ka. What need is there to mention ignorance and so on? Ma. The basis of all phenomena. Ra. One should rejoice in that very place. Da. Bodhisattvas hold onto the path of enlightenment. Ri. The one who destroys all enemies is that mother. Ka. Completely conceals the supreme of desires. These thirty-two channels are the nature of the form of conventional and ultimate truth. The order of transmission should be understood from the mouth of the lama and the supreme virtuous friend. The phrase "these channels" refers to Vajragarbha asking again. These are the thirty-two channels previously mentioned. The phrase "how is the Bhagavan" refers to asking the Bhagavan. The phrase "how is it" means how is the nature. Here, because of conventional truth, all those objects of focus in the tantras of yoginis are the channels. Are they not objects of meditation, but rather because the body is self-arisen? Or, are there different chakras within the body, like the roots of a lotus? How will it transform? Thus he thought. Therefore, the Bhagavan answers with the phrase "the three realms" and so on. Here, another interpretation says that the wheels of body, speech, and mind on the body are said to be the three realms. They are all gathered into one, which is the body. The phrase "its completeness" refers to all the pores and joints of the body, and the thirty-two channels are gathered into them, which is the nature of semen. Therefore, it is said that everything is abandoning grasping and being grasped. If one asks for a moment, what is the nature of bodhicitta, and what are the other channels and empty channels like? Like the trunk of a sugarcane tree, its various components are the nature of insentience. The taste pervades everything. Likewise, the various channels and vessels of the body also become insentient.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་བུ་རམ་ཤིང་སྡོང་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་མདུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་མདུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་གཟང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་རོ་དྲངས་ཏེ་དངོས་པོ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་ཆང་ལ་སོགས་པ་བསིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ་དབུས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དྲངས་པ་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཁམས་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དེ་ཡང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་རྩ་སྣ་ཚོགས་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་བ་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལག་པའམ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲོག་གི་གཟུགས་མེད་དེ་བེམས་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྲོག་མེད་ན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། ཕ་མེད་པར་མ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མེད་པར་ཕ་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བཙམ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་རོ་མང་ར་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་པ་བཏབ་པས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པའམ་མི་བདེན་པར་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། དེ་བཞིན་རྩ་བའི་བདག་གཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན

【汉语翻译】
即，菩提心是味道相同，遍布一切。然而，它生于三十二处。其中，暂时不可分割的是头顶。微细之母在顶髻。等等，这些应从喜金刚中所说的词语中了解。就像这里一棵甘蔗树上有各种结一样，身体上也有各种结。因此，这是舍弃执著和能执著的意义。就像甘蔗树的树干用轮子提取汁液，将物质分离出来，然后随意携带到任何地方，为了酿造酒等。同样，身体上的脐轮，即通过在中间上下移动，提取菩提心的精华，分离出来的物质与诸界不同。菩提心的精华也可以随意携带到任何地方，因为它在各种脉络中流动。菩提心没有缺点，因为它没有污垢。
因此，这是舍弃能取和所取的意义。如果暂时从两根权杖的正确结合中产生的菩提心，用手或鱼尾等取走时，它没有任何生命的形象，因为它只是无生命的。但是，如果没有生命，那么世界如何从中产生呢？据说，这是从母亲和父亲的正确结合中产生的。没有父亲，就不能只从母亲那里出生。同样，没有母亲，也不能只从父亲那里出生。因此，它变成了纯粹快乐的自性。就像甘蔗汁的糖蜜自性一样，它没有生命，因为它是无生命的。因此，通过物质的结合，非物质的事物将会产生。就像在土地上播种各种种子，就会产生各种果实一样，等等，不要误认为是真或不真。“哦”的意思是“就这样”。就这样，蕴和界等的自性是瑜伽的续部，同样，根本自性是瑜伽母的续部。因此，世俗和胜义

【英语翻译】
That is, bodhicitta is the same taste, pervading everything. However, it is born in thirty-two places. Among them, what is temporarily indivisible is the crown of the head. The subtle mother is at the topknot. And so on, these should be understood from the words spoken in the Hevajra. Just as there are various knots on a single sugarcane tree here, so too there are various knots on the body. Therefore, this is the meaning of abandoning grasping and the grasper. Just as the juice is extracted from the trunk of a sugarcane tree by a wheel, and the substance is separated, and then carried wherever it is desired, in order to brew wine and so on. Similarly, the navel wheel on the body, that is, by moving up and down in the middle, the essence of bodhicitta is extracted, and the separated substance is different from the elements. The essence of bodhicitta can also be carried wherever it is desired, because it flows in various channels. Bodhicitta has no faults, because it is without defilement.
Therefore, this is the meaning of abandoning the taker and the taken. If, for the time being, the bodhicitta arising from the correct union of the two staffs is taken away by hand or a fish tail, etc., it has no form of life at all, because it is only inanimate. But if there is no life, then how will the worlds arise from it? It is said that this arises from the correct union of mother and father. Without a father, one cannot be born from the mother alone. Similarly, without a mother, one cannot be born from the father alone. Therefore, it becomes the very nature of pure bliss. Just as the molasses nature of sugarcane juice, it has no life, because it is inanimate. Thus, through the union of matter, non-material things will arise. Just as various fruits will arise by planting various seeds in the ground, and so on, do not be mistaken as true or untrue. "Oh" means "just like that." Thus, the nature of aggregates and elements, etc., is the tantra of yoga, and similarly, the root nature is the tantra of yogini. Therefore, conventional and ultimate

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞིན་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཤད་དེ། དེས་ན་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ངེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་གཉིས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སོ། །ཕྱག་བཙལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཆལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་གོང་མའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བགྲོད་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད

【汉语翻译】
因此，至上的结合智慧和方便自性的瑜伽，就称为瑜伽士们生起智慧。同样，菩提之分等也已述说完毕。然而，四念住、四正断、四神足，以及五根等四者已作阐述。因此，教法和解说都是确定的。菩提心，在此是指超越世间的胜义谛，凡是具有此名称的，就是菩提心的解释。再者，凡是由业所生起的，都是解释。相对于第一，这是第二。结合明点续之王，第一品释的第二大释，名为真实观之忆念显现的论典，即第二品。

第三释的大释
现在，为了阐述以真如为对境的第三释，宣说了“此后”等。此后，是指在阐述了趣入菩提心的解释之后。薄伽梵是指智慧和所知融为一体者。一切如来供养，是指幻化影像的自性。他们应当供养，是指对各种自性生起信心的缘故。礼敬，是指他们一次又一次地礼敬。因此，向如来们祈请。大秘密等之中，心髓是指超越世间智慧的至上者。大秘密是指一切佛陀也无法涉足的智慧。无上是指胜过遍入天、自在天等，以及声闻等，是他们的至上者，是超胜的、真实的一切智者所行之处。因此，薄伽梵宣说了回答之语。此后，是指在祈请之后，薄伽梵以悲悯为对境。犹如梦中一般，为了知晓如来们所作的祈请。续

【英语翻译】
Therefore, the supreme yoga of the union of wisdom and skillful means is called the arising of wisdom for yogis. Likewise, the aspects of enlightenment and so on have already been explained. However, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, and the five faculties, etc., have been explained in four ways. Therefore, the teachings and explanations are definite. Bodhicitta, here, refers to the ultimate truth that transcends the world. Whatever has this name is an explanation of bodhicitta. Furthermore, whatever arises from karma is an explanation. Relative to the first, this is the second. The king of tantras, the union of bindus, the second great commentary on the first chapter's explanation, is the treatise called the appearance of mindfulness of true vision, which is the second chapter.

The Great Commentary on the Third Explanation
Now, in order to explain the third explanation, which takes Suchness as its object, "Then," and so on, were spoken. "Then" refers to after the explanation of entering bodhicitta has been taught. "Bhagavan" refers to the one in whom wisdom and knowledge have become one taste. "All the Tathagatas worship" refers to the nature of illusory images. "They should worship" is because of having faith in various natures. "Prostration" refers to them repeatedly prostrating. Therefore, they make requests to the Tathagatas. Among the great secrets and so on, "essence" refers to the supreme of transcendent wisdom. "Great secret" refers to the wisdom that is not even the object of all Buddhas. "Unsurpassed" refers to being unsurpassed by Vishnu, Ishvara, and so on, and by the Shravakas and so on. It is the supreme of them, the excellent, the path of all-knowing true wisdom. Therefore, the Bhagavan spoke words of reply. "Then" refers to after the request was made, the Bhagavan focused on compassion. Like in a dream, in order to know the requests made by the Tathagatas. Tantra

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མར་མེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟར་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེར་དེ་གསུང་
སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏོ། །གང་དག་བུ་ག་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་མཚམས་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ར་གསུམ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ནི་སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུའོ། །ལྷག་མ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ར་གསུམ་དང་ཧ་ནི་ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ལ་དྲུག་དྲུག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བུ་ག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གང་སྙིང་གའི་བུ་ག་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེར་རིམ་གྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མ

【汉语翻译】
所有这些是指之前所说的瑜伽续、瑜伽续和瑜伽母续。精华是指那些的精华。那是什么呢？所说的是，名为“智慧灯金刚”的等持。智慧是指，三界的一切都像手掌中的庵摩罗果一样被它完全了解，从圆满证悟成佛后像灯一样照亮。金刚是指，事物和非事物，智慧显现的自性本身，这个等持就叫做那样。因此，所有续是指瑜伽和瑜伽母续。那“大秘密”是指，因为没有分别念，所以是大秘密的意思。那又说了，像山谷的回声一样，为了让听者进入，所以在那里那样说。
所谓秘密等等，这里身体会变成十六个孔。那些也用十六个字母的名字来表示。哪些是孔呢？那些是位置，比如三个Ra是肚脐、心和喉咙的位置。同样，Ha是头顶的位置。剩下的十二个字母依次是手和脚等的位置。这样，三个Ra和Ha就与Avadhuti（梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）完全结合。同样，十二个字母与Lalana（梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：嬉女）和Rasana（梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）完全结合，各六个。另外，九个门的九个孔在第一品中说了。这样，身体就是二十五个孔的自性。哪个是心间的孔，那就是顶髻的孔。同样，之前所说的肚脐、心、喉咙和头部的字母，它们依次在那里向下和向上降临。因此，是吉祥密集金刚的二十五尊本尊的自性。那“一切佛事物”，是指二十五尊佛，也就是本尊和本尊母的自性。菩萨是指，法界被称为菩萨，因为菩萨从中产生。或者是指恒常的自性，因为一切众生自性清净。

【英语翻译】
All these refer to the Yoga Tantra, Yoga Tantra, and Yogini Tantra mentioned earlier. Essence refers to the essence of those. What is that? It is said that the Samadhi called "Wisdom Lamp Vajra". Wisdom means that all three realms are completely known by it like an Amalaka fruit in the palm of the hand, illuminating like a lamp after perfectly attaining enlightenment. Vajra means that the nature of the appearance of wisdom, both things and non-things, is called that Samadhi. Therefore, all tantras refer to the Yoga and Yogini Tantras. That "Great Secret" means that because there is no conceptualization, it is the meaning of Great Secret. That was also said, like the echo of a cliff, in order to make the listeners enter, it is said there.
So-called secret, etc., here the body will become sixteen holes. Those are also represented by the names of sixteen letters. Which are the holes? Those are the positions, such as the three Ras are the positions of the navel, heart, and throat. Similarly, Ha is the position of the crown of the head. The remaining twelve letters are the positions of the hands and feet, etc., in order. Thus, the three Ras and Ha are perfectly combined with Avadhuti. Similarly, the twelve letters are perfectly combined with Lalana and Rasana, six each. In addition, the nine holes of the nine doors are mentioned in the first chapter. Thus, the body is the nature of twenty-five holes. Which is the hole in the heart, that is the hole of the crown of the head. Similarly, the letters of the navel, heart, throat, and head mentioned earlier, they descend there in order, downwards and upwards. Therefore, it is the nature of the twenty-five deities of the glorious Guhyasamaja. That "all Buddha things" refers to the twenty-five Buddhas, that is, the nature of the deities and the deity mothers. Bodhisattva refers to the Dharmadhatu being called Bodhisattva, because Bodhisattvas arise from it. Or it refers to the constant nature, because all sentient beings are pure in nature.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ངེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའམ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སེམས་དཔའོ། །འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་བྱ་བ་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བཟང་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་དཔྱད་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་སྟེ། རང་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཅོམ་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །བརྟན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་མེད་པར་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་འགག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་བཞི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་སྲུབས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེས་མིང་སྣ

【汉语翻译】
如果确定，那么以法身的延续结合，就是最殊胜的。因为，如是的自性也是一切佛，也是如来，因此，不生不灭就是如来。所谓金刚萨埵，同样，以金刚之声，是指法身。因为不可分割，所以是金刚。在一切时分都不畏惧的法就是金刚。因为能周遍，所以法界就是萨埵。这些的等持就是金刚萨埵。或者瑜伽和瑜伽母的续部等，就是佛，那些的自性存在于何处，那就是金刚萨埵。那是什么呢？是没有续部的。所谓安乐，安乐也只是作为而已的意思。
所谓安乐之最，就是自然成就的安乐，用例子来理解，与善妙圆满受用身一同，没有自性，从无始以来成就的那个，没有未成就，没有所要成就，也没有成就者，成就也丝毫没有。因为一切事物都没有续部。同样，对于这个成就的智慧，说了观察的功德，比如“此是”等等。“此”是指这个瑜伽。“是”是指因为什么的意思。所谓薄伽梵瑜伽，那个瑜伽是佛和菩萨等的上师，因为是自生。他的薄伽梵是瑜伽的特点。因为瑜伽是无上瑜伽和无与伦比的瑜伽。那是薄伽梵的声音。所谓稳固，就是这样无与伦比的大瑜伽是常恒和远离断灭的。那也是没有四身的不生不灭。为什么呢？四身是诸佛从上到上进入的，因为集合的功德广大。然后，在这里，那也是相似的智慧稳固的缘故。是确定的。因此是最殊胜的意义。然而，所谓心隙，就是欲望。那也是现在出现的，是瑜伽士们的自性身。因此名称多

【英语翻译】
If it is certain, then the combination of the continuation of the Dharmakaya is the most excellent. Because, the nature of suchness is also all Buddhas, and also the Tathagata, therefore, not being born and not ceasing is the Tathagata. What is called Vajrasattva, similarly, with the sound of Vajra, it refers to the Dharmakaya. Because it is indivisible, it is Vajra. The Dharma that is not afraid at all times is Vajra. Because it can pervade, the Dharmadhatu is Sattva. The samadhi of these is Vajrasattva. Or the tantras of Yoga and Yogini, etc., are Buddhas, where the nature of those exists, that is Vajrasattva. What is that? It is without continuum. What is called bliss, bliss is also just the meaning of being a deed.
What is called the ultimate of bliss is the spontaneously accomplished bliss, which is understood by example, together with the excellent complete enjoyment body, without self-nature, that which has been accomplished from beginningless time, there is no unaccomplished, there is nothing to be accomplished, and there is no accomplisher, and there is no accomplishment at all. Because all things have no continuum. Similarly, for this accomplished wisdom, the merits of observation are spoken of, such as "this is" and so on. "This" refers to this yoga. "Is" refers to what is the reason. What is called Bhagavan Yoga, that yoga is the guru of Buddhas and Bodhisattvas, etc., because it is self-born. His Bhagavan is the characteristic of yoga. Because yoga is the unsurpassed yoga and the incomparable yoga. That is the sound of Bhagavan. What is called steadfast is that such an incomparable great yoga is constant and free from annihilation. That is also the unborn and unceasing without the four bodies. Why? The four bodies are entered by the Buddhas from above to above, because the merits of the collection are vast. Then, here, that is also because the similar wisdom is steadfast. It is certain. Therefore, it is the most excellent meaning. However, what is called mind-gap is desire. That is also what appears now, it is the nature body of the yogis. Therefore, the name is many

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞི་གང་གི་དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འདོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཀའ་སྤྱོད་འདོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛེས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་
དམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མཛད་ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛད་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་མེད་པ་མ་བྱས་པ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་སྣོད་དང་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འོད་གསལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་དུ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད

【汉语翻译】
以集合的意乐，希求佛陀金刚持等事物。所谓“恒常”，即无论四季中的任何一个季节的初始、中间和结尾，菩萨都不会舍弃贪欲的自性，进行分别念，因此利益众生。同样，“自性难以逾越”，意为不能舍弃苦行。如是宣说，在此，众生想要美化各种各样的想法，他们追随各种各样的业的结合，因此称之为世间或出世间的道。同样，“佛陀金刚持等”，意为在此，如果暂时瑜伽士们以誓言的威力，以该业将获得佛陀或金刚持之位，那时进行，因此佛陀等也会进行。进行也有过失，如是宣说，如果这样，佛陀金刚持等也是无因的缘故。如此，“最初佛陀无因”，如是宣说的缘故。因此，如果没有调伏，没有做，没有，那么如何成就各种各样的业呢？为了显示该义，宣说了佛陀等，在此，“坚固”和“动摇”意为包含器情等各种事物的欲界、色界、无色界三界。所谓“一切佛陀”，即也是无上安乐，无所缘，空性和大悲的自性。等等的词语包括从光明中生起。也就是，“一切事物在此转变”，意为坚固和动摇的事物，那些自性是无尽智慧的意思。那些也是一切分别念的自性，是因和果的缘故。或者，一切佛陀是声闻、缘觉、大乘和正等觉佛陀。等等的词语包括菩萨金刚持等，那些事物转变为法界。也就是，“与一切佛陀共同结合”，意为蕴、界、处等直接成为佛陀。

【英语翻译】
With the intention of the assembly, desiring things such as Buddha Vajradhara. "Constantly" means that no matter the beginning, middle, or end of any of the four seasons, Bodhisattvas will not abandon the nature of desire, engaging in conceptualization, thus benefiting beings. Similarly, "naturally difficult to overcome" means being unable to abandon asceticism. As it is said, here, beings want to beautify all sorts of thoughts, they follow the combination of all sorts of actions, therefore it is called the worldly or transcendental path. Similarly, "Buddha Vajradhara etc." means that here, if temporarily yogis, by the power of vows, by that action will attain the position of Buddha or Vajradhara, then they act, therefore Buddhas etc. will also act. There is also fault in acting, as it is said, if so, Buddhas, Vajradhara etc. are also without cause. Thus, "initially Buddha is without cause," as it is said. Therefore, if there is no taming, no doing, no, then how can all sorts of actions be accomplished? To show that meaning, Buddhas etc. are spoken of, here, "firm" and "moving" means the desire realm, form realm, and formless realm, including various things such as containers and contents. "All Buddhas" means also supreme bliss, without object, the nature of emptiness and great compassion. The word "etc." includes arising from luminosity. That is, "all things transform here," meaning the firm and moving things, those natures are the meaning of inexhaustible wisdom. Those are also the nature of all conceptualizations, are the cause and effect. Or, all Buddhas are Shravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana, and perfectly enlightened Buddhas. The word "etc." includes Bodhisattva Vajradhara etc., those things transform into the Dharmadhatu. That is, "jointly combined with all Buddhas," meaning the skandhas, dhatus, ayatanas etc. directly become Buddhas.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བས་ཁྱབ་པའོ། །ཀི་ནི་ཨ་ཀའི་སྐད་དབྱིངས་ལས། །གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །ནཱི་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པ་འདིས་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཅེས་
པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་འགྲུབ་པོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གྲུབ་པར་མ་ཟད་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་དེས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་མོ་ཞིང་སྐྱེས་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་དང་སྒྱུ་མས་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དུ་གྲུབ་པ་འདིར་གསུངས་པ། འདིར་དམ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་བཞིན་དུ་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་པ་སླར་བདག་གི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚེས་པས་ཀྱང་ཆེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉི་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་པ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
。空行母之网约束。说的是空行母是幻化在虚空中行走并周遍的。 கி是阿字的语音。是曲折行走。 尼是细微光芒的形相，是菩提心自性的根本之集合。 约束是指这些的约束是从与法界等性结合的瑜伽中产生的。 以此是指所说的道理会变成幻化的瑜伽。因此，幻化的自性会产生大幻术。 一切皆为各种殊胜，说的是一切相的自性，大智慧也是不可思议的含义。 佛等以调伏而成就。 说的是通过展示各种特殊的业等，佛和金刚萨埵等会成就。 不仅如此，而且利益一切有情是无上的。 说的是为了那个目的，无上是指一次又一次地做。 所有的女性等，所有的女性是指所有的天女。她们是幻化的天女，田生，咒生和俱生，是安住在处所和近处的瑜伽母们。 那些瑜伽和幻化所成就的。 同样，所有那些佛和瑜伽母们在哪里成就的，这里所说的。 在这里，以殊胜的业，舍弃先前的形相，当要舍弃蕴的时候，三界会变成瑜伽母的形相而成就佛。 就像这样，完全改变自己的形相，是指再次舍弃我的形相而成就佛。 佛是指近取的名字。 然而，是了知为菩萨和瑜伽母们的含义。 因此，成就的意思是不可思议的智慧的自性。 同样，不可思议，以及非常不可思议，以及极度不可思议，以及以极度也极其不可思议，那本身也是不可思议的。 各种等，像这样五大之大的智慧不可思议，那本身也是不可思议的各种，那本身就是所想的，因此是幻化。

【英语翻译】
. The net of the Dakini restrains. It is said that the Dakini is the one who manifests and travels in the sky and pervades. கி is the phonetic sound of the letter A. It is walking tortuously. 尼 is the form of subtle light, which is the collection of the root of the nature of Bodhicitta. Restraint means that the restraint of these arises from the yoga of being in union with the Dharmadhatu. This means that the spoken reason will become the yoga of illusion. Therefore, the nature of illusion will produce great magic. All are various supreme, saying that the nature of all aspects, great wisdom is also the meaning of inconceivable. Buddhas and others are accomplished by taming. It is said that by showing various special karmas, Buddhas and Vajrasattva and others will be accomplished. Not only that, but benefiting all sentient beings is unsurpassed. It is said that for that purpose, unsurpassed means doing it again and again. All women, etc., all women refers to all goddesses. They are the goddesses of illusion, born from the field, born from mantra, and born together, the yoginis who dwell in the place and nearby. Those yogas and illusions are accomplished. Similarly, where all those Buddhas and Yoginis are accomplished, it is said here. Here, with supreme karma, abandoning the previous form, when the aggregates are to be abandoned, the three realms will become the form of the Yogini and accomplish Buddhahood. Just like this, completely changing one's own form means abandoning my form again and accomplishing Buddhahood. Buddha refers to the name of close attainment. However, it is the meaning of knowing as Bodhisattvas and Yoginis. Therefore, the meaning of accomplishment is the nature of inconceivable wisdom. Similarly, inconceivable, and very inconceivable, and extremely inconceivable, and even with extreme, it is extremely inconceivable, that itself is also inconceivable. Various, etc., like this, the great wisdom of the five great is inconceivable, that itself is also inconceivable various, that itself is what is thought, therefore it is illusion.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཤིན་ཏུ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཌཻ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་དབྱིངས་ལས་བརྗོད་དེ། ཌཻ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་འགྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་
ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་མད་པ་དང༌། སྟོང་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མེད་པ་དང་བརྫུན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ས་བོན་མེད་པ་དང༌། ས་བོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐབས་མེད་པ་དང༌། སྐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡི་པ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོད་མེད་པ་དང༌། འོད་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བེམས་པོ་མེད་པ་དང༌། བེམས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་ཅིང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ན་དེ་མི་བཟད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
并且极其幻化，以及大幻化，幻化的手印，那也是大的大的大手印。还有，这里“空行母”一词，有其他的解释说明。像那样，“ཌཻ་”是空中，“འགྲོ་མ་”是行走等，从梵语发音来说。“ཌཻ་”是天空，行走是使之成为空性的自性。这些是为了显示重大意义的成就，所以说了决定的词语。像“天空”等。这里，给予佛和金刚持等，以及稳固和动摇等一切事物的机会，这被称为智慧的天空，是极其深奥的法界之境，没有显现，以及不是没有显现，不是空性，以及不是没有空性，不是虚假的，以及不是没有虚假的，不是事物，以及不是没有事物，不是种子，以及不是没有种子，不是不变的，以及不是没有不变的，没有机会，以及不是没有机会，不可说，以及不是不可说，言语无法穷尽以及言语无法穷尽不是，无二，以及不是无二，无光，以及不是无光，无色，以及不是无色，无实体，以及不是无实体，不可指示，以及不是不可指示，无我，以及不是无我，不可思议，以及不是不可思议，像这些广大的功德充满天空，行持这些，一切都是在天空行持而成就。与不可估量的那位一同行持，意思是蕴六和界和处等一切没有障碍，那被称为那样。“空行母”是单数词的种类，因为这些事物的一切自性都证实了自性无我，所以那是不堪忍的地方，意思是很好地成办自和他人的利益。或者，开启一切事物机会的那些，一切都是天空，是毗卢遮那佛等六转轮王。那些一同。

【英语翻译】
And extremely illusory, and great illusion, the mudra of illusion, that is also the great great mahamudra. Furthermore, here the term "Dakini" has other explanations. Like that, "ḍe" is in the sky, "ḍroma" is walking, etc., spoken from Sanskrit pronunciation. "Ḍe" is the sky, walking is making it the nature of emptiness. These are to show the accomplishment of great meaning, so definite words are spoken. Like "sky" etc. Here, giving opportunity to all things such as Buddha and Vajradhara, and stable and moving, etc., this is called the sky of wisdom, the realm of the extremely profound Dharma realm, without appearance, and not without appearance, not emptiness, and not without emptiness, not false, and not without false, not things, and not without things, not seeds, and not without seeds, not immutable, and not without immutable, without opportunity, and not without opportunity, unspeakable, and not unspeakable, words cannot exhaust and words cannot exhaust not, non-dual, and not non-dual, without light, and not without light, without form, and not without form, without substance, and not without substance, unteachable, and not unteachable, selfless, and not selfless, inconceivable, and not inconceivable, like these vast qualities fill the sky, practicing these, everything is accomplished by practicing in the sky. Practicing together with the immeasurable one means that all of the six aggregates and realms and places, etc., are without obstruction, that is called that. "Dakini" is a type of singular word, because the nature of all these things proves selflessness, so that is an unbearable place, meaning to accomplish the benefit of oneself and others well. Or, those who open the opportunity of all things, all are the sky, are the six Chakravartins such as Vairochana. Those together.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་ཚིག་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་
ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡན་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་དོན་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་མོས་པས་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏོ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན

【汉语翻译】
所谓行持，即如是生起，以一为词，意为毗卢遮那佛等的修法。以彼等而言，实成就即周遍，具备一切种类的殊胜，空性之理，凡是高扬者，即是空行母，因为是不可思议之智慧自性之故。如是善为成就，如是生起，则由此而成就。因此，田生等空行母，具方便之自性者，成就，即是道理。周遍，即是十方。种种，即是蕴等。增长者，即是周遍种种手印，即是天女。彼亦如是观待空行母等，及观待六转轮王。和的语气是差别，即平凡女人的形相，即是天女的形相之意。又，周遍种种手印，即是以三界的一切有情，以真实之智慧而增长。周遍，即是有情彼等，因此而增长。当知此义即是宣说彼等誓言。金刚等，即是真实之智慧亦以五部之差别，是五之自性。彼亦金刚和莲花，以及如是宝珠。虽未说，然亦应取法轮和宝剑。因此，有情修习以信解，则彼等转变为具差别之五部。例如，金刚持部，以及如是莲花持部，宝珠持部，法轮和宝剑持部等。和，即是未说之部亦应了知之意。彼等一切有情，即是如来金刚持等彼等之部类，即是如来和菩提萨埵等之部类。如是，一切皆是不可思议之智慧自性，即是彼性，乃是薄伽梵之定解。现在，为了显示现在生起的瑜伽士等的智慧之见，故说彼等之后等。彼之后，即是为于如来部类中生起的瑜伽士等，显示修习之智慧。

【英语翻译】
So-called conduct is thus arising, with one word, meaning the practice methods of Vairochana Buddha and others. In terms of them, the actual accomplishment is pervasive, possessing all kinds of excellence, and the principle of emptiness, whoever exalts it, is the Dakini, because it is the nature of inconceivable wisdom. Thus, it is well accomplished, and thus it arises, then it will be accomplished by this. Therefore, the Dakinis such as the Field-born, who possess the nature of skillful means, accomplishment, is the reason. Pervasive, that is, the ten directions. Various, that is, aggregates and so on. The increaser is the pervasive various mudras, which are the goddesses. They should also be regarded as Dakinis and so on, and as the six Chakravartin kings. The tone of "and" is a distinction, that is, the appearance of an ordinary woman is the meaning of the appearance of a goddess. Also, the pervasive various mudras are all sentient beings of the three realms increased by true wisdom. Pervasive, that is, sentient beings and so on, therefore it increases. Knowing this meaning is the declaration of those vows. Vajra and so on, that is, true wisdom is also the nature of the five divisions by the difference of the five families. They are also Vajra and Lotus, and also Jewels. Although not mentioned, the Dharma wheel and sword should also be taken. Therefore, sentient beings cultivate with faith and understanding, then they transform into the five distinct families. For example, the Vajradhara family, and also the Padmadhara family, the Jewel-holder family, the Dharma wheel and sword-holder families, and so on. "And" means that the unmentioned families should also be understood. All those sentient beings are the families of those such as the Tathagata Vajradhara, that is, the families of the Tathagatas and Bodhisattvas. Thus, everything is the nature of inconceivable wisdom, that is, that nature, which is the determination of the Bhagavan. Now, in order to show the wisdom view of the yogis who are arising now, therefore, it is said after them and so on. After that, it is to show the wisdom of cultivation to the yogis who are born in the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
དེས་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་བཏུལ་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་དེས་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འདི་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་འཆད་བཞིན་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཉམ་པར་ཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཡང་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀུན་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མོས་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །དེ་ནི་རྨོངས་པ་འགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
因此，所有这些都是如来。压倒它们的是无二智慧。
因此，所谓离尘，是指调伏慈悲金刚，远离随之产生的对事物的执着见解。所谓住处，是指通过双运而显现慈悲。因此，宣说了胜义菩提心，从“非空性”开始。然后，这部佛经就出现了。结尾很容易理解。就这样，世尊宣说了，为了显示所有如来都正确赞叹的那一点。
然后，宣说了“从”等等。所谓“从大乘”，是指从甚深般若波罗蜜多的大乘法门中。所谓“生出”，是指如来们出现。所谓“功德极增长”，是指从密咒乘和伟大的中观中也产生佛陀。三世一切赞叹的国王，正在讲解的这个，如实地做到。其余的很容易理解。现在，为了让初学者瑜伽士们安住于平等，宣说真如。又，所谓“供养”等等，“请开示”，意思是请开示真如。所谓“精华”，就是真如。所谓“诸法一体之身”，诸法是指稳固和动摇等等，它们的身体是法身。那也是由于无明的力量，世间人所遍计的心。因此，金刚藏请问，世尊回答了。那是什么呢？宣说了“何根”等等。这里，眼等识以境为对象，那也是因为一切都是错乱，所以遍计为识。因为一切都是幻化，所以所谓“彼及其自性”，应当遍计为不可思议的智慧自性。因此，不入定是轮回的结合。然而，如果对此生起信心，就会恒常入定。所谓“因为什么”等等，所谓“一切事物自性”，是指无二智慧。
那是任何愚昧者也

【英语翻译】
Therefore, all of these are Tathagatas. Overpowering them is non-dual wisdom.
Therefore, "free from dust" means subduing the vajra of compassion, and being free from the clinging view of things that arises from it. "Abiding" means that compassion is manifested through union. Therefore, this ultimate bodhicitta is taught, starting from "not emptiness." Then, this Dharma teaching arose. The ending is easy to understand. Thus, the Bhagavan spoke, in order to show that all the Tathagatas truly praised that very point.
Then, "from" and so on were spoken. "From the Great Vehicle" means from the profound Mahayana of the Paramitas. "Arising" means the arising of the Tathagatas. "Qualities greatly increasing" means that Buddhas also arise from the Mantra Vehicle and the Great Madhyamaka. This king, praised by all in the three times, is doing as it is, as he is explaining. The rest is easy to understand. Now, in order for the novice yogis to abide in equanimity, the suchness is expressed. Again, "offering" and so on, "please explain" means please explain the suchness. "Essence" means suchness. "The body of all dharmas as one" means that all dharmas are the stable and the moving, etc., and their body is the Dharmakaya. That is also the mind that is completely conceived by worldly people due to the power of ignorance. Therefore, Vajradhara asked, and the Bhagavan answered. What is that? "Which faculty" and so on were spoken. Here, the consciousnesses of the eye, etc., take objects as their object, and that is because everything is confused, so it is completely conceived as consciousness. Because everything is illusory, "that and its nature" should be completely conceived as the nature of inconceivable wisdom. Therefore, not being in samadhi is the union of samsara. However, if one has faith in that, one will always be in samadhi. "For what reason" and so on, "the nature of all things" means non-dual wisdom.
That is also by any ignorant

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐ་ཤལ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦུབས་བྱེད་པའི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་སེམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སེམས་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་ལས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་མེད་ན་བུ་སུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སེམས་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་བས་དམིགས་པ་ནི་བརྫུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བདེན་པར་ནི་མེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་དེས་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལ་སྣང་བ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འཆད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བརྗོད། དེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་
མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་བརྗོད་དེ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག

【汉语翻译】
这是说，不能用能分别的智慧来了解。那些“下劣”是指孩童之类。因此，对于识蕴来说，“所依”是指对所取等显现了知。正是因此，才会被束缚于轮回，就像造窝的虫子一样。因此，为了显示那些清净，才说了“心”等等。同样，对于心中分别和心中无分别，如果暂时以自性来说，心无分别是因为不存在，所以心无分别的事物也不存在。因为什么缘故，父亲会生出儿子呢？因此，没有父亲，儿子从何而生？没有种子，就不会生出苗芽。同样，没有苗芽，就不会有丰硕的果实。因此，心和无心是不会不改变的，这是确定的。所谓“心无实有”，是指蓝色和黄色等各自显现的那些，被错乱的意识所执著，那是虚假的。这样，三种识都不是真实存在的。因为那个错乱，就会在轮回中流转，并体验痛苦。这里所说，众生的界显现在现量的量度中，因此有识。从那里面，众生的界产生。因此，会成为佛和菩萨的种姓。因为众生本身就是佛，所以没有一个众生不是佛，因为这样说过。另外，诸位佛子，这三界仅仅是心而已，世尊这样说过。因此，依赖于世俗谛，也依赖于胜义谛。这样，以宣说二谛的相续，以四身利益众生，难道不是示现了佛陀各种各样的本生传吗？既然如此，怎么能说心和无心，心的事物不存在呢？如果那样说，就会驳斥佛和菩萨。那就会变成
无间地狱等等。那也会因为佛教徒的邪见，而宣说外道的宗义，即福德和罪恶。

【英语翻译】
This means that it cannot be understood by the wisdom of discriminating consciousness. Those "inferior" refer to beings like children. Therefore, for the skandha of consciousness, "basis" means that it manifestly knows grasping and so on. It is precisely because of this that one becomes bound in samsara, like a worm making a nest. Therefore, in order to show those purities, "mind" and so on are spoken. Similarly, regarding conceptualizing in the mind and non-conceptualizing in the mind, if, for a moment, in terms of its own nature, mind is non-conceptual because it does not exist, then the object of non-conceptual mind also does not exist. For what reason would a father give birth to a son? Therefore, if there is no father, from whom will the son be born? Without a seed, a sprout will not arise. Similarly, without a sprout, there will be no abundant fruit. Therefore, mind and no-mind will not fail to change, this is certain. The so-called "mind is not real" refers to those appearances of blue and yellow, etc., which are separately perceived, are apprehended by deluded consciousness, which is false. Thus, the three kinds of consciousness are not truly existent. Because of that delusion, one will wander in samsara and experience suffering. What is said here is that the realm of sentient beings appears in the measure of direct perception, therefore there is consciousness. From that, the realm of sentient beings arises. Therefore, one will become the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Because sentient beings themselves are Buddhas, there is not a single sentient being who is not a Buddha, because it is said so. Furthermore, O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind, thus the Bhagavan has spoken. Therefore, relying on the conventional truth, and also relying on the ultimate truth. Thus, by the continuum of explaining the two truths, with the four bodies benefiting sentient beings, is it not the case that the Buddha manifests various Jataka tales? Since this is so, how can one say that mind and no-mind, the object of mind, do not exist? If one says that, one will refute the Buddhas and Bodhisattvas. That will become
Avici hell and so on. That will also, because of the wrong views of Buddhist sentient beings, proclaim the tenets of non-Buddhists, namely merit and demerit.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བསྟན་པ། རྣམ་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་དགོངས་པ་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྒྱུད་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་སོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་མང་པོ་དེས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱུན་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཐར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ

【汉语翻译】
由于（经中）说没有地狱等，因此有些人会怀疑是否会堕入地狱等处，为此而说：世尊的教言，关于名相（rnam shes bya ba）等是，在此，所有这些都是真实的。然而，如来所说的名相和智慧，也有其深意。关于“果”这个词，这里的果是佛和菩萨们的。同样也是所有众生的。这些从无始以来就是相续平等的，由于它们无始以来的习气之流的力量，而成为能生和所生的关联事物。因此，所谓因和果，是指名相和圆满智慧的显现等。同样地，也宣说了布施等十度波罗蜜多，因此，是针对无上口诀的修持等而设立的。由此会成为智慧的积聚。这样，就会成为名相和智慧瑜伽士的圆满，进入不可思议之道的果，就称之为那个。同样，法是指自性转变的诸法。所谓法性，是指二取不二的智慧不可思议的自性。修持它，就不会证悟名相和智慧。因此，说了“因为什么”等等。这里，心的自性多种多样，因此从心的各种法性的显现中产生显现，那些也像水流一样，持续不断地产生。因此，所谓大海，是指聚集，就像水中汇入大海一样。因此，由于无始以来的相续的力量，众生会变成佛等的种姓。

【英语翻译】
Since it is said that there are no hells, etc., some may doubt whether they will go to hell, etc., therefore it is said: The teachings of the Blessed One, such as the term "consciousness," etc., are all true here. However, the consciousness and wisdom taught by the Tathagata also have a deeper meaning. Regarding the word "fruit," the fruit here belongs to the Buddhas and Bodhisattvas. Likewise, it belongs to all sentient beings. These have been continuous and equal since beginningless time, and due to the power of the beginningless stream of their habitual tendencies, they become related things that are the cause and the effect. Therefore, the so-called cause and effect refer to the manifestation of consciousness and perfect wisdom, etc. Similarly, the ten perfections, such as generosity, are also taught, and therefore, they are aimed at the practice of the supreme instructions, etc. This will become an accumulation of wisdom. In this way, it will become the perfection of the yogi of consciousness and wisdom, and the fruit of entering the inconceivable path is called that. Similarly, Dharma refers to the phenomena that change by nature. The so-called Dharmata refers to the inconceivable nature of non-duality wisdom. Meditating on it will not realize consciousness and wisdom. Therefore, it is said "for what reason," etc. Here, the nature of the mind is diverse, therefore manifestations arise from the various Dharmas of the mind, and those also arise continuously like a stream of water. Therefore, the so-called ocean refers to the gathering, just as water gathers in the ocean. Therefore, due to the power of the beginningless continuum, sentient beings will become the lineage of Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་བ་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པར་དགོངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དབང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བླ་མས་བསྟན་པའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དེས་གང་གི་ཚེ་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་ཡང་ནང་གི་བདེ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དཔེས་རྟོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་བསྟན་པ་དེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེས་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དང་པོའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རང་གི་ལས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བསམ་
པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའི་བསྡུས་དོན་དེ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས

【汉语翻译】
那些境域的法，也是从自己的心性中产生的，幻化的形态被特别地认识到。因此，幻化的形态产生是为了目标。因此，无目标就是不分别，因为幻化是不真实的。像这样，有目标和无目标的明亮之心，被认为是无二的无二。从上师的口中可以获得。这是指在后来的灌顶时，获得上师所指示的比喻的俱生喜乐第四喜。如何内在安住呢？这是指金刚宝俱生喜乐安住在快乐的形体中，那就是上师。因此，当世俗谛何时变成自证时，那时就应该知道是上师。为什么是上师呢？因为从出生到死亡的尽头，那内在的快乐本身安住，从他的口中可以获得，体验快乐的尽头，以比喻来领悟，无戏论的快乐，不可言说的胜义智慧。那也将一边讲解一边讲述。像这样，上师在一切续部中都是意旨的解释，是他人所指示的，是薄伽梵的定解。指示那真实性，是指那真实性，正确的智慧，完全考察，一边讲解一边讲述，由此体验，指示这个，那的分别，由此正确地做，那被称为那个。口诀明点的续部的分支，第一品（或第一观想）的第三分别的广释，正确观看的忆念的显现的论典指示，这是第四。

第一品（或第一观想）的总结：
现在，各种各样的有情以各种各样的想法，通过自己的善业会成佛。因此，为了各种各样的口诀的意义，为了显示各种各样的想法，那个总结的意义，为了做那个，所以指示。从那以后等等被说了。从那以后是指在三个分别的最后，在指示三个分别之后。因此，那三个分别被讲述了。那也将正确地讲述。是指正确地分别讲述，意思是详细地讲述。因为什么原因，心。

【英语翻译】
Those dharmas of the realms also arise from one's own mind-nature, and the illusory forms are particularly recognized. Therefore, the arising of illusory forms is for the sake of an object. Therefore, having no object is non-discrimination, because illusion is unreal. Thus, the mind of clarity with and without an object is considered non-dual in its non-duality. It will be obtained from the mouth of the Lama. This refers to obtaining the fourth joy, the co-emergent joy of the metaphor shown by the Lama during the later empowerment. How does it abide internally? This refers to the Vajra Jewel, the co-emergent joy abiding in the form of bliss, that itself is the Lama. Therefore, when does that conventional truth become self-aware, at that time one should know it as the Lama. Why is it the Lama? Because from birth until the end of death, that inner bliss itself abides, it will be obtained from his mouth, experiencing the end of bliss, understanding through metaphor, the bliss without elaboration, the inexpressible ultimate wisdom. That will also be explained while lecturing. Like this, the Lama is the explanation of the intention in all tantras, is what is indicated by others, is the definitive understanding of the Bhagavan. Indicating that very reality, refers to that very reality, correct wisdom, completely examining, lecturing while explaining, experiencing this thereby, indicating this, that's distinction, thereby doing correctly, that is called that. The branch of the tantra of the union of bindus, the extensive commentary on the third differentiation of the first chapter (or first contemplation), the teaching of the scripture of the appearance of mindfulness that correctly views, this is the fourth.

The Summary of the First Chapter (or First Contemplation):
Now, various sentient beings with various thoughts, through their own virtuous actions, will become Buddhas. Therefore, for the sake of the meaning of various instructions, in order to show various thoughts, that summary meaning, in order to do that, it is indicated. From then on, etc., was said. From then on refers to the end of the three differentiations, after indicating the three differentiations. Therefore, those three differentiations were spoken. That will also be correctly spoken. It means to correctly and separately speak, meaning to speak in detail. Because of what reason, the mind.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གང་དག་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །ཡུལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དོར་ཏེ། དངོས་པོར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་གཙོར་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཚངས་སོགས་ལྷ་དར་ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རྒྱུས་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
所有具缘者都能证悟，由此也能渡越轮回之海。那又是什么呢？ 说了“诸续部之”等，即是诸续部的智慧和方便。它们的确定，就是正确地、以各种方式进行安立。结合也是各种各样的想法，通过世俗和胜义的区分，共同确定的所有续部的声音，是这样认为的。同样，为了显示确定性，说了“有情”等。在此，所有有情的共同结合有三种。那是什么呢？因为是身体、语言和意念的自性。或者说是三种识的自性。然后，“广大的形”是所有瑜伽的总括之义。也就是境以及有境，它们的自性就是法身。哪些是境呢？就是色、声、香、味、触，是有识的。境也是三种识，其中阿赖耶识是心。有烦恼的意是无心的。同样，进入的识是心的形。这样，舍弃所有有情的大三角形，因为执着于事物，所以是幻化的形的意思。这样，法身既是一又是多，是为了瑜伽士们的心意。因此，专注于三摩地，各种识就会产生。为了显示这一点，说了“生于处”等。在此，有情们主要想依赖的界，就是依赖于色等各种境。梵天等天和非天是容易理解的。等等的声音是指色界和无色界，以及非天和人等。这样，一切事物都是所遍。遍及它们的是法身。由于事物全部结合，所以仅仅是识。这些事物是布施等五种波罗蜜多的原因，是梵天等大自在。

【英语翻译】
All those with connections will realize it, and by that, they will also cross the ocean of samsara. What is that? It is said, "Of all tantras," etc., which is the wisdom and means of all tantras. Their determination is to correctly and variously establish them. Combination is also various thoughts, and the sound of all tantras commonly determined by the distinction between the conventional and the ultimate, is what is meant. Similarly, in order to show certainty, it is said, "Sentient beings," etc. Here, the common combination of all sentient beings is of three kinds. What is that? Because it is the nature of body, speech, and mind. Or it is the nature of three consciousnesses. Then, "the vast form" is the meaning of the summary of all yogas. That is, the nature of the object and the subject is the Dharmakaya. What are the objects? They are form, sound, smell, taste, and touch, which are conscious. The object is also three consciousnesses, of which the alaya-consciousness is the mind. The afflicted mind is mindless. Similarly, the entering consciousness is the form of the mind. Thus, abandoning the large triangle of all sentient beings, because it clings to things, it is the meaning of the illusory form. Thus, the Dharmakaya is both one and many, for the sake of the minds of the yogis. Therefore, by focusing on samadhi, various consciousnesses will arise. To show this, it is said, "Born in a place," etc. Here, the realms that sentient beings mainly want to rely on are those that rely on various objects such as form. Brahma and other gods and asuras are easy to understand. The sound of "etc." refers to the form realm and the formless realm, as well as asuras and humans, etc. Thus, all things are the pervaded. What pervades them is the Dharmakaya. Because all things are combined, it is only consciousness. These things are the cause of the five perfections such as generosity, and are the great lords such as Brahma.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཆིང་བར་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་གསུངས་པ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ས་མ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་རིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་གཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་
འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་འབྲས་བུ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་དྲི་མེད་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཤིང་དང་མེ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་དེ་གཉིས་བསྲེགས་སོ།

【汉语翻译】
的天神，以及其他具有佛法的人等都能获得。同样，五种波罗蜜多是为了福德的积聚。所谓“彼性”，是指以智慧波罗蜜多遍布于那五种波罗蜜多本身。因此，“世俗相之有者”是指具有遍布五种波罗蜜多的、完全了知的状态、具有空性之相、具有一切相之自性的意思。所谓“彼性超离所缘”等，是容易理解的。现在宣说众生被束缚于轮回，所谓“愚痴”等，是容易理解的。为了使他们从轮回中解脱，如来宣说了方便。因此，宣说了“佛陀自在”等。这里是指那些堕入轮回痛苦中的众生。所谓“因此”，是“因为如此”的意思。“勇士佛陀”是指最初的佛陀，无始以来的佛陀，从光明中显现的金刚持。正是因为他，才垂视那些具有烦恼自性的痛苦者。他们将烦恼转化为因缘，所谓“以理”，是指以智慧和方便等作为因来指示。其中，首先通过事业手印的方式，向具有贪欲自性者指示，他们的因缘是享用五种妙欲。之后，了知化身之续，因此，以理指示内在自性的结合，那也是从正在讲解的四轮的详细分类中产生的。所谓“果”，因此，智慧和方便是同一的。所谓“象征”，是指自证的智慧，因此是果不可象征的意思。也就是，在三界中，无垢显现。是指舍弃三种显现的光明智慧。因此，以“谁和谁”等，化现为梵天等形象。因此，化现为各种各样的本生故事，为众生宣说佛法。如同木头和火的道理一样。这里是指，如同两根木头相互摩擦而生火，火又烧掉那两根木头一样。

【英语翻译】
the gods, and also those who possess the Dharma, and so on, can be obtained. Similarly, the five perfections are for the sake of accumulating merit. The term "thatness" refers to the fact that the perfection of wisdom pervades those five perfections themselves. Therefore, "the form of conventional aspects" means having the nature of completely knowing, which pervades the five perfections, having the form of emptiness, and having the self-nature of all aspects. The phrase "thatness transcends objects" and so on, is easy to understand. Now it is said that sentient beings are bound in samsara, and the term "ignorance" and so on, is easy to understand. In order to liberate them from samsara, the Tathagata taught the means. Therefore, "Buddha's power" and so on, is taught. Here, it refers to those sentient beings who fall into the sufferings of samsara. The term "therefore" means "because of that." "Heroic Buddha" refers to the first Buddha, the Buddha from beginningless time, Vajradhara who arose from the clear light. It is because of him that he looks upon those who are afflicted with the suffering of the nature of afflictions. They transform afflictions into causes, and "by reason" refers to indicating wisdom and means, etc., as the cause. Among them, first, through the method of action mudra, it is shown to those who have the nature of desire, and their cause is enjoying the five desirable qualities. Then, knowing the continuum of emanation, therefore, by reason, the union of the inner self-nature is indicated, and that also arises from the detailed classification of the four wheels that are being explained. The term "fruit" means that therefore, wisdom and means are the same. The term "symbol" refers to self-awareness wisdom, and therefore it means that the fruit cannot be symbolized. That is, in the three realms, stainless appearance. It refers to the clear light wisdom that has abandoned the three appearances. Therefore, by "who and who" etc., it emanates into the form of Brahma and so on. Therefore, having emanated into various jataka tales, he teaches the Dharma to sentient beings. Like the way of wood and fire. Here it means that just as fire arises from rubbing two pieces of wood together, and that fire burns those two pieces of wood.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་སྟེ། དེ་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཤིང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མེ་བཞིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་དམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐ་མ་ལ་པའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་
བླ་ན་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་རྙེད་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །གང་དག་བླ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འང་གི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བདག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན

【汉语翻译】
同样，由于瑜伽士们完全了解自己的本性，他们便能充分地照耀各种自性。由此，幻化的佛和菩萨便会出现。同样，由于稍微了解自己的本性，所有应调伏的众生都会出现，这就像树一样。他们的佛和菩萨就像火一样，以神圣之法的智慧之火焚烧所有烦恼的障碍，因为它们是从自己的觉性中产生的。因此，佛陀的神圣嬉戏具有各种不同的性质。善良是指那些从自己的本性中产生的孩子们无法理解，从而使瑜伽士们感到惊奇，并给予大手印的喜乐。蕴等等的意思是，按照所说的那样去做。愚痴等等的意思是，在这里，最后的愚痴等等应该用大愚痴等等来净化。这样，五种完全的清净就是毗卢遮那佛等等的五方如来。净化所有这些的意思是，它们是金刚萨埵的自性，五种烦恼会变得像金刚持一样。这些种姓等等很容易理解。现在，对于那些
无法获得无上密咒大乘的众生，因此，为了他们，宣说薄伽梵释迦牟尼佛将会出现。那些关于上师等等，咒语和手印无法获得的意思是不了解咒语和手印。也的意思是不了解大手印，这就是所谓的。在赡部洲等等的意思是，如来将从兜率天降生。在这里，我也是赡部洲的主人。意思是释迦牟尼佛，我，佛陀，将从兜率天，在七宝自性的金刚装饰的宫殿中，从报身化现化身，这是共同的说法。明确宣说的词语是妃子，意思是金刚妃

【英语翻译】
Similarly, by fully knowing their own nature, the yogis radiate greatly into all natures. From this, illusory Buddhas and Bodhisattvas arise. Similarly, due to slightly knowing one's own nature, all beings to be tamed will arise, like a tree. Their Buddhas and Bodhisattvas are like fire, burning all the obscurations of afflictions with the fire of the wisdom of the sacred Dharma, because they arise from their own awareness. Thus, the sacred play of the Buddhas is of various kinds of nature. "Good" means that those children arising from their own nature do not understand, thus causing wonder in the yogis and bestowing the bliss of the Great Seal. "Skandha," and so forth, means to do as it is said. "Ignorance," and so forth, means that here, the final ignorance, and so forth, should be purified by great ignorance, and so forth. Thus, the five completely pure ones are the five Tathagatas, such as Vairochana. "Purify all of these" means that they are the nature of Vajrasattva, and the five afflictions will become like Vajradhara. "These families," and so forth, are easy to understand. Now, for those beings who
cannot find the unsurpassed Great Vehicle of Mantra, therefore, for them, it is said that the Bhagavan Shakyamuni will appear. Those about the Lama, and so forth, "Mantras and mudras cannot be found" means not knowing mantras and mudras. "Also" means not knowing the Great Seal either, that is what it is called. "In Jambudvipa," and so forth, means that the Tathagatas will be born from the Tushita heaven. Here, "I am also the lord of Jambudvipa." means Shakyamuni Buddha, I, the Buddha, will, from the Tushita heaven, in the palaces of the nature of the seven precious jewels, the adornment of Vajra, from the Sambhogakaya emanate the Nirmanakaya, this is a common saying. The words that are definitely spoken are "consort," meaning Vajra consort.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་པའོ། །ས་བཅུའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་གིས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྷ་ག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨེའི་རྣམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལའོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མདོར་སྦྱོར་བ་སྡུས་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བསྟན་པ་དེས་ན་དག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བརྗོད་དོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་པ་ནི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོང་སུ་ཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་འདག་བ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གཏམས་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དགུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དགུག་ཅེ་ན་དབུ་རྒྱན་གྱི་བུ་གནས་ལྟེ་བར་འོང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡང་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
如母眼等，以及空行母等。或者，是平凡的妇女们。她们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）三角形，是为了十一个地的完全清净，从上到上断除的缘故。十地的中央空隙是第十一个地。这只是名称而已。其自性是非常清净的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），因为是各种聚集之处。俱生喜乐的自性，身语意三是三角形。清净是指自证的自性，拥有此自性者被称为清净，是主要者。为了显示如何欢喜，所以说了“ཨེ（藏文，梵文天城体：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：唉）的形状”等。此处ཨེ（藏文，梵文天城体：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：唉）的形状是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）中。中央的ཝཾ（藏文，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：വം）应该观看。此声音是自性金刚萨埵。因此，ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：E Vaṃ，梵文罗马拟音：E Vaṃ，汉语字面意思：唉വം）是指智慧和方便的融合的简要表示。如何是指粗糙的。为了显示此，所以说了“三角形”等。此处从圆满次第中生起，也是从修习圆满次第中显示，因此是清净的，是智慧和方便的自性结合。因此，在圆满次第中说。三角形是指拉拉纳和拉萨纳的中央的ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）。它的坛城令人愉快。意思是，法界功德广大，一切生起之处，一切的处所，通过上师的口诀等，一切障碍完全耗尽，法界的自性令人愉快，充满了各种鲜花和果实。鲜花是指各种禅定的不可思议的、不可估量的喜乐。果实是指等流果、异熟果、士夫果和离垢果等。为了瑜伽士们在此获得之处修习证悟，金刚嬉戏真实生起。意思是，在此ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）中，通过不可思议的心完全证悟，命和下泄进入，从而勾招菩提心。如何勾招呢？头饰的儿子来到脐轮处，依靠它所产生的喜乐，通过串习此结合，不可思议者也向上升起，因为不漏失的缘故。

【英语翻译】
Such as mother eyes, and dakinis, etc. Or, they are ordinary women. The triangular bhaga of them is abandoned from top to top for the sake of the complete purification of the eleven grounds. The empty space in the middle of the ten grounds is the eleventh ground. This is just a name. Its own nature is a very pure bhaga, because it is a collection of various things. The nature of co-emergent joy, body, speech, and mind are the three triangles. Pure means the nature of self-awareness, and whoever has this nature is called pure, which is the main thing. In order to show how to rejoice, it is said, "The shape of E," etc. Here, the shape of E is in Avadhūtī. In the center, Vaṃ should be viewed. This sound is the nature of Vajrasattva. Therefore, E Vaṃ means the condensed expression of the union of wisdom and means. How means coarse. In order to show this, it is said, "Triangular," etc. Here, what arises from the completion stage is also shown from the practice of the completion stage, so it is pure, it is the union of the nature of wisdom and means. Therefore, it is said in the completion stage. Triangular means the Avadhūtī in the center of Lalanā and Rasanā. Its mandala is delightful. It means that the Dharmadhatu is vast in qualities, the place where everything arises, the place of everything, through the guru's oral instructions, etc., all obscurations are completely exhausted, the nature of the Dharmadhatu is delightful, and it is filled with various flowers and fruits. Flowers mean the inconceivable and immeasurable bliss of various samadhis. Fruits mean the results of equality, maturation, masculine action, and purity, etc. In order for yogis to practice and realize in the place where they are obtained, the Vajra play truly arises. It means that in this Avadhūtī, through the inconceivable mind, the life and downward flow are fully realized, thereby attracting Bodhicitta. How to attract it? The son of the headdress comes to the navel chakra, and relying on the bliss that arises from it, through the habit of this union, the inconceivable also rises upwards, because it does not leak.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་པའི་སྒྲར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་གི་སྲས་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བྷ་གའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་རེག་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གེ་སར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མདུད་པའི་བུ་གའམ། ཁོང་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་རྣམས་ལ་སྲོག་མཉམ་པར་འདྲེས་པ་དེ་ནི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་ནི་དེར་ཐིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་བརྡས་བསྟན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འགོག་ཅིང་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་འགོག་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལོ། །དེ་དག་འདྲེས་
པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གནས་པའི་གེ་སར་གང་གི་མཇུག་མ་དེ་ནི་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་རྩ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་འདབ་མ་བརྒྱད་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྤེན་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་མིག་དམར་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་གསུམ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་དམིགས་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟའ་ལག་པ་དང་ཟླ་བ་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རེས་བ

【汉语翻译】
因此，從那裡產生了佛陀的功德。因此，在世間流傳著“知曉佛法之源”的說法。所謂的“妃子的བྷ་ག་”，指的是眼睛等。所謂的“和之子”，指的是普通的女人。同樣，所謂的“其”，指的是阿瓦དྷཱུ་ཏཱི的བྷ་ག་。所謂的“蓮花”，指的是具有八脈觸覺本性的東西。所謂的“帶有花蕊”，指的是它的結節孔，或與空虛相連。為了顯示它們的自性，所以說了“阿裡”等。同樣，對於八脈來說，“阿裡嘎裡混合的八組”的意思是，這裡的阿裡指的是阿等十六個元音字母。同樣，嘎裡指的是嘎等三十三個輔音字母。這是字母的意思。然而，在脈中平等混合的生命是嘎裡的形象。同樣，阿裡的形象是下行的風。它們混合在一起的意思是融入其中。因此，八組各自存在，以符號表示，是不可言說的意思。因此，阻止蘊、界、處等，甚至連名字都沒有，這就是確定的意思。或者，所謂的“阿裡嘎裡”指的是月亮和太陽，也就是精液和明點。它們混合在一起就是羅睺，也就是具有阿賴耶識之名者。那位於中央的花蕊，其末端是長尾彗星。它的八種解脫就是八脈，在這八脈的中央，八識如同八瓣花瓣般存在於八脈之中。其中，東方的花瓣是具有煩惱的意，即太陽。同樣，西方的花瓣是阿賴耶識，具有羅睺之名。同樣，南方的三片花瓣，從東方開始依次是鼻識、舌識和耳識。它們也具有土星、木星和火星之名。同樣，北方的三片花瓣，從東方開始依次是眼識、身識和意識。它們也具有水星、月亮和金星之名。像這樣，八大行星的輪流...

【英语翻译】
Therefore, from that, the qualities of the Buddha arise. Therefore, the saying "knower of the source of Dharma" is known in the world. The so-called "bhaga of the queen" refers to the eyes and so on. The so-called "son of and" refers to the meaning of taking an ordinary woman. Similarly, the so-called "its" refers to the bhaga of Ava-dhuti. The so-called "lotus" refers to the nature of the eight channels of tactile sensation. The so-called "with pistils" refers to its nodal pore, or connected to emptiness. In order to show their nature, "Āli" and so on are spoken. Similarly, for the eight channels, the meaning of "eight groups of Āli and Kāli mixed" is that here Āli refers to the sixteen vowels such as A. Similarly, Kāli refers to the thirty-three consonants such as Ka. This is the meaning of letters. However, the life equally mixed in the channels is the image of Kāli. Similarly, the image of Āli is the downward moving wind. Their mixing together means dissolving into it. Therefore, the eight groups exist separately, indicated by symbols, which is the meaning of unspeakable. Therefore, stopping the skandhas, dhatus, and ayatanas, and even the name is not there, this is the meaning of certainty. Or, the so-called "Āli and Kāli" refers to the moon and the sun, that is, semen and bindu. Their mixing together is Rahu, that is, the one with the name of Alaya-vijnana. That pistil located in the center, whose end is a long-tailed comet. Its eight liberations are the eight channels, and in the center of these eight channels, the eight consciousnesses exist in the eight channels like eight petals. Among them, the eastern petal is the mind with afflictions, that is, the sun. Similarly, the western petal is the Alaya-vijnana, with the name of Rahu. Similarly, the three southern petals, starting from the east, are sequentially the nose consciousness, the tongue consciousness, and the ear consciousness. They also have the names of Saturn, Jupiter, and Mars. Similarly, the three northern petals, starting from the east, are sequentially the eye consciousness, the body consciousness, and the mind consciousness. They also have the names of Mercury, the Moon, and Venus. Like this, the rotation of the eight planets...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་དམ་ཐུན་བརྒྱད་དེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སོང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་ན་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་བརྡས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་གདན་ལྔ་བཅུའི་གནས་རྣམས་སུ་མདུད་པ་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁུང་བུ་ལྔ་བཅུའམ་ཀོ་ར་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྨེག་རྒྱུ་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་གྲངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། མཆན་ཁུང་
གཉིས་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། །གློ་བ་གཉིས་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། གློ་བའི་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྟོ་བ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་དང༌། བཤད་བའི་རྩ་དང་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་དང༌། རྣག་གི་རྩ་དང༌། བྲལ་གཉིས་དང༌། རྗེ་ངར་གཉིས་དང༌། ཚིལ་གྱི་བུ་ག་དང་། རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བརྗོད་དོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་གཞན་རྣམས་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཉིས་བརྩེགས་དང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཏེ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་རི

【汉语翻译】
རྒྱད་དམ་ཐུན་བརྒྱད་དེ་是由于罗睺星的享用之力的缘故。那八脉也是进入八门的意义。所谓有身等，这里是指一切有情各自名字的首字母行持寂静等的业。因为在自己的身体中修成的咒语组八个是自性成就的。如果广说那些，以五十字的符号来区分等，这里指身体上五十座的处所变成五十个结。那些变成五十个孔穴或五十个脉轮。那些怎么会有像墨汁流动一样呢？在那些的处所中，字母们按照数量如是安住：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）, ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）, ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）, ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）, རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）, རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：利）, ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）, ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）, ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）, ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）, ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）, ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）, ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿哈）。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）, ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：喀）, ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）, གྷ་（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）, ང༌།（藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：昂）。ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）, ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦）, ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）, ཛྷ་（藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：匝）, ཉ།（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：娘）。ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）, ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：叉）, ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）, ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达）, ཎ།（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）, ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）, ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）, དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）, ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）, ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）, བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）, བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）, མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）, ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA）, ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）, ཝ།（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）, ཥ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）, ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）, ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, ཀྵཿ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉）如是正确地安住。因此，五十个字母的形状如东方等字母一样安住。那些本身的处所如是宣说，按照次第，头顶和顶髻，右耳和背部，左耳和眉毛中央，肾脏和心脏，腋窝两个，乳房两个，肺两个，鼻尖，肺脉两个，腹部，لالانا（藏文，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳），रसना（藏文，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）等，语脉和发际的孔穴，肠子，脓脉，双髋，双踝，脂肪的孔穴和脚踝两个，膝盖两个，剩余的是手和脚的二十个指头的孔穴。如是宣说自性。在那些处所中，其他的咒语用喉咙和上颚以及嘴唇等，以二叠字和三叠字等各种方式结合的自性宣说。如是经典等以及其他的外部论典，如声明论等出现，因为那是它的自性。如是这些等，所谓金刚心要的自性，金刚是自证的智慧。它的心要是仅仅分别名字的字母。所谓不是其他，如是自

【英语翻译】
The eight channels or sections are due to the power of Rahu's enjoyment. Those eight channels also have the meaning of going into the eight doors. "Having a body" and so on, here refers to all sentient beings performing actions such as pacifying with the first letter of their respective names. Because the eight categories of mantras accomplished in one's own body are naturally accomplished. If those are elaborated, the divisions are distinguished by the symbols of fifty letters, which means that on the body, the places of the fifty seats become fifty knots. Those become fifty holes or fifty chakras. How could there be something like ink flowing in those? In those places, the letters reside correctly according to the number: a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A), i (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I), ī (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I), u (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U), ū (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal meaning: U), ṛ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ri), ṝ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal meaning: Ri), ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: Li), ḹ (Tibetan, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal meaning: Li), e (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E), ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: Ai), o (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O), au (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: Au), aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am), aḥ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: Ah). ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka), kha (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal meaning: Kha), ga (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal meaning: Ga), gha (Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, literal meaning: Gha), ṅa (Tibetan, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: ṅa, literal meaning: Nga). ca (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Ca), cha (Tibetan, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, literal meaning: Cha), ja (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: Ja), jha (Tibetan, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, literal meaning: Jha), ña (Tibetan, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, literal meaning: Nya). ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: Ta), ṭha (Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, literal meaning: Tha), ḍa (Tibetan, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, literal meaning: Da), ḍha (Tibetan, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, literal meaning: Dha), ṇa (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, literal meaning: Na). ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: Ta), tha (Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, literal meaning: Tha), da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: Da), dha (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, literal meaning: Dha), na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal meaning: Na). pa (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal meaning: Pa), pha (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal meaning: Pha), ba (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal meaning: Ba), bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: Bha), ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: Ma). ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya), ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra), la (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: La), va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: Va). śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: Sha), ṣa (Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, literal meaning: Sha), sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa), ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), kṣa (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, literal meaning: Ksha) reside correctly. Therefore, the shapes of the fifty letters reside like the letters of the east and so on. The places of those themselves are spoken of as follows, in order: crown of the head and topknot, right ear and back part, left ear and center of the eyebrows, kidneys and heart, two armpits, two breasts, two lungs, tip of the nose, two lung vessels, abdomen, Lalana (Tibetan, Devanagari: ललना, Romanized Sanskrit: lalanā, literal meaning: Lalana), Rasana (Tibetan, Devanagari: रसना, Romanized Sanskrit: rasanā, literal meaning: Rasana) etc., speech vessel and the hole of the hairline, intestines, pus vessel, two hips, two ankles, fat hole and two ankles, two knees, and the remainder are the holes of the twenty fingers of the hands and feet. Thus, the nature is spoken of. In those places, other mantras are spoken of with the nature of combining in various ways with double and triple letters etc. by means of the throat and palate and lips etc. Thus, the tantras and other external treatises, such as treatises on sound, arise, because that is its nature. Thus, these and so on, the nature of the Vajra essence, Vajra is self-awareness wisdom. Its essence is merely the distinct knowledge of the letters of the name. What is not other, thus self-

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཞན་ཐ་མལ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསླབ་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་ལ། །ཨ་ནི་མགྲིན་པ་དང་ཁར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །ཙ་ནི་མིག་གཡོན་པར་རོ། །ཊ་ནི་མིག་གཡས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། །པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ནི་བུ་ག་གཡས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ནི་བཤང་བའི་བུ་གར་རོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་བུ་གར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ནི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་བདེ་བར་རོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་འོང་ཏེ་པདྨ་བཞུགས་པའོ། །པདྨ་དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རིག་པ་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་དབུས་སུའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ལ

【汉语翻译】
嘎的智慧文字并非来源于其他普通人的身体。因此，瑜伽士们应当时常以正确的修行来学习，这是确定的。如此，在这些组别中：阿位于喉咙和口中。同样，嘎位于右耳中。匝位于左眼中。扎位于右眼中。同样，达位于左耳中。巴位于左鼻孔中。同样，亚位于右鼻孔中。同样，夏位于排泄孔中。这五十个组别被称为位于命脉孔中，即气息进入之处，通过先前所说的强制修行。再次，与菩提心一同的金刚嬉戏位于阿瓦都提的乐处。平等的状态到来，莲花安住于此。那莲花也即是阿瓦都提，与虚空相同，远离实体。那也是各自，即如自己的本性一般，认识蕴、界、处，意思是具有天神的力量和天神的八种识的自性。那些中央等，意思是那八种天神的识位于中央。脐，意思是由于在那里产生自证智慧的主要原因，所以是脐。为了体验，即安住在那些的中央。因此，至高的自在母，至高即是远离了智慧、殊胜的各种识，仅仅是那样的自性。因此是自在，即圆满了所有佛的功德。因此，对于希求世间和出世间意义的人们，能给予成就。因此，被八个组别正确地围绕。那是什么呢？即是至高不变，因为不漏失。那也是阿，即是所有字母中最殊胜的。大义，即是以自己的本性是般若波罗蜜多的自性。因此是成就，意思是认为那是法界本身。同样，组别之主，即是由于是所有法中最殊胜的，所以是法身常恒的体性。从那之中，即是从这些处所产生。

【英语翻译】
The letters of wisdom of Ga do not originate from the bodies of other ordinary people. Therefore, yogis should always learn through correct practice, this is certain. Thus, in these groups: A is located in the throat and mouth. Similarly, Ka is located in the right ear. Tsa is located in the left eye. Tta is located in the right eye. Similarly, Ta is located in the left ear. Pa is located in the left nostril. Similarly, Ya is located in the right nostril. Similarly, Sha is located in the excretory orifice. These fifty groups are said to be located in the life-force orifice, which is where breath enters, through the previously mentioned forceful practice. Again, the Vajra play together with Bodhicitta is in the bliss of Avadhuti. The state of equality comes, and the lotus resides there. That lotus is also Avadhuti, equal to the sky, free from substance. That is also each, that is, like one's own nature, recognizing the aggregates, elements, and sources, meaning having the power of the gods and the nature of the eight consciousnesses of the gods. Those central ones, etc., mean that those eight consciousnesses of the gods are in the center. The navel, meaning that it is the navel because it is the main cause of the self-aware wisdom that arises there. For the sake of experience, that is, residing in the center of those. Therefore, the supreme sovereign mother, the supreme is the very nature of being separated from wisdom, the noble various consciousnesses. Therefore, it is sovereign, that is, perfecting all the qualities of all Buddhas. Therefore, it grants accomplishments to those who desire worldly and transcendental meanings. Therefore, it is correctly surrounded by eight groups. What is that? That is, it is supremely unchangeable, because it does not leak. That is also A, that is, it is the most supreme of all letters. Great meaning, that is, its own nature is the nature of Prajnaparamita. Therefore, it is accomplishment, meaning that it is considered to be the Dharmadhatu itself. Similarly, the lord of the groups, that is, because it is the most supreme of all dharmas, it is the nature of the Dharmakaya, which is eternal. From that, that is, from these places it arises.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཅན་རྣམས་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །གང་རལ་གྲི་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་འཆད་བཞིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་སུ་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་དཔེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའོ། །ནང་ནི་ལྟེ་བའི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་གནས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་
ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དང་པོ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ད་རྣམས་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཟློག་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་གནས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རོལ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ནི་ཨོ་ཌྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི་གཟུགས་ལྟེ་བར་འོངས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའི་གནས་ཆེན་ལས་ཆོས་ཞེས་པ་སླར་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་ནས་སྟེང་དུ་སོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པ་ནི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། འོན་ཀྱང་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཆོས་ཀྱིས་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་བའོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་སྦངས་པའོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གིས་ངེས་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྟག་

【汉语翻译】
具慧者以正在讲述的那些咒语来指示。其中，宝剑、眼药等等所有成就之业都很容易理解。然而，所有这些都应从正在讲述的论述等中进行解释。现在，为了说明这些咒语的处所之自在功德的自性，宣说了“声音是”等等。此处，一切有情身体的脉阿瓦杜帝（藏文音译）中，自证之智慧即是声音。那也是名为阿字的，以安乐遍布者。因此，咒语被说成是可知的，咒语是宣说的自性。那也是各种安乐本身，不是比喻的境域。就其自在而说，在“各种结”等等中，此处身体上的各种结有两种，即外和内。外者是金刚宝的脐，内者是脐的脐。其中的大处是指，此处以四手印的差别，首先以熟悉的瑜伽，脐等四个轮依次是事业、法、誓言和大手印。现在也为了以正在讲述的来清楚地显示。那也是从吉祥处回转到脐的尽头，应知那是事业手印等等。因此，从脐的处所中，“正生起法的嬉戏”。此处，从先前的广大的安乐轮中，金刚嬉戏是从邬金的门中，菩提心自证之智慧，味道相同的形象来到脐中。因此，从各种结的大处中，法是指再次从扎兰达拉的门中向上升起的进入法轮，就像水车一样。然而，其他见解的解释是，法是指法的界限，那也是对一切进行区分的。嬉戏是指舍弃了比喻的安乐。正生起是指，因为安乐在脐上运行，所以不可思议的安乐给予一切有情佛陀本身。那时“什么也没有”等等是指，像那样什么也没有，在某些地方，有些人认为除了这个之外什么也没有，是常

【英语翻译】
Those with wisdom indicate with the very mantras that are being explained. Among them, all the activities of accomplishment such as swords, eye medicine, etc., are easy to understand. However, all of these should be explained from the treatises that are being explained, etc. Now, in order to explain the nature of the qualities of the place of these mantras, "sound is" etc. are spoken. Here, in the nadi Avadhuti (Tibetan transliteration) of the bodies of all sentient beings, self-aware wisdom is sound. That is also named after the letter A, pervading with bliss. Therefore, mantras are said to be knowable, mantras are the nature of speech. That is also various bliss itself, not the realm of metaphor. Speaking of its own accord, in "various knots" etc., here the various knots on the body are of two kinds, namely outer and inner. The outer is the navel of the vajra jewel, the inner is the navel of the navel. The great place among them refers to, here with the distinction of the four mudras, first with the familiar yoga, the four chakras such as the navel are successively karma, dharma, samaya and mahamudra. Now also in order to clearly show with what is being explained. That is also turning back from the auspicious place to the end of the navel, it should be known that it is karma mudra etc. Therefore, from the place of the navel, "the play of dharma arises correctly." Here, from the previous great wheel of bliss, the vajra play is from the door of Oddiyana, the self-aware wisdom of bodhicitta, the image of the same taste comes to the navel. Therefore, from the great place of various knots, dharma refers to entering the wheel of dharma that rises upwards again from the door of Jalandhara, like a water wheel. However, the explanation of other views is that dharma refers to the limit of dharma, which also distinguishes everything. Play refers to abandoning metaphorical bliss. Correctly arising refers to, because bliss travels on the navel, the inconceivable bliss gives all sentient beings the Buddha himself. At that time "there is nothing" etc. refers to, like that there is nothing, in some places, some people think that there is nothing besides this, it is constant.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གནས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་
སངས་རྒྱས་དང་སྒྲ་ལ་རྟེན་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞུགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ལས་ཟབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ན་དབྱེར་མེད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་གཉིས་མེད་པ་དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན། ལས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
于脐等处所安住者，是为明咒。以法界自性之故，智慧之处所，一处而无有安住，自性本不生不灭之事物，以无有能取故，如是作意。成就之义者，谓因此故，先已成就。是故成就乃由教法之门宣说。神通之义者，谓胜妙而不尽。是故名为安住者，是为常恒安住，常时无事物之体性。又彼等之功德名目应知，以无名故。是故如是开示。又说彼不生等，易解。如是明咒、妙音与明字之一切部类，皆是声音之自性佛。以何之故？
佛与声音，是互相依赖，且由此所生。因此，一切明咒等，是经由佛之身门所开示之体性，是为决定。今为遮止先时于事物之执着，以极清净之四轮差别，于金刚持之法生处内之宫殿中，智慧与方便之体性安住，极甚深之处，是为以世俗谛之差别而宣说之故。彼时等如是说，彼时者，谓瑜伽士之身体极清净之后，宣说瑜伽士清净。是故，他者，谓胜妙甚深胜深之处所。又，交合所生具特征。此谓于此处共同是空性与悲心无别且无二。特别是显现欲求者，是不可思议之悲心与空性。由此乃为交合。是故，无别且不可思议之智慧与方便之体性，甚深胜甚深之无二者，从何所生而有者，彼乃交合所生，其特征当善说，如是连结。又由诶等。如是，诶是智慧之阿哇度帝。萨者，应知为大地，当由教法之门而知。是故，事业之

【英语翻译】
Mantras are those that abide in places such as the navel. Because of the very nature of the realm of Dharma, the place of wisdom, in one place without abiding, the very nature of things that are unborn and unceasing, because there is no grasping, so it is intended. The meaning of accomplishment is that it has already been accomplished before because of this. Therefore, accomplishment is explained through the door of teaching. The meaning of magical power is that it is supremely inexhaustible. Therefore, what is called abiding is the nature of permanence, constant abiding, and constant absence of things. Moreover, the categories of qualities of these and others should be known, because there is no name. Therefore, it is taught in this way. Moreover, it is said that it is unborn, etc., which is easy to understand. Thus, all the categories of mantras, melodies, and clarifying words are the nature of sound, the Buddha. For what reason?
The Buddha and sound are interdependent and arise from it. Therefore, all mantras, etc., are the nature of the teachings taught through the body of the Buddha, which is certain. Now, in order to prevent attachment to things in the past, with the distinction of the four extremely pure wheels, in the palace within the source of Dharma of Vajradhara, the nature of wisdom and means abides, the most profound place, is for the sake of expressing the distinction of conventional truth. From then on, it is said, from then on, it is said that after the body of the yogis is completely purified, the yogi's purification is declared. Therefore, the other is the place that is supremely profound and deeper than profound. Also, the characteristics of what is born from intercourse. This means that here, in common, emptiness and compassion are inseparable and non-dual. In particular, what is desired to be manifested is inconceivable compassion and emptiness. This is intercourse. Therefore, the inseparable and inconceivable nature of wisdom and means, the non-duality that is deeper than profound, what is born from what exists, that is born from intercourse, its characteristics should be well explained, and thus connected. Also by e, etc. Thus, e is the wisdom of Awadhuti. Sa should be known as the great earth, and should be known through the door of teaching. Therefore, the action of

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་སྔོན་ནས་དག་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་པགས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཁུ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའམ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དེའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོར་རོ་མཉམ་པར་
གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐམས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཨེ་ལ་ཝཾ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཨེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཝཾ་བརྒྱན་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་འདི་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བདག་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་དུ་མེད་པ། ཨེ་དང་ཝཾ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའོ། །ཚིག་ཕྲད་ཅེས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་ངེས་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཨེའོ། །སྟེང་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཝཾ་མོ། །འདི་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་བ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དུ་མས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན། བདག་ཅག་མི་རྣམས་ཀྱི་ལྕེས་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
“手印即是眼。”如是说，即是说，务必执持那手印。其余容易理解。如是，以四轮的善妙差别显示宫殿，即是具有圆满受用身者。那也是七宝的自性，从先前就已清净的诸界。因此，因为不穷尽的缘故，是珍宝。那也就是皮肤、筋、肉、骨、脂肪、血、精液的各种珍宝的近行，以那些来庄严或者幻化。如是，为了显示那处所之中智慧和方便自性的瑜伽，所以说了“埃”等。“埃”是指身体、语言和心意的实物成为同味。因此，法界不可思议的智慧，无所缘的智慧的自性，埃的美妙部分，是法生之处所。其事物本身幻化成各种各样的相状是方便。同样，瓦姆是不可思议的慈悲的自性，自证不可思议的，身体、语言和心意的法如幻术般显现。那智慧的自性，不是思辨的对境的埃，以瓦姆来庄严，是埃的相状的智慧。埃本身也以瓦姆来庄严。 “务必”是指不会被鬼神吞噬的意思。下和上这些互相平等进入，是智慧自性的一切的不可思议的瑜伽。“埃和瓦姆本身”也如是说，以词语说了无二且无二。因此，称为“埃瓦姆”。“如是”是指在密集等续部中，如是我等所说的教法。词句是指如是我等，以其他意义解释的词语来确定。如何下和上呢？下，在脐轮的根本是埃。上，在心间的处所是瓦姆。这两者的结合是智慧和方便自性的瑜伽。因此，从无二而生的事物的相状，即使是所有佛陀的成百上千的口也无法宣说，更何况我们凡夫俗子的舌头呢？因此，

【英语翻译】
"The mudra is the eye." Thus it is said, that is, it is necessary to hold that mudra. The rest is easy to understand. Thus, the palace is shown by the excellent distinction of the four wheels, that is, the one with the complete enjoyment body. That is also the nature of the seven jewels, the realms that have been pure from the beginning. Therefore, because it is inexhaustible, it is a jewel. That is also the various practices of the jewels of skin, tendons, flesh, bones, fat, blood, and semen, adorned or emanated by those. Thus, in order to show the yoga of the nature of wisdom and means in that place, "E" and so on are said. "E" means that the objects of body, speech, and mind become of equal taste. Therefore, the inconceivable wisdom of the Dharmadhatu, the nature of the wisdom without object, the beautiful part of E, is the place of the origin of Dharma. The characteristic of its very substance transforming into various forms is the means. Similarly, Vam is the nature of inconceivable compassion, self-awareness is inconceivable, and the Dharma of body, speech, and mind appears like an illusion. That nature of wisdom, E, which is not the object of speculation, is adorned with Vam, and is the wisdom of the aspect of E. E itself is also adorned with Vam. "Certainly" means that it will not be devoured by demons. The equal entry of these below and above into each other is the inconceivable yoga of the nature of all wisdom. "E and Vam themselves" are also said, and the words say that they are non-dual and non-dual. Therefore, it is called "E-vam." "Thus" refers to the teachings in the tantras such as the Guhyasamaja, such as "I have said." A phrase refers to such things as "I," which are determined by words that explain other meanings. How are they below and above? Below, at the root of the navel chakra is E. Above, in the place of the heart is Vam. The union of these two is the yoga of the nature of wisdom and means. Therefore, the characteristic of the object arising from non-duality cannot be shown even by hundreds of thousands of mouths of all Buddhas, let alone the tongues of us ordinary people. Therefore,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་ཡང་རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དགོངས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཨེ་དང་ཝཾ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་
ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙིད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བྱ་བ་དང་སྟོང་པའོ་དག་གི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་རྫོགས་ཕའི་རམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་འགོ་ནས་འཆད་བཞིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེ་གཉིས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་མཉན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཐོས་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་ཉིད་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ

【汉语翻译】
而且，在此续中，以金刚之语“如是我闻”等语，将所有圆满究竟的续加以归纳，使其空性化的，即是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）二者。同样，不可思议的二无别，即是具有十一种分别念的自性。此续，通过归纳此续，显示了不可思议的二无别。由于从那之中产生，因此所有续都被认为是安乐的自性。那安乐也完全安住于ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）之中，也曾这样说过：
ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的相貌何等好，
中央由ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）来庄严。
一切安乐之所依，
珍宝佛陀莲花顶。
这是如来藏的定解。现在，为了使众生们不可思议的等持得以成熟，将讲述所要显示之法与空性之间的关联。以“我”等语开始，此处所有续部的上师续，即双运续，应首先证悟智慧与方便的自性之结合，并通过四轮的详细分类。因此，为了显示圆满次第的瑜伽修习，由于众生之利益，从头开始讲述生起次第的方式，从而生起如来。因此，通过领悟那真实，如山谷回音般宣说。所谓“我闻彼”，即是金刚藏，是您的化身。因为安住于等持之中，并且因为先前已经很好地学习过，所以说ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）二字的安乐自性，我亲自听闻，不可思议的我，显现为金刚藏的形象。“是”字，是“因为什么”的意思。“大贪”是指不可思议的大悲，不可思议的识与智慧融合为一，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）二者成为同味。“彼常住”是指佛陀和菩萨们被显示为常住的自性，因为是法界自性的缘故。同样，“听闻”是指自己口中说出并想要听闻。“显示”是指此处金刚藏自己消除疑惑。

【英语翻译】
Moreover, in this tantra, by the vajra words "Thus I have heard," etc., all the complete and ultimate tantras are summarized and made empty, which are the two, E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). Likewise, the two non-dualities that are inconceivable are the nature of the eleven conceptualizations. This tantra, by summarizing this tantra, shows the two non-dualities that are inconceivable. Since it arises from that, all tantras are thus regarded as the nature of bliss. That bliss also completely abides in E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), and it is also said that:
How good is the appearance of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉)!
In the center, VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is adorned.
The basis of all bliss,
The precious Buddha lotus top.
This is the definitive understanding of the Tathagata. Now, in order to ripen the inconceivable samadhi of sentient beings, the connection between what is to be shown and emptiness is explained. Starting with "I," etc., here, the supreme tantra of all tantras, the Union Tantra, should first realize the union of the nature of wisdom and means, and then through the detailed classification of the four wheels. Therefore, in order to show the practice of the complete stage, due to the benefit of sentient beings, the way of the generation stage is explained from the beginning, thereby generating the Tathagata. Therefore, by understanding that very truth, it is spoken like the sound of a valley echo. "I have heard that" means that Vajra Heart is your emanation body. Because you abide in samadhi and because you have been well-trained before, it is said that the two syllables E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) are the nature of the Dharma of bliss itself, which I have personally heard, and the inconceivable I appears as the form of Vajra Heart. "Is" means "because of what." "Great attachment" means inconceivable great compassion, inconceivable consciousness and wisdom are mixed into one, and the two, E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), become of one taste. "That always abides" means that Buddhas and Bodhisattvas are shown to be of a permanent nature, because it is the nature of the Dharmadhatu. Similarly, "hearing" means speaking from one's own mouth and wanting to hear. "Showing" means that here, Vajra Heart himself eliminates doubts.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པ་འདིའི་ཚེ་གང་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདོན་པར་བཞེད་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐོས་པ་སྟེ་རྣ་བས་ཐོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་དགོངས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སམ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྙམ་མོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྟོན་པ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསུངས་སྙམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐར་པ་སྟེ། གཞན་སྤྱིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་མཆོག་གི་ཐར་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉས་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྙེད་པའོ། །བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་མི་རྟག་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཉིད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
因此，在此教法中，“大乐”是指薄伽梵大金刚持的大乐自性。 “怙主”是指想要救度世间，因此成为众生之怙主，不可思议的大悲心即是大金刚持。 “彼即自性”等是指誓言本身。那时，“听闻”是指从一位上师传到另一位上师的听闻，意思是耳朵听闻。 “彼即何时死期至，一切时中证悟”。 “以知”是指以现证之力的听闻并确定掌握。因此，“证悟非是”是指并非通过禅修而证悟，而是在一切时中，通过听闻传承，于多生中领会并证悟。因此，以完全了知或现证之知而听闻。因此，彼即宣说。思之。 “于证悟”是指在此仅以禅修而证悟彼真实。因此，获得大乐自性金刚持后，宣说此法，薄伽梵有何过失？这是金刚藏所请问的。 “于此薄伽梵所说”是指说了什么之意，是为消除金刚藏自身的疑惑之义。 “摄持”等易懂。 “种姓之子”是指对听闻者们的称呼。其余易懂。 “不可思议之解脱”是指具有无二差别的解脱，其他一般而言，空性和悲心无二的殊胜解脱，不可思议的无二，一切有情皆以三摩地而获得。 “已示”是指如实宣说。 “时”是指如是获得不可思议之智慧三摩地之时。彼亦将说“于一时”，意为是恒常之相。复次，为了宣说无常之时的禅修证悟本身，故说“时有三种”等。“时”至“本身”的结尾是教法之语。为了宣说此本身之解释，鼻尖等

【英语翻译】
Therefore, in this teaching, "Great Bliss" refers to the great bliss nature of the Bhagavan Great Vajradhara. "Protector" refers to the one who desires to liberate the world, and therefore becomes the protector of beings, the inconceivable great compassion is the Great Vajradhara. "That itself is the nature" and so on, refers to the vow itself. At that time, "hearing" refers to the hearing transmitted from one lama to another, meaning hearing with the ears. "That itself, when death arrives, is realized at all times." "By knowing" means hearing with the power of direct perception and grasping firmly. Therefore, "realization is not" means not realizing through meditation, but at all times, through the lineage of hearing, comprehending and realizing in many lifetimes. Therefore, hearing with complete knowledge or the knowledge of direct perception. Therefore, that itself teaches. Think. "In realization" means that here, only through meditation, that very reality is realized. Therefore, after obtaining the Vajradhara of the nature of great bliss, what fault does the Bhagavan have in teaching this? This is what Vajra Heart asked. "There, the Bhagavan spoke" means what was said, it is to eliminate the doubt of Vajra Heart himself. "Gathering" and so on are easy to understand. "Son of the lineage" refers to the address to the listeners. The rest is easy to understand. "Inconceivable liberation" refers to the liberation with non-dual distinction, other generally speaking, the supreme liberation of emptiness and compassion being non-dual, the inconceivable non-dual, all sentient beings obtain through samadhi. "Has been shown" means truly declared. "Time" refers to the time of obtaining such inconceivable wisdom samadhi. That will also be said "at one time", meaning it is the characteristic of permanence. Furthermore, in order to declare the realization of meditation in impermanent time itself, it is said "time has three aspects" and so on. The end from "time" to "itself" is the word of the teaching. In order to declare the explanation of this itself, the tip of the nose etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣ་རྩེའི་བུ་གནས་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་གཉིས་མེད་པ་དེ་ལ་དུས་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཡང་སླར་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་གནས་སོང་བ་ནི་
མི་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ནི་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དཀའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སྤངས་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་གྱུར་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་དྲུག་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
因此，在这里以先前所说的道理，以四轮的详细区分来燃起拙火。从脐轮到大乐轮，菩提心从阿瓦都提的鼻尖脉孔而来，这是自性智慧的本体，无有二命，这被称为好时机。同样，所谓的“火”等等，那也是再次，菩提心以火的形象，即拙火的形象，从匝兰达拉的脉孔而来，就是不会漏失的。所谓“时机是恶劣的”，就是那一刹那变成苦行。所谓“名声”，就是“显示”的意思。所谓“那些”，就是安乐之时和痛苦之时都变成一体的那个时刻，被显示为不可思议的时刻。所谓“聚集”，就是舍弃各种各样的遍计的安乐，在一刹那间现前证悟的体性，那也是达到不可思议的境界。因为现前圆满证悟就是现前圆满成佛。所谓“佛”，是近取之词。然而，菩萨们也同样会变成现前圆满证悟。那也是不可思议的，因此空性和慈悲是不可思议的。因此，获得无二不可思议，被显示为转化的语气。为了显示这些的决定性的词语，说了“非贪”等等，那也很容易理解。再次，为了说明居住之地的决定性，说了“例如”等等。同样，为了正确地结合自在等等的六种分位，是薄伽梵。那么住在哪里呢？说了“所有如来”等等。这里，从身语意产生的就是所有如来，都汇集在瑜伽士自己的体性之中。因此，如来们依赖于梵天等等的形象，那些的身语意被简要地归纳为法界。那些本身就是精华。

【英语翻译】
Therefore, here, according to the previously spoken reasoning, igniting the fierce fire by elaborately distinguishing the four wheels. The bodhicitta that has gone from the navel wheel to the great bliss wheel, coming from the tip of the Avadhuti's nostril pore, is the essence of self-awareness wisdom, without two lives, and that is called a good time. Similarly, the so-called "fire" and so on, that is also again, the bodhicitta in the form of fire, that is, in the form of fierce fire, coming from the pore of Jalandhara, is that which will not leak. The so-called "time is bad" is that moment itself becoming asceticism. The so-called "fame" means "to show." The so-called "those" is that moment when the time of happiness and the time of suffering become one, which is shown as an inconceivable moment. The so-called "gathering" is the characteristic of abandoning all kinds of pervasive happiness and manifesting enlightenment in a single moment, which also reaches an inconceivable state. Because manifesting perfect enlightenment is manifesting perfect Buddhahood. The so-called "Buddha" is a proximate word. However, Bodhisattvas will also become manifest perfect enlightenment. That is also inconceivable, therefore emptiness and compassion are inconceivable. Therefore, obtaining non-duality inconceivable is shown as a transformative tone. In order to show the definitive words of these, "non-attachment" and so on are said, which is also easy to understand. Again, in order to explain the definiteness of the place of residence, "for example" and so on are said. Similarly, in order to correctly combine the six divisions of freedom and so on, it is Bhagavan. Then where does he reside? "All Tathagatas" and so on are said. Here, what arises from body, speech, and mind is all the Tathagatas, which are all gathered within the yogi's own nature. Therefore, the Tathagatas rely on the forms of Brahma and so on, and their body, speech, and mind are briefly summarized as the Dharmadhatu. Those themselves are the essence.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རེས་འགའ་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །དེར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱེས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་གི་སྲོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ལ་བདེ་བ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་བཞུགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་བཞིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སོམ་ཉི་བསལ་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་དེ། རོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
是因为不会穷尽的缘故。 那个被称为金刚，是因为不可分割的体性，而且任何时候也不会消失的缘故。 因此，金刚佛母、眼母等是大种的界。 因为法界五智的自性，那些都变得味道相同。 那是其妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）。 住在那里，意思是不可思议的无二智慧的自性。 或者说，超越世间的世俗大乐的自性，自证智慧，就那样称呼它。 阿瓦都帝内的命是五智的自性。 那也是通过汇集五轮来勾招菩提心。 从那以后，因为对一切刹那都普遍执着的心的相状的缘故。 བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是从一切烦恼中向外背离的。 因此，显示为平凡的世俗。 此外，为了使各个有情众生的因果安住之法也能与女性的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）普遍结合，所以也住在那里。 因为无论是世间还是出世间，都说是我。 因此，显示为世间的世俗。 这样，住在三种世俗的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中，通过讲述小、中、大，来向众生显示。 那就是所说的。 所谓“嗟！薄伽梵”等等，是金刚藏向薄伽梵请问。 嗟！是呼唤。 问什么呢？ 说是“住”，意思是先前所说的这三种世俗，在胜义中又是如何的呢？ 所谓“说什么呢”，意思是需要什么呢？ 如果薄伽梵是胜义的自性，那么因为没有说，这三种世俗有什么必要呢？ 那时，薄伽梵说了。 所谓“说什么呢”，是消除金刚藏的犹豫，要认识自己本性的自性。 所谓“一味”等等，这是说首先显示胜义。 所谓“一味”，是自己的身语意的法，那些自性生起。 因此

【英语翻译】
Because it is inexhaustible. That which is called Vajra is because of the nature of indivisibility and because it never disappears. Therefore, Vajra Goddess, Eye Mother, etc., are the realms of the great elements. Because the nature of the five wisdoms of Dharmadhatu, those have become of the same taste. That is the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) of his consort. To dwell there means the nature of the inconceivable non-dual wisdom. Or, the nature of the great bliss of the mundane transcendence, the self-aware wisdom, is what it is called. The life within Avadhuti is the nature of the five wisdoms. That is also to attract Bodhicitta by gathering the five mandalas. From then on, because of the nature of the mind that is universally attached to all moments. Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) is turning away from all afflictions. Therefore, it is shown as ordinary mundane. Furthermore, in order to make the method of abiding of cause and effect of each sentient being also universally combined with the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) of women, so it also dwells there. Because both the mundane and the transcendent are said to be me. Therefore, it is shown as mundane mundane. Thus, dwelling in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) of the three mundane aspects, by explaining small, medium, and large, it shows to sentient beings. That is what is said. The so-called "O Bhagavan!" etc., is Vajragarbha asking the Bhagavan. O! is calling. What is it asking? It is said to "dwell", meaning what is the nature of these three mundane aspects previously mentioned in the ultimate sense? The so-called "What will be said?" means what is needed? If the Bhagavan is the nature of the ultimate sense, then since it is not said, what is the need for these three mundane aspects? At that time, the Bhagavan said. The so-called "What is said?" is to dispel the doubt of Vajragarbha, and to know the nature of one's own essence. The so-called "One taste" etc., this is to say that it first shows the ultimate sense. The so-called "One taste" is the nature of the dharma of one's own body, speech, and mind, those arise. Therefore

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་
པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་བཞིན་དེའི་ཚེ་གཞན་དབང་དུ་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྟགས་པའི་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཅད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལེགས་པ་བཟོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རྣམས་འཆོས་ཤིང་བྱེད་པ་དེའི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུས་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཡིད་དེས་རང་གིས་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བློ་དེ་ཉིད་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་བདེ་བས་སེམས་ཀྱི་གློ་བུར་ཟད་དེ། དེས་ན་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྐྱེའོ། །དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་གསུམ་ལ་བདེན་པར་བརྟེན་པ་འདིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་ཉེ་བ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནས་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་

【汉语翻译】
所謂“如來一切”即是從如是性所生，由他力而轉為自性，此即是般若波羅蜜多，是世俗諦的形象。因為心是如是性的本性，融入其他事物之中，如同一與多的自性，如同各種珍寶的形象，此時安立為他力的各種形象，即是如來的決定。再次，藉由觀察的禪定力，那些如來即是同一味道，即是智慧與分別識的同一。因此，彼等的身、語、意聚集在一起，即是圓滿成就的法性。如此，心與從心所生的無明習氣一切都是因。為了顯示其果，如是宣說心等三者的清淨相。所謂“多種”等等，“多種”是指方便的遍及。如同有些人善於製作，修飾和製作珍寶，那些珍寶的各種功德的缺點也轉變為功德。同樣，以各種不同的方便，可以聚集所化眾生。如何聚集呢？所謂“具有奪取所化眾生之心的慾望”，這是在禪定之時，初學者以救度一切眾生的意念，以自己心中各種慾望的智慧，以及上師的口訣，即使融入各種方便之中，也能以安樂消除心的突然生起。因此，生起依賴於安樂和這些眾生的智慧。所謂“意義”，即是如此向金剛藏提問。依賴於三種世俗諦的真實，即使融入完全圓滿的意義之中，也能思維不可思議。因此，這是以不可思議的慈悲來成就的意義。同樣，因為緣於有情，自然而然生起無緣的慈悲。因此，宣說了成就緣於法的慈悲。再次，為了顯示聚集的接近，從“如來”到“我所聽聞”的最終。

【英语翻译】
The term "All Tathagatas" refers to that which arises from Suchness, transformed into self-nature by the power of others, which is the Prajnaparamita, the embodiment of conventional truth. Because the mind is the essence of Suchness, it merges into other objects, like the nature of one and many, like the form of various jewels. At that time, establishing various forms as other-powered is the certainty of the Tathagatas. Again, through the power of contemplative meditation, those Tathagatas are of one taste, that is, the oneness of wisdom and discriminating consciousness. Therefore, their body, speech, and mind are gathered together, which is the Dharma-nature of perfect accomplishment. Thus, the mind and all the habitual tendencies of ignorance arising from the mind are the cause. To show its result, the purity of the three, such as the mind, is taught. The term "various" and so on, "various" refers to the pervasiveness of skillful means. Just as some are skilled at making, adorning, and crafting jewels, the flaws of the various qualities of those jewels also turn into virtues. Similarly, beings to be tamed can be gathered by various means. How are they gathered? The phrase "possessing the desire to captivate the minds of those to be tamed" means that during meditation, the beginner, with the intention to liberate all beings, with the wisdom of various desires in his own mind, and through the oral instructions of the guru, even if immersed in various skillful means, can eliminate the sudden arising of the mind with ease. Therefore, a mind arises that relies on bliss and these beings. The meaning of "meaning" is thus asking the Vajra Essence. Relying on the truth of the three conventional realities, even if immersed in the completely perfect meaning, one contemplates the inconceivable. Therefore, this is the meaning of accomplishing with inconceivable compassion. Similarly, because of focusing on sentient beings, unconditioned compassion arises spontaneously. Therefore, it is said that the compassion that focuses on the Dharma is accomplished. Again, to show the gathering of closeness, from "Tathagata" to the end of "I have heard."

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཐོས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་
བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དན་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལས་གཙོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་བྷག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྲོག་རྣམས་རྒྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་དེ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་སྲོག་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཉེར་བསྣུན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སོན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如是说。听闻何事耶？如是说等。此处“何者”是指以正确的智慧摧毁烦恼者，即是如此之意。或者“智慧”是指具足一切殊胜之相的空性，十六空性中最为主要者，因为能摧毁一切烦恼，所以智慧被称为བྷག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“等”字是指因为是脉的因，所以要知道五轮的命根广大。阿瓦དྷཱུ་ཏཱིའི་智慧轮的部分进入之时，住在其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。因为心和命是一体的缘故。或者平凡女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有安乐，其自性安住于此。如是安住在她们的明妃中。如来等是指一切如来皆是自证的自性。明妃是指与十六慈悲一同安住，无戏论之法性的相，变为有戏论。因此，菩萨的身体中安住着智慧和方便自性的结合。又“烦恼增盛”是指从自身部分产生的众生，皆因无知而蒙蔽，并且以那些与之接近的难调伏的众生等为对境，因此那些无知者见到业的果报，就会被调伏。因此，贪欲等一切烦恼都会被摧毁。因此，那些如来因为以众生为对境，所以成就了以法为对境的慈悲。因此，以“哎玛吙”等显示了一切如来的稀有。一切佛陀的是指追随菩提道者。一切智智是指达到究竟圆满所获得的果。因此，“无上”是指因为是其自性。嘎是指因为是如来们的安乐之义。为了获得圆满正等觉之义。因此。

【英语翻译】
Thus it was said. What was heard? It was said thus, and so on. Here, "who" refers to the one who has destroyed the afflictions of correct wisdom, and that is what it means. Or, "wisdom" refers to the emptiness that possesses all the most excellent aspects, the most important of the sixteen emptinesses, because it destroys all afflictions, therefore wisdom is called bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The word "etc." means that because it is the cause of the channels, one should know that the life force of the five chakras is vast. When the part of the wisdom wheel of Avadhuti enters, it dwells in its bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Because the mind and life are one. Or, the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of ordinary women is endowed with bliss, and its nature abides therein. Thus, it dwells in their consorts. "Tathagata" and so on means that all Tathagatas are of the nature of self-awareness. "Consort" means dwelling together with the sixteen compassions, the aspect of the non-conceptual Dharma nature, which has become conceptual. Therefore, the union of the nature of wisdom and means dwells in the body of a Bodhisattva. Furthermore, "increasing afflictions" means that all those beings arising from one's own part are obscured by ignorance, and by focusing on those difficult-to-tame beings who are close to it, those ignorant ones will be tamed by seeing the ripening of karma. Therefore, all afflictions such as desire will be destroyed. Therefore, those Tathagatas, because they focus on beings, have accomplished compassion that focuses on the Dharma. Therefore, with "Emaho" and so on, all the wonders of the Tathagatas are shown. "Of all Buddhas" refers to those who follow the path of enlightenment. "Omniscient wisdom" refers to the fruit obtained by reaching the ultimate perfection. Therefore, "unsurpassed" is meant because it is its very nature. "Ga" means because it is for the sake of the bliss of the Tathagatas. For the sake of attaining perfect and complete enlightenment. Therefore.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་སྙིང་རྗེ་མགྲིན་པ་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་མི་འདོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་གཟུང་བ་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཡིག་གེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐོས་སོགས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙན་དང་གས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་མོ། །དེས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱ་བ་ཤིང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་མིང་གི་མཐའ་ནུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
「化现为王妃。」这指的是，以胜利者的姿态，娇媚动人，慈悲之心从喉咙一刻也不离弃。那是因为具有无二的安乐，所以不离弃。因为一切众生都是它的自性，因此它利益他们。宣说了这些的概括。所谓「种姓之子」等等，眷属们从自己的种姓中产生，是佛子。因此，所谓「这个」就是「你的这个」的意思。所谓「听闻」是智慧与方便的结合。以真实之门确定把握，名称先行的缘故，文字也是如此。「法的听闻等恒常存在」，指的是三乘等的圣法经卷。等等的声音指的是韵律和语法论著，以及声音论著等等，还有世俗的言辞表达。「恒常存在」指的是言说的状态。然而，所谓「清净」，指的是这里的清净文字，那些都是法界自性，因此融入其中。因此，因为不可言说，所以是清净的。因为一切法都是非造作，如同树木从一开始就没有生长一样，是无实体的特征，是不真实的，是虚假的。因此，意为不可言说。如此，圆满正等觉的那些如来，也同样生起那些成就。所谓「不可言说」，指的是如果一切法都是同一种味道，那么菩提的自性就是佛，也就是圆满正等觉。那些佛的法是无所依，是法身。因此，文字和非文字的部分是不可言说的。因此，文字是言说之名的终结。那也是由慈悲所成就的。释迦牟尼佛为了化现应化身来利益众生，在争论的时代，大手印的法类，以一切文字的形象，向金刚手菩萨。「开示」指的是通过智慧与方便结合的语言之门来开示。因此宣说了所谓「文字」等等，这些文字...

【英语翻译】
"Transforming into a queen." This refers to the victorious one's charming and graceful form, whose compassion never leaves the throat for even a moment. This is because it possesses the bliss of non-duality, and therefore does not abandon it. Because all sentient beings are its very nature, it therefore benefits them. The summary of these has been spoken. The term "son of the lineage" and so forth, refers to the retinue arising from their own lineage, who are the sons of the Buddha. Therefore, the term "this" means "your this." The term "heard" refers to the union of wisdom and skillful means. Since it is apprehended with certainty through the gate of truth, and since the name precedes it, the letters are also like that. "The hearing of the Dharma and so forth always remains" refers to the scriptures of the sacred Dharma of the three vehicles and so forth. The term "and so forth" refers to treatises on poetics and grammar, as well as treatises on sound, and also worldly expressions. "Always remains" means the state of expression. However, "purity" means that the pure letters here are the nature of the Dharmadhatu, and therefore dissolve into it. Therefore, because it is inexpressible, it is pure. Because all dharmas are unconditioned, like a tree that has never grown from the beginning, it is characterized by non-existence, it is untrue, it is false. Therefore, it is meant to be inexpressible. Thus, those fully enlightened Buddhas similarly generate those accomplishments as well. "Inexpressible" means that if all dharmas are of one taste, then the nature of enlightenment is the Buddha, that is, the fully enlightened Buddha. The Dharma of those Buddhas is without support, it is the Dharmakaya. Therefore, the part of letters and non-letters is inexpressible. Therefore, letters are the end of the name of expression. That is also accomplished by compassion. Shakyamuni Buddha, in order to manifest the Nirmanakaya to benefit beings, in the time of strife, the Dharma of the Great Seal, in the form of all letters, to Vajrapani. "Revealed" means revealed through the gate of language that unites wisdom and skillful means. Therefore, the so-called "letters" and so forth were spoken, these letters...

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དེར་ཐིམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིང་མཚོན་པ་མེད་པའི་བར་དུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་ན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ལེའུའམ་དུམ་བུའམ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པའོ། །དེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་དེ་ཡང་དང་པོའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྩོགས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྲིས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་
པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་པའི་དྲན་པའི་སང་བ་ཞེས་པ་གཞུང་ལས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།།

【汉语翻译】
应为一切有情听闻，应为读诵，应为思维，应为受持，应以殊胜妙法之意，以无上师之口诀修持。因此，应对众生如是说。所谓“象征”，乃以显现修持之念，以具名文字者象征自明等。所谓“先前”，应接续以融入彼之心中，直至无所象征。所谓“于此仪轨”等，易于理解。为示如是汇集之义，故云“成就之殊胜”，即无二无别不可思议之无二殊胜成就，即世间与出世间成就之殊胜，获得聚集无为之智慧成就之义。所谓“一切续”等，乃瑜伽与瑜伽母续，方便与智慧之体性。所谓“彼等之开端”，乃彼等决定之词，如实显示。所谓“大秘密”，乃空性与悲心无二无别，故彼等乃隐秘。所谓“从吉祥和合之明点所生”，如是吉祥乃无二智慧，从不可思议之无二所生。所谓“分别之王”，如是宣说一切分别之开端，成为主要者，即章节或段落或次第之分。彼即胜义菩提心之殊胜。彼即以义之语所显示，以何者令一切分别之王美丽而炽燃，故为王。彼从彼所生，如声响之影像，彼亦为第一。以初始与终结意义相同，故所谓“积聚”即获得。如是汇集，以文字之形式书写于经卷等中，乃为因与果之故而关联。和合明点续之王薄伽梵，入于一切大秘密之自性，分别之王之广释，如实观见之忆念觉醒，如是经中所示之第一分别，即第五圆满。第一分别之广释圆满。

【英语翻译】
It should be listened to by all sentient beings, it should be read, it should be contemplated, it should be upheld, and the meaning of various sacred Dharmas should be meditated upon with the oral instructions of the supreme guru. Therefore, one should say this to sentient beings. The so-called "symbol" is to symbolize self-awareness and so on with the name of letters, which is the nature of conceptualization for manifest meditation. The so-called "before" should be connected with the mind that is truly absorbed in it, until there is nothing to symbolize. The so-called "in this ritual" and so on are easy to understand. In order to show the meaning of such collection, it is said "the supreme of accomplishment", that is, the non-dual, inconceivable, non-dual supreme accomplishment, that is, the supreme of worldly and transcendental accomplishments, the meaning of obtaining the uncompounded wisdom accomplishment. The so-called "all tantras" and so on are the tantras of yoga and yogini, the nature of skillful means and wisdom. The so-called "the beginning of these" is the definite word of these, which is truly shown. The so-called "great secret" is that emptiness and compassion are non-dual, so these are hidden. The so-called "arising from the bindu of auspicious union" is that auspiciousness is non-dual wisdom, arising from the inconceivable non-duality. The so-called "king of conceptualization" is that the beginning of all conceptualizations is spoken in this way, becoming the main one, that is, the division of chapters or sections or order. That is the supreme of the ultimate Bodhicitta. That is shown by the word of meaning, by which the king of all conceptualizations is beautiful and blazing, so it is the king. It arises from that, like the image of sound, and that is also the first. Since the beginning and the end have the same meaning, the so-called "accumulation" is obtained. Thus, the collection is written in the form of letters in scriptures and so on, which is related for the sake of cause and effect. The Bhagavan, the king of the tantra of the union bindu, enters into the nature of all great secrets, the extensive commentary on the king of conceptualization, the awakening of mindfulness that truly sees, as shown in the scripture, the first conceptualization, that is, the fifth complete. The extensive commentary on the first conceptualization is complete.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
 །།
རྟོག་པ་གཉིས་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་དེ་བསྟན་པའི་མཐར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་གཞན་མི་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདིར་དབང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་གོང་མའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་གཟུང་ངོ༌། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་བདག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་
ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་སློབ་དཔོན་སོང་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅ

【汉语翻译】
第二品。
第一品之广释。
现在从第二品菩提心之灌顶的分别开始，为了众生的利益，为了开示其坛城的仪轨，宣说了“从彼”等。所谓“从彼”，是指所有续部的开端，大秘密之后，即开示彼之结尾。所谓“应说真实”，是指应说开示真实的法。所谓“于修行者”，是指对于现在出现的众生们。所谓“为了利益”，是指因和果的自性之法，不同于不随顺他人等法。因此，这是为了什么之义。弟子灌顶之智，此处灌顶有两种，即世间和出世间。其中，世间是指如来之气息，也有十种。所谓出世间，是指金刚持之气息，即秘密、智慧、般若和胜义。如是，如来之气息，能积聚福德资粮，成为正法的法器。同样，金刚持之气息，以智慧资粮之力，能获得成佛。如是，正在讲解内外之自性，这是为了因和果，所谓“以何”，是指以坛城之仪轨。仪轨彼亦，以“亦”字表示，是指灌顶之仪轨。所谓“应开示”，是指应说之义。初，天等，是指此处弟子祈请之后。如是，最初之时，上师和弟子互相观察，不依赖于我，努力成办自他之义，对于具有彼等功德的弟子，上师也应显现慈悲。之后，获得一切资具之时，导师前往坛城之地，以香花等如实供养，并作烧施。再次，上师应显现自己所欲之本尊瑜伽，彼时安放宝瓶等。

【英语翻译】
The Second Chapter.
A detailed explanation of the first chapter.
Now, starting from the second chapter's exposition on the empowerment of Bodhicitta, for the benefit of sentient beings, to reveal the ritual of its mandala, it is said, "From then on," and so forth. "From then on" refers to the beginning of all tantras, after the Great Secret, that is, at the end of its exposition. "To be truly explained" means that the teaching of the true Dharma should be explained. "To the practitioners" means to the sentient beings who appear now. "For the sake of benefit" refers to the Dharma that is the nature of cause and effect, which is not the same as the Dharma of not conforming to others, and so on. Therefore, this means "for what reason." The wisdom of empowering disciples: here, empowerment is of two kinds, worldly and transcendental. Among them, the worldly is the exhalation of the Tathagata, which is also of ten kinds. That which is transcendental is the exhalation of Vajradhara, namely, secret, wisdom, prajna, and supreme. Thus, the exhalation of the Tathagata accumulates the accumulation of merit and makes one a vessel of the sacred Dharma. Similarly, the exhalation of Vajradhara, by the power of the accumulation of wisdom, will attain Buddhahood itself. Thus, the nature of outer and inner is being explained for the sake of cause and effect. "By what" refers to the ritual of the mandala. That ritual also, the word "also" indicates the ritual of empowerment. "Should be shown" means should be explained. Initially, gods, etc., refers to after the disciple has requested here. Thus, at the very beginning, the master and disciples examine each other well, not relying on themselves, striving to accomplish the meaning of self and others, and to the disciple who possesses these qualities, the master should also manifest compassion. Then, when all the necessary items have been obtained, the teacher goes to the site of the mandala, makes offerings with fragrant flowers, etc., and performs burnt offerings. Again, the master should manifest the yoga of the deity he desires, and at that time place the vase, etc.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ས་བོན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ། བློས་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །རུས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་བསལ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་བརྐོས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ་བརྟག་སྟེ། གོམ་པ་བརྒྱ་བརྒྱར་སོང་ལ་སླར་ལོག་ནས་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ན་དེའི་ཚེ་དོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རི་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགང་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ས་ལྷག་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཉུང་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མཉམ་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གནས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གལ་ཏེ་རྒྱ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ལ་ཡང་ཉེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་
པ་རང་གི་ལུས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་ག་དག་གི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
在播撒种子等之前，应特别安住土地女神。应对其祈祷，献上鲜花等供品并请求宽恕，然后用意念请其升入天空。之后，应挖掘约一普尺（pū，量词，约等于手肘到中指尖的长度）深。清除骨头等杂物后，挖掘约一肘高，注满水进行观察。行走一百步后返回观察。如果稍微没有变化，那时就应选取。如果稍微有变化，那时就应舍弃。为什么呢？因为会犯下许多过错。再次，无论何时没有这些过错，那时就应用山本身的土填满。如果土多了，那时就能成就咒语的悉地（成就）。如果少了，那时就没有悉地。如果相等，那时就会寂静。同样，上师应专注于三摩地，进行念诵咒语等，并进行供养，放置宝瓶等。之后，迎请土地女神，对她进行供养。念诵“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字化为燃烧的金刚”，应观想土地女神融入该坛城的位置。那时，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字完全变化为各种金刚。因此，应以其自性行事，这是他的想法。那时，应对各方守护神施予丰盛的食子。再次，上师应以三摩地的形式，布置守护轮等。之后，修行者如果想要多大的范围，就应绘制多大的坛城。关于其位置，如“花园”等说法很容易理解。“空旷”指的是“墓地”的意思。再次，关于过失的意义，这里一切法的根本是无明。由此会产生五蕴。因此是多种多样的。因此，瑜伽士应净化自己的身体，初学者应观想具有形象的本尊。因此，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字的象征表示一心不乱，意指心金刚者转变为无二的智慧金刚。那时，应观想左右鼻孔的生命等十者的五五坛城。

【英语翻译】
Before sowing seeds and the like, the earth goddess should be especially established. One should pray to her, offer flowers and other offerings, and ask for forgiveness, then mentally invite her to ascend into the sky. After that, one should dig about a cubit deep. After removing bones and other debris, dig about an elbow's height, fill it with water, and observe. Walk a hundred steps and return to observe. If there is no slight change, then it should be chosen. If there is a slight change, then it should be discarded. Why? Because many faults will be committed. Again, whenever there are no these faults, then the land itself should be filled with soil. If there is excess soil, then the siddhi (accomplishment) of the mantra will be achieved. If there is less, then there will be no siddhi. If it is equal, then it will become peaceful. Similarly, the guru should focus on samadhi, perform mantra recitation and other rituals, and make offerings, placing vases and the like. Then, invite the earth goddess and make offerings to her. Reciting "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) transforms into a blazing vajra," one should visualize the earth goddess dissolving into that mandala's location. At that time, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) completely transforms into various vajras. Therefore, one should act according to its nature, this is his thought. At that time, abundant torma should be given to the directional guardians. Again, the guru should arrange protective wheels and the like in the form of three samadhis. After that, the practitioner should draw a mandala as large as he desires. The location itself, such as the saying "garden," is easy to understand. "Empty" means "cemetery." Again, regarding the meaning of faults, here the basis of all dharmas is ignorance. From this, the five skandhas will arise. Therefore, it is diverse. Therefore, the yogi should purify his own body, and the beginner should meditate on the deity with form. Therefore, the single-pointed mind indicated by the symbol of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) means that the mind-vajra being transforms into non-dual wisdom-vajra. At that time, one should meditate on the five-five mandalas of the ten breaths and the like in the left and right nostrils.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །ཕྱིས་བསྒོམ་པར་ལམ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ནས་ལྡིང་ཁང་གི་བར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྣ་བུག་གཡས་པར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་སོ་ཕག་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་མ་རྙེད་ན། རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཀར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་མརྐཏ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱུ་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་འབྲས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། འབྲས་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འདྲུ་མ་ཟོས་པས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སྤངས་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའམ་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལྷ་གང་ལ་མོས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གནས་སུ་དགོད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དབང་བཅུ་མ་གསུངས་མོད་དེ་བཞིན་དུ་འད

【汉语翻译】
是为学道。后来宣说禅修之道，从名曰喜苑至楼阁之间。那也是次第将地等直至虚空边际的五轮，以收摄于右鼻孔的次第。同样，将虚空等五轮，以舒展于左鼻孔的次第。如是，所谓胜妙轮，即于此等处所思维。那也是自性清净，如是之性的本体，法界之轮。然而，为了寂静等事业，将从正在宣说中开示。同样，为了开示外轮的彩粉等，宣说了所谓彩粉等，即尸林之炭与砖瓦及人骨之粉，以及人骨之粉以胭脂调和之彩粉，以及如是绿色彩粉。若未寻得彼等，所谓五宝之自性，即红宝石与蓝宝石及猫眼石与琉璃及绿宝石。或者黄金与白银及珊瑚，珍珠与绿松石等。彼等也未寻得，则以稻米等，即以稻米粉之自性，以胭脂等五色颜料调和之粉末作之，是为如是宣说的意义。如是，为了开示决定的意义，宣说了所谓彩粉等，所谓胜妙，即先前所说的每一轮，是如镜子般的五种智慧的本体。或者，为了彼之阿瓦都底中五甘露运行之故。因此，食用稻米等的灰尘，则将变得无病，并且将变成舍弃白发与皱纹之身的成就，是为决定之义。现在，为了开示弟子灌顶之轮的量，宣说了所谓三肘等，即从三肘开始，直至四肘等或千肘之边际。如是圆满坛城之后，于此处将弟子与上师安置于随喜之喜金刚等本尊处，如仪轨般作供养后布施食子。虽然未宣说十灌顶，然如是而行。

【英语翻译】
This is the path of learning. Later, the path of meditation was taught, from the place called Joyful Garden to the pavilion. That is also the order of gradually gathering the five mandalas of earth, etc., up to the limit of space, into the right nostril. Similarly, the order of expanding the five mandalas of space, etc., into the left nostril. Thus, the so-called supreme mandala should be contemplated in these places. That is also the self-nature of purity, the essence of suchness, the mandala of the sphere of reality. However, for the sake of peaceful and other activities, it will be shown from what is being explained. Similarly, in order to show the colored powders, etc., of the outer mandala, the so-called colored powders, etc., are explained, namely, the charcoal of the charnel ground, bricks, and powder of human bones, and the colored powder of human bones mixed with rouge, and also green colored powder. If those are not found, the so-called nature of the five precious substances is ruby, sapphire, cat's eye, lapis lazuli, and emerald. Or gold, silver, coral, pearl, and turquoise. If those are also not found, then rice, etc., that is, the nature of rice flour, should be made with powder mixed with five colors of rouge, etc., which is the meaning of what is said. Similarly, in order to show the definite meaning, the so-called colored powders, etc., are explained, the so-called supreme, that is, each of the mandalas previously mentioned, is the embodiment of the five wisdoms like a mirror. Or, it is because the five nectars flow in the Avadhuti of that very thing. Therefore, by eating the dust of rice, etc., one will become free from disease, and one will become the accomplishment of a body that has abandoned white hair and wrinkles, which is the definite meaning. Now, in order to show the measure of the mandala for the disciple's empowerment, the so-called three cubits, etc., are explained, that is, starting from three cubits, up to four cubits, etc., or the limit of a thousand cubits. After the mandala is thus completed, the disciple and the teacher are placed in this very place in the deity of Hevajra, etc., who is pleased with whatever deity they are devoted to, and after making offerings according to the ritual, the torma is given. Although the ten empowerments have not been explained, it should be done in this way.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱས་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་སླར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་འདོད་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྤྱིར་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེལ་སོགས་པའི་རིགས་བས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཀླ་ཀློའི་ལམ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བླ་མའི་ནུས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་འགུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་ཅན་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་རྣལ་འབྱོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐལ་བཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་དང་གླང་པོའི་དབུང༌། །པདྨའི་ཁ་དང་ལེགས་ཟླུམ་པ། །སྤུ་ནི་མེད་ཅིང་ཁ་རྒྱས་པ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་སྐལ་བཟངས་བརྗོད། །བུ་མོ་འདི་དག་གེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་མཉན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཀར་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བསླབ་པ་བརྗོད་དེ། འཁྱོགས་
དང་བསྐུམས་དང་བརྐྱངས་པ་དང༌། །བརླ་གདེངས་ལེགས་པར་བརྐྱངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་བྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་གདུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པས་

【汉语翻译】
應如次第增廣。否則將違犯誓言。這是確定的。這是為了再次為那些渴望超越世間的灌頂之義，且具備福分的弟子們，揭示秘密灌頂。宣說了名為明妃等等。此處，一般而言，所謂從五種姓中產生，是指從婆羅門等種姓中產生。同樣，所謂咒語等等，以咒語之道，以野蠻之道來指示，有兩種方式。一是上師的能力，因此，無論三界中的任何女子，都以咒語的能力來召喚。二是於咒語大乘中，以瑜伽行持，不應分別，依賴咒語之道，對於婦女們，不應分別是否為種姓或非種姓之義。所謂具慧等等，很容易理解。所謂資具，是指瑜伽將極為迅速地增長。其餘的很容易理解。所謂吉祥女，是指具蓮花者。又如所說：龜背與象鼻，蓮花之口與善圓，無毛且口大，此六者稱為吉祥。所謂這些女子們，是指八明妃。所謂依種姓次第，是指從高麗等種姓中產生。或者，無論在哪裡出生的女子，都抓住她們。以皈依三寶和灌頂為先導，應聽聞各種聖法。此外，所謂各種姿態的次第，是指與慾經相符，善加學習。彎曲、收縮和伸展，以及大腿抬起善加伸展等等，對於六十四種姿態，應善加學習並精通。如是，對於修行者們，以耳環等所有裝飾品來莊嚴痛苦的手印。所謂賜予殊勝成就，是指賜予大手印的成就。像這樣的任何手印，如果以先前所說的方式修習，那麼就如所說的那樣，否則就不是。所謂與持明之友等一起，是指此處以瑜伽士的能力

【英语翻译】
It should be expanded according to the order. Otherwise, the vows will be broken. This is certain. This is to reveal the secret empowerment again for those disciples who desire the meaning of empowerment that transcends the world and who possess merit. It is said that it is called Vidyādhara and so on. Here, in general, what is meant by arising from the five lineages is arising from the lineages of Brahmins and so on. Similarly, with regard to mantras and so on, there are two ways to indicate the path of mantras by the path of barbarians. One is the power of the guru, so any girl in the three realms is summoned by the power of mantras. Second, in the Great Vehicle of Mantras, one should not discriminate by practicing yoga. Relying on the path of mantras, one should not discriminate whether women are of lineage or not. What is called "intelligent" and so on is easy to understand. What is called equipment means that yoga will increase very quickly. The rest is easy to understand. What is called "Auspicious Woman" means one with a lotus. It is also said: turtle shell and elephant's trunk, lotus mouth and well-rounded, hairless and large mouth, these six are called auspicious. What is called these girls refers to the eight vidyādharīs. What is meant by "according to the order of lineage" is arising from the lineages of Gaurī and so on. Or, whichever girl is born wherever, seize them. Taking refuge in the Three Jewels and empowerment as the prelude, one should listen to various holy dharmas. In addition, what is called the order of various postures refers to learning well in accordance with the Kama Sutra. Bending, contracting, and stretching, as well as raising the thighs and stretching well, etc., for the sixty-four postures, one should learn well and master them. Thus, for the practitioners, adorn the painful mudrā of earrings and all ornaments. What is called "bestowing supreme accomplishment" means bestowing the accomplishment of the Great Mudrā. Any such mudrā, if practiced in the manner previously described, is as stated, otherwise it is not. What is called "together with the friend of vidyādhara" and so on refers to the power of the yogi here.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ནི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གསང་
བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དབང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་མས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
由于持有获得上师的八大成就，所以是持明者。 那些成就也应当祈请。 因为获得超越世间的成就之时，修持其他的世间成就是助伴。 因此，所有这些都应当学习。 “等”字包括天和人等。 所谓“花鬘”等，是指以如是功德庄严的上师，以手印供养。 其他所有都很容易理解。 现在宣说了弟子向上师祈请，所谓“弟子”等，是显示弟子的行为。 所谓“顶礼”等，是为了祈请而赞颂。 那也是以不动的方式赞颂。 所谓“普贤智慧”等，是以毗卢遮那的方式。 所谓“众生不识”等，是以宝生佛的方式。 所谓“佛”等，是以无量光佛的方式。 同样，所谓“三宝”等，是以不空成就佛的方式。 所谓“众生”等，是以金刚萨埵的方式。 如此简略地，以佛的功德自性，上师的功德也成为圆满，弟子将会陈述。 宣说“彼无上”等，是祈请。 所谓“金刚灌顶”，是瓶灌顶之后秘密的灌顶。 所谓“大秘密”等，是智慧智慧灌顶之后，向上师祈请灌顶。 如此，所谓“具吉祥”等，上师也如是宣说，陈述那话语，就称之为“如是”。 所谓“欲妙五功德”，是指色、声、香、味、触，在以各种形态庄严的处所，弟子应当被灌顶。 所谓“众生之主”，虽然没有宣说，但也同样显示了广大的十种灌顶。 “彼”是必须确定的。 然而，抛弃花朵后，应当给予誓言。 因此，所谓“自性”，是为了调伏身体。 那也是大血。

【英语翻译】
Because of holding the eight great siddhis obtained by the master, one is a vidyadhara. Those siddhis should also be invoked. Because when one obtains the siddhis that transcend the world, the practice of other worldly siddhis becomes a companion. Therefore, all of these should be learned. The word "etc." includes gods and humans, etc. The so-called "garland of flowers," etc., refers to offering mudras to the master who is adorned with such qualities. Everything else is easy to understand. Now it is said that the disciple prays to the master, the so-called "disciple," etc., shows the actions of the disciple. The so-called "prostration," etc., is to praise for the sake of praying. That is also to praise in the manner of Akshobhya. The so-called "all-knowing wisdom," etc., is in the manner of Vairochana. The so-called "beings do not know," etc., is in the manner of Ratnasambhava. The so-called "Buddha," etc., is in the manner of Amitabha. Similarly, the so-called "Three Jewels," etc., is in the manner of Amoghasiddhi. The so-called "beings," etc., is in the manner of Vajrasattva. Thus, briefly, with the nature of the Buddha's qualities, the master's qualities also become complete, and the disciple will state it. Saying "that which is unsurpassed," etc., is a prayer. The so-called "Vajra empowerment" is the secret empowerment after the vase empowerment. The so-called "great secret," etc., is to pray to the master for empowerment after the wisdom-jnana empowerment. Thus, the so-called "glorious," etc., the master also speaks as it is said, and stating that speech is called "thus." The so-called "five qualities of desirable objects" refers to form, sound, smell, taste, and touch. In places adorned with various forms, the disciple should be empowered. The so-called "lord of beings," although not spoken, similarly shows the ten kinds of vast empowerments. "That" is what must be determined. However, after discarding the flowers, the samaya should be given. Therefore, the so-called "nature" is for taming the body. That is also great blood.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེས་ན་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཁྲག་དང༌། ཙནྡན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེས་ནི་ངག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བླ་མའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་རངས་པའི་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པའོ། །གཞན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཅུང་ཟད་མ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དེ་དེ་
བཞིན་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རྐང་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཀོསྐོ་ནས་སྣའི་བར་ལ་སོར་བཞིའོ། །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་སེམས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བས་ས

【汉语翻译】
如是等等所说。所谓“大血”，乃是自生之花。所谓“带冰片”，乃是清净结合所生的菩提心。因此，将变得具有它。同样，“人血与檀香妥善混合”，是指具有解说的不动佛。同样，据说它从心中产生。所谓“位于先前所说的莲花器皿中”，这些全部是五甘露。如是宣说了誓言。另外，所谓“有生命之物”等等，是吞噬。同样，所谓“先前所说的”等等，是秘密灌顶。由此，语将变得清净。同样，所谓“就在那里”等等，是智慧明智的灌顶。由此，心将变得完全清净。同样，所谓“自与他”等等，是上师灌顶。由此，智慧将变得完全清净。同样，所谓“菩提心要”等等，是给予随许。如是应向弟子讲述佛法。同样，听闻佛法后喜悦的弟子应说此语。所谓“今天”等等。同样，所谓“什么和什么”等等，是向喇嘛供养财物。此外，对于所有这些，凡是稍微没有说明的，所有这些都很容易理解。然而，由于意义是如此这般地讲述，所以应该解说。因此，在某些地方，应该清楚地理解意义，这是直接的意义。现在，为了展示由这本身所概括的究竟意义，说了“三肘”等等。在此，身体从脚到喉咙末端有三肘又十二指。这表示形状之风的意义。所谓“四”，是指从乳房到鼻子之间有四指。这表示事业之风。为什么要展示呢？因为说了“明妃”等等。所谓明妃，是指眼睛等五位明妃，五个坛城，具有五如来的自性。这也是通过咒语的道路，通过三个字母的自性，以金刚念诵的方式，将所有坛城融入内部。凭借它，心将被灌顶。

【英语翻译】
Thus and so forth was said. "Great blood" refers to the self-arisen flower. "With camphor" refers to the bodhicitta arising from pure union. Therefore, one will become endowed with it. Similarly, "human blood and sandalwood properly mixed" refers to the Akshobhya Buddha who possesses explanations. Similarly, it is said to arise from the mind. "Residing in the lotus vessel previously mentioned"—all of these are the five amritas. Thus, the samaya was declared. Furthermore, "living beings" and so forth refers to devouring. Similarly, "previously spoken of" and so forth is the secret empowerment. By this, speech will become pure. Similarly, "in that very place" and so forth is the empowerment of wisdom and knowledge. By this, the mind will become completely pure. Similarly, "self and other" and so forth is the supreme empowerment. By this, wisdom will become completely pure. Similarly, "essence of bodhi" and so forth is bestowing subsequent permission. Thus, one should speak of teaching the Dharma to the disciple. Similarly, having heard the Dharma teaching, the delighted disciple should say this. "Today" and so forth. Similarly, "what and what" and so forth is offering wealth along with to the lama. Furthermore, for all of these, whatever has not been slightly explained, all of that is easy to understand. However, since the meaning is being explained in such a way, it should be explained. Therefore, in some places, the meaning should be clearly understood, which is the direct meaning. Now, in order to show the definitive meaning summarized by this itself, "three cubits" and so forth was said. Here, on the body, from the feet up to the end of the throat, there will be three cubits and twelve additional fingers. This indicates the meaning of the wind of shape. "Four" refers to four fingers from the nipple to the nose. This indicates the wind of action. Why is it shown? Because it is said, "Vidyā" and so forth. Vidyā refers to the five goddesses such as the eyes, the five mandalas, possessing the nature of the five Tathagatas. This is also through the path of mantra, through the nature of the three syllables, by means of vajra recitation, all mandalas are to be dissolved into the inside. By which the mind will be empowered.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བདེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སེམས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བློས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་འཐོབ་པོ། །དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་དོན་དམ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་གི་དོན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པོ། །མདོར་
ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ཞེས་སོ། །དེས་ན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རིམ་པས་བཟློག་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དེང་ང་ལྷན་ཅིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་རིག་མ་བརྒྱད་བ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པ། དྭི། ལྕེ་གཉིས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །ཛ། རྒོད་མ་ཡི་ནི་མེ་ནི་འབར། །དྷ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འོང་བར་འགྱུར། །རཱ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལྔ་ཟད་པས། །མ། དྲེགས་པ་འབབ་པའི་རྩ་ནི་གང༌། །ཐ། ནུ་མའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །བཱ། བག་ཆགས་དམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རཱ། འདོད་ཆགས་ཕུལ་དབྱུང་བྱེད་པ་ཡིན། །ཛ། རིགས་འབྱུང་དེ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཀཱི། སྐྲ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བའི་རྩ། །ཨ། མ་མཆུའི་བདུད་རྩི་བཟའ

【汉语翻译】
于一切刹那获得安乐之所缘。如是现量一切蕴之。如是，于法生处之中，菩提心之坛城，乃蕴、界、处一切之自性，是安乐之所。如是，心被完全视为安乐之自性。彼从彼生，如是思之。是故，如是心如何被灌顶，如是。世界界是无边际，谓身语意之自性，七万二千脉等，彼一切应以意摄持。此乃世俗谛自生加持之自性获得。彼乃生起三界种种之自性。彼亦成办有情之义，是故为守护瑜伽士等之大誓言而成就。如是，以咒之道，究竟胜义菩提之因，如金刚之命根将入。彼时，金刚萨埵等如来六部将生起，乃胜义之誓言。此一切义乃是灌顶之义，由彼获得胜利之自性。总之，一切遍行之瑜伽金刚阿阇黎，薄伽梵释迦牟尼如功德之海。是故，玛等四瑜伽母次第遮止，以誓言之手印等成办。又，或以一手印，以三摩地之差别如何获得，今我等一同作之，如是思之。若不如是转变之时，则他明母八者，谓婆罗门女等。彼等之文字义亦应宣说，如瑜伽者之续部广大者中所说。དྭི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二舌会合之处。ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母鹫之火燃。དྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧明点将生。རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贪等五尽故。མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）慢流之脉何处。ཐ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于乳房之中而执持。བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当知清净习气。རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是抛弃贪欲者。ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）族生彼乃完全摧毁。ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发际所行之脉。ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）食母唇之甘露。

【英语翻译】
May one obtain the object of focus on happiness in every instant. Likewise, manifestly, of all aggregates. Thus, how within the source of Dharma, the mandala of the Bodhi-mind, the nature of all aggregates, elements, and sense bases, is the place of happiness. Thus, the mind is completely regarded as the very nature of happiness. It is thought that it arises from that. Therefore, just as the mind is to be empowered, so it is. The realm of the world is infinite, which is the nature of body, speech, and mind, such as the seventy-two thousand channels, all of which should be grasped by the mind. This obtains the nature of the self-blessing of the conventional truth. That generates the nature of the various three realms. That also accomplishes the benefit of beings, and thus it is accomplished for the sake of protecting the great vows of yogis and others. Likewise, through the path of mantra, the cause of the ultimate perfect enlightenment, the life force like a vajra will enter. At that time, the six Tathāgatas, such as Vajrasattva, will arise, which is the ultimate vow. All these meanings are the meaning of empowerment, by which one truly obtains the nature of victory. In short,
the yoga vajra master who pervades everything, the Bhagavan Shakyamuni, is like an ocean of qualities. Therefore, the four yoginis, such as Mā, are gradually restrained, and accomplished by means of the mudra of vows and so on. Or, how is one obtained by the distinction of one mudra and samadhi, let us do it together now, so think. When it does not change like that, then the eight others who know, namely the Brahmin women and so on. The meaning of their letters should also be declared, as it is said in the extensive tantras of yogis. Dvi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The place where two tongues meet. Ja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The fire of the vulture burns. Dha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The wisdom bindu will come. Rā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Because the five desires and so on are exhausted. Ma. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Where is the channel where pride flows? Tha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hold it in the middle of the breasts. Vā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Know the pure habit. Rā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) It is the one who throws away desire. Ja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The lineage that arises completely destroys that. Kī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The channel that goes to the hairline. A. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Eat the nectar of the mother's lips.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །ཐ། གང་ཚེ་མགྲིན་པར་འདིར་ཞིང་འདར། །བཱ། ཚིག་གི་ཚོགས་མི་འགོག་པའོ། །ཙཾ། བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་མྱང་བའོ། །བྷ། ཚངས་སྒོ་ཞེས་པ་ཚོལ་འགྲོ་བ། །ལི། དེར་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལ་འཁྱུད། །ཀཱ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་དུས་མིན། །དོཾ། །སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ནེ་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བཱི། ས་བོན་གཟུགས་ནི་བདུད་རྩིར་སོང༌། །མ། ནོར་བུའི་བུ་ག་གཉིས་ལས་གཡས། །ཎི། དེ་འགྲོ་བར་ནི་སེམས་ཅན་སྤྲུལ། །ཀུ། རིགས་དང་རུས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ལ། དབང་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཛ། སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཨ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་གནས། །ཐ། བརྟན་པ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །བཱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །རཱ། འདོད་ཆགས་བདུད་རྩི་མི་འཛག་ཕྱིར། །ཛྙཱི། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཤེས་རྣམ་པ། །ན། ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་མེད། །ཊ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་དྲན་བཞིན་ཏེ། །ད། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར། །རཱ། རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཡིས་འཇིགས་ཐམས་ཅད། །ཤིལ། མདུན་ནས་དལ་བ་ཉིད་དུ་སོང༌། །པི། སེམས་ཅན་གང་དག་སྤྲོ་ཆུང་བ། །ཀ །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མཆོག་ནི་བྱེད། །མ། ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་
ཡོད་མེད་བྱེད། །ཐ། སྲོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །བཱ། བག་ཆགས་བདེ་བ་ཙཾ་ནི་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རླུང་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། །རི་དགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འདིར་རི་དགས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མིག །བསྒོམ་པ་རྟོག་པ་ཡི་ནི་སེམས། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་ལྟ་བའི་ལུས། །དབུ་མ་ཕྲ་མ་སྤངས་པའོ། །བདེ་དང་སྡུག་པ་རོ་སྨད་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །ནུ་མ་མཐོན་པོ་ཞེས་པ་འདིར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྟ་བའི་སྡོང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་དག་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྐལ་བཟངས་ཞེས་པ་འདི་ནི་གསུངས། །སུ། །བདེར་གཤེགས་འཆིང་བ་དང་ནི་བྲལ། །བྷ། རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཁོར། །གཱ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཟུང༌། །དེ་ཡང་བསམ་མེད་གཉིས་སུ་མེད། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ། །འཁྲུལ་བས་སྨིག་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་ནི། །ཆུ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ནི་མེད། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དོར། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉིད། །བཅོམ་པའི་གཟུངས་ལ་འདས་པའི་སྒྲ། །བསྐལ་པའི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་དུས་མི་འགྱུར། །སྤྱད་པས་གཉིས་མེད་རབ་ཏུ་འཐོབ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གུས་གནས་སུ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
是也。塔。何时喉咙此处田野震动。哇。词句的集合不阻挡。藏。品尝甘露的味道。巴。名为梵天之门，寻找而去。里。在那里依附于不坏者。嘎。时与非时，二者皆非时。咚。如蛇一般，内力行走。威。种子之形变为甘露。玛。从珍宝的两个孔穴中取右边。尼。为了去那里，化身有情。古。种姓与血统极其繁盛。拉。获得一切的权力。匝。化身者恒常出现。阿。一切的生起皆安住。塔。与稳固等同，伴随动摇。哇。行走于阿瓦杜提之上。ra。为了不滴落欲望甘露。嘉。恒常，我乃知识之相。纳。无有知识，亦无所知。吒。所有修持方法皆如忆念。达。所有成就皆会到来。ra。国王，所有敌人的恐惧。希拉。从前方缓慢地行进。比。任何意欲减小的有情。嘎。像这样的殊胜之行。玛。有情者则
行有无之事。塔。生命如金刚般稳固。哇。习气安乐藏即是。所示金刚风息。此乃结合之道。此后宣说见道。如鹿眼等。此处如鹿一般的瑜伽之眼。禅修是分别念之心。广大的是观看的身体。舍弃中脉细脉。安乐与痛苦是下味。法界因为广大之故。名为高耸的乳房，此处。存在与寂灭即是。舍弃观看之树。彼等成为无二之殊胜。此乃所谓的善缘。苏。善逝脱离束缚。巴。被自己的习气所束缚。嘎。执取有情众生的种姓。彼亦是无念无二。幻象本身就是幻象的幻象。由于错觉，对于海市蜃楼的集合。
显现为水的状态。因为错觉，所以没有水。如是抛弃一切。深奥的法界即是。对于摧毁的咒语，是寂灭之声。在劫初恒常存在。誓言名为不改变时间。通过行持，获得无二之殊胜。如是极其恭敬安住于。彼即是。

【英语翻译】
It is so. Ta. When the throat here, the field trembles. Wa. The collection of words does not obstruct. Tsa. Tasting the nectar's flavor. Bha. Named the Brahma's gate, seeking to go. Li. There, clinging to the indestructible. Ka. Time and non-time, both are non-time. Dom. Like a snake, the inner force moves. Vi. The seed form transforms into nectar. Ma. From the two holes of the jewel, take the right one. Ni. To go there, transform into sentient beings. Ku. Lineage and bloodline flourish greatly. La. Obtaining all power. Dza. The incarnate one constantly appears. A. All arising abides. Ta. Equal to stability, accompanied by movement. Wa. Walking upon the Avadhuti. Ra. In order not to drip the nectar of desire. Jñi. Constantly, I am the aspect of knowledge. Na. Without knowledge, and without knowable. Ta. All methods of practice are as remembered. Da. All accomplishments will come. Ra. The king, all fear of enemies. Shila. Slowly proceed from the front. Pi. Any sentient being who desires to diminish. Ka. Performing such excellence. Ma. Sentient beings then
Perform existence and non-existence. Ta. Life is as stable as a vajra. Wa. Habitual ease, Tsa is it. The vajra wind breath is shown. This is the path of union. Thereafter, the path of seeing is proclaimed. Such as the eyes of a deer. Here, the yogic eye like a deer. Meditation is the mind of conceptual thought. Vast is the body of viewing. Abandoning the central and subtle channels. Ease and suffering are the lower taste. The Dharmadhatu is vast. Named the towering breasts, here. Existence and nirvana are it. Abandoning the tree of viewing. They become the non-dual supreme. This is what is called good fortune. Su. The Sugata is free from bondage. Bha. Bound by one's own habits. Ga. Grasping the lineage of sentient beings. That is also non-conceptual and non-dual. Illusion itself is the illusion of illusion. Due to delusion, for the collection of mirages.
Appearing as the state of water. Because of delusion, there is no water. Thus, abandon everything. The profound Dharmadhatu is it. For the destroyed mantra, it is the sound of cessation. Constantly existing at the beginning of the eon. The vow is called not changing time. Through practice, obtaining the non-dual supreme. Thus, with great reverence, abide in. That is it.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་མེད་མཆོག་མདུན་དུ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྟག་ཤེས་བྱ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་བུ་མོ་ཡང༌། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་གསུངས། །ལུས་དང་གསུམ་གྱི་སྲིད་གསུམ་དུ། །རིན་ཐང་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །དབང་བསྐུར་ཉིད་བདག་དེ་ཡི་དངོས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིག་རིམ་གྱིས། །ཡང་ན་ཇི་ལྟ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུ་བ་གསུང་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་སོགས། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཞེས་པ། །འདི་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་ཉིད་ཀྱིས། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུ་འགྱུར། །གནས་ནི་བཅུ་དྲུག་གནས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྲོག་རྣམས་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་གསུངས། །ཐིག་ལེ་ལྔ་པ་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཟུར་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
ཉིད་ཀྱང་དབྱེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དོར་བྱ་སྟེ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་བརྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་བཞི། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སུ་བརྟག །གནས་ལྔའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གནས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལྔ་གསུམ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་པད་འདབ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་མིང་ཅན་ལས། །ཉི་མའི་ཆ་ནི་བྱུང་ནས་སུ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོར་འགྲོ། །ཡང་ནི་གསུམ་པའི་གཉིས་པར་འོང༌། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོར་སོང༌། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་བཞི་བའི་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཡང་ནི་ལྔ་པའི་བཞི་པར་འོང༌། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་གསུམ་པའི་བཞི་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་བཞི་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པར་འགྲོ། །དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཉིས་པར་འགྲོ། །རྟག་ཏུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བ་རུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བྱེད་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་ནས། །ཕྲག་པ་གཡོན་པའི་མཚམས་སུ་འགྲོ། །བདུད་རྩི་ཡིན་ནི་གནས་སུ་འོང༌། །ལག་པའི་མཐེ་བོང་ཚིགས་སུ་འགྲོ། །ཡང་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་འོང༌། །རྐང་པ་གཡས་པ་རུ་ནི་འགྲོ། །ཕྲག་པ་ཡི་ནི་མཚམས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནས་མཚན་མའི་འབྲས་བུར་འགྲོ། །དེ་ལས་རྩ་བའི་བུ་གར་རོ། །མགྲིན་པ་ནས་ནི་རྐན་དུ་འགྲོ། །དེ

【汉语翻译】
于不可言说之至尊前，
咒语和续部等所有法，
如幻影般恒常了知之。
此等无二之明妃亦，
于无二法性中宣说也。
身与语之三有三界中，
无价之宝修持之主尊。
仅此即能令诸有情众，
灌顶自性彼之本体也。
如是自性成就之果位，
诸法以次第之智慧也，
或者如是手印之体性，
以甚深法之定解也。
今宣说运行之方式，
年为十六岁少女等。
所谓年为十六岁少女，
此乃其他密意解释也，
说为十六种转移之法。
因此瑜伽母成为运行者，
处所即为十六处所也。
轮之辐条即为十六数，
于一切处命脉皆运行。
如是轮之意义已宣说。
五滴精华即为五自性，
如念珠般周遍而著名。
四角之明点诸点以及，
中央之明点亦作区分。
于一切处皆应舍弃之，
为令十六部分运行故。
四时交界之四明点，
观想为空性之明点也。
五处之孔穴诸处所中，
明点之位等之前行法，
应知至上彼之自性也，
为令五三一数运行故。
彼亦名为如莲花瓣也。
最初明点名为顶髻者，
从太阳之分出现之后，
第二者则向第一者行。
又向第三者之第二者来。
第四者则向第一者去。
第五者则向第二者行。
如是第四者向第三者行。
又向第五者之第四者来。
第四者则向第五者行。
其后第三者向第四者回。
第二者则向第五者行。
其后第一者向第四者回。
第二者则向第三者行。
第一者之明点向第二者行。
恒常从右作旋转也，
真实无谬欲作如是行。
如是次第如是知晓也。
从左脚之大拇指起，
向左肩之交界处行。
甘露即是来到此处所。
手之大拇指节处行。
又向舌头之尖端而来。
向右脚之处所而行也。
向肩膀之交界处而行。
其后向阴部之果实而行。
从彼向脉之孔穴而回。
从喉咙向腭部而行。
彼

【英语翻译】
Before the inexpressible Supreme,
All mantras and tantras,
Know them always to be like illusions.
These non-dual consorts,
are also spoken of as non-dual Dharmata.
In the three realms of existence of body, speech, and mind,
The Lord of meditation, priceless.
By this alone, all sentient beings,
Are empowered, the very essence of that self.
Thus, the accomplishment of self-nature,
Is through the wisdom of the order of all dharmas,
Or the nature of the mudra as it is,
With the definitive understanding of the profound Dharma.
Now, the manner of movement is spoken,
Such as a sixteen-year-old maiden.
The so-called sixteen-year-old maiden,
Is explained with another hidden meaning,
Said to be sixteen kinds of transference.
Therefore, the yogini becomes the mover,
The place is the sixteen places.
The spokes of the wheel are sixteen,
In all places, life forces move.
Thus, the meaning of the wheel is spoken.
The five bindus are the five essences,
Universally known like a rosary.
The bindus of the four corners, as well as,
The bindu of the center, are also distinguished.
In all places, they should be abandoned,
For the sake of moving the sixteen parts.
The four bindus at the four junctions,
Contemplate them as bindus of emptiness.
In the holes of the five places,
The preliminary practices such as the position of the bindus,
Should be known as the supreme essence,
For the sake of moving the five, three, and one.
That is also called like a lotus petal.
Initially, from the bindu named "Topknot,"
After the part of the sun arises,
The second goes to the first.
Then comes to the second of the third.
The fourth goes to the first.
The fifth goes to the second.
Likewise, the fourth goes to the third.
Then comes to the fourth of the fifth.
The fourth goes to the fifth.
Then the third returns to the fourth.
The second goes to the fifth.
Then the first returns to the fourth.
The second goes to the third.
The bindu of the first goes to the second.
Always rotating from the right,
Truly wishing to do so without error.
Thus, know the order accordingly.
From the left foot's big toe,
Goes to the junction of the left shoulder.
The nectar comes to that place.
Goes to the joint of the hand's thumb.
Then comes to the tip of the tongue.
Goes to the place of the right foot.
Goes to the junction of the shoulder.
Then goes to the fruit of the vulva.
From there, returns to the hole of the root.
From the throat, goes to the palate.
That

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དྲེགས་པ་འབར་བར་འགྲོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་དག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །ཕྱོགས་བཞི་རུ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་གནས། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པའི་རྒྱུས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཉི་མ་འཆར་དང་ཟླ་བ་འཆར། །དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་ཐིག་ལེ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་རྣམས་གནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་བསྟན་པར་བྱ། །ལ་ལ་ནཱ་ཡི་ཁོང་སྟོང་གནས། །དང་པོ་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པར་ས་ནཱ་དབུས་ཉིད། །གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས། །བཞི་པ་མགོ་བོ་ཡི་ནི་མཚམས། །འདི་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྒྱུ་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །དུས་དང་དུས་ཚོད་ཉེར་མཚོན་པ། །དེ་ཡང་
གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉེར་བརྟག་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲངས་བགྲང་བ། །བདུགས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས། །ཆ་ནི་རིམ་པར་རྣམ་ཤེས་པས། །རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དེ་དག་བཅུ་དྲུག་ལྷ་ཆེན་མོ། །དེ་ཡི་དབུས་དུ་གྲངས་མེད་པ། །རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུར་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ནག་མོ་གཅིག་ལ་སོགས། །གདན་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རུ། །དུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་འབབ་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཛག་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ། །གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་ལེགས་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཆ་ནི་དེ་ཚེ་ཤེས། །དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དང་པོར་འགྱུར། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་འདོད་བཟང་ལྷ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་སྡུད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་དོན་བཞིན། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དཔང་ལས། །ཕྱི་རུ་དོན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ལས་ནི་གཞན། །གཞན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་མིན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དབང་གིས། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་དྲུག །འདིར་ནི་བསྟོད་པ་ཡང་ནི་བྱེད། །བདུད་ཅེས་བྱ་སོགས་

【汉语翻译】
从（那）里傲慢燃烧升起。
进入鼻子的孔穴。
如此十二种转移，
被称为八瓣莲花。
四个方向有四个明点，
位于东方等花瓣上。
通过升起和落下的原因，
应知圆满的次第。
太阳升起和月亮升起，
同样罗睺星的明点也如此。
那些执持它们的是先行者，
那些的住处依次是四。
应被示现为成就之因。
有些位于那的空虚之中，
首先应恒常知晓。
其次是萨那的中央。
第三是阿瓦杜提的住处。
第四是头部的边界。
这即是至上的那本身，
为了瑜伽母的聚集之因，
应极力努力地知晓。
为了指示时间和时辰，
那也是
数量是十六。
为了详细观察生命和努力，
那个坛城本身通过风，
瑜伽士计算数量。
呼吸有六百多，
两万一千次。
通过次第分别了解部分，
那个流动本身被绳索束缚。
那些十六位大天女，
在那的中央有无数。
应知为自性和补特伽罗。
为了看见心的形象，
那也是从黑女等，
从四个座垫中知晓。
同样在金刚空行中，
通过时间被瑜伽母知晓。
智慧成为同味之时，
甘露之流将会降临。
应知通过这个降临，
因为在十六个住处滴落。
同样阿瓦杜提的部分，
为了使年轻等变得美好，
那时知晓那的部分。
时间的脉被观察。
通过那个成为最初。
为了青春无病增长，
因此常被说为手印。
成佛者是欲妙天，
应结成这样的手印。
这个手印是大手印，
通过那个形象聚集外境。
三者皈依等四种意义，
然而从有情义证中，
在外境示现意义本身。
从自证自性之外，
不在其他地方说手印。
因此这也是被示现，
因为对弟子们的慈爱，
那也如先前一样发生。
不动佛等六如来，
在此也作赞颂。
名为魔等

【英语翻译】
From there, arrogance blazes and rises.
Entering the holes of the nose.
Thus, the twelve transmigrations
Are known as eight-petaled lotuses.
In the four directions are four bindus,
Located on the petals, starting with the east.
Through the cause of rising and setting,
The order of perfection should be known.
The sun rises and the moon rises,
Likewise, the bindu of Rahu also.
Those who hold them are the forerunners,
Their abodes are successively four.
They should be shown as the cause of accomplishment.
Some are located in the emptiness of the nadi,
First, it should always be known.
Second is the center of Sana.
Third is the abode of Avadhuti.
Fourth is the boundary of the head.
This is the supreme Suchness itself,
For the cause of the gathering of Yoginis,
It should be known with great effort.
To indicate time and moments,
That is also
The number is sixteen.
To closely examine life and effort,
That mandala itself, through the wind,
The yogi counts the number.
The breaths are more than six hundred,
Twenty-one thousand times.
By understanding the parts sequentially,
That movement itself is bound by a rope.
Those sixteen great goddesses,
In the center of that are countless.
It should be known as nature and person.
To see the form of the mind,
That is also from the black woman, etc.,
It should be known from the four seats.
Likewise, in the Vajra Dakini,
Through time, it is known by the Yogini.
When wisdom becomes the same taste,
A stream of nectar will descend.
It should be known that it descends through this,
Because it drips in the sixteen places.
Likewise, the part of Avadhuti,
To make youth, etc., beautiful,
At that time, know that part.
The pulse of time is examined.
Through that, it becomes the first.
For the growth of youth and health,
Therefore, it is always said to be a mudra.
The Buddha is the god of desire,
Such a mudra should be formed.
This mudra is the great mudra,
Through that form, it gathers the outer world.
Three are refuge, etc., four meanings,
However, from the witness of sentient beings,
In the outer world, the meaning itself is shown.
Apart from self-awareness itself,
The mudra is not spoken elsewhere.
Therefore, this is also shown,
Because of love for the disciples,
That also happens as before.
The Immovable One, etc., the six Sugatas,
Here also praise is made.
Called Mara, etc.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ། །རྟོག་པ་ཡི་ནི་དྲ་བ་སྤངས། །འོད་གསལ་ཞེས་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྐུ་དེ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་བསྐྱོད་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཀུན་དུ་བཞུགས། །སླར་ལ་ཡང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོན་པོ་དམིགས་པ་ཡིན་ནི་མཆོག །དེ་ཡི་བསྟོད་པའི་ནང་ཆུད་པ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་མར་འདོད། །འགྲོ་བ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་
བསྟན་པའི་ཆོས། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྙིང་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ཡི་གཞི། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བླ་མ་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་གཙོ། །མ་བྱོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ནི་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་རུའི། །ཡང་དག་བཞུགས་པ་ཁྱོད་དཔའ་བོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དག་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྱིངས་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་ཡང་དག་བསྟན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སོགས་ཆོས་ཉིད། །ལུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབང་བསྒྱུར་བས། །བསྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་སྣ་ཚོགས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དཔའ་པོ་ཡིས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཔའ་བོ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྤྱོད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་དངོས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནི། །འདོད་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །སྲས་པོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
以偈颂说：
空性乃万物之至上，
其精要即圆满受用身，
彼仅为俱生之显现，
舍弃分别之网罗。
光明之法即是此，
乃一切智者之因，
以智慧之身，
顶礼赞叹殊胜上师。
不动之物之形相，
恒时主尊常安住，
复又示现种种相，
怙主实乃殊胜之所缘。
彼之赞颂所包含，
如恒河沙数之佛陀。
“众生”等为偈颂。
如是所有诸有情，
于彼等所宣说之法，
珍宝光芒心之秘密，
金刚无二之行持，
菩萨恒时常相续，
法界即是彼之基。
如是珍宝大金刚，
上师导师众生主。
未来金刚萨埵者，
万物皆向彼顶礼。
复又无量金刚处，
真实安住汝勇士，
为得圆满成佛故，
为调伏一切有情故。
如是菩提心增长后，
真实宣说彼等。
如是复于身之上，
菩提心之生起者，
乃是胜义谛之形相，
顶礼彼之自性者。
如是三宝等，
大乘等法性，
乃是从身真实生，
有义成就作主宰。
教法以及种种动，
主尊汝所作幻化，
生起三界等，
息灭诸行也。
如是身等金刚三，
勇士以此度彼岸，
勇士行持度生事，
顶礼赞叹有义成。
如是如意宝等，
金刚萨埵我自性，
主尊汝乃真实住，
金刚萨埵即众生。
如影像般而行持。
是故汝之身即是，
所欲之成就也，
具德等易解。
如是六如来等，
顶礼赞叹二子。
功德等易解。
此乃决定之义。
现在为了以正定之瑜伽，宣说菩提心之秘密灌顶。

【英语翻译】
In verses:
Emptiness is the supreme of all things,
Its essence is the complete enjoyment body,
That is merely a co-emergent appearance,
Abandoning the net of conceptualization.
This Dharma called "Clear Light,"
Is the cause of omniscience itself,
With that body of wisdom,
I prostrate and praise the noble Lama.
With the form of the immovable object,
The Lord always dwells everywhere,
Again and again manifesting various appearances,
The Protector is the supreme object of focus.
The content of that praise,
Is like the sands of the Ganges' Buddhas.
"Beings" and so forth are verses.
Thus, all sentient beings,
The Dharma taught to them,
The secret of the precious light of the heart,
The Vajra, the non-dual action,
The Bodhisattva is always continuous,
The Dharmadhatu is its basis.
Thus, the great precious Vajra,
The Lama is the teacher, the lord of beings.
The future Vajrasattva,
All things prostrate to him.
Again, in immeasurable Vajra places,
You, the hero, truly dwell,
In order to attain complete Buddhahood,
In order to subdue all sentient beings.
Thus, after the Bodhicitta has increased,
He truly taught those and others.
Thus, again, on the body,
The arising of Bodhicitta,
Is the very form of ultimate truth,
I prostrate to the one with that nature.
Thus, the Three Jewels and so forth,
The nature of the Mahayana and other Dharmas,
Truly arise from the body,
Meaningfully accomplished, exercising power.
The teachings and various movements,
The Lord, you perform the illusion,
Creating the three realms and so forth,
And pacifying the aggregates.
Thus, the three Vajras, such as body,
The hero crosses to the other shore with this,
The hero engages in the activity of crossing beings,
I prostrate and praise the meaningfully accomplished one.
Thus, wish-fulfilling jewels and so forth,
The Vajrasattva, my own nature,
The Lord, you truly dwell,
The Vajrasattva is beings themselves.
Acting like a reflection.
Therefore, your body itself,
Is the accomplishment of desires,
The glorious and others are easy to understand.
Thus, the six Tathagatas and so forth,
I prostrate and praise the two sons.
The qualities and others are easy to understand.
This is the definite meaning.
Now, in order to explain the secret empowerment of Bodhicitta through the yoga of perfect Samadhi.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ནི་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་གཅི་ཀ་སྟེ་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའོ། །གང་བདག་གི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་ནང་གི་བླ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་སྣོད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ། །ལྟེ་
པའི་དབུས་སུ་ངལ་བ་སོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྒྱལ་བ་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨུ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྷཱུ། ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་རང་བཞིན། །ཏ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ཙ། སྒྱུ་མ་ཡིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །མ། ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན། །རཻ། འདི་དག་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཚྭ། བདེ་བའི་སྐུ་ཡི་དྲི་མ་ཉིད། །ཏཻ། ཁམས་གསུམ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཱ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང༌། །ཐཱ། གནས་དང་གནས་མིན་ཉམས་དགའ་བ། །མ། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ག །གསང་བའི་དུས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ལ། བདེ་བ་དམིགས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི། །གྷི། རི་བོ་ཡི་ནི་ཕྱིར་མཆོད་པ། །ཏི། ཏིལ་ལས་མར་ཁུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །བྷི། འབྱུང་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནི་བརྟེན། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནས། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ་ཞེས་པ། །དེ་ནི་འབྱུང་ཆེན་བདག་ཉིད་ལས། །འབྱུང་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མར་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་མོས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕ་དང་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ

【汉语翻译】
说了吉祥金刚等等。这里，因为阿阇黎是先前成就的缘故，所以这是他的身体的第一个坛城。第二个是菩提心的坛城。那也要用手印的结合来生起。再次，那本身是吉嘎，也就是自我的事物。第二个是利益他人。凡是自我的事物，也是内在的上师。因此，来到莲花器皿阿瓦都提的中央。在脐带的中央，是休息的菩提心。所谓胜者自性生，是六如来的自性。乌。（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）至上的那个本体将会生起。度。（藏文：དྷཱུ།，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度）信使，信使女，自性。达。（藏文：ཏ།，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）那是伟大的真谛之心。匝。（藏文：ཙ།，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）幻化以之而摄集。玛。（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）以意灌顶是给予。热。（藏文：རཻ།，梵文天城体：रै，梵文罗马拟音：rai，汉语字面意思：热）这些是荟供的坛城。擦。（藏文：ཚྭ།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：擦）是安乐身的垢染。带。（藏文：ཏཻ།，梵文天城体：तै，梵文罗马拟音：tai，汉语字面意思：带）三界喜悦本身即是。嘎。（藏文：གཱ།，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）受持圆满的安乐。塔。（藏文：ཐཱ།，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：塔）处与非处，令人愉快。玛。（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）吉祥有情者们完全圆满。嘎。（藏文：ག །，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）进入秘密的时刻之后。拉。（藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）安乐所缘的传承是。给。（藏文：གྷི།，梵文天城体：घि，梵文罗马拟音：ghi，汉语字面意思：给）是为了山而供养。地。（藏文：ཏི།，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：地）如同从芝麻中产生油。比。（藏文：བྷི།，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）依赖于产生的墙壁。如是手印，大手印。具足的瑜伽士从那之后。说的是应该灌顶弟子。那是大种的自性。从产生中变化的事物产生。那一切都变成弟子。所谓众生之主，是为了成为众生之主。所谓“做”，是阿阇黎的灌顶。那是为了向三界的有情众生显示真如。因此，成为至上的自在者，确定是成佛。现在为了说那些的所依。说了“善良”等等。所谓布施，是指外面的瑜伽母，田生的、咒生的、俱生母、处所生的。将会进入正在讲述的那些的子宫中。同样，如果瑜伽士先前对瑜伽和瑜伽母的续流非常倾慕，在那时成为智慧和方便的自性，那么，那个因就是父亲和母亲，勇士和勇

【英语翻译】
It is said, such as glorious Vajra. Here, since the teacher is already accomplished, this is the first mandala of his body. The second is the mandala of bodhicitta. That should also be generated by the union of mudras. Again, that itself is Gicaka, that is, the object of self. The second is to benefit others. Whatever is the object of self is also the inner guru. Therefore, it comes to the center of the lotus vessel Avadhuti. In the center of the navel, there is the bodhicitta that has recovered from fatigue. What is called "Victorious One, self-born" is the nature of the six Tathagatas. U. (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) The supreme suchness will arise. Dhu. (Tibetan: དྷཱུ།, Devanagari: धू, Romanized Sanskrit: dhū, Literal meaning: Dhu) Messenger, messenger woman, nature. Ta. (Tibetan: ཏ།, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta) That is the mind of great truth. Ca. (Tibetan: ཙ།, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa) Illusion gathers with it. Ma. (Tibetan: མ།, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) Empowerment by mind is giving. Rai. (Tibetan: རཻ།, Devanagari: रै, Romanized Sanskrit: rai, Literal meaning: Rai) These are the mandalas of the assembly. Ksha. (Tibetan: ཚྭ།, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Tsa) It is the impurity of the bliss body. Tai. (Tibetan: ཏཻ།, Devanagari: तै, Romanized Sanskrit: tai, Literal meaning: Tai) The joy of the three realms itself is. Ga. (Tibetan: གཱ།, Devanagari: गा, Romanized Sanskrit: gā, Literal meaning: Ga) Hold the complete bliss. Tha. (Tibetan: ཐཱ།, Devanagari: था, Romanized Sanskrit: thā, Literal meaning: Tha) Place and non-place are delightful. Ma. (Tibetan: མ།, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) Auspicious minded ones are completely fulfilled. Ga. (Tibetan: ག །, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal meaning: Ga) Having gone into the secret time. La. (Tibetan: ལ།, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La) The lineage of bliss object is. Ghi. (Tibetan: གྷི།, Devanagari: घि, Romanized Sanskrit: ghi, Literal meaning: Ghi) To offer for the mountain. Ti. (Tibetan: ཏི།, Devanagari: ति, Romanized Sanskrit: ti, Literal meaning: Ti) Just as oil comes from sesame. Bhi. (Tibetan: བྷི།, Devanagari: भि, Romanized Sanskrit: bhi, Literal meaning: Bhi) Rely on the wall of arising. Thus, mudra, great mudra. The yogi who possesses it, from then on. It is said that the disciple should be empowered. That is the nature of the great elements. Things that have changed from arising arise. All of that becomes disciples. What is called the lord of beings is for the sake of becoming the lord of beings. What is called "to do" is the empowerment of the teacher. That is to show the suchness to the sentient beings of the three realms. Therefore, one becomes the supreme lord, and it is certain to become a Buddha. Now, in order to speak of the supports of those. It is said, "Good" and so on. What is called giving refers to the external yogini, field-born, mantra-born, co-born mother, place-born. They will enter the wombs of those who are being spoken of. Likewise, if the yogi previously has great admiration for the tantra of yoga and yogini, at that time becoming the nature of wisdom and means, then that cause is the father and mother, hero and hero.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་དབང་ཕྱུག་དག་གི་རིགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་པུ་ལ་མོས་པ་དེས་ན་ཕན་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་གཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། མ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དེས་ན་མ་ནི་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མ་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དག་པའི་སེམས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་གནས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པས་དེའི་དུས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ག་བུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི། ཕ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐུལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཙནྡན་དྲི་བཞིན་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་སྣོམ་པས་ན་དྲི་ཟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཙནྡན་བཞིན་དུ་དྲི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་དྲི་བསྣམས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
应当附加说，从自在母等种姓中产生。然而，如果仅仅倾心于瑜伽的血统，那么父亲就以勇士等功德庄严，母亲则是平凡的女子。同样，如果倾心于瑜伽母的血统，那么母亲就以勇母等功德庄严，父亲则是平凡的男子。因此，会稍微有所不同。因此，应当受持智慧和方便自性的结合。
因此，应当布施清净的心，这样附加说明。因此，“自身”的词语是必须把握的。如此，“誓言”是以隐语的方式宣说的。“喜悦”是自证的自性。“善良”是完全清净的，远离了多样性自性的法界自性。“有为”是法身之体的处所。“大血”是指此处从其自身体性中产生的那个心，母亲也能以瑜伽的力量在那个时候见到。那时，应当专注于自身的大贪欲三摩地，由此产生自生莲花，那就是大血。所谓“与樟脑一起”，是指自证自性的菩提心，这也是同样产生的含义。然而，所谓“与红檀香混合”，是指父亲生起大贪欲，因此策励瑜伽母，她也行拥抱等行为。红色是为了以贪欲供养，因此那时涂抹檀香的香味。如同从外部显现的分别念，使微尘般的众生变得非常微细，因为嗅闻气味，所以是 গন্ধর্ব (Gandharva， গন্ধর্ব， gandharva， 乾闼婆)。同样，这里平凡的菩提心是无垢的，这是由于平凡习气的影响。瑜伽士们则不是这样，应当像檀香一样了知大贪欲的自性之香，从特殊的习气中变为自证。同样，如同仅仅嗅闻旃檀牛头（梵文：Goshirsha）的香味，就能使巨大的痛苦迅速平息。同样，仅仅象征性地接近自证的喜乐，就能使轮回习气的一切巨大痛苦迅速平息。

【英语翻译】
It should be added that it arises from the lineage of the powerful mothers and so forth. However, if one is solely devoted to the lineage of yoga, then the father is adorned with the qualities of a hero and so forth, while the mother is an ordinary woman. Similarly, if one is devoted to the lineage of the yogini, then the mother is adorned with the qualities of a heroine and so forth, while the father is an ordinary man. Therefore, it will be slightly different. Therefore, the union of the nature of wisdom and means should be taken.
Therefore, it should be added that the pure mind should be given. Therefore, the word "self" is to be grasped with certainty. Thus, "samaya" is spoken in coded language. "Joy" is the nature of self-awareness. "Good" is completely pure by the nature of the dharmadhatu, which is free from the nature of multiplicity. "Conditioned" is the place of the essence of the dharmakaya. "Great blood" refers to the mind that arises here from its own essence, which the mother can also see at that time through the power of yoga. At that time, one should focus on the samadhi of great passion of oneself, and the self-born flower that arises from it is the great blood. "Together with camphor" refers to the bodhicitta of the nature of self-awareness, which also means to generate it in the same way. However, "mixed with red sandalwood" means that the father generates great passion, therefore urging the yogini, who also performs embraces and so forth. Red is for offering with passion, therefore at that time the fragrance of sandalwood is applied. Just as external conceptualization makes beings like dust particles very subtle, and because they smell odors, they are Gandharvas. Similarly, here also, ordinary bodhicitta is without impurity, due to the influence of ordinary habitual tendencies. Yogis are not like that, but the fragrance of the nature of great passion should be known like sandalwood, and from special habitual tendencies, it becomes self-awareness. Similarly, just as merely smelling the fragrance of Goshirsha sandalwood can quickly pacify great suffering. Similarly, merely symbolically approaching the bliss of self-awareness can quickly pacify all the great suffering of the habitual tendencies of samsara.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དྲི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་དང་ཕའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཙནྡན་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་དྲི་བསྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུའོ། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་
འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་དང་ཕའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་དེ་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ནི་དོར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མི་འདོར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ། །དེ་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་མའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་བདེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སིཧླ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མར་ཡིད་ཆེས་པ་རང་འབྱུང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག་སྙིང་རྗེའོ། །ག་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཀ་ནི་སྡོང་བུའི་རྩ་བ་རུ། །རི་ན་བུག་ལྔ་རུའོ། །པ་ནི་རླུང་ལྔ་རྣམས་གུའོ། །ཨུ་ནི་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བའོ། །ར་ནི་འཚེད་པའི་ཆགས་སྦྱོར་བས། བུད་མེད་ད

【汉语翻译】
而且，它会变成一种习气。那时，气味就是所有众生的名字。就像父母的香味檀香一样，他们带着那些气味，这是肯定的。金刚与水一起，是指父亲菩提心滴落的时候。第五个从心中产生，是指阿赖耶识，寻香近
转的众生，也是瑜伽士们从特殊的心中产生的，与父母的快乐融为一体，产生快乐，这就是它的意思。因此，这才是正确的誓言。这是不可思议的时刻，也是时间的特征，如来宣说了所有《吉祥集会》等续部，所有佛都认可。那些也是在无始之初宣说的，这是肯定的。同样，应该行善等等，这很容易理解。同样，戒律是成就的瑜伽士不应该杀害生命，这是指不要迅速涅槃。不要抛弃珍贵的女人。这意味着不要完全抛弃吉祥幻化。或者，如果完全涅槃，那时导师会说，抛弃它，这意味着不会在三界中行动，那时众生的利益不会圆满。因此，不要抛弃戒律，只要持有虚空的结合，就应该像幻身一样观察，这是至高戒律的确定。先前所说等等，这里是为了见到先前所说的方式所成就的明妃自性，是秘密的灌顶。或者，这是另一种方式。我的瑜伽母是指依靠阿瓦杜提，在证悟法界自性时，像先前一样称呼她。同样，辛哈拉是指相信幻化，自生大乐的血是慈悲。樟脑是指五个字母。ka是树的根。ri是五个孔。pa是五种风。wu是不变的字母。ra是烹饪的欲望结合，女人。

【英语翻译】
Moreover, it becomes a habit. At that time, the scent is the name of all sentient beings. Just like the fragrant sandalwood of parents, they carry those scents, this is certain. Vajra with water, refers to the time when the father's bodhicitta drips. The fifth arising from the mind, refers to the alaya consciousness, the gandharva near
Turning sentient beings, also arises from the special mind of yogis, and together with the happiness of parents, becomes one taste, producing happiness, this is what it means. Therefore, this is the correct vow. This is an inconceivable moment, and also the characteristic of time, the Tathagata proclaimed all the tantras such as the "Glorious Gathering", all Buddhas approve. Those were also proclaimed in the beginningless time, this is certain. Similarly, one should practice goodness etc., this is easy to understand. Similarly, the precept is that accomplished yogis should not kill living beings, this means not to quickly pass into nirvana. Do not abandon the precious woman. This means not to completely abandon the glorious illusion. Or, if one completely passes into nirvana, then the teacher will say, abandon it, this means that one will not act in the three realms, then the benefit of sentient beings will not be fulfilled. Therefore, do not abandon the precepts, as long as one holds the union of space, one should contemplate it like an illusory body, this is the certainty of the supreme precept. What was said earlier etc., here it is for seeing the nature of the vidya that was accomplished by the way that was said earlier, it is the secret empowerment. Or, this is another way. My yogini refers to relying on Avadhuti, when realizing the nature of dharmadhatu, call her that as before. Similarly, Simhala refers to believing in illusion, the blood of self-born great bliss is compassion. Camphor refers to the five letters. ka is the root of the tree. ri is the five holes. pa is the five winds. wu is the unchanging letter. ra is the cooking desire union, woman.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མི་འཇག་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་སྲིད་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་བསྟེན་པའོ། །
དེ་སྲིད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམས་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གདོང་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དེས་སློབ་མ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁ་རུ་སྤྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་སློབ་དཔོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སློབ་མའི་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་དེ་བཞིན་འོག་སྤྱི་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་སྟེང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ནི་འོག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླ་མ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་རང་རིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་མའོ། །དེའི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཕྲད་པ་འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སློབ་

【汉语翻译】
ེ་ནི་མི་འཇག་བྱེད། །這句話是世尊慈悲所說的緣故。ཇི་སྲིད་等詞是指獲得了如此這般最極不變的智慧。དེ་སྲིད་བསྟེན་是指以結合的六支持續不斷地修習。
དེ་སྲིད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་འགྱུར། །這句話是指，因為如此修習而達到極致，從而見到真實的智慧，因此將會獲得大手印。同樣，為了展示大手印的果，所以說了ཕྱག་རྒྱའི་等詞。大手印是具備一切殊勝特性的空性。གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ་是指不可思議的那個與物質結合。因此，ཐབས་ཀྱི་是指分別識的作用。這也是因為大悲金剛的自性是不可思議的特性的緣故。因此是གདོང་བཅིངས་པའོ། །正因為如此，དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །是指確定的。這些智慧是由具備六種神通的弟子口耳相傳的。ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་是指簡而言之，化身就是那樣的。現在，因為一切都是它的自性，所以為了展示通過智慧和智慧的智慧以及智慧的權力之門，菩提心上師和分別識弟子的果的口訣，所以說了དེ་ཉིད་等詞。在此，瑜伽士們通過下和上的區分，轉變為智慧和所知的自性。也就是說，在世俗諦中，上是兩腿之間，同樣下是頭頂。同樣，方便是上，智慧是下。在它們的下和上之中，將會通過智慧和所知來達到平衡。因此，菩提心上師將會如是宣說。它的本質是生起自證的是弟子。而它的智慧是智慧的特性。因此，མཉམ་པའི་རོ་是指通過完整地持有和隨後分解來使之成為同一味道。強力的結合的心的生命和下洩之物的相遇，這些的平衡是學

【英语翻译】
ེ་ནི་མི་འཇག་བྱེད། This means that it was spoken by the Blessed One out of compassion. ཇི་སྲིད་ and so on, means obtaining the knowledge that is supremely unchangeable in that way. དེ་སྲིད་བསྟེན་ means to constantly cultivate the six branches of union.
དེ་སྲིད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་འགྱུར། This means that by becoming accustomed to it and reaching the ultimate limit, one will see the true wisdom, and therefore will attain the Great Seal. Similarly, in order to show the result of the Great Seal, ཕྱག་རྒྱའི་ and so on were spoken. The Great Seal is emptiness endowed with all kinds of supreme qualities. གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ་ means that which is inconceivable is combined with matter. Therefore, ཐབས་ཀྱི་ means the function of consciousness. This is also because the nature of great compassion vajra is of an inconceivable characteristic. Therefore, it is གདོང་བཅིངས་པའོ། Because of that, དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །means it is certain. These wisdoms are transmitted from mouth to mouth by disciples who possess six kinds of clairvoyance. ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ means, in short, that the emanation body is called that. Now, because everything is its nature, in order to show the oral instructions for examining the results of the Bodhicitta master and the consciousness disciple through the wisdom and the wisdom of wisdom and the power of wisdom, དེ་ཉིད་ and so on were spoken. Here, the yogis transform into the nature of wisdom and knowable by distinguishing between below and above. That is, in conventional truth, above is between the two legs, and similarly below is the crown of the head. Similarly, method is above, and wisdom is below. In their lower and upper parts, they will become balanced by wisdom and knowable. Therefore, the Bodhicitta master will speak in this way. Its essence, which generates self-awareness, is the disciple. And its wisdom is the characteristic of wisdom. Therefore, མཉམ་པའི་རོ་ means to make it one taste by holding it completely and then dismantling it. The balance of the forceful union of the mind's life force and the downward-clearing element is the student.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་གེ་གཉིས་བསྟན་
པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་རིམ་ལས་བཟློག་པས་ཝཾ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ནི་ཝཾ་ཞེས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གིས་ནི། །རེག་པས་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། །དེ་ནི་དང་བླ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཇི་སྲིད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དཔེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདིར་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་དམ་བར་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །རླུང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་གི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་བ་མི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་ལུས་པ་ནི་ཐམ་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེའི་སྙིང་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་གསལ་བའོ།
འདི་དག་གི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ན

【汉语翻译】
因为已经说了母亲和智慧是相同的理解。再次说“那个”是指先前所说的两个字母。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颠倒顺序，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在头顶，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在肚脐的脉轮处。这样两者结合就是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三有是了知一切。法之生处是智慧。明点、金刚、风，接触时融入其中。同样，以智慧、本智的力量，随后用语言的方式来指示。那就是最初的上师。因此，通过观察，口诀会变得稳固。同样，从“我和他人”开始，直到“有和没有”的终点，通过比喻来体验，最终无喻的菩提心上师，那是不可言说的，即是自证的本智。其余这些功德的差别都很容易理解。为了指示那个口诀，说了最初的喜悦等等。这里，从头顶降下菩提心时，最初会产生喜悦。那也是通过不动的禅定而成为勇士。再次，当菩提心到达肚脐的位置时，会产生殊胜的喜悦。瑜伽母是指同样在结合的道路上行走。因为说了“与风相遇”。因此，智慧和方便的自性被称为瑜伽。从这两者中产生快乐。因为所有的脉都运行，所以阿瓦都提遍布一切。从那个坛城的命脉部分，了解本智的坛城。因此，由于极度迷恋，喜悦不会流失。因此，无余就是遍布一切的本智。那个“也”字是必须确定的。通过那个快乐的方法，了解一切。关于“那个”，那是通过指示本智的形态和分离的名称的方式。因此，这殊胜的迷恋的喜悦和喜悦等三种方法，诸法是方便的自性，法界及其精华是自证的本智。瑜伽的自性本身就是光明。

【英语翻译】
Because it has been said that mother and wisdom are understood to be the same. Again, "that" refers to the two letters previously mentioned. With ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）reversed, ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）is at the crown of the head, and ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）is at the root of the navel chakra. Thus, the combination of the two is ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）. The three realms know everything. The source of Dharma is wisdom. Bindu, vajra, and wind, upon contact, dissolve therein. Similarly, by the power of wisdom and primordial wisdom, subsequently indicated through the means of words. That is called the first lama. Therefore, through examination, the oral instruction becomes firm. Similarly, from "I and others" to the end of "existence and non-existence," experiencing through metaphors, ultimately the incomparable bodhicitta lama, that which is inexpressible, is self-aware primordial wisdom. All the remaining distinctions of these qualities are easy to understand. To indicate that oral instruction, the first joy and so on are spoken. Here, when bodhicitta descends from the crown of the head, joy arises at the very beginning. That is also a hero through unwavering samadhi. Again, when bodhicitta reaches the navel, supreme joy arises. Yogini means similarly moving on the path of union. Because it is said, "meeting with the wind." Therefore, the nature of wisdom and means is called yoga. From these two, bliss is generated. Because all the channels run, Avadhuti pervades everything. From that life-force part of the mandala, know the mandala of primordial wisdom. Therefore, because of extreme attachment, joy does not drip. Therefore, without remainder is the primordial wisdom that pervades everything. That word "also" must be ascertained. Through that method of bliss, know everything. Regarding "that," it is through indicating the form and separation of primordial wisdom. Therefore, these three methods of supreme attachment, joy, and so on, the dharmas are the nature of means, the dharmadhatu and its essence are self-aware primordial wisdom. The nature of yoga itself is luminosity. These are inconceivable.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་བླ་མར་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་མཐོང་བཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་འདིར་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་བྱ་བ་བཀག་ན་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་དུ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེས་ན་རང་གི་དོན་མི་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཡང་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་མ་བརྗོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ཀྱང་བདེན་མོད་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གཏམ་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་སམ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བདག་ཅག་གིས་ཐར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲོང་པར་འགྱུར་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་གེ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅིག །དེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །དེའི་སྲིད་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་སོང་ནས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །སློབ་པ་དཔོན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆོས་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམ་པར་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་མེད་ན་
གྲོལ་བར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་དན་དམ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
是无二的。其种姓是指产生喜悦的三种喜。因此，这些被称为上师，因为所生和能生是相关的。因此，见到胜义谛是确定的。那时，如果世间和出世间变成一体，那么瑜伽士们如何在此生利益众生？如果暂时停止外在的行为，那么就没有向弟子传授佛法的机会了。为什么呢？因为在内部禅修。因此，自己的利益不会产生，因为以前没有听过。如果没有听闻的传承，又怎么能利益众生呢？如果有人这样说，那就不要说了，世尊所说的话，最初的喜悦等等，这里所说的传承都是容易理解的。如此宣说，下面也是真实的，但一切都是胜义谛。为什么呢？因为在一些经文中也说过，你们难道连只言片语都没有听过吗？那是什么呢？因为简而言之，所有稳定和运动等的法，其自性都是世俗的特征。因此，最初进入六种见解的人会这样说：我们如何才能获得解脱呢？他们会互相走动。那时，由于他们业力成熟的力量，他们会遇到善知识。他们会说这样的话：去侍奉外道等的老师，去伟大的老师某某的家听法吧。依靠他的恩德，就能获得解脱。他能灭尽轮回。就这样，他们也去了，并按照所说的那样去做。老师们也将各自的教法与此结合起来。因此，他们认为一切都是神圣的。然而，在如来的教法中，依靠二谛才能获得解脱。那就是空性和慈悲的自性。同样，如果没有因和果，就没有解脱。那就是世俗谛和胜义谛。如是说：最初，胜义谛是因，世俗谛是果。那也是。

【英语翻译】
It is non-dual. Its lineage refers to the three joys that cause generation. Therefore, these are referred to as lamas, because the generated and the generator are related. Thus, seeing the ultimate truth is certain. At that time, if the mundane and the transcendent become one, then how do yogis benefit sentient beings in this life? If external activities are temporarily stopped, then there is no opportunity to teach the Dharma to disciples. Why? Because of meditating internally. Therefore, one's own benefit does not arise, because it has not been heard before. If there is no lineage of hearing, how can one benefit sentient beings? If someone says this, then do not say that, the words spoken by the Bhagavan, the initial joy, etc., all the lineages spoken of here are easy to understand. Thus it is taught, and what follows is also true, but everything is the ultimate truth. Why? Because in some sutras it is also said, have you not even heard a word? What is that? Because in short, all phenomena such as stability and movement, their nature is the characteristic of conventionality. Therefore, those who initially enter the six views will say this: How can we attain liberation? They will go to each other. At that time, due to the power of the ripening of their karma, they will meet virtuous friends. They will say these words: Go and serve the teachers of the heretics, etc., go to the house of the great teacher so-and-so and listen to the Dharma. By relying on his grace, you will attain liberation. He will exhaust samsara. In this way, they also go and do as they are told. The teachers also combine their respective teachings with this. Therefore, they consider everything to be sacred. However, in the teachings of the Tathagata, liberation is attained by relying on the two truths. That is the nature of emptiness and compassion. Similarly, if there is no cause and effect, there is no liberation. That is the conventional truth and the ultimate truth. Thus it is said: Initially, the ultimate truth is the cause, and the conventional truth is the result. That is also.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་དོན་པའི་བདེན་པ་བསྒྲུབ་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ངེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་གཙོར་སྒྱུར་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་གཙོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྟོན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་འདིར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔོན་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་ནས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་སློབ་མ་སྤྲོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །དེ་ནས་རྫས་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སླར་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དག་གིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། འོན་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་མོས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་
ཚིགས་བཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་སྒོམ་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་པར་དཀའ་བའོ། །མཚུངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
是超世间的。以世俗谛来成就胜义谛。因此，佛陀必定是以超世间谛的方式，为了使一切智得以生起而宣说，而不是以世间谛的方式。因为不能像国王具力一样。因此，相互之间的因和果，超世间的世俗和胜义。如此宣说并非主要颠倒，胜义是成就的主要因。因此，宣说一切智性。说平凡者则不然，这是确定的。那么，现在如何向众生宣说呢？因为如来已经完全入灭了。因此说，在此，如来先前就已宣说了因和果的自性之法。又，通过收集，汇集后被称为经典等。又，通过相互传承，通过听闻和思考，而证悟大手印。因此，对于现在的堪布们，世尊所说的“今天”等等，是随顺弟子的欢喜。之后，“什么是物质”等等，是随顺堪布的功德。之后，在向弟子开示佛法之后，为了再次将弟子们安置于王位，宣说了“三有”等等。所谓“仅此而已”，就是指仅凭此，凭借内外自性的论典们，凭借如是宣说的甚深论典之仪轨，现在的堪布们应当成办自他之利，这是世尊的教诲。然而，是依弟子们的意乐而开示佛法。因此，宣说了“弟子”等等，很容易理解。如是，为了开示获得灌顶的弟子的功德之偈颂，宣说了“灌顶自在”等等。所谓“殊胜”，是指金刚持大者的气息。那也是通过甚深禅修而证悟的。同样，“难得”是指难以开始。“无等”是指与一切禅修都无与伦比。那也是瑜伽

【英语翻译】
It is transcendental. The ultimate truth is accomplished by the conventional truth. Therefore, the Buddha must have taught for the sake of the cause of omniscience through the gate of transcendental truth, but not through the gate of worldly truth. Because it is not possible like the powerful king. Therefore, the mutual cause and effect, the conventional and ultimate of the transcendental. Such a teaching is not mainly inverted, the ultimate is the main cause of accomplishment. Therefore, the teaching of omniscience is taught. It is certain that it is not for ordinary people. So how do you teach sentient beings now? Because the Tathagata has completely passed away. Therefore, it is said that here, the Tathagata has previously taught the Dharma of the nature of cause and effect. Also, by collecting, it is collected and called scriptures, etc. Also, through mutual transmission, through hearing and thinking, one attains Mahamudra. Therefore, to the current Khenpos, the Blessed One said, "Today," etc., is in accordance with the joy of the disciples. Then, "What is matter," etc., is in accordance with the merits of the Khenpo. Then, after teaching the Dharma to the disciples, in order to place the disciples in the position of regent again, he taught "Three Realms," etc. The so-called "only this" means only by this, by means of the treatises of inner and outer nature, by means of the ritual of the profound treatises thus taught, the current Khenpos should accomplish the benefit of themselves and others, this is the teaching of the Blessed One. However, the Dharma is taught according to the disciples' wishes. Therefore, "disciple," etc., is said, which is easy to understand. Thus, in order to show the virtues of the disciple who has received the empowerment, "empowerment freedom," etc., is taught. The so-called "supreme" refers to the breath of the great Vajradhara. That is also realized through profound meditation. Similarly, "difficult to find" means difficult to start. "Unequaled" means unparalleled with all meditations. That is also yoga

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཉིད་སྦྱངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱེད་པའི། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བོ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས། །དྷི། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཡིས། །ཙིཏ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་རང་བཞིན་བྱས། །ཏཱ། དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོ། །བྷི། སྐུ་རྣམས་ལ་ནི་རང་བློ་མེད། །ཥེ། གཉིས་ཀྱི་མགོ་བོ་རུ་ནི་གཏོར། །ཀོ། །དཔའ་བོ་ནུས་པ་དེ་རུ་ཞིག །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་བླ་མ། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོགས་པ་གཉིས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་རུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་པ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་གང་དག་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་
གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་བསོད་ནམ་ས་ཆུང་བ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཟབ་མོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
是由偉大的瑜伽士們所行之道。田地是指以上師的口訣來調伏自己的身體。享受是指自覺的智慧的本性。因此，吉祥是指從無二中產生無二，那就是偉大的菩提心。由其灌頂的瑜伽士就是偉大的金剛持。因為講述了隨許等，這也很容易理解。現在，在世俗和勝義灌頂之後，給予智慧。
這也是菩提心的灌頂。對此，以至上者的自性來了悟。
དྷི：（藏文，梵文天城体，dhiḥ，智慧）。
在白天的時間裡，以目標。
ཙིཏ：（藏文，梵文天城体，citta，心）。
心即是無心之自性。
ཏཱ：（藏文，梵文天城体，tā，彼）。
由此達到至上的無二。
བྷི：（藏文，梵文天城体，bhi，成為）。
諸身之中沒有自我的想法。
ཥེ：（藏文，梵文天城体，ṣe，毀滅）。
在二者的頭部摧毀。
ཀོ：（藏文，梵文天城体，ko，何者）。
英雄的力量在那裡寂滅。在自己的家中，心是上師。結合明點之續部的國王，是證悟第二灌頂的自性。第一品廣釋，即真實見之憶念的顯現的論典的教導，是第一品。
第二品的廣釋：
現在，為了闡釋修習智慧和方便之義的形態，講述了從「此後」等開始的內容。此後是指在世間和出世間灌頂之後，修習的決定。所謂「應當如實宣說」，是指應當按照次第來宣說。凡是孩童們能夠理解的，就稱之為「如是」。所謂「利他」等，是指在此處，有些眾生不為利他而修習，他們將會從痛苦中解脫。為什麼呢？因為在此
在爭鬥的時代，一切眾生壽命短促，精進微小，喜悅微小，福德微小。那時，成就者們以自己的心念來希求成佛。為了利益他們，今生就能獲得金剛持的果位。所謂「以何者」，就能從輪迴的深重恐懼，貪欲等煩惱的海洋中解脫出來。因此，從痛苦中

【英语翻译】
It is the path traversed by great yogis. Field refers to the taming of one's own body through the guru's instructions. Enjoyment refers to the nature of self-aware wisdom. Therefore, auspiciousness refers to the non-duality arising from non-duality, which is the great Bodhicitta. The yogi who is empowered by it is the great Vajradhara. Because the subsequent permission and so on are spoken of, it is also easy to understand. Now, after the conventional and ultimate empowerments, wisdom is bestowed.
This is also the empowerment of Bodhicitta. To this, realize through the nature of the supreme one.
DHI: (藏文，梵文天城体，dhiḥ，wisdom).
In the daytime, with the object.
CIT: (藏文，梵文天城体，citta，mind).
The mind is the nature of no-mind.
TA: (藏文，梵文天城体，tā，that).
By this, the supreme non-duality is attained.
BHI: (藏文，梵文天城体，bhi，become).
In all bodies, there is no self-thought.
SHE: (藏文，梵文天城体，ṣe，destroy).
Destroy at the head of the two.
KO: (藏文，梵文天城体，ko，who).
The power of the hero is extinguished there. In one's own home, the mind is the guru. The king of the union of bindus tantra is the nature of realizing the second empowerment. The first chapter's extensive commentary, which is the teaching of the treatise on the appearance of the recollection of true view, is the first chapter.
The extensive commentary of the second chapter:
Now, in order to explain the form of meditating on the meaning of wisdom and means, the content starting from "then" and so on is explained. Then refers to the determination of practicing after the worldly and transworldly empowerments. The so-called "should be truly explained" means that it should be explained in order. Whatever children can understand is called "thus." The so-called "altruism" and so on refers to the fact that here, some sentient beings practice without altruism, and they will be liberated from suffering. Why? Because here,
In the time of strife, all sentient beings have short lives, small diligence, small joy, and small merit. At that time, the accomplished ones desire Buddhahood with their own minds. In order to benefit them, the state of Vajradhara can be attained in this life. The so-called "by what" can liberate from the deep fear of samsara, the ocean of afflictions such as desire. Therefore, from suffering

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཙམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་སྲིད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་ཇི་སྲིད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མ་སོང་བ་དེ་སྲིད་གཞན་གྱིས་སེམས་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཚིགས་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པར་བྱུང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕེལ་བ་དང་དབྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྲི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མེད་པའི་བློའོ། །འཕེལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་དག་སྤངས་པའི་བློ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། གདོན་དུ་མེད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་སེམས་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དགོངས་པས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་བསྡུས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ནི་དབྲི་བའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འཕེལ་བའོ། །འདི་དག་གིས་རབ་བཞིན་སྤངས་ཤིང་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མི་འདོར་བའོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མེ་དོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་བ་སྟེ། བརྟག་པ་ན་དེ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ཡང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མི་བདེན་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང

【汉语翻译】
“དས་”是指完全放弃自己的利益，不做世俗的事情。之所以说“达到极致”，是因为在先前所说的禅定没有达到极致之前，不要考虑其他的事情。然而，“何为佛”等等，这是誓言的语句，因此是无垢而生的。因此，为了说明这一点，说了“增”和“减”等等。“减”是指对诸法不存在的认知。“增”是指对它们的执着，即舍弃这些的认知，就叫做“增”。“无上”是指即使是遍知者也无法思考、无法言说，或者舍弃了没有意义的言辞。这是某些学者的观点。同样，“减”是指在此，所有众生的自性，简而言之，八十种自性，心是所依。因此，脉也是所依。因此，以甚深之意所说的这个，被清楚地阐述了。总而言之，心性的特征是，舍弃它们的自性就是“减”。或者，为了增长它们而增长，通过这些如理舍弃并完全解脱的瑜伽士，就叫做“增”。这样总结的五蕴等等，等等的词语是指界、根等等的法，即不舍弃所有这些。因此，外在的行为也不完全舍弃，是为了世俗的名称。因为世间人相信，如来的一切都以譬喻来相信而说法。然而，所有这些都像水树一样被说了，就像水树的精华是空的一样，如果观察就不可见。同样，诸法的法性是从法界产生的，因此是法界的特征。就像虚空中产生虚空一样。与此相似，平等与不平等，虚空也是本来没有产生，不真实，是显现的特征，意思是法界不可言说。同样，物

【英语翻译】
"Das" means completely abandoning one's own interests and not engaging in worldly affairs. The reason for saying "reaching the ultimate" is that until the previously mentioned meditation has not reached the ultimate, one should not consider other things. However, "What is Buddha" and so on, these are the words of a vow, therefore they arise without defilement. Therefore, in order to explain this, "increase" and "decrease" etc. are said. "Decrease" refers to the cognition of the non-existence of all dharmas. "Increase" refers to the clinging to them, that is, the cognition of abandoning these is called "increase." "Supreme" means that even the omniscient cannot think, cannot speak, or abandon meaningless words. This is the view of some scholars. Similarly, "decrease" means that here, the nature of all sentient beings, in short, the eighty natures, the mind is the support. Therefore, the channels are also the support. Therefore, this which is spoken with profound meaning is clearly explained. In short, the characteristic of the nature of mind is that abandoning their nature is "decrease." Or, increasing in order to increase them, the yogi who abandons and is completely liberated through these is called "increase." Thus, the summarized five aggregates etc., the word "etc." refers to the dharmas of realms, faculties, etc., that is, not abandoning all these. Therefore, external actions are also not completely abandoned, it is for the sake of worldly names. Because worldly people believe, all the Tathagatas teach the Dharma by believing in metaphors. However, all these are said to be like water trees, just as the essence of water trees is empty, if observed it is invisible. Similarly, the nature of dharmas arises from the Dharmadhatu, therefore it is the characteristic of the Dharmadhatu. Just as space arises in space. Similar to this, equality and inequality, space is also originally unborn, untrue, is the characteristic of appearance, meaning the Dharmadhatu is unspeakable. Similarly, things

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉིད་དུ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། འདིར་ལ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་མི་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་སྦངས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པ་འོ། །མི་སྟོང་བར་ཡང་ཞེས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའི་ཆའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཆ་ཕྲི་ཞིང་ནང་དུ་ནི་ར་ས་ནཱ་དབྲིའོ། །དཀར་བོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་སྟོང་བ་ཡང་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ངག་གི་དངོས་པོ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་དོར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ་གཅིག་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་བ་དང་མི་སྟོང་བའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་
ལ་འཛིན་པས་སོ་སོ་ལ་ཞེན་ཏོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པའི་བློ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདི་དག་ལ་གང་བརྟེན་པའི་བློ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །གཉི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེ་བསངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བས་རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ། དེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
在自身中，阐述了拉拉、拉萨那和阿瓦杜提的身、语、意之自性。此处，拉拉是身体的自性。因此，“不要观修空性”是指在黑方，由于太阳部分的增长，月亮的部分十五耗尽。那也是内在自性的菩提心，即十五部分的月亮。因此，是身体的实物。如果放弃它，就不会参与自利和他利。因此，不要观修它，因为它是自性成就的，这是确定的。 “也不要不空”是指同样地，在白方，由于月亮部分的享受增长，太阳的部分减少，内在则是拉萨那减少。从白月初一等开始，以十五部分增长的方式。因此，“不要不空”的意思是：
“不空也不观修。”
观修它会导致语言的实物耗尽。因此，说了那句话：“不要舍弃空性”，这里阿瓦杜提的十六分之一部分，一个部分是心的实物之特征。因此，空和不空的两方面都不要舍弃，是这个意思。为什么呢？因为说了：“不要不空”等等，这里对空或不空的实物执着，是有过失的。那是什么呢？说了会产生庸常的分别念。庸常是指执着于两个事物，因此执着于各自。因此，不会产生无二的智慧。这样观修就变得低劣了。 “完全舍弃”等等是指完全舍弃了依赖于这些分别念的智慧。“二者”等等中，“清净”是指瑜伽士的心。因此，会获得解脱。是指与不作意相结合的智慧清净。因此，“我”等等是容易理解的。同样地，阐述了身、语、意之法的自性。那也是通过自性的区分，转变为自身本质的自性，在“没有变化”等等中，无贪的自性是拉拉，那是没有变化的。

【英语翻译】
In oneself, the nature of the body, speech, and mind of Lalanā, Rasanā, and Avadhūtī is explained. Here, Lalanā is the self-nature of the body. Therefore, "do not meditate on emptiness" means that in the dark fortnight, due to the increase of the solar aspect, the fifteen phases of the moon are exhausted. That is also the bodhicitta of the inner self-nature, the moon of fifteen aspects. Therefore, it is the substance of the body. If it is abandoned, it will not engage in one's own benefit and the benefit of others. Therefore, do not meditate on it, because it is self-established, that is certain. "Also, do not non-empty" means that similarly, in the white fortnight, because the enjoyment of the lunar aspect increases, the solar aspect decreases, and inwardly, Rasanā decreases. From the first day of the white moon onwards, in the manner of increasing by fifteen parts. Therefore, the meaning of "do not non-empty" is:
"Do not meditate on non-emptiness either."
Meditating on it will cause the substance of speech to be exhausted. Therefore, that word was spoken: "Do not abandon emptiness," here one part of the sixteenth part of Avadhūtī, one part is the characteristic of the substance of mind. Therefore, the meaning is that neither the empty nor the non-empty aspects should be abandoned. Why? Because it is said: "Do not non-empty," etc., here there is fault in clinging to one substance of empty or non-empty. What is that? It is said that ordinary conceptual thoughts arise. Ordinary means clinging to two things, therefore clinging to each separately. Therefore, non-dual wisdom will not arise. Thus, meditation becomes inferior. "Completely abandon," etc., means that the wisdom that relies on these conceptual thoughts is completely abandoned. In "both," etc., "pure" refers to the mind of the yogi. Therefore, liberation will be attained. It refers to the purification of wisdom combined with non-apprehension. Therefore, "I," etc., is easy to understand. Similarly, the nature of the dharma of body, speech, and mind is explained. That also, through the distinction of self-nature, transforms into the self-nature of one's own essence, in "no change," etc., the nature of non-attachment is Lalanā, that is unchanging.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཆགས་བྲལ་བར་མ་སྟེ་དེ་ཡང་སོ་མན་ཡིད་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདིའི་སྲོག་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོད་པར་འཛིན་པར་ནི་མྱ་ངན་པར་མའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་དུ་མི་བརྟག་གོ །དེའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སླར་ཡང་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་པ་དོར་བའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིགས་པར་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་རྩོན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་ཤེས་རབ་
དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཉ་བར་སོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གང་ན་ཡང་སྟེ་གང་དུ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེས་ན་གང་ནའང་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ཀྱང་མེད་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བརྗོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་སྒོམ་གྱིས་གདུངས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་གདུངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚོར་བའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བར་མ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是由于禅定的力量。因此，一切都要理解。拉萨纳是不离贪欲的中间状态，也就是索曼的意念。阿瓦杜提是不离贪欲的伟大状态，也就是无欲且无垢的意思。因此，心与三种状态分离，舍弃三种垢染的自性，意思是这样的。同样，此心的命脉运行有两种方式：第一种是向上运行。第二种是向下运行。这是指生与死。为了从这些中获得解脱，就像虚空一样，以智慧在中部进行禅定，这是确定的。同样，众生背离是悲伤。认为众生存在是中等的悲伤。认为众生不存在是大悲伤。因此，不要执着于三种遍计所执。那时，无戏论本身就是寂静的形象，其智慧的思虑是不可言说的。再次，为了舍弃轮回的恐惧，宣说了如意宝等，对此应如是说。然而，恐惧并非如此，而是以无所缘的自性，行为与勤奋分离。因此，极其恐惧是无所缘的慈爱，大悲不可思议。同样，两者都是有，与智慧相伴的唯一者就是中间的有。如同虚空中的虚空一样，已成为伟大的有。那时，接近是某个人无论在哪里，都没有禅定者。因此，无论在哪里都没有禅定。这样也会变成无有善，意思是与善的分别念分离。那时，没有丝毫可以言说和禅定的事物，因为要完全了解自己的心。此外，从自己心的自性中产生的那些众生，都在轮回的中心被禅定所折磨。他们只是被禅定本身所折磨。为了与此分离，同样，这里也没有丝毫感受的行为。那时，没有应该实践的事物。中等的感受就是作者本身，因为完全从感受中解脱出来。

【英语翻译】
It is due to the power of meditation. Therefore, everything should be understood. Rasana is the intermediate state of non-attachment, which is the intention of Soman. Avadhuti is the great state of non-attachment, which means desireless and stainless. Therefore, the mind is separated from the three states, and the nature of abandoning the three defilements is meant. Similarly, the life force of this mind flows in two ways: the first is to go upwards. The second is to go downwards. This refers to birth and death. To be liberated from these, one should meditate in the middle like the sky with wisdom, which is certain. Similarly, sentient beings turning their backs is sorrow. Holding onto the existence of sentient beings is intermediate sorrow. Holding onto the non-existence of sentient beings is great sorrow. Therefore, do not cling to the three kinds of pervasive conceptions. At that time, the absence of elaboration itself is the form of peace, and its wisdom's contemplation is inexpressible. Again, in order to abandon the fear of samsara, the wish-fulfilling jewel and so on are spoken of, and one should say so about it. However, fear is not like that, but with the nature of no object of focus, action is separated from diligence. Therefore, extreme fear is the love without an object of focus, great compassion is inconceivable. Similarly, both are existence, and the one who is with wisdom is the intermediate existence. Like the sky in the sky, it has become a great existence. At that time, approaching is someone who is nowhere, that is, there is no meditator anywhere. Therefore, there is no meditation anywhere. Even that will become non-virtue, meaning it is separated from the concept of virtue. At that time, there is not even a little bit of something to be spoken of and meditated upon, because one must fully understand one's own mind. Furthermore, all those beings who arise from the nature of one's own mind are tormented by meditation in the center of samsara. They are only tormented by meditation itself. In order to be separated from this, similarly, there is not even a little bit of action of feeling here. At that time, there is nothing to be practiced. The intermediate feeling is the actor himself, because he is completely liberated from feeling.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བརྐྱང་བ་ཡང་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་སྦང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་ན་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྩེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དེ་འདིར་དེ་ཡང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དྲི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལྡས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། དགོངས་པས་དངོས་པོ་གང་དང་གང་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་ལྟར་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་རྩེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉི་གའི་དབང་པོ་འདུས་པར་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་མ་བསླབས་པར་ཡང་དབེན་པར་དེ་དག་འདུས་ནས་བདེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་ཏུ་གཞག་མོད་དངོས་སུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སེར་སྣའི་དབང་གིས་བསྣུན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྙེས་པས་ཉེ་བར་བསྣུན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནའི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལ་ལ་ནའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སླར་ཡང་ར་ས་ནཱ་ཡིས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལ་ལ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་ར་ས་ནའི་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པ་ནི་དང་པོའི། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་ཁྲག་གོ །བར་མ་ནི་གཉི་གའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགུ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་དེ་མགུ་པ་བར་མ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
矣然。彼之刹那所表诠及受用之真实义智慧，亦从中解脱。是故获得不可思议之观修处。如是此处亦无个别分别之修行者。是故无所修，谓无少许事物，以何之羞愧力而无伸展事业耶。因是之故，如是亦不应沉溺。复又亦有慈爱，是故应略取事物。然亦无为慈爱，此处亦以大慈爱力，以紧邻香气等譬喻衡量，是故应略作表示。如是，以意念所见何物。等易解。如是以疑惑本身宣说譬喻。如何等。此处如何童男童女之自性，于嬉戏之时，二者之根聚集，彼二虽未受教，亦于僻静处聚集，生起安乐之心。是故虽极安立བྷ་གར་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然实无少许体验，以不漏失之故作是念。如是，念佛之瑜伽士等，以悭吝力逼迫，为无始无量劫习气之悭吝等所逼迫之故，以智慧与方便本身修习，令本来未生者生起，生起等易解。如是，有者宣说啦啦那之自性，为脉三十三之自性之自身体性。何以故耶？以何之故，菩提萨埵之啦啦那，欲为脉三十二之自性之故。如是，三十三者，以一切唯一之自性，表示自身体性。复次，惹萨那所说，生起等，此处以啦啦那之缘，显示惹萨那。彼亦贪着为最初，彼之最后为血，中间为生起二者无垢智慧令喜悦，喜悦中间彼。

【英语翻译】
It is so. From that moment, the wisdom of the ultimate meaning that is expressed and enjoyed is also liberated. Therefore, one attains the state of inconceivable contemplation. Likewise, here there is no individual discriminating practitioner. Therefore, there is nothing to be cultivated, which means there is not even a little thing. By the power of whose shame is there no extension of activity? Because of this reason, one should not be immersed in this way either. Again, there is also love, so one should take things a little. However, there is also no need for love, and here, with the power of great love, measuring with examples such as close fragrance, one should make a brief expression. Thus, whatever is seen by the mind. And so on are easy to understand. Likewise, the example is explained by doubt itself. How and so on. How here the nature of a boy and a girl, when playing, the roots of the two gather, and even though they have not been taught, they gather in a secluded place and generate a happy mind. Therefore, although བྷ་གར་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is highly established, there is actually no experience at all, because of not leaking, it is thought. Likewise, the yogis who meditate on the recollection of the Buddha, etc., are oppressed by the power of stinginess. Because they are oppressed by the stinginess of habits of beginningless and countless kalpas, they cultivate with wisdom and means themselves, causing the unborn to arise, and arising, etc. are easy to understand. Thus, some say that the nature of lalana is the nature of thirty-three channels of its own nature. Why is that? For what reason, the lalana of the Bodhisattva, wants to be the nature of thirty-two channels. Likewise, the thirty-third is the nature of all oneness, expressing its own nature. Furthermore, what Rasana said, arising and so on, here, due to the cause of lalana, Rasana is shown. That also, attachment is the first, the last of which is blood, the middle is the arising of the immaculate wisdom of the two, making them happy, the happy middle one.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ནི་རང་རིག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་མགུ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་བོར་ནས་ནས་གཞན་སེམས་པོའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ལ་བལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པོའི་གཟུགས་ལ་ཤེས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་མཐོང་བས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལྟ་བུའི་དགོད་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏང་ཞིང་མ་འོངས་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་ད་ལྟའི་གནས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །ད་ལྟའི་ཧ་སི་ཏའི་ཧ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཨར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའོ། །མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རོ་རྣམས་ཞེས་པ་
ལ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེ་སྐྱི་རོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཆོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །དེས་འཁྱུད་པས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་གཞན་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་ཐལ་བའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མ་དུབ་པས་དུབ་པ་བ་མི་འདོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་མའི་ནུ་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིབ་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པ་འདིས་བརྩོན་འགྲུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཀྱང་འདིར་རྒྱལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
因此生起自明智。因为那智慧本身非常满足。舍弃身体后，无法述说其他心识之事物。同样，观看一切色相，是为了普遍了解心识之色相。见到它，自我加持，那就是喜悦。同样，对声音的自性事物进行思考，各种名称由此产生，那就是极大的喜悦。同样，因为自己思索，而产生令人惊奇的语句，那是不可思议的，如同喜悦般的欢笑。或者，“或”这个词语是分别。因为一切事物都具有与虚空相同的自性。如何欢笑的瞬间，舍弃了过去的一切事物，未来尚未获得，而现在安住的就是欢笑。现在的哈斯达（Hasita）由哈（Ha）转化成阿（Ar），那就是虚空。“虚空”的意思是与虚空相同。同样，获得满足就是各种味道，
对于如何产生巨大贪恋之状态，五蕴的禅定都变成虚空本身。它们获得唯一的第六种味道，即智慧之味道，一切色相聚集的安乐自性。因此，通过拥抱而做一切事业，意思是做寂静等一切事业。那就是亲吻，不是因为非常爱恋而心神恍惚，也不是因为沉迷于外在成就的念头。同样，恒常的意思是不疲倦，不舍弃疲倦。瑜伽士不间断地修习瑜伽。如同婴儿不间断地吮吸母亲的乳房也不厌倦一样，要习惯于智慧，如同火轮一样。同样，通过教导，产生无上的结合。因此，那就是真如。通过明智的瑜伽，会变成无尽的智慧。因此，据说通过这无二性能成就精进。因此，在这里，国王也获得了殊胜的胜义菩提心。那也是因为业的成熟而成为金刚，即不可分割。同样地，

【英语翻译】
Thus, self-awareness arises. Because that wisdom itself is very satisfying. After abandoning the body, it is impossible to describe other things of consciousness. Similarly, looking at all forms is to universally understand the forms of consciousness. Seeing it, self-blessing, that is joy. Similarly, contemplating the nature of sound, various names arise from it, and that is great joy. Similarly, because of one's own contemplation, wonderful words arise, which are inconceivable, like laughter of joy. Or, the word "or" is discrimination. Because all things have the same nature as space. How, in the moment of laughter, all things of the past are abandoned, the future is not yet attained, and the present abiding is laughter. The present Hasita is transformed from Ha to Ar, which is space. "Space" means the same as space. Similarly, obtaining satisfaction is all kinds of tastes,
How the five aggregates of samadhi in the state of great attachment all become space itself. They obtain the only sixth taste, which is the taste of wisdom, the nature of bliss where all forms gather. Therefore, by embracing, all actions are done, meaning all actions such as tranquility are done. That is kissing, not because of being so in love that the mind is distracted, nor because of being obsessed with the thought of external achievements. Similarly, constantly means not being tired, not abandoning tiredness. The yogi practices yoga continuously. Just as a baby sucks its mother's breast continuously without getting tired, one should become accustomed to wisdom, like a wheel of fire. Similarly, through teaching, the supreme union arises. Therefore, that is Suchness. Through the yoga of intelligence, one will become inexhaustible wisdom. Therefore, it is said that diligence will be accomplished through this non-duality. Therefore, here, the king also attained the supreme ultimate Bodhicitta. That is also because of the maturation of karma, it becomes Vajra, that is, indivisible. Similarly,

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །དེའོ་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སངས་རྒྱས་བྱས་པའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་བར་མའི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཀུན་དུ་འོད་དག་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོ་ཀུན་ཟབ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་བྱུང་བ་ན་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་འགྲས་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་གསལ་པོས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱེད་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་དངོས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པའི་དངོས་བོ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེན། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའོ། །དེས་ནི་དོན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་བསྐུལ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དཔའ་པོ་ཉིད་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཐབས་མྱུར་བས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིད་རྩམ་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་ངོ་ཚ་བ་མི་བྱ་སྟེ་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་རྣམས་ཕྱད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གྲང

【汉语翻译】
邬金莲花生，吉祥金刚萨埵以法界自性真实获得。
彼以力量明亮成佛。
彼之菩提即是喜悦。
如是俱生续即是般若波罗蜜多，法身之自性。
再次，所谓一切现观，乃是十度之诸地。
如是，因无有显现，故而普遍光明，如是欲求，如来为第十一。
因安住于彼，故而成为俱生大乐，乃为自利。
如是，俱生中者，乃是十度普遍光明，无二无别。
彼亦如猛烈普贤一般，光明照耀，吞噬一切分别。
因此，一切佛陀之禅定殊胜，从彼之中，出现种种娇媚，众生安住，故称之为彼。

所谓动摇，乃是嗔恨之自性。
如是，以善良之意乐，无量菩萨和圆满佛陀以三明向声闻等宣说佛法。
“等”字涵盖了独觉佛。
瑜伽士所修持者，乃是真实的实有，如是，与非真实的实有，确定分离。
如何确定耶？所谓实有，乃是世俗谛。
所谓无实有，乃是胜义谛。
彼亦是亲近取舍之相。
如是，从世俗和胜义中给予解脱。
因此，应当修持义之智慧。
迅速成就，如何成就耶？对于世俗和胜义，劝请安乐，故称之为彼。
瑜伽士彼即是勇士，勇士，以迅速之方便而成就之义。
然则，所谓一切烦恼等，容易理解。
“ཉིད་རྩམ་པ་”乃是必须掌握的。
对于这些一切烦恼，安住于世俗之事，不应感到羞耻，应如孩童一般嬉戏。
因此，对于彼无边等，所谓无边，乃是瑜伽士彼之数量。

【英语翻译】
Oḍḍiyāna Padmasambhava, glorious Vajrasattva truly attained through the nature of the Dharmadhatu.
He became enlightened with the power of that.
His enlightenment itself is joy.
Thus, the co-emergent continuum itself is Prajñāpāramitā, the nature of the Dharmakaya.
Again, what is called all phenomena is the ten bhūmis of the perfections.
Likewise, because there is no appearance, it is universally radiant, thus desiring, the Tathagata is the eleventh.
Because of abiding in that, it becomes the great co-emergent bliss, for one's own benefit.
Likewise, the intermediate co-emergent one is the ten perfections, universally radiant, non-dual.
That also, like the fierce Samantabhadra, shines brightly, devouring all distinctions.
Therefore, the supreme meditation of all Buddhas, from that, arises various charms, beings abide, therefore it is called that.

What is called moving is the nature of hatred.
Thus, with a virtuous intention, immeasurable Bodhisattvas and perfect Buddhas teach the Dharma to the Shravakas and others with the three clarities.
The word "etcetera" includes the Pratyekabuddhas.
What is meditated upon by the yogi is the true reality, and likewise, it is determined to be separate from the unreal reality.
How is it determined? What is called reality is the conventional truth.
What is called non-reality is the ultimate truth.
That is also the characteristic of taking and abandoning closely.
Thus, it gives liberation from the mundane and the transcendent.
Therefore, one should meditate on the wisdom of meaning.
It will be quickly accomplished, how is it accomplished? For the mundane and the transcendent, urging ease, therefore it is called that.
That yogi is indeed a hero, a hero, the meaning of accomplishing with a swift means.
However, what is called all afflictions and so on is easy to understand.
"ཉིད་རྩམ་པ་" is what must be grasped.
For all these afflictions, abiding in worldly affairs, one should not be ashamed, but should play like a child.
Therefore, for that infinite and so on, what is called infinite is the number of that yogi.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྤངས་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལས་མར་བཞིན་དུ་བེམས་པོ་ལས་བེམས་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སོང་བའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་འདོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུག་པ་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། རྣམ་
རྟོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྲིད་དུར་རབ་ཀྱི་མཐར་མ་སོང་བའི་དེ་སྲིད་དུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་བསྐལ་པས་རྒན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒན་པ་ནི་རྒན་པའོ། །གཞན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ཅན་རྒན་པ་མ་ཡོན་ཏན་ཆུང་དུ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ན་མུན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དམུན་ལོང་དེའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ལོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ནས་ལྷའི་མིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ཅིང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྟེ། གཡོ་དང་གདུག་པ་དང་སྒྱུ་དང་གྱ་གྱུའི་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སོགས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གྲི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་འདོར་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དྲི་མས་སྦགས་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཡང་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུར་ར་ས་ནའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如同无地的功德金刚持。 所谓生起，如同舍弃欲望。 犹如从牛奶中产生酥油，从有形之物中产生有形之物。 依此，那位修行者所说， 所谓吉祥，是指示无二。 因此，所谓罗刹，虽然没有说出如何的相状，却能成办一切。 如此，一切皆空的功德，是从无二中产生的一切。 他的意愿是善逝的意愿。 如此获得地位的瑜伽士，就成为佛陀金刚持等的名号。 此外，幼稚的众生们，对于毒害、欺骗和虚伪执着，那些依次是。
宣说了名为大分别等。 在这里，只要没有到达坟墓的尽头，那么长久以来，都是因为先前习气的影响。 所谓大，是指以无边际的劫数而年长，就是光明。 犹如青春年少、聪明、有智慧、以功德而年长，就是年长。 此外，没有功德、愚昧、无知的人年长，没有功德而年幼，那在何处有，就称呼它为那个。 那也是轮回的分别。 因此，所谓黑暗压倒，犹如盲人，他的阿赖耶识等八识是盲目的，并非如此，因为先前就是天眼。 同样，幼稚的分别识的黑暗压倒，并且是突如其来的垢染，即欺骗、毒害、虚伪和狡诈的行为。 同样，所谓贪等，即贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒和吝啬等，无法依靠欺骗而舍弃。 因此，本性无垢的心被垢染所染污，为了遣除那些欺骗者，于轮回中以甘露的自性宣说了方便。 所谓金刚者，即金刚萨埵。 那个光明，更加光明等，是容易理解的。 如此，四十大方便的自性，宣说了拉萨那的自性的自性，即微尘的界，宣说了作为完全耗尽贪欲习气的因。 现在为了显示阿瓦杜提的自性。 因此，所谓等

【英语翻译】
Like the merit of the groundless Vajradhara. The so-called arising is like abandoning desire. Just as butter arises from milk, so does the tangible arise from the tangible. Accordingly, what that practitioner said, The so-called auspiciousness indicates non-duality. Therefore, the so-called Rakshasa, although the nature of how it is has not been spoken of, accomplishes everything. Thus, the merit of emptiness is all that arises from non-duality. His wish is the wish of the Sugata. Thus, that yogi who has attained the state becomes the name of Buddha Vajradhara and so on. Furthermore, those childish beings who are attached to malice, deceit, and illusion are in order. The so-called great discrimination and so on have been spoken of. Here, as long as one has not reached the end of the charnel ground, it is due to the power of previous habits. The so-called great is old with endless eons, which is luminosity. Just as youth is young, intelligent, wise, and old with merit, so is old. Furthermore, the old who are without merit, ignorant, and unknowing, without merit and young, wherever that is, it is called that. That is also the discrimination of samsara. Therefore, the so-called darkness overwhelms, just as the blind, his alaya consciousness and so on, the eight consciousnesses are blind, not so, because it was previously the divine eye. Similarly, the darkness of the childish discriminating consciousness overwhelms, and is a sudden stain, namely deceit, malice, illusion, and deceitful actions. Similarly, the so-called attachment and so on, namely desire, hatred, ignorance, jealousy, and miserliness and so on, cannot be abandoned by deceit. Therefore, the mind of stainless nature is stained by stains, and in order to dispel those deceivers, the means have been spoken of in samsara with the nature of nectar. The so-called Vajra is Vajrasattva. That luminosity, even more luminosity and so on, is easy to understand. Thus, the nature of the forty means, the nature of Rasana's nature has been spoken of, namely the realm of particles, which has been spoken of as the cause of completely exhausting the habits of desire. Now in order to show the nature of Avadhuti. Therefore, the so-called etc.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཆགས་པ་བར་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་འདོད་གསལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྗེད་ངས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དེ་ནི་མེད་དེ། འཁྲུལ་པས་འཁོར་བའི་བདེ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྗེས་སུ་ཚོལ་བདེ་མ་ལུས་ཟད་པ། །ཞེས་པ་རྣམས་
པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་ཟད་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་དེས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ནས་འབད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མིན་ལ་ལེ་ལོར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དེས་ནི་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འགོག་ཅིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་བེམས་པོའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པར་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་བདུན་གྱི་བདེ་བས་དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་གསུམ་ལ་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚད་དང་གྲངས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་སེམས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་ན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚོན་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པ་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་རང་གི་དོན་ངོ་བོ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པས་

【汉语翻译】
如是说。此处中间的执着是俱生喜乐的瞬间，那即是欲望的显现。因此，没有其他任何事物存在。痛苦等等是容易理解的。那即是做健忘的事情，除此之外别无他物等等。所谓因，是指非主要因的其他因不存在，因为迷惑而产生的轮回的各种快乐，追逐快乐而导致一切耗尽。这些都是分别念的快乐耗尽。因此，希望束缚能够耗尽。因此，将变得沉默不语。圆满正等觉等等，意义如其所示。因此，心是指在百道中修习而感到厌倦时，要非常仔细地观察，努力使其稳定。否则会变得懒惰。那时，心自然而然地呈现出各种各样的形态，因此会变成二二分化，其自性是无自性的。因此，轮回的痛苦会阻止其自性，并且按照先前所说的自性，行为会逐渐接近，就像无情之物一样。像这样，通过阿瓦杜提的自性来阐述其本质。因此，以走向无二的方式。通过七种快乐的方式，如果简要概括，则有三种八十种。广而言之，有八十俱胝的量，以及无数个瞬间和刹那，以生命自性的方式显现。同样，只要有分别念等等，就很容易理解。同样，修习等等。在此，正如瑜伽士安住于轮回中，他将专注于具有相的修习。否则，将无法成就共同的悉地。因此，众生将不会相信。然而，瑜伽士即是佛陀，这从一开始就是心的最终归宿。因此，所谓的变化，是指要努力进行究竟的修持方法。这也是通过所象征的等等来阐述的。在此，所象征的瑜伽的习惯，也要做到无所象征，即无所象征。通过先前所说的三种自性，修习自己的三种意义的本质。对此心生欢喜。

【英语翻译】
Thus it is said. Here, the intermediate attachment is the moment of co-emergent joy, which is the manifestation of desire. Therefore, there is nothing else that exists. Suffering and so on are easy to understand. That is, doing forgetful things, there is nothing else besides that, and so on. The so-called cause refers to the absence of other causes that are not the main cause, because the various pleasures of samsara arise from delusion, and pursuing pleasure leads to the exhaustion of everything. These are the exhaustion of the pleasure of discrimination. Therefore, it is hoped that bondage can be exhausted. Therefore, one will become silent. Perfect Enlightenment and so on, the meaning is as it is shown. Therefore, the mind refers to when one is weary of practicing in a hundred ways, one must observe very carefully and strive to make it stable. Otherwise, one will become lazy. At that time, the mind naturally manifests in various forms, so it will become twofold, its nature is without self-nature. Therefore, the suffering of samsara will prevent its self-nature, and according to the self-nature previously mentioned, actions will gradually approach, just like inanimate objects. In this way, the essence is explained through the nature of Avadhūta. Therefore, in the manner of going to non-duality. Through the way of seven kinds of happiness, if briefly summarized, there are three kinds of eighty. Broadly speaking, there are eighty crore measures, and countless moments and instants, manifesting in the nature of life. Likewise, as long as there are discriminations and so on, it is easy to understand. Likewise, practice and so on. Here, just as the yogi abides in samsara, he will focus on practice with characteristics. Otherwise, common siddhis will not be accomplished. Therefore, sentient beings will not believe. However, the yogi is the Buddha himself, which from the beginning is the ultimate destination of the mind. Therefore, the so-called change refers to striving to carry out the ultimate practice method. This is also explained through what is symbolized and so on. Here, the habit of the symbolized yoga, also do what is not symbolized, that is, without symbol. Through the three natures previously mentioned, practice the essence of one's own three meanings. Be delighted with this.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཚིག་གི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གནད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ་
དེ་ལ་གནད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པ། འདིར་ལུས་ལ་གནད་ཕྱེ་བའི་སྒོ་གཅིག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །ལྟེ་བའི་གཉིས་གཉིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བས་མདུད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐེ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྟེང་དུ་བུ་ག་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོང་བུའི་གནས་སུ་བཞི་ནི་མདུན་དང་རྒྱ་བ་དང་ལོགས་གཉིས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ལ་མ་དུད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་དང་བརླའི་མཚམས་སུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་གཡོན་ལོགས་རྣམས་སུ་ཡང་བུ་ག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་བའི་སོར་མོའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་རྐང་བ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བཞིན་ནོ། །ལག་པའི་མཁྲིག་མ་རྣམས་སུ་ནི་ལོང་བུའི་གནས་བཞིན་ནོ། །གྲུ་མོའི་གནས་སུ་ནི་བུས་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་བར་ནི་རྐེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ཡུ་བ་དང་མཁུར་ཆོས་དང་རྣ་བའི་རྩ་བ་དང་མིག་གཡོན་པའི་ཟུར་དག་ཏུ་གནད་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་མའི་བུ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚོག་མ་དང་དཔྲལ་མཚམས་དང༌། དེའི་གཡོན་ཐུར་གྱི་གནས་བཞི་རུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྲ་མོ་གཉིས་གཉིས་དྲུག་གོ །ད་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་སྒོའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་དབྱུག་པ་སོར་སོར་རེ་རེའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གཉིས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེ་སྐྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་གནས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ཡང༌། 

【汉语翻译】
安住的瑜伽士也应当以生命和勤奋的次第来接近象征。如是，生命和勤奋的形态有六十四种。以词语的区分，转变为六十四种形态的禅定。那些也应当在要害之门中象征。

其中要害之门第三。此处身体上要害分开的门之一也是六十四种形态。脐部的两个两个六十四种区分，由此结成六十四种结，从二者生起，这本身就是欲求的六十四种状态。在那些的位置中，依次述说如下：从白方的初一等开始，从拇指开始，到小指的末端为止，上面有四个孔。同样，在腓肠肌的位置有四个，即前面、中间和两侧。同样，膝盖未弯曲的有四个。同样，在腰部和大腿的交界处也如先前一样。在阴囊上也同样。在隐处、脐部、心间和喉咙的左侧也变成四个孔。同样，左手的指根处如左脚的脚趾一样。在手腕处如腓肠肌的位置一样。在肘部的位置如膝盖一样。同样，在前臂处如腰部一样。同样，在腋窝、脸颊、耳根和左眼的角落里，变成两个要害。同样，在眉毛的孔和，同样，在后颈和额头交界处和，其左下方的四个位置有要害之门两个两个。同样，在头顶和顶髻以及背部，有细微的要害之门两个两个共六个。现在应当了知六十四种形态。同样，在黑方的初一等开始，右侧的要害之门的形态有六十四种。在那些上，以木棍逐个逐个的时间的力量，使月圆和天空空虚二者结合。因此，阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的智慧空行坛城的瞬间，因此应当象征能象征的。金刚风的位置的门应当打开，以生命的因由。那即是。

【英语翻译】
The abiding yogi should also approach symbolizing by the order of life and diligence. Thus, there are sixty-four forms of life and diligence. By the distinction of words, it transforms into sixty-four forms of meditation. Those should also be symbolized in the doors of essential points.

Among them, the third door of essential points. Here, one of the doors of essential points separated on the body is also sixty-four forms. The two-by-two sixty-four distinctions of the navel, thereby forming sixty-four knots, arising from both, this itself is the sixty-four states of desire. In those positions, sequentially described as follows: starting from the first day of the white side, starting from the thumb, up to the end of the little finger, there are four holes above. Similarly, in the position of the calf muscle, there are four, namely the front, middle, and both sides. Similarly, there are four where the knee is not bent. Similarly, at the junction of the waist and thigh, it is also the same as before. It is also the same on the scrotum. In the secret place, navel, heart, and left side of the throat, it also becomes four holes. Similarly, at the base of the fingers of the left hand, it is like the toes of the left foot. At the wrists, it is like the position of the calf muscle. At the position of the elbow, it is like the knee. Similarly, at the forearm, it is like the waist. Similarly, in the armpit, cheek, root of the ear, and corners of the left eye, it becomes two essential points. Similarly, in the hole of the eyebrow and, similarly, at the junction of the back of the neck and forehead and, in the four positions below and to the left of it, there are two-by-two doors of essential points. Similarly, at the crown of the head and the topknot and on the back, there are two-by-two subtle doors of essential points, totaling six. Now, the sixty-four forms should be understood. Similarly, starting from the first day of the black side, the forms of the doors of essential points on the right side are sixty-four. On those, by the power of time, stick by stick, each, the waxing moon and the empty sky should be combined. Therefore, the moment of the wisdom dakini mandala of Avadhuti (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), therefore the symbolizable should be symbolized. The door of the position of the vajra wind should be opened, by the cause of life. That is.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྐྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མཚན་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་བ་དེ་ཡང་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫོགས་པའི་མཚོན་བྱ་ཞེས་གསུང་སོ། །གསུམ་པ་ཞེས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །འདི་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུངས་པ། རིའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་མཚན་མའི་རྒྱུའི་གནས་རྣམས་ལ་དེའི་ཚེ་རེའི་རྩ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རི་བྲགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། མཚན་མ་བཅུ་དང༌། གནས་སྐབས་བཅུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དང༌། རང་བཞིན་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བྱེད་གནས་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་མཚོའི་ནང་དུ་མཚན་མོ་དུས་སུ་པདྨའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ནང་གི་རྩ་རྣམས་པདྨར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་ཕྱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གང་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུའོ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པས་ཀྱང་ཀྱར་རེས་འགའ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །
ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་མོས་པས་གང་དུ་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིད་ད

【汉语翻译】
“以自欲天之佑”之句，谓自性清净，从无始以来，于法身之体性，以天性如是之真如，信解无我，应以空性明点为标志。所表之物亦应无所表。因此说为圆满之所表。所谓三者，即身、语、意。所谓处所，乃安乐之基。此等如虚空之句，谓与法界相等。如是彻底舍弃一切欲望等，易于理解。此处所说之禅定修持之处，如“山根”等，对于初学者而言，意义如字面所示。对于圆满瑜伽士而言，由于欲望，在标志之因的处所，彼时所谓“山之根部”，乃指在山岩之上，无云之虚空中，六十四瑜伽母得以安住。彼等亦为十命，以及同样之十坛城，十标志，十境，十智慧，十自性。如是四禅定，彼等六十四者，皆应知为虚空之标志。如是寂静处，即指以同一体性之处所，以瑜伽母之手印调伏，彼等之修行者，所求皆能成就。又或者莲花苑，乃指于湖中，夜晚之时，完全观想为莲花之体性，因内部之脉络显现为莲花之故。因此，自身如莲花苑般各自显现。彼时不会感到恐惧，先前乃指外在特殊之园林，其中以花朵与果实等各种事物庄严。因此，心成为彼之自性。彼时将脱离自性。又或者于如此之处所。所谓一切，乃指远离人群，且以果实等一切庄严之处，称之为“声”。因年老力衰，有时也会放弃自己家中的一切事物而禅修。
又或者随心所欲，于心喜悦之处，事物之特殊体性

【英语翻译】
The phrase "By the grace of the self-desire deity" means that from the beginningless purity of self-nature, in the nature of the Dharmakaya, with the suchness of the deity as it is, by believing in selflessness, one should mark the empty bindu. That which is to be symbolized should also be without symbol. Therefore, it is said to be the complete symbol. The so-called three are body, speech, and mind. The so-called place is the basis of all happiness. These, like the sky, become equal to the Dharmadhatu. Thus, completely abandoning all desires, etc., is easy to understand. Here, the place of meditative practice is mentioned, such as "mountain root," etc., which for beginners, the meaning is as the words. For perfect yogis, because of desire, in the place of the cause of signs, at that time, the so-called "root of the mountain" refers to the fact that on top of the rocky mountains, in the cloudless sky, sixty-four yoginis will be stable. They are also the ten lives, and similarly the ten mandalas, ten signs, ten states, ten wisdoms, and ten natures. Likewise, the four meditations, all those sixty-four should be known as signs of the sky. Likewise, the peaceful place, which refers to the place of the same nature, is subdued by the mudras of the yoginis, and the practitioner of these, whatever is requested will be accomplished. Or, a lotus grove refers to completely contemplating the nature of a lotus in a lake at night, because the internal channels appear as lotuses. Therefore, oneself appears separately like a lotus grove. At that time, one will not be afraid, previously referring to a special external garden, which is adorned with various things such as flowers and fruits. Therefore, the mind becomes its nature. At that time, one will be separated from nature. Or, in such a place. The so-called everything refers to a place that is separated from people and adorned with everything such as fruits, which is called "sound." Due to old age and weakness, sometimes one will also abandon all things in one's own home and meditate.
Or, according to the desire of the mind, in a place where the mind is manifestly happy, the special nature of things

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འོང་བར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་ནི་གང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་མོས་པའི་བདག་ཉིད་དང་དེས་གནས་སུ་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ཐ་མལ་པའི་དབང་གིས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། རིག་མ་ལྟར་བསམས་ནས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་བདག་གཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེས་ན་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོས་ཞི་བའི་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོས་ཆགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའོ། །ལྔ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྟོན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྒོམས་པ་ལས་ལངས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་དམིགས།
པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་ཚོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོ་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རིམ་པས་སྲོག་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
将会到来。这些所有“一切智”等等是容易理解的。处所是哪里，是指任何众生所喜爱的自性，并且以此作为处所。其他是容易理解的。“四手印”等等，愚痴的对治是誓言手印。嗔恨的对治是大手印。嫉妒的对治是业手印。贪欲的对治是法手印。那些手印等等，其中“那些”是指愚痴等等的明妃们，化现为圣眼母等等的女神形象，是由于庸常之力的缘故。自身加持的自性的瑜伽母多种多样，如幻术一般。如此瑜伽士所依止的是供养，是思念明妃之后。显现是指瑜伽士自身也转变为天神的自性。如此两者也各自显现为天神的形象。因此，愚昧是指白色寂静的事业。愤怒是指黑色猛厉的事业。同样，贪恋是指红色贪爱的事业。如此，贪欲、嗔恨和愚痴的事业是那些的对治。为了那个目的，是指为了那个目的。五种殊胜是指第一种分别的第一殊胜是，从言说和能言说以及发起菩提心等等的禅修，直到真如之间。第二是进入菩提心。第三是开示真如。第四是第二种分别的第一殊胜，菩提心的灌顶。第五个这个是，因为显示智慧和方便自性的禅修。因此，通过那些真实地生起胜者。同样，有时瑜伽士由于众生利益的缘故，从禅修中起身，并不专注于瑜伽。

【英语翻译】
will come. All these, such as "Omniscient," are easy to understand. The place is where, which refers to the nature that any sentient being desires, and that should be made into a place. The others are easy to understand. The "Four Mudras" and so on, the antidote to ignorance is the Samaya Mudra. The antidote to hatred is the Maha Mudra. The antidote to jealousy is the Karma Mudra. The antidote to desire is the Dharma Mudra. Those mudras and so on, where "those" refers to the vidyas of ignorance and so on, manifesting as the forms of goddesses such as Jnanadakini, is due to the power of ordinariness. The various yoginis of self-blessed nature are like illusions. Thus, what the yogi relies on is offering, after contemplating the vidya. Manifestly means that the yogi himself also transforms into the nature of a deity. Thus, both also appear separately as the forms of deities. Therefore, delusion means white peaceful activity. Wrath means black fierce activity. Similarly, attachment means red passionate activity. Thus, the activities of desire, hatred, and ignorance are the antidotes to those. For that purpose means for that purpose. The five excellent ones refer to the first excellence of the first concept, which is from speech and the ability to speak, and the meditation of generating Bodhicitta and so on, up to suchness. The second is entering the Bodhicitta. The third is showing suchness. The fourth is the first excellence of the second concept, the empowerment of Bodhicitta. This fifth one is because it shows the meditation of the nature of wisdom and means. Therefore, through those, the Victorious Ones are truly generated. Similarly, sometimes the yogi, due to the benefit of sentient beings, rises from meditation and does not focus on yoga.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པའོ། །སྨོད་ཅེས་པས་ནི་རྨོངས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བྱེད་པ་སྤང་བའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འཁོར་བར་སྨོད་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པོར་རྟག་ཏུ་འདི་འབད་པ་འདི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་དེས་གོམས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་དོན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཆང་དང་ཤ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉིན་རེ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བརྗོད་དེ། གང་དག་ཆང་ནི་མི་འཐུང་དང༌། །ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་མི་བསྟེན་ཞིང༌། །རྒྱུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བསྟེན། །སྐྱེས་བུ་དེ་འདིར་གླང་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་གུས་ཤིང་དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཚིམ། །སྡུག་དང་མངོན་འདུས་དམ་ཚིག་ཟས་རྟག་ཟ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་འདི་རྣམས་ངེས་བསྣུན་པས། །དུས་ཀུན་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་འདི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མ། འགྲོ་གཅིག་གི་སྐུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་
བདག་དངོས་ཀྱིས། །ཡུལ་ནི་བསྟེན་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཆང་སྙིང་པོ། །སེམས་ཅན་སེམས་བཟང་པོ་ཡིས་བཏུང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་བལྟ། །ཤ་ཡི་མཆོག་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་དབུས་གནས། །དེ་རུ་རོ་ནི་མང་པོ་ལ། །ལུས་ཅན་ལ་ནི་དམར་པར་འཁྱུད། །ཅང་ཏེའུ་ལག་ཐོགས་སླར་གར་བྱ། །སྣོད་མིན་ལ་ནི་མངོ

【汉语翻译】
意思是确定无疑，不是其他。同样，诋毁教法等，是瑜伽士与教法和所有时间在一起，以手印印证，并舍弃共同手印。诋毁的意思是舍弃因愚昧而说不该说的话。恐惧的意思是与恐惧相伴，即诋毁轮回的不驯服之人等。然而，宣说了现量等。瑜伽士立誓坚定，恒常为此努力，修持此法。所谓现量知，即若未获得大手印成就之相的智慧，因此，也应以之习惯畜生。意思是像牲畜一样恒常行事。所谓不言说，即如果这样的真实结合与誓言相伴，瑜伽士不去做，那时誓言就会破损。因此，应恒常与事业手印相结合。虽然未说守护誓言之义，但要做五甘露等，与酒和肉各种形态相伴的各种誓言，这是确定的。如果不做，那时就一定会如此。为什么呢？因为每天等瑜伽士不退转是薄伽梵的确定。为什么呢？因为那是其行为的意义。因此，此处说道：何人若不饮酒，不依世间甘露，恒常不依菩提心，此人于此如牛。恭敬上师，以誓言满足，痛苦与显现聚集，恒常食用誓言之食。这些罪恶众生，必定应摧毁，时时应饮此酒之饮。金刚母，以唯一身，行持善逝之行。不分别，以自性，依止并受用境。一切时中，酒为精华，众生以善心饮用。若又于此处，无有获得菩提之因，则应观此幻化之自性，应食肉之胜妙。安住于瑜伽母之眷属中央，于彼处有众多滋味，拥抱有情之红色身躯。手持铙钹，再次舞蹈。不应向非法器显露。

【英语翻译】
It means to be certain and not otherwise. Similarly, denouncing the doctrine, etc., is when the yogi is with the doctrine and all times, sealed with the mudra, and abandons the common mudra. Denouncing means abandoning speaking what should not be spoken due to ignorance. Fear means being accompanied by fear, i.e., the unsubdued person who denounces samsara, etc. However, direct perception, etc., is spoken. The yogi vows to be steadfast, constantly striving for this, and practicing this Dharma. So-called direct knowledge means that if the wisdom of the characteristic of the great mudra's accomplishment is not obtained, therefore, one should also accustom animals to it. It means to act constantly like livestock. So-called not speaking means that if such a true union is accompanied by vows, and the yogi does not do it, then the vows will be broken. Therefore, one should always be combined with the karma mudra. Although the meaning of guarding the vows is not spoken, one should do the five ambrosias, etc., and the various vows accompanied by wine and meat in various forms, which is certain. If you don't do it, then it will definitely be so. Why? Because the yogi's non-reversal every day, etc., is the certainty of the Bhagavan. Why? Because that is the meaning of his actions. Therefore, it is said here: Whoever does not drink alcohol, does not rely on worldly nectar, and does not constantly rely on bodhicitta, that person is like an ox here. Respect the teacher, be satisfied with vows, suffering and manifestation gather, and constantly eat the food of vows. These sinful beings must be destroyed, and this drink of alcohol should be drunk at all times. Vajra Mother, with a single body, performs the deeds of the Sugata. Without discrimination, with one's own nature, rely on and enjoy the environment. At all times, wine is the essence, and sentient beings drink it with good intentions. If again here, there is no cause for obtaining enlightenment, then one should look at the nature of this illusion, and one should eat the best of meat. Abiding in the center of the yogini's retinue, there are many flavors there, embracing the red body of sentient beings. Holding the cymbals in hand, dance again. One should not reveal it to non-vessels.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདོད་ཆང༌། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྟེན་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བག་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཉིན་རེའམ་ཟླ་རེའམ་ལོ་རེའམ་རྟག་ཏུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་གིས་པདྨ་ལ་རེག་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པའི། །ཁ་སྦྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བུད་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མིན་པར་ཟོས། །བྷ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཟུང༌། །སཾ། ཡང་དག་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱ། དམ་ཚིག་གཉིས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ། །སཾ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དག་མནན། །པུ། སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཏ། ཊཾ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དབུས་སུ། །ཡོ། །སྐྱེ་གནས་བུ་གར་ཨ་ནི་སྦྱར། །གེ་ཁྱིམ་གྱི་སྙིང་པོར་སོང་ནས་ཐིམ། །ན། ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདིར་མི་སྣང༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚིག་གང་གི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དེའིའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྒྱལ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ད་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་པ་

【汉语翻译】
不要饮用劣质酒。不要行布施和饮酒。如果这样守护和修持誓言，就能获得成就。否则，由于放逸等原因，誓言就会破损。因此，就不能获得成就。因此，每天、每月、每年或经常，如果瑜伽母不再触碰莲花，那时就应该重新受持誓言和戒律等。因此，名为“因此”等是容易理解的。如是，正等觉佛的，结合之结合，是指智慧和方便的结合。吞食可食与不可食之物。
བྷ། （藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆）
至上不变者为执持。
སཾ། （藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）
以真实布施之结合。
མྱ། （藏文：མྱ，梵文天城体：म्य，梵文罗马拟音：mya，汉语字面意思：米亚）
二誓合一。
སཾ། （藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）
如实压制意之根。
པུ། （藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）
趋近于自身。
ཏ། （藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）
ཊཾ་（藏文：ཊཾ་，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：当）是指在二者之中。
ཡོ། （藏文：ཡོ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）
于生处子宫中加入阿。
གེ་融入宅舍之精华而消融。
ན། （藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）
意之事物在此不显现。
如是修习之瑜伽士，超越轮回，到达彼岸。其余容易理解。如是，修习智慧与方便之义，是指不可思议之无二。其义是指任何被详细分析的词语都会变成概念，因此，是进入修习。那也是二取分别的二取。结合明点的续部之王的第二观察的第二分别的广释，即是正确的见解、忆念、显现之教义，是为第二。

第三分别之广释
现在为了讲述修习不可思议之本尊形象。
因此，说了“从那以后”等。为了在五种分别之后产生国王，因此是那本尊的自性之修习，以及坛城轮的方式。现在再次正确地讲述，是指外与内的自性。一切轮之幻化，是指所有续部中所有坛城轮都遍布其中。那也是金刚萨埵等本尊，以及“等”字是指吉祥集聚等瑜伽和瑜伽母的所有续部。

【英语翻译】
Do not drink inferior alcohol. Do not give alms or drink alcohol. If you guard and practice the vows in this way, you will attain accomplishment. Otherwise, due to negligence and other reasons, the vows will be broken. Therefore, you will not attain accomplishment. Therefore, daily, monthly, yearly, or constantly, if the yogini does not touch the lotus, then you should take the vows and precepts again. Therefore, the phrase "therefore" and so on is easy to understand. Thus, the union of the perfectly enlightened Buddha, the union of union, refers to the union of wisdom and means. Devour what is edible and inedible.
བྷ (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: bha)
The supreme unchanging one is the one to hold.
स (Tibetan: स, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: sam, Literal meaning: sam)
With the union of true giving.
म्य (Tibetan: म्य, Devanagari: म्य, Romanized Sanskrit: mya, Literal meaning: mya)
Two vows become one.
स (Tibetan: स, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: sam, Literal meaning: sam)
Truly suppress the root of mind.
पु (Tibetan: पु, Devanagari: पु, Romanized Sanskrit: pu, Literal meaning: pu)
Approaching oneself.
त (Tibetan: त, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: ta)
टं (Tibetan: टं, Devanagari: टं, Romanized Sanskrit: ṭaṃ, Literal meaning: ṭaṃ) means in the middle of the two.
य (Tibetan: य, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya)
In the womb of the birthplace, add A.
गे It merges into the essence of the house and dissolves.
न (Tibetan: न, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: na)
The object of mind does not appear here.
The yogi who meditates in this way transcends samsara and reaches the other shore. The rest is easy to understand. Thus, meditating on the meaning of wisdom and means refers to the inconceivable non-duality. Its meaning is that any word that is analyzed in detail will become a concept, therefore, it is entering into meditation. That is also the second grasping of dualistic conceptualization. The extensive explanation of the second examination of the king of the Kalachakra Tantra, the second differentiation, is the teaching of the correct view, mindfulness, and appearance, which is the second.

The Extensive Explanation of the Third Differentiation
Now, in order to explain the meditation on the form of the inconceivable deity.
Therefore, it was said, "From then on," and so on. In order to generate the king after the five differentiations, therefore, it is the meditation on the nature of that deity, and the manner of the mandala wheel. Now, to explain correctly again, it refers to the nature of outer and inner. The manifestation of all wheels refers to all the mandala wheels in all the tantras that pervade them. That is also Vajrasattva and other deities, and the word "etc." refers to all the yoga and yogini tantras such as the Glorious Gathering.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གསལ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བླ་མ་ཞེས་པ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ར། ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་བྱས་པའི་བདག །རུས་པའི་དྲ་བ་བཞུ་བར་བྱ། །ཞག་རྣམས་འགུལ་ཞིང་འགུལ་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དྲ་བ་གསད་པར་བྱ། །ཧ། ཁུ་བ་དབུས་སུ་བསྣུན་པ་ནི། །བདེ་བ་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་སྟེར་ནི་ཐིམ་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གསད་པར་བྱ། །སྱ། མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྟེན། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་པ། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་པར་བྱེད། །པ། པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ་བ། །པགས་པ་སྟོང་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རླུང་གི་གཟུགས་སུ་འོངས་ནས་ནི། །ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པ་ལ་རེག །ར། རོ་དང་དྲི་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས་ནི་ཕྱེ། །བསྣམས་ཀྱང་དེར་ནི་ཡོད་མིན་པ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཁ་ནི་ཕྱེ། །དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཚིག་གི་
ལམ་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ། །ར། རས་ནཱ་ཡི་མཁའ་དབུས་སུ། །ཆགས་པ་ཀུན་དུ་ཐིམ་པ་དེར། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་རོ་སྐྱེས་ཏེ། །དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུངས། །མེ། ཤ་འདི་རྟག་ཏུ་ཟོས་པ་ནི། །འབར་བ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ། །འདྲངས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་མི་བྱེད། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟོས། །ས། ཀུན་ནས་ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་གྱིས། །མཚམས་གཉིས་ལ་ནི་ཉེར་བརྟེན་ནས། །སྲོག་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱས་པས། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་པ་ནི་འགྲོ། །རྦ། གཡོན་པའི་རྩ་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མགོ་ནས་རྐང་མཐེ་བོར། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་ཕྱེད། །གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བ་ཉིད། །ཏྨ། བག་ཆགས་གནས་ནི་ཀུན་ཟོས་པས། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་གཉིས། །བྱ། སྨིན་མར་ས

【汉语翻译】
那些的坛城和主尊们的。一切处都是种种殊胜。所谓“一切处都是种种殊胜”，是指像那样稳固和变动的种种事物都是光明照耀的。因为遍及一切的法身瑜伽母的自性是无二的又无二的。以其圆满受用之故，是殊胜的。那本身就是清晰的坛城轮的形象。像那样在哪里修持呢？所说的是，所谓“秘密”等等，这里十六个字母就是十六种真如。薄伽梵在《金刚秘密上师》中说：“例如：RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。血的界是所作的主宰。骨骼的网络要融化。脂肪摇动并且会摇动。身体的网络要消灭。HA（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）。精液压入中央是，安乐是识的体性。给予融化是所融化的，五蕴要消灭。SYA（藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，汉语字面意思：sya）。依止殊胜的菩提心。明点的形象是不可知的。有智慧的仅以禅定，就能阻止来和去。PA（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）。如同莲花的花瓣，是空皮之地的殊胜。以风的形象到来后，触及不漏失的明点。RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。味道和气味接近。由天神的主宰打开。即使拿走也不在那里，智慧的气味是无上的。花朵自身的天空，在心的中央打开。从那之中一同出生，是超越言词之路的行境。RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。在拉斯那的天空中央，贪着全部融入在那里。慈悲的味道产生，因此说不可思议。ME（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：me）。这肉经常食用是，如同燃烧般是真实的。正直本身在这里不做，像狮子一样完全食用。SA（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）。以一切珍宝顶髻，靠近依靠两个边际后，生命不摇动而做，空和不空就运行。RBA（藏文，梵文天城体：र्ब，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：rba）。从左脉弯曲后，那是从头到脚拇指。生命明点六分之半，依靠处所而能自在。TMA（藏文，梵文天城体：त्म，梵文罗马拟音：tma，汉语字面意思：tma）。习气处全部食用后，为了三显现产生之故，由于与诸根分离，从树干生出两朵莲花。BYA（藏文，梵文天城体：ब्य，梵文罗马拟音：bya，汉语字面意思：bya）。在眉间

【英语翻译】
Those are of the mandala and the main deities. Everywhere is supreme variety. The saying "everywhere is supreme variety" means that various things, both stable and moving, are luminous. Because the nature of the Dharmakaya Yogini, which pervades everything, is non-dual and also non-dual. Because of its perfect enjoyment, it is supreme. That itself is clearly the form of the mandala wheel. Where is such a thing practiced? It is said, the so-called "secret" and so on, here the sixteen letters are the sixteen suchness. The Bhagavan said in the Vajra Secret Lama: "For example: RA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra). The realm of blood is the master of actions. The network of bones must be dissolved. The fats tremble and will tremble. The network of the body must be destroyed. HA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha). Semen pressed into the center is, bliss is the nature of consciousness. Giving melting is what is to be melted, the five aggregates must be destroyed. SYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्य, Sanskrit Roman transliteration: sya, Chinese literal meaning: sya). Rely on the supreme Bodhicitta. The form of the bindu is unknowable. The wise, with meditation alone, can stop coming and going. PA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: pa). Like the petals of a lotus, it is the supreme of the empty skin place. Having come in the form of wind, touch the bindu that does not leak. RA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra). Taste and smell go near. Opened by the lord of the gods. Even if taken, it is not there, the smell of wisdom is unsurpassed. The sky of the flower itself, opens in the center of the heart. Born together from that, it is the realm of practice beyond the path of words. RA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra). In the sky center of Rasna, attachment is completely dissolved there. The taste of compassion arises, therefore it is said to be inconceivable. ME (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Roman transliteration: me, Chinese literal meaning: me). This flesh, often eaten, is truly like burning. Straightness itself is not done here, eat completely like a lion. SA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: sa). With the all-precious crown jewel, after closely relying on the two boundaries, life is made unmoving, emptiness and non-emptiness go. RBA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र्ब, Sanskrit Roman transliteration: rba, Chinese literal meaning: rba). After bending from the left channel, that is from the head to the big toe. Half of the six life bindus, relying on the place, is able to be free. TMA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्म, Sanskrit Roman transliteration: tma, Chinese literal meaning: tma). After all the habitual places are eaten, for the sake of the three appearances arising, due to separation from the senses, two lotuses are born from the trunk. BYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ब्य, Sanskrit Roman transliteration: bya, Chinese literal meaning: bya). On the brow

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་རྣལ་མ་དགོད། །ཆོ་ག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང༌། །མར་ཁུའི་དྲི་ནི་དྲི་ཞིམ་པ། །གཙོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །བུ། མཐོ་མིན་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནི། །བགྲོད་མེད་ཏིང་དུ་བཟུང་བ་ནི། །ཞི་བྱེད་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ། །ཡིད་ལྟ་བུ་ཡིས་མཆོག་ནི་མནན། །སཱ། མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ལྟ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་ཡང་ནི་དེ་ལ་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །དྷ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ནི། །ཚིག་འདི་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་མེད། །ཡེ། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིས། །འཆིབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དོར། །དེ་དང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ། །ལ་ལར་ལ་ལའི་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་གནས་དང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཡང་གནས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ངར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་བཟློག་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་མགོ་གཟུང་ཞིང་ལྕེ་རིམ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
དུ་སྟེང་གི་རྐན་གྱི་མདུད་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་དེས་སྲོག་གི་རླུང་དབྱུང་བ་དགུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། སྣ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མི་འགྲོ་སྟེ། གནས་དེ་རུ་རང་གི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་དུས་ཚོད་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེར་ལག་པས་མནན་པའོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་དང་ནི་སྤྱི་བོར་གསུངས། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས། །སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟ་བའི་གནས། །རྒྱུ་ཞབས་ཉིད་དང་གསང་བའི་རྩར། །ནོར་བུའི་བུ་ག་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྕེའུ་ཆུང་བ་ཡི་མདུད་པའི་རྩེར། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་སྲོག་ནི་གང༌། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྣམས་བཟུང་པས། །གནད་ཀྱིས་མཚམས་ནི་བརྩིར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་པ་ཉིད། །དེས་ནི་དགག་པ་དག་ནི་བྱ། །སྒོམ་པ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་ཐོབ།

【汉语翻译】
饮用的真实现状。（仪轨）欲求者应当受持。酥油的气味是香的。主要以修持的方法来修持。布。在非高处的地方，明点是。在不可行走的定中，受持是。认为是寂止之殊胜。如意一般，以殊胜来压制。萨。应当修持殊胜的结合。以世俗谛来观察。知识也没有在那上面。是智慧的精华汇集。达。对法与非法进行辨别。智者们不应做。以任何的形象。这个词没有事物。耶。以任何的形象。抛弃先行乘坐。那个和那个全部做。在某些方面，某些方面什么也没有。如是，在各处修持各种殊胜。同样地，也说了因的处所和果的修持处所。名为完全寂静等等，此处名为完全寂静，即是舍弃对自我的我执。以先前的规矩。处所，是指一种形象的心之处所，就那样称呼它。或者，是指自己的两只手反过来，在背后合掌，以束缚的姿势抓住头，并且舌头要逐渐反过来。同样地，要触碰上颚的结。通过这样做，生命之气处于呼出和吸引的状态。鼻子的呼吸出入不行。在那处所，自己的心被清楚地表明，那就是像那样变成禅修。自己的花园等等，是指再次将十个坛城在各自的时辰里，在任何地方出生，就在那里用手按压。此处所说：顶髻和头顶说了。眉间和喉咙的交界。心间和观看的处所。脐下和秘密之处。珍宝的孔穴也是那样。小舌的结的顶端。在这些处所，生命在哪里。出生就应当遮止。两只手都抓住。以要点来计算交界。通过坛城各自的运行。阻止去和来。因此就做遮止。以禅修觉悟的心。禅修佛身等等。之后获得金刚持地。

【英语翻译】
The true state of drinking. Those who desire (rituals) should uphold it. The smell of ghee is fragrant. Mainly cultivate through the method of practice. Bu. In a place that is not high, the bindu is. In the samadhi where one cannot go, holding is. It is considered the supreme pacifier. Like a wish-fulfilling jewel, suppress with the supreme. Sa. The supreme union should be cultivated. Observe with conventional truth. Knowledge is also not there. It is the essence of wisdom gathered. Dha. Discriminating between Dharma and non-Dharma. The wise should not do. With any form. This word has no thing. Ye. With any form. Abandon going before riding. That and that, do everything. In some aspects, some aspects have nothing. Thus, in all places, cultivate various excellences. Similarly, it is also said that the place of cause and the place of cultivating the fruit. Called complete solitude, etc., here complete solitude means abandoning the ego-grasping of self. According to the previous rules. Place means the place of mind in one form, that is what it is called. Or, it means reversing one's own two hands, joining palms behind the back, grasping the head with a binding posture, and the tongue should be gradually reversed. Similarly, touch the knot of the upper palate. By doing this, the life-breath remains in the state of exhaling and inhaling. The breath of the nose does not go in and out. In that place, one's own mind is clearly shown, that is how it becomes meditation. One's own pleasure garden, etc., means again pressing the ten mandalas with hands in the places where they are born at their respective times. Here it is said: The crown and the top of the head are spoken of. The middle of the eyebrows and the junction of the throat. The heart and the place of seeing. The navel and the secret place. The jewel's hole is also like that. At the tip of the uvula's knot. In these places, wherever life is. What is born should be prevented. Both hands are holding everything. Calculate the boundary with key points. Through the movement of each mandala. Prevent going and coming. Therefore, do the prevention. With the mind of meditation realization. Meditate on the Buddha's body, etc. Then attain the Vajradhara ground.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ས་ལ་རབ་བརྟེན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱ། །བསམ་དུ་མེད་བསྒོམ་བསམ་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་འདིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་སྡོམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུའི་སྒྲས་ནི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་
བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་ཟབ་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གསང་བའི་རྩར། །བུ་ག་གཅིག་ནས་འབབ་ནང་དུ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
如是善住于地，成为圆满受用之相。为思无思之禅定故，从自性生之体性。等等之语，乃为外之园林等等最初之所。如是自性无垢之智慧本身，以“周遍”等语宣说。所谓“种种手印”，乃是自性身，以其令蕴、界、处等等种种增长，并且依之，亦以此令增长。如是应信彼此增长。因此，种种手印即以空性之身束缚。所谓“周遍种种束缚”，亦即空性之智慧，安住于一切形相之自性，并且由于融入动摇等等种种之中，亦束缚一切事物。彼之自性本身，于“周遍”等语中，以“周遍”之语持牛等等之业集。彼等之前集，乃为成办种种有情之义。
如是，成为自己之体性，乃是果之形相，彼即成为获得果位之种种无垢法之自性。所谓“当成办”，乃是随顺。所谓“如何安乐”，意为以自证悟当成办甚深圆满受用身。如是于“坛城”等语中，坛城乃是一切事物一体之事物。事物乃是所有如来之身语意所生者。彼等之身语意总摄之形相，乃是大金刚持法身之相，嘿汝嘎等等之形相，彼亦是从自性身所生。所谓“空性智慧”，乃是种种显现之佛身。如是又，所谓“诸忿怒尊”，乃是自性力故于白日所生者，乃是集会等等瑜伽续部之理。忿怒尊阎魔敌等等十尊依次宣说。阎魔敌于秘密处，从一孔流注于内，于地之中央。

【英语翻译】
Thus, relying well on the ground, it becomes the aspect of perfect enjoyment. For the sake of meditating on the unthinkable, the essence arises from its own nature. The word "etc." refers to the initial place of external gardens, etc. Thus, the very wisdom that is naturally immaculate is spoken of with words such as "all-pervading." The so-called "various mudras" are the self-nature body, which causes the aggregates, elements, sense bases, etc., to increase in various ways, and relying on it, it also causes them to increase. Thus, one should believe that they increase each other. Therefore, the various mudras are bound by the body of emptiness. The so-called "all-pervading various bonds" is also the wisdom of emptiness, which abides in the nature of all forms, and because it is integrated into various things such as movement, it also binds all things. That very nature itself, in the words "all-pervading," the word "all-pervading" holds the collection of actions such as cows. The previous collection of these is to accomplish the meaning of various sentient beings.
Thus, becoming one's own essence is the form of the fruit, which becomes the nature of various immaculate dharmas that attain the state of fruition. The so-called "to be accomplished" is to follow. The so-called "how to be happy" means that one should accomplish the profound perfect enjoyment body through self-realization. Thus, in the words "mandala," etc., the mandala is the thing of oneness of all things. Things are those that arise from the body, speech, and mind of all Tathagatas. The form that summarizes their body, speech, and mind is the aspect of the great Vajradhara Dharmakaya, the form of Heruka, etc., which also arises from the self-nature body. The so-called "emptiness wisdom" is the Buddha body of various appearances. Thus, again, the so-called "wrathful ones" are those born in the daytime due to the power of self-nature, which is the principle of the yoga tantras such as gatherings. The ten wrathful deities, Yamantaka, etc., are declared in order. Yamantaka at the secret place, flowing from one hole into the interior, in the center of the earth.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་མིང་ཅན་ལ། །སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བྱེད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །ཆུ་སོའི་བུ་ག་བཤད་ལམ་ནང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ལ། །དེར་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ལྟེ་རྩ་བར། །ཨ་ནི་འབྱུང་བའི་བུ་ག་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱ། །སྙིང་གར་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །བུ་ག་ཐིག་ལེ་འབབ་ནང་དུ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །མགྲིན་པར་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བས། །ཡིད་བཟངས་བུ་གའི་ནང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ལ། །དབང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །མཛོད་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །གཡོན་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དགུག་པའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །སྤྱི་བོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བུ་ག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འབབ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རེངས་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བུ་ག་
ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་རུ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གསང་བའི་ལྟེ་བར་གནོད་མཛེས་ནི། །ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་རུ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །ལྐུགས་པ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ལྕེའུ་ཆུང་མདུད་པར་གཙུག་ཏོར་ནི། །བུ་ག་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་འབབ། །ས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྨོངས་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ལྟ་བུ་ཉིད། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་འགྲུབ། །དེ་རྣམས་དབང་པོའི་གཞུང་ལྟ་བུར། །རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ས་བཅུ་ཡི་ནི་ནང་རྣམས་ལ། །གནས་ཀྱང་དེར་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་ཡི་ནི་གྱོ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །མཐོང་བ་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་དྲི་མེད་འོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མོའི་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་བོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །

【汉语翻译】
名曰轮者，行作种种事，智慧至极之大忿怒尊，于水等孔窍宣说之路中，名曰水之轮者，于彼作增长之业，莲花至极之脐轮处，于阿之生起孔窍中，一切有情杀害之事，于火之轮中作，于心间忿怒尊作障碍至极，于孔窍明点降落之中，风之轮流转者，作驱逐之业种种，于喉间忿怒尊不动者，于意善孔窍之中，名曰虚空之轮者，作怀业之事，于眉间中央持青杖者，于眉间毫毛孔窍之中，于左方虚空之轮中，作勾招之业种种，于顶上欲之国王者，于孔窍阿瓦杜底降落，名曰风之轮中，作僵直之业一切，于顶髻处大力者，于孔窍虚空生起处，于火之轮流转者，作善妙之业，于秘密处脐间损美者，于精液生起之孔窍中，于水之轮流转者，作喑哑之业，于小舌结处顶髻者，于孔窍甘露明点降落，名曰地之轮中，作愚痴之业一切，如是忿怒尊胜一切，如幻化之相，以勤奋而思维作意，即能成就瑜伽士，如是诸根之命脉般，瑜伽执持者应观之，于十地之中，安住然于彼处不能见，获得众之数量，于他处则不转变，如是自性一切，所见乃意之体性，彼乃为调伏之故，佛陀乃无垢之光，如是寂静等事业，乃夜晚之寂静天众，遍照尊等四如来，如是地藏等六菩萨生起，如是如来及菩萨十尊，于先前所说之位置，由命气运行之时节差别而生起，彼等之事业如先前般行作。

【英语翻译】
The one named Wheel, performs various actions. The great wrathful one who perfects wisdom, in the path of the water and other orifices. The one named the Water Wheel, there performs the work of increasing. At the navel root that perfects the lotus, in the orifice where A arises. The killing of all sentient beings, is done in the Fire Wheel. In the heart, the wrathful one destroys obstacles. In the orifice where drops fall, the Wind Wheel moves, performing various actions of expulsion. In the throat, the unmoving wrathful one, in the orifice of good intention. The wheel named Space, performs the actions of power. In the center of the eyebrows, the one with the blue staff, in the orifice of the hair between the eyebrows. In the Space Wheel on the left, performs various actions of hooking. On the crown of the head, the king of desire, in the orifice where Avadhuti falls. In the wheel called Wind, performs all actions of stiffness. On the topknot, the mighty one, in the orifice where Space arises. In the Fire Wheel that moves, performs all virtuous actions. In the secret navel, the beautiful destroyer, in the orifice where semen arises. In the Water Wheel that moves, performs all actions of dumbness. On the small tongue knot, the topknot, in the orifice where nectar drops fall. In the wheel called Earth, performs all actions of delusion. Thus, all the supreme wrathful ones, are like an illusion. By diligently thinking and contemplating, one becomes a yogi. These, like the veins of the senses, should be viewed by the yoga holder. In the ten grounds, one dwells but is not seen there. The number of the assembly is obtained, it does not change elsewhere. Thus, all of nature, what is seen is the nature of mind. Because it is completely subdued, the Buddha is stainless light. Similarly, peaceful activities and so on, are the peaceful deities of the night, the four Tathagatas such as Vairochana, and the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha arise. Thus, these ten Tathagatas and Bodhisattvas, arise in the places previously mentioned, from the differences in the time of the life force moving. Their actions should be done as before.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
དང་གིས་ནི་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གནས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྩ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་གཙོ། །འདོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདི་ཉིད་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཡིད། །ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་དག་གིས་བཤད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏན་དབབ་བརྗོད། །རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གནས་ལ་སྤྱོད། །གཅིག་མ་ཚང་བའི་ལྔ་བཅུ་ཡི། །རེ་མིག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཙ་ཡི་དེ་ཁོ་ནས་ཕྱེ་ཉིད། །དང་པོ་བདུན་གྲངས་དེ་བཞིན་བདུན། །བདུན་ལྔ་ཡི་ནི་རེའུ་མིག་ལ། །བཻ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱི་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་གསུངས། །རོ། །གི་ཝང་འཆང་བ་རུ་ནི་འདོད། །ཙ། རྐང་པའི་འོག་ཉིད་དུ་ནི་གཙོ། །ནམ། ཆུ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གྱོ། །ཙ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་ཕྲ་མོ། །ར། རོ་ཡི་ཁམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཏེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་འབར་བྱེད་པ། ན། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཉེས་ཐིམ་ཕྱིར། ཥ། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་གང་ཕྲ་མོ། །མ། བདུད་རྩི་འབབ་པ་ཡིས་ནི་རྩ། །མི། དབང་པོ་རྣམས་ལ་གང་ཕྲ་མོ། །ཏཱ། སྐར་མ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །བྷ། ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་སུ་ནི་འབར། །མོ། །ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གྷ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྩ་ནི་གང༌། །སི། རང་འབྱུང་ག་བུར་འབབ་ཅེས་པ། །དྷི། ཉིས་བརྩེགས་སྙིང་དང་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཀྵི། འོ་མའི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་བྱེད་པ། །ཏེ། སུམ་ཁྲེལ་གྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩེ། །ག །འགྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཡིད་ནི་འཛིན། །རྦཱ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འབབ་པ་གང༌། །བ། རྩ་བ་དག་གི་རྩ་བར་འབབ། །ཛྲ། སུམ་གྲིལ་གི་ནི་དབུས་སུ་རོལ། །པཱ། སྡོང་བུ་ཡིན་ནི་རྩ་བར་མེ། །ཎི། ཆུ་དང་ཀོ་སྐོ་དག་ཏུ་འབྱར། །ཁ། བྱ་བཞིན་དུ་ནི་རུས་མོ་གཉིས། །ག

【汉语翻译】
而且，当忿怒尊出现的时候，眼母等四位天女从各自的坛城中，以地、水、火、风坛城的自性而生。同样，法界金刚母也属于虚空的坛城。她们出生的处所之前已经说过了。然而，每一个处所又会变成毛发粗细的五条脉。同样，夜晚的时候，色金刚母等五位瑜伽母也运行于五个坛城中。如来和这十位瑜伽母的因和果，与世尊所说的言辞相关联，宣说如下：毗卢遮那和宝生佛，无量光佛和不空成就佛，地藏菩萨和金刚手菩萨，虚空藏菩萨和观世音菩萨，除盖障菩萨和普贤菩萨。这缺少一个的意，由五十个圆满的（本尊）述说。它们的稳固之处被述说，为了因的缘故而在处所中行持。缺少一个的五十个，在各自的格子中依次排列。每一个字母的自性，也仅仅由“ཙ”字来区分。最初的七个数字，同样也是七个。在七个五的表格中：བཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是无垢无垢的头顶。རོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是持有颅骨者。ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是脚下的主尊。ནམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水是真实的。ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在心中的轮脉中，什么是细微的。ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与味道的界完全具备。ཏེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那些使之燃烧起来的。ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅仅因为声音而消融罪过。ཥ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在六个蕴中，什么是细微的。མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露滴落的脉。མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在诸根中，什么是细微的。ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像星星一样没有污垢。བྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在肚脐的脉中燃烧。མོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是产生诸界的。གྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）铃铛的声音是什么脉。སི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是自生樟脑滴落。དྷི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在双重重叠的心和肚脐中央。ཀྵི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是滴落乳汁的。ཏེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三叉戟的中央顶端。ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以行持来执持意。རྦཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在眉心中央滴落的是什么。བ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在诸脉的根脉中滴落。ཛྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在三叉戟的中央嬉戏。པཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是树干，是根部的火。ཎི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）粘附在水和藏红花中。ཁ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）像鸟一样是两块骨头。ག

【英语翻译】
Moreover, when the wrathful deities arise, the four goddesses, such as Locanā, arise from their respective mandalas with the nature of the earth, water, fire, and wind mandalas. Similarly, Dharmadhātu Vajrī also belongs to the mandala of space. Their places of birth have been mentioned before. However, each place also transforms into five veins as thin as a hair. Similarly, at night, the five Yoginīs, such as Rūpa Vajrī, also move in the five mandalas. The causes and results of these ten Tathāgatas and Yoginīs are related to the words spoken by the Bhagavan, and are explained as follows: Vairocana and Ratnasambhava, Amitābha and Amoghasiddhi, Kṣitigarbha and Vajrapāṇi, Ākāśagarbha and Avalokiteśvara, Sarvanivāraṇaviṣkambhin and Samantabhadra. This mind lacking one, is explained by the fifty complete (deities). Their stable places are described, and for the sake of the cause, they practice in the places. The fifty lacking one, are arranged sequentially in their respective grids. The nature of each letter is also distinguished only by the letter "ཙ". The first seven numbers, are also seven. In the table of seven fives: བཻ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is said to be the stainless and immaculate crown of the head. རོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is considered to be the one holding the skull. ཙ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is the main deity under the feet. ནམ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) The waters are truly real. ཙ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) In the heart chakra, what is subtle. ར། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is fully endowed with the element of taste. ཏེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Those that cause them to burn. ན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Merely because of sound, sins are dissolved. ཥ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) In the six aggregates, what is subtle. མ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) The vein from which nectar drips. མི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) In the senses, what is subtle. ཏཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Like a star, it is without stain. བྷ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It burns in the veins of the navel. མོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is the one that generates the realms. གྷ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) What vein is the sound of the bell. སི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is said that self-arisen camphor drips. དྷི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) In the double-layered heart and the center of the navel. ཀྵི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is the one that drips the stream of milk. ཏེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is the central peak of the trident. ག (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It holds the mind through action. རྦཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) What drips in the center of the eyebrows. བ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It drips in the root of the veins. ཛྲ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It plays in the center of the trident. པཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It is the trunk, it is the fire at the root. ཎི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) It adheres to water and saffron. ཁ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Like a bird, it is two bones. ག

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཡི་ནི་བླ་ལམ་དུ། །བྷ། བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་གང༌། །ལོ། །བ་སྤུ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གྱོ། །ཀེ། སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཤྭ་དབུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ། །ར། རྡུལ་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ནི་གང༌། །ཤྩ། སྟན་ལས་དང་པོ་ལངས་པ་ཉིད། །ས། ཚིགས་ཀུན་དུ་ནི་རབ་འབབ་པ། །རྦ། བཤང་གཅི་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཎི། བར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་པའོ། །བ། གང་དུ་ཚིགས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ར། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་རྩ། །ན། ཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བར་དེས། །གི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་རབ་འཕྱད་པ། །སྐ། ཕྲག་པ་ལ་སོགས་རུས་པའི་འཕྲེང༌། །བྷི། །སེམས་ཀྱིས་ས་
བོན་ཡིད་ནི་འཕྲོག །ད། དེ་ཡི་ཡང་ནི་གཞན་ནི་གང༌། །ཐཱ། ནུ་མ་ཡི་ནི་རྡོག་མར་གཞག །ས། མཚམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྐེད་རུས་ཏེ། །མ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞན་མཚམས་ཉིད། །ཏ། སྣལ་མའི་གྲངས་མེད་ཕྲ་བ་ཉིད། །བྷ། ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་ལས་གཞན། །ཏྲ། དབུ་མ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབབ། །ཀ་ཅི་དང་ཅི་འབབ་རྩ་ནི་གང༌། །དེ་ལ་བདེ་བ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་མཆོག་ནི་གསུངས། །བདུན་ཕྲག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལུས་ལས་རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ། །རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ལྷ་མོ་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །སྤྱན་མའི་བཀོད་པ་ཐ་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བས་ཞི་བ་ཡི། །ལས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནི། །མ་ལུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་།སེམས་ཅན་གྲངས་ནི་བསམ་མེད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ནི་བྱ། །དེས་ན་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རང་གི་རེ་མིག་འབྱུང་གཉིས་མེད། །སྤྱན་མ་ལྷ་ཡི་མི་ག་ཏུ་འགྱུར། །མཱ་མ་ཀའི་ནི་ཤེས་རབ་མིག །གོས་དཀར་ཡེ་ཤེ་སྨིག་ཏུ་གསུངས། །སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་བཞིན། །ཤ་ཡི་མིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་ཡི་སྒྲ་སོགས་དེ་བཞིན་གཞན། །སྒྲ་སོགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སེམས་ཉིད་མེད། །དེ་མིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ལྷ་མོའི་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་འདིར་གསལ་བར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བསྙེན་བཀུར་པས། །རྒྱས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རེ་མིག་མཐར་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་རྟོག་བསྒོམ་པ། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་འདི་ནི་མེད། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་གོ །འོན་ཀྱང་

【汉语翻译】
于诸有情之顶道， བྷ།（藏文）བྷ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阴门中央之脉为何？ ལོ།（藏文） 阴毛交界处竖立，ཀེ།（藏文） 头发即是顶髻处，ཤྭ་（藏文） 气息周遍一切处，ར།（藏文） 尘垢滴落之脉为何？ ཤྩ།（藏文） 乃是初从座垫起，ས།（藏文） 遍于诸节处滴落，རྦ།（藏文） 能令排泄屎尿也，ཎི།（藏文） 蛇行于中间处也，བ།（藏文） 何处生起诸关节？ར།（藏文） 喜等之脉是也，ན།（藏文） 彼往水之交界处，གི་（藏文） 种种结缚善解脱，སྐ།（藏文） 肩等骨骼之连串，བྷི།（藏文） 心识夺取意之种子，ད།（藏文） 彼之另者复为何？ཐཱ།（藏文） 乳房之团块安立，ས།（藏文） 交界乃先行腰骨也，མ།（藏文） 彼之中间另交界也，ཏ།（藏文） 纺线无数微细也，བྷ།（藏文） 梵天处所彼之外，ཏྲ།（藏文） 一切皆从中央脉降，ཀ་ཅི་（藏文） 何者何降脉为何？于彼安乐所依也，如是胜妙蕾目说，名为七之七数也，恒常从身识流转，于四十九蕾目中，于一一字之中央，观想妙好天女身，一切眼母之陈设，充满虚空寂静性，所作无垢而行也，如是嘛嘛格等及，如是色金刚等及，如是佛陀舞女也，一切皆思不可思，有情数量不可思，如是亦当行事业，是故于彼即融入，自之蕾目无二生，眼母天女何处变，嘛嘛格乃智慧眼，白衣智慧虹光说，度母佛眼亦如是，作血肉眼之自性，色金刚乃天女也，天之音声等亦然，音声等之天女想，如是功德胜差别，瑜伽士之心性无，于彼眼等亦如是，天女之族类无数，幻化之自性于此，已明显地开示了，简要摄略而宣说，以承事供养阿阇黎，广大之义当了知，于蕾目之末出现，及于字母之观想，彼非有而此非有，唯是缘起之义耳，然则

【英语翻译】
At the supreme path of sentient beings, བྷ.（Tibetan） What is the central channel of the vulva? ལོ.（Tibetan） At the boundary of pubic hair, it stands erect, ཀེ.（Tibetan） Hair is the crown of the head, ཤྭ་.（Tibetan） Breath pervades everywhere, ར.（Tibetan） What is the channel where dirt drips? ཤྩ.（Tibetan） It is the very first rising from the seat, ས.（Tibetan） It drips profusely at all joints, རྦ.（Tibetan） It can cause the excretion of feces and urine, ཎི.（Tibetan） It meanders in the middle, བ.（Tibetan） Where do all the joints arise? ར.（Tibetan） It is the channel of joy and so on, ན.（Tibetan） It goes to the boundary of water, གི་.（Tibetan） Various knots are well untied, སྐ.（Tibetan） A string of bones such as the shoulders, བྷི.（Tibetan） The mind steals the seed of thought, ད.（Tibetan） What is the other of that? ཐཱ.（Tibetan） The lump of the breast is established, ས.（Tibetan） The boundary is the preceding hip bone, མ.（Tibetan） In the middle of that is another boundary, ཏ.（Tibetan） Countless fine threads, བྷ.（Tibetan） Other than the place of Brahma, ཏྲ.（Tibetan） Everything descends from the central channel, ཀ་ཅི་.（Tibetan） What and what descends, what is the channel? Happiness depends on that, Thus, the supreme lotus eyes are spoken of, Called the seven of sevens, Consciousness constantly flows from the body, In the forty-nine lotus eyes, Meditate in the center of each letter, On the form of the beautiful goddess, All the arrangements of the eye-mothers, Filling the sky with peacefulness, The action is done without impurity, Likewise, Mamaqi and others, Likewise, Rupa Vajra and others, Likewise, the Buddha dancers, Think of everything as inconceivable, Because the number of sentient beings is inconceivable, Likewise, one should also do the work, Therefore, one will dissolve there, One's own lotus eye is unborn, Where does the eye-mother goddess transform? Mamaqi is the eye of wisdom, White-clad wisdom is said to be a mirage, Tara, the Buddha eye, is also like that, The nature of the flesh eye is made, Rupa Vajra is a goddess, The sound of the gods and so on are also different, The goddess of sound and so on is desired, Thus, by the special qualities, The mind of the yogi is without self, Likewise for those eyes and so on, The race of goddesses is countless, The nature of illusion is clearly shown here, It is taught in brief and concise form, By serving and honoring the teacher, The extensive meaning should be known, Appearing at the end of the lotus eyes, And contemplating the letters, That is not and this is not, It is only the meaning of dependent origination, However

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བགྲོད་པ། །མེད་པར་དེ་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་བདག་གི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་
ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམས་འཕྲུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་བ། །འཁྲུལ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྨོངས། །སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོལ། །གང་ཕྱིར་རྟོག་པ་རྣམས་འཆིང་བྱེད། །རྟོག་པ་བདེན་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན། །སེམས་ཀྱང་དེར་ནི་ཡོད་མིན་ན། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ལུས་བྱུང་སྟེ། །ལུས་ལ་སེམས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །འདི་དག་སྒྱུ་མ་རུ་ནི་གསུངས། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདི་སྒྱུ་མ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དེ་བཞིན། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མིན། །སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་རྟོག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཤེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་མིན་བདེན་པ་རུ་འདོད། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་སྒྱུ་མ། ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་ཉམ་དགའ་གནས། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་རུ་ནི་གདོད་ནས་བསྟན། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་མི་བདེན་པར། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས། །གར་མཁན་གྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཀྱ་ཐུ

【汉语翻译】
通达一切智者，没有它就无法观想。如是所说，我的“什么”等等很容易理解。世尊的一切续部中，不是以曼荼罗的观修等作为前行，来证得圆满正等觉吗？为什么在这里是佛舞者的不可思议呢？为了显示那个。说了“天”等。这里说“一切都是心的幻化”，意思是说，观修等等这些，完全成为恶心的分别念而已。唯一的心本身，以各种方式观修，所缘只是天神的形象显现而已。因此，在事部续等中所说的那些，都是心的幻化。又说：观修心和心所，迷惑的修行者是愚蠢的。仅仅通过观修就能永远解脱。因为分别念束缚，分别念不是真实的。心和心所是不同的，心也不在那里，更何况心所呢？从心的无始习气中，产生分别念，从分别念中产生身体，心安住在身体上。这些被说是幻象。同样，观修等等，也像那样完全观察。将转生为佛身。因此，这个佛是幻象。从往昔的习气中，众生就是那样。佛不是从其他地方产生的，众生本身也不是众生。通过分别念产生分别念。同样，应当了知佛本身。认为不是佛是真实的。然而，众生是幻象。只要三界存在，那么佛的幻象也，因慈悲的缘故而存在。所有这些都安住在那个喜悦之中。不会受到十六种雨的侵袭。心和心所被佛陀最初显示为事物。像这样两者都不是真实的。因此，佛是不可思议的。舞者的幻象本身。这是对观修心等的确定。同样，是为了安置众生。说了“众生”等。我的意思是释迦牟尼。

【英语翻译】
The all-knowing one who travels, without it, it cannot be visualized. As it is said, my "what" and so on are easy to understand. In all the tantras of the Blessed One, isn't it through the practice of mandala contemplation and so on as a preliminary that one attains perfect and complete enlightenment? Why is it that here it is the inconceivable dance of the Buddha? It is to show that very thing. It is said, "Gods" and so on. Here, "everything is a manifestation of mind," means that all these contemplations and so on are completely accomplished as mere conceptualizations of negative thoughts. The single mind itself, contemplating in various ways, the object of focus is merely the appearance of the form of a deity. Therefore, those things that are spoken of in the action tantras and so on are all manifestations of mind. It is also said: Contemplating mind and mental events, the deluded practitioner is foolish. One is always liberated by contemplation itself. Because conceptualizations bind, conceptualizations are not true. Mind and mental events are different, and mind is not there, let alone mental events? From the beginningless habits of the mind, conceptualizations arise, and from conceptualizations the body arises, and the mind dwells in the body. These are said to be illusions. Likewise, contemplation and so on, are completely examined in that way. One will be born as a Buddha body. Therefore, this Buddha is an illusion. From past habits, sentient beings are just like that. Buddhas do not arise from elsewhere, and sentient beings themselves are not sentient beings. Through conceptualization, conceptualization arises. Likewise, the Buddha himself should be known. To think that what is not Buddha is true. However, sentient beings are illusions. As long as the three realms exist, then the illusion of the Buddha also exists, due to the cause of compassion. All of these dwell in that joy. It is not affected by the sixteen rains. Mind and mental events were initially shown as things by the Buddha. In this way, neither is true. Therefore, the Buddha is inconceivable. The illusion of the dancer itself. This is the certainty of contemplating the mind and so on. Likewise, it is for the purpose of settling sentient beings. It is said, "Sentient beings" and so on. By "I" is meant Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་བདག་གིས་སོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བ་སྦྱོར་འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་ནས་རིགས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་རིགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་ན། རིགས་ནི་རྣམས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །
བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རིགས་གཅིག་གོ །སྟོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་གཉིས་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། འདི་ཞུས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དག་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་ན་ཟབ་མོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འགོག་པ་ཡོད་དེ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ཞུས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནས་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ཅན་འགྲུབ་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྣམས་པས་སོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་འདི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་གོ །དེས་ན་དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི

【汉语翻译】
巴巴我。（藏文）“续”是指以哇字结合等。（藏文）“有情”是指利益他们之义。因为从前就是同一种类的法，光明智慧就是金刚萨埵，由于分别念的作用，种类变得无边无际，因为有情众生无数。因此简而言之，种类是五种，是指毗卢遮那佛等。

“说”是指以前所说的道理是同一种类。“空性的金刚持”是指以空性了知自己的智慧金刚，不可思议，无二的自性完全了知之故。现在是为了开示生起世间和出世间等修法，以及成办圆满次第，各种方便的口诀，所以说了“金刚心”等。“祈请”是指祈请什么呢？是指请问这个。“请说”等是指请问薄伽梵。“大喜”是指甚深圆满受用身。又是如何圆满受用呢？与俱生身等成为一体，因此法和圆满受用身是果的自性。决定是甚深地宣说。这样出世间的世俗方面，成就为因和果的自性的法。胜义谛中，因和果都有遮止，因为是不真实的。同样，“主”是指智慧的自性。这样主蛇身薄伽梵请问了这个，从“谁”到“仪轨”的结尾。这能成就如此的修行者的有情。谁是指事物的各方面。请说那个，那时薄伽梵开示说等，是如来回答的话。同样，最初等是指此处瑜伽士们随顺共同的法，这些人应当修习这个。因为从无始以来，心就执着于世间的法，瓶子、布、车等事物。因此，那些是无始以来的习气。

【英语翻译】
Baba I. (Tibetan) "Continuity" refers to things like the combination of the syllable "va." (Tibetan) "Sentient beings" means for the purpose of benefiting them. Because from the beginning, the substance of the same kind, the clear light wisdom, is Vajrasattva, but due to the power of conceptualization, the kinds become limitless, because sentient beings are countless. Therefore, in short, the kinds are five, referring to Vairochana and others.

"Explanation" means that the reason previously stated is of the same kind. "The Vajra Holder of Emptiness" means that by emptiness, one knows one's own wisdom vajra, inconceivable, the nature of non-duality is fully known. Now, in order to show the oral instructions of various methods for generating meditation such as mundane and supramundane, and accomplishing the completion stage, "Vajra Heart" and so on are spoken. "Request" means what is requested? It refers to asking this. "Please explain" and so on refers to asking the Bhagavan. "Great joy" refers to the profound Sambhogakaya. And how is it perfectly enjoyed? Becoming one with the Sahajakaya and others, therefore Dharma and Sambhogakaya are the nature of the fruit. It is definitely spoken profoundly. Thus, in the conventional aspect of the supramundane, it is accomplished as a Dharma of the nature of cause and effect. In the ultimate truth, there is cessation of cause and effect, because it is untrue. Similarly, "chief" refers to the nature of wisdom. Thus, the chief serpent body Bhagavan asked this, from "who" to the end of "ritual." This accomplishes the sentient beings of such practitioners. Who refers to the aspects of things. Please explain that, at that time, the Bhagavan said, etc., are the words of the Tathagata's answer. Similarly, "first" and so on means that here, yogis should follow the common Dharma, and these people should practice this. Because from beginningless time, the mind has been attached to worldly things, such as pots, cloths, carts, etc. Therefore, those are beginningless habits.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་འདིའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་ཅིང་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་བས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུའོ། །བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེར་གཉིས་པར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ལྡན་ལ་དགའ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྒོམ་པའི་དུས་སེམས་ཀྱི་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ལངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དེས་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེས་ན་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་ཀྱི་འབྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བྱམས་པ་གྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལྟ་བ་དྲུག་པ་དང་བྲལ་བ་རྨོངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པ་དེས་ན་དང་པོར་བྱམས་པ་བསྟན་ཏེ། རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆག་གཅིག་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་ལ་ལྟོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་གསུང་གི་ཡི་ག་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
此恒常进入之时，于此贤劫，如来等以种种方式示现佛法，释迦牟尼佛亦宣说了甚深之法。因此，亦宣说甚深之法。如是，
所谓“最初”，乃是圆满具足之时。所谓“应修慈爱”，乃是趋入于彼。所谓“于彼第二”，乃是三具足时之悲悯。所谓“第三”，乃是二具足时之喜乐。所谓“一切之末”，乃是三时之末，于争斗之时修习舍，乃是趋入于彼。如是，瑜伽士等亦应于修习之时行之，此乃决定之义。如是，最初修习之时，应圆满一切心之边际。于起立之时，精勤于自利与他利，由此则能获得圆满之正果，乃是为心及心所生之事物之故。此中，慈爱乃是极度珍爱之自性，彼时最初之佛陀生起慈爱自性之体性。因此，圆满具足之时之有情众生，将转变为相互慈爱之自性。因此，稻谷之种子等亦将圆满具足。因此，自性即成就慈爱。譬如，某些士夫远离第六种见，愚昧而无功德，然彼时亦能利益有情，乃是因其自性珍爱之故。如是，诸佛与菩萨以不可思议之慈爱自性成就，因此最初宣说慈爱，于争斗之时亦仅以音声显现，然于圆满具足之时则非仅是音声。如是，于三具足之时，远离一种佛法之衰损，有情众生具足猛利之智慧，彼时自性即成就悲悯之自性，以前瞻之故，诸佛于修习之时，亦为遣除障碍而观想忿怒尊之三摩地，此将转变为梦境之状态。彼时，诸佛与菩萨亦于争斗之时，以音声之语调示现彼悲悯之自性，令有情众生心生悲悯。

【英语翻译】
At this time of constant entry, in this auspicious eon, the Tathagatas and others manifested the Dharma in various ways, and Shakyamuni Buddha also taught the profound Dharma. Therefore, the profound Dharma is also taught. Likewise,
"First" means the time of perfect completeness. "To cultivate loving-kindness" means to enter into that. "There, secondly" means compassion at the time of the three perfections. "Thirdly" means joy at the time of the two perfections. "The end of all" means the end of the three times, and cultivating equanimity at the time of strife means entering into that. Likewise, yogis and others should also practice it during the time of cultivation, which is the meaning of certainty. Likewise, at the beginning of cultivation, one should perfect all the limits of the mind. At the time of rising, diligence in one's own benefit and the benefit of others will lead to the attainment of the perfect and complete result, which is for the sake of the mind and the things that arise from the mind. Here, loving-kindness is the nature of extreme cherishing, and at that time the first Buddha arises with the nature of loving-kindness. Therefore, sentient beings at the time of perfect completeness will transform into the nature of mutual loving-kindness. Therefore, the seeds of rice and so on will also be perfected and complete. Therefore, loving-kindness is naturally accomplished. For example, some men are separated from the sixth view, ignorant and without merit, but at that time they can also benefit sentient beings because their nature is cherishing. Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas accomplish the inconceivable nature of loving-kindness, therefore they first teach loving-kindness, and at the time of strife they only manifest it with sound, but at the time of perfect completeness it is not just sound. Likewise, at the time of the three perfections, one is separated from the decline of one Dharma, and sentient beings possess fierce intelligence, at that time the nature of compassion is naturally accomplished, and because of looking ahead, the Buddhas also visualize the Samadhi of the Wrathful One during the time of cultivation in order to dispel obstacles, which will transform into the state of a dream. At that time, the Buddhas and Bodhisattvas also show that nature of compassion with the tone of voice at the time of strife, causing sentient beings to feel compassion.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་
སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་བསམ་པས་ཅུང་ཟད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མེད་དེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་སེམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་ལོ། །དེས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བློ་ཆུང་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡིད་བརྟན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡིད་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉུང་ཞིང་འབྲས་ཀྱི་འབྲུལ་སོགས་པ་ཉུང་བའོ། །དེས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྣམས་ཀྱང་འཕྲལ་བ་དང་འབྲི་བའོ། །ད་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་འདིར་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་དུས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྣམས་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྟག་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྲུན་པས། སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམ་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆེན་རྣམས་ནི་འཇུག །གསུམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲོ་ལ་བརྟན་པའི་ཆ་ནི་བྲི། །སེམས་ཅན་བགེགས་ལ་གསོད་པར་བྱེད། །དེས་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར། །གཉིས་ལྡན་གནས་སོགས་བསྲུང་བ་སྟེ། །སེམས་
ནི་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཆ་ནི་བྲི། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པས་ནི། །ཐེག་པ་ཆེ

【汉语翻译】
དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །（意为）专注是确定的。同样，在二合时
代，没有两种法的成分。同样，诸佛在先前禅修的时候，以守护自己和他人的处所的轮等等来思考，稍微一心一意，就脱离了先前的实物。因此，以极度欢喜的心情，会变成非常昏睡的状态。因此，在二合时代，众生以欢喜的心情，自然而然地成就极度的欢喜。同样，在争斗的时代，在禅修的时候，世尊仅仅以言语来教导，就称之为那样。同样，在争斗的时代，没有三种法的成分。先前诸佛在禅修的时候，为了自性清净，念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ（藏文，嗡， स्वाभावशुद्धः， om svabhāva śuddhaḥ， 嗡 自性 清净）”的偈颂，心就脱离了实物和无实物。因此，争斗时代的众生，智慧浅薄，脱离了轮回和涅槃的智慧。就像禅修的时候意念坚定一样，对于事物意念坚定的事物很少，果实的颗粒等等也很少。因此，是舍的自性。而且，众生们互相之间对于因和果不采取舍的态度。那时，世尊释迦牟尼为了不陷入世间的八法，所以教导了舍。同样，在圆满时等等的寿命，也是立即消失和减少的。现在是为了禅修梵天之所。在这个时代也要使其显明。再次，像那样在各个时代分别安立，同样在禅修的时候也要常常每天都做。像那样也说过，先前由佛所造，心是声闻之相。圆满是慈爱的自性，互相众生们大者进入。三合是慈悲的自性。对于愤怒，坚定的成分减少。杀害众生邪魔。因此变成独觉佛。二合守护处所等等，心是以一心一意禅修。众生那些那些成分减少。以极度欢喜禅修，大乘。

【英语翻译】
It is certain that 'focus' means certainty. Similarly, in the time of duality, there are no two aspects of Dharma. Similarly, when the Buddhas meditated in the past, they contemplated the wheel of protection for themselves and others, and with a slight focus of mind, they were separated from the previous objects. Therefore, with a mind of great joy, they would transform into a state of deep sleep. Therefore, in the time of duality, beings naturally achieve great joy with a joyful mind. Similarly, in the time of strife, even during meditation, the Bhagavan taught only with words, and that is what it is called. Similarly, in the time of strife, there are no three aspects of Dharma. In the past, when the Buddhas meditated, for the sake of self-nature purity, by reciting the verse "ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ（Tibetan, Om, स्वाभावशुद्धः, om svabhāva śuddhaḥ, Om, Purity of Nature）", the mind was separated from objects and non-objects. Therefore, beings in the time of strife, with shallow wisdom, are separated from the wisdom of samsara and nirvana. Just as the mind is firm during meditation, so the things on which the mind is firm are few, and the grains of fruit, etc., are few. Therefore, it is the nature of equanimity. Moreover, beings do not take an attitude of equanimity towards each other's causes and effects. At that time, the Bhagavan Shakyamuni taught equanimity in order to prevent falling into the eight worldly dharmas. Similarly, the lifespans of those in the age of perfection and so on are also immediately disappearing and decreasing. Now it is for the sake of meditating on the abodes of Brahma. In this time, too, it should be made clear. Again, just as it is established separately in each time, so too, during meditation, it should always be done day by day. It is also said that it was created by the Buddha in the past, the mind is the aspect of the Shravaka. Perfection is the nature of loving-kindness, and great beings enter each other. The union of three is the nature of compassion. The element of steadfastness in anger decreases. Killing sentient beings and obstacles. Therefore, one becomes a Pratyekabuddha. The union of two protects places and so on, the mind is meditating with one-pointedness. Those beings, those elements decrease. By meditating with great joy, the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེ་སངས་རྒྱས། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་ཡང༌། །ཆ་གསུམ་བྲི་བ་དེས་སངས་རྒྱས། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་དེ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ལ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད། །རྩོད་དུས་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མ་ཡིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་སྡིག་འབྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱས་ཏེ། །འཚོ་བའི་ཚེ་ནི་བསླུ་བར་བྱ། །ཨེ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་ཡིས་ནི་གཞོམ། །ཉན་ཐོས་ཐོས་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །བསྐྱང་བ་དང་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨཱི། འདི་དག་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདི་འདྲ་རྒྱུ་ནི་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཀ་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཉིད། །གོང་དུ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །གྲངས་ལས་འདས་པ་སེམས་ནི་ཉིད། །རུ། དེར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཞི་བའི་དོན་འབའ་ཞིག །སེམས་དང་བྲལ་ཡང་རུ་བྱེད་དེ། །འདོད་ཆགས་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་བཙོས། །ཎ། བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འཇོམས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པ་འཇོམས་པ་བྱེད། །མུ་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འདྲེས་རྟོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཆས་སད་བྱས་པས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདུས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤངས། །འདི་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཞོན། །ཏཱ། ཇི་སྲིད་མཁའ་ཡི་མཐའ་ཀླས་པ། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཨུ། གློ་བུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྤངས་པ་ནི། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྩེ། །བེ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་ཉིད། །བདུད་རྩི་མྱ་
ངན་འདས་པ་ཉིད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་འཚོ་བའོ། །ཀྵ་ནི་དངོས་པོ་ཟད་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སེམས་ནི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཟད། །ད་ནི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱེ་མཚན་ཉིད་བ

【汉语翻译】
那波即是佛。平等一切的尽头也是。减少三分之二即是佛。清净是佛法的禅修。密咒的大乘即是成就。圆满具三、具二者，如是所有都是行为。争斗时代天神的修法。玛能摧毁一切，愚痴等罪恶产生。控制一切众生，在生存之时欺骗他们。诶是一切根，以极度满足来摧毁。为了增进声闻的闻思修行，自在者自身恒常生起。不要害怕一切，众生的事物，增进和解脱。如是是提问的特征。阿依，这些儿子应恒常做。如此的佛陀是因。痛苦等也是如此，四圣谛的特征。嘎是做一切事业者。执着于上是出生的，因为执着于因和果，心识是无数的。汝，那里两者都不存在，瑜伽寂静的唯一意义。即使远离心识也做汝，被唯一的贪欲所染。纳，摧毁两种行为，声闻、独觉也是如此。利益众生者，摧毁大乘。木是聚集，是喜悦安乐的相续。在那之中解脱，完全混合觉悟到达彼岸。以那一半唤醒，因为聚集智慧甘露，舍弃心和心所。乘坐这辆车。达，乃至虚空无边际，乃至那时做佛陀。做其他的事业，从有海中解脱。乌，所有突发的事物，舍弃身体的运行，因此到达那的自性。瑜伽士是佛陀的顶端。贝，那即是如甘露一般，甘露是涅槃。上师的教言也是甘露，寿命耗尽也能生存。夏是事物耗尽，是一切心的迷乱。心是耗尽的因，那也耗尽了分别念。达是因为相似的法性，是修行者的空性菩提的特征。

【英语翻译】
Napo is the Buddha. Equality is also the end of everything. Reducing two-thirds is the Buddha. Purity is the meditation of the Dharma. The great vehicle of mantra is accomplished. Complete with three, complete with two, thus all are actions. The practice of the gods in the age of strife. Ma destroys everything, ignorance and other sins arise. Control all sentient beings, deceive them in life. E is all the senses, destroy with extreme satisfaction. In order to enhance the hearing and practice of the Shravakas, the self-existent one constantly arises. Do not be afraid of everything, the things of sentient beings, enhance and liberate. Thus is the characteristic of questioning. Ayi, these sons should always do. Such a Buddha is the cause. Suffering and so on are also the same, the characteristics of the Four Noble Truths. Ka is the one who does all actions. Attachment to the above is birth, because of attachment to cause and effect, consciousness is infinite. Ru, there neither exists, the only meaning of yoga's peace. Even if separated from consciousness, it does Ru, stained by only desire. Na, destroys two kinds of actions, Shravakas and Pratyekabuddhas are also the same. Those who benefit sentient beings, destroy the Mahayana. Mu is gathering, is the continuum of joy and happiness. Liberate in that, completely mixed realization reaches the other shore. Awakened by that half, because of gathering the nectar of wisdom, abandon mind and mental factors. Ride this chariot. Ta, until the end of space is boundless, until then become Buddha. Doing other deeds, liberate from the ocean of existence. U, all sudden things, abandoning the movement of the body, therefore reaching that nature. The yogi is the top of the Buddha. Be, that is like nectar, nectar is Nirvana. The Guru's words are also nectar, even if life is exhausted, it can survive. Sha is the exhaustion of things, is all the confusion of the mind. The mind is the cause of exhaustion, that also exhausts the discrimination. Da is because of the similar Dharma nature, is the characteristic of the emptiness Bodhi of the practitioner.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པར་དམིགས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དུས་དེར་སེམས་ཅན་དབྱིབས་ཆུང་ངུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྟོང་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ལགས་སོ། །ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུས་སེམས་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཙམ་ལས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གིས་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ་ཡི་ག་དགོད་པའི་གཟུགས་དམིགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ངག་གི་མིང་ཞེས་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་
དངོས་པོ་ལས་ངག་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་ལ་ལྟོས་པའི་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ར་ལས་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཉིད་ཉི་མའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པའི་མདུན་དུ་སྣང་བའོ། །བསྒོམ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཉི་མ་དེར་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཉི་མའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱང

【汉语翻译】
说的是，再次等等。再次，这里是诸佛修习时，在嗡 索 比修达（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhiśuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，极净）等等的词句之后，念诵嗡 咻涅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等等的咒语，这里观想三界一切皆空。因此，菩提是法身的特征。同样，在争论结束时，一切都变成空性，即世俗的实物。因此，它实现了自性空。那时，具有微小形状的众生会变成相互空性的心，这是由于先前习气的力量。同样，第二种是修习空性。收集种子是指菩提之聚的因，特别存在于唯识中。对于众生来说，也会自然而然地对心产生各自的领悟，因为专注于最初的禅定。同样，第三种是指从修习的唯识而来。色等等是指宫殿的色等等一切都由心显现，并且是圆满的因，即确定。对于众生来说，也像梦一样，会对因和果产生觉醒，这就是所谓的。同样，第四种是指，像这样生起心并修习的瑜伽士们，由于对自己有信心，所以自己将身体的形状视为天空，通过专注于张开嘴巴的形象而变得清晰，这意味着这是语言的名称。对于众生来说，身体的
事物会变得比语言更清晰，因为依赖于先前自己意识的执着。因此，才说了面前的ra等等。像那样，在那时，那些瑜伽士们的心本身随后执着，成为ra的缘。因此，从ra中，太阳智慧光明照耀的影像，心本身显现为太阳的形态。面前是指相对于自己的身体而显现在面前。修习是指随之进入。像那样，这里所说的太阳是指幻化的太阳。吽出现是指心也

【英语翻译】
It is said that, again, and so on. Again, here, when the Buddhas practice, after the phrases such as Om Subhishuddha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ subhiśuddhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, extremely pure), the mantra such as Om Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā, Literal Chinese meaning: Om, emptiness) is recited, and here, all three realms are visualized as empty. Therefore, Bodhi is the characteristic of the Dharmakaya. Likewise, at the end of the debate, everything becomes emptiness, which is the object of worldly terms. Therefore, it accomplishes self-nature emptiness. At that time, sentient beings with tiny shapes will turn into mutually empty minds, due to the power of previous habits. Similarly, the second is to meditate on emptiness. Collecting seeds means that the cause of the Bodhi assembly particularly exists in mind-only. For sentient beings, there will also be a natural and separate realization of the mind, because of focusing on the initial samadhi. Similarly, the third refers to coming from the practice of mind-only. Form etc. means that everything such as the form of the palace is manifested by the mind, and it is the cause of completion, which is certainty. For sentient beings, also like a dream, they will generate awakening to causes and effects, and that is what it is called. Similarly, the fourth refers to the fact that yogis who generate mind and practice like this, because of their confidence in themselves, they view the shape of their own body as the sky, and become clear by focusing on the image of opening their mouths, which means this is the name of speech. For sentient beings, the
object of the body will become clearer than speech, because of relying on the attachment of their own previous consciousness. Therefore, it is said that ra etc. is in front. Like that, at that time, the minds of those yogis themselves subsequently cling, becoming the cause of ra. Therefore, from ra, the image of the sun's wisdom shining brightly, the mind itself appears as the form of the sun. In front means appearing in front relative to one's own body. Practice means to enter accordingly. Like that, here the sun that is spoken of refers to the illusory sun. Hum appearing means the mind also

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་ཧཱུཾ་གི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞུ་ཞིང་སེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་གུའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཉམས་ཏེ་ས་བོན་དང་མྱུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གཅིག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྟེན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུའི་དྲ་བ་བཞིན་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པས་བརྫུན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མང་པོའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྔ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། ཆོ་ག་ནི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་སླར་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་
སུ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔོན་བྱམས་པའི་གནས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དུས་དེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཀུ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྩེ་བ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་རྩིག་པ་རྟེན་ཏེ་རང་ཉིད་དང་གཞན་བླ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །

【汉语翻译】
被贪欲缠绕的，那本身就是一种形态。因此，由于吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的缘故，自身融化并消散成黄色，这正是由于果实的力量而使血脉衰退，如同种子和幼苗一样。因此，那样的自性被称为“种种金刚”，同样，一个心性本身就是五种智慧的自性。金刚也是精华的形相，是殊胜智慧的特征，如同法之生源的所依。因此，才宣说了“那本身即是”等等，从种种金刚中散发出光芒。心也显现为种种形态，如同海市蜃楼的网络一样，因为见到就相信，所以执着于修习虚假。如此，那些都是金刚，是众多因和缘意义上的金刚。通过它所修习的，就是应当进入的。所谓“围墙和网络”，就是预先要做的事情，如同在一切法之前，早已存在法界之相一样，要做的事情就是围墙。同样，网络就是从各方面预先以化身为了使各种各样的众生圆满成佛而生起菩提心。各种各样的种姓的力量的法身等等，那些也是无数的。因此，意思是说会安住在金刚帐篷附近。仪轨如同脸庞一样，意思是说这个仪轨宣说了众生的因和果。在这里，又将出现圆满的时代，在那个时代，弥勒佛将圆满成佛，因为之前修习了弥勒佛的处所。那也是由于贪欲的缘故，同样，在这里，在那个时代，由于福德的力量，诸佛会显现在众生面前，所以能够见到。为了对它进行侍奉，如同太阳和从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出库一样。如此，从种种金刚中散发出光芒，同样，各种各样的众生以无垢的自性，彼此嬉戏并具有行为和方式。因此，所谓因为具有如同金刚般不可分割的特征，就是要观察提问等等。如此，墙壁是所依，即使自己和他人与上师分离，也会显现智慧之光，并在菩提道上靠近。

【英语翻译】
That which is entwined by desire is itself a single form. Therefore, due to the cause of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the self melts and dissolves into yellow, which is precisely because of the power of the fruit that the lineage declines, like a seed and a sprout. Therefore, that nature is called "Various Vajras," and similarly, a single mind is itself the nature of the five wisdoms. Vajra is also the form of essence, the characteristic of distinguished wisdom, like the basis of the source of Dharma. Therefore, it is said, "That itself is," and so on, that rays of light emanate from the various Vajras. The mind also appears in various forms, like a mirage network, because seeing it, one believes it, and therefore clings to practicing falsehood. Thus, those are Vajras, Vajras in the sense of many causes and conditions. What is to be practiced through it is what should be entered. The so-called "fence and net" is what is to be done beforehand, just as before all Dharmas, the aspect of the Dharmadhatu has long existed, what is to be done is the fence. Similarly, the net is the preliminary arising of Bodhicitta from all aspects by the Nirmāṇakāya in order to perfect all kinds of sentient beings into Buddhahood. The Dharmakāya, etc., of the power of various lineages, those are also countless. Therefore, it means that one will abide near the Vajra tent. The ritual is like a face, meaning that this ritual speaks of the causes and effects of sentient beings. Here again, the age of perfection will come, and in that age, Maitreya will perfectly attain Buddhahood, because he previously practiced the place of Maitreya. That is also due to the cause of desire, and similarly, here, in that age, due to the power of merit, the Buddhas will appear to sentient beings, so they can be seen. In order to serve it, like the sun and the Ku arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Thus, rays of light emanate from the various Vajras, and similarly, various sentient beings, with their immaculate nature, play with each other and have conduct and manners. Therefore, the so-called characteristic of being indivisible like a Vajra is to observe questions, etc. Thus, the wall is the support, and even if oneself and others are separated from the Guru, the light of wisdom will appear and draw near to the path of Bodhi.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ན་གུར་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་དངོས་པོའོ། །མར་ལས་མར་བཞིན་རྐྱེན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གུར་རབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁས་པས་ཞེས་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ནི་དང་པའི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་ཉིད་འཕྲོ་བ་དང་དེ་དག་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ནི་རོའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་དག་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྒོམ་པ་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གཉིས་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་
ལ་དབང་པོ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་ནས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཁམས་གསུམ་རོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྷ་ག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱི་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་

【汉语翻译】
因此，所谓“帐幔束缚”是薄伽梵的定解。同样，“首先是味道”等等，这里“首先”只是近取假立而已。然而，瑜伽士们舍弃错谬，是修习本身的智慧。所谓“味道应当修习”是心坚固之事物。如从酥油中提炼酥油一般，各种因缘金刚和殊胜帐幔，以及诸佛之自性等的中央，观想ཨེ （藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）形法界之所生之形相。仅此，以诸佛清净之功德，彼等自性之身法界自性，是智者之因缘。因此，味道是最初之心，从法身自性中，自性本身放射出来，并且彼等同一味道之形相即是味道。犹如身体和心识在死亡之际，众生之身心融为一体，远离种种差别。同样，此处也应如是称呼。其上瑜伽士安住，此处在异生位时，所谓瑜伽士，是指初学者，修行者，根器迟钝者，不能现证无二者。因为诸根享用外境而生贪执。因此，在世俗谛方面，所谓“其上”，并非安住于法界等所假立之有相之手印的胜义谛上。然而，在胜义谛方面，不分别三界味道之相，彼之本体亦是法界自性之自性。法界本身是常恒之自性。因此，以不动摇之等持安住其上，即是瑜伽士。如是配合。如是按照诸时之次第，观想黑汝嘎本身，此处在圆满劫时，一切有情皆具足善缘，是因为在先前修习之时见到བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：薄伽）。同样，以成就之瑜伽士之自性安住其上，内在安住于等持之外。即是，因为“具瑜伽者将出生”之故，是决定之义。如是简略地

【英语翻译】
Therefore, the so-called "tent binding" is the definite understanding of the Bhagavan. Similarly, "first is taste" and so on, here "first" is just a proximate designation. However, the yogis abandon mistakes, it is the wisdom of practice itself. The so-called "taste should be practiced" is the object of a firm mind. Like extracting ghee from ghee, various causes and conditions, vajras and excellent tents, and in the center of the nature of the Buddhas, contemplate the form of the source of Dharma in the form of ཨེ (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e). By this alone, with the pure qualities of the Buddhas, those self-natures, the self-nature of the Dharmadhatu of the self-nature, are the causes and conditions of the wise. Therefore, taste is the initial mind, from the self-nature of the Dharmakaya, the self-nature itself radiates, and those forms of the same taste are taste. Just as the body and mind merge into one at the time of death, beings' body and mind merge into one, free from various differences. Similarly, here too, it should be called that. Above it the yogi dwells, here in the state of ordinary beings, the so-called yogi refers to the beginner, the practitioner, the dull-witted, who cannot directly realize non-duality. Because the senses enjoy external objects and generate attachment. Therefore, in terms of conventional truth, the so-called "above it" does not dwell on the ultimate truth of the form-possessing mudra established by the Dharmadhatu and so on. However, in terms of ultimate truth, not distinguishing the appearance of the taste of the three realms, its essence is also the self-nature of the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is the nature of permanence. Therefore, abiding above it with unwavering samadhi is the yogi. Thus it is combined. Thus, according to the order of the times, contemplate Heruka himself, here in the age of perfection, all sentient beings are endowed with good fortune, because they see བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagavan) at the time of previous practice. Similarly, abiding above it with the self-nature of the accomplished yogi, inwardly abiding outside of samadhi. That is, because "one who possesses yoga will be born," it is the meaning of certainty. Thus, briefly

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་དུས་དང་དུས་ལ་ཡང་དང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་དམ་བཅའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟག་བཞིན་པ་ཞུ་བ་ལས་ཏེ། དེ་བྱུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཆི་བྱད་ནི་མིང་
ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་བ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཧཱུཾ་ལས་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཆགས་བྲལ་ལོ། །དེས་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་ནག་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་སྡུད་པའི་གཟུགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྔ་མཆོག་གི་གཟུགས་དེས་འགྲོ་བ་ལྔ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་མིང་ཅན་དབུས་ཀྱི་རའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་བལྟའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་པ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་

【汉语翻译】
所说之法，应时时再三领悟。同样，善加结合也应由具足智慧者领悟。因此，为了黑汝迦的智慧，也应立誓修持黑汝迦等。如是，在开示修持智慧之体性后，为了开示方便之体性，宣说了“自己的”等。此处“自己的心间”是指自己的心，法界之自性。对其进行修持，即是因慈悲之缘而随顺。而“瑞巴”之名，是指阿赖耶识不作为诸法之因。那也如同常时燃烧一般。所谓“由此生起之日”，仅仅是显现之色，心性本身之相，因此太阳的坛城如先前一般。所谓“其上”，是指同样从森林之智慧中，生起离贪之智慧。所谓“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指吽的形象仅仅是名称而已。如是，离贪者们融合在一起。之后，所谓智慧与方便之自性，是指空性与慈悲无别。其中，所谓“相信黑色的多瓦”等，是指生起忿怒金刚嗔恨三摩地智慧之自性时，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，平凡的嗔恨消尽，离贪。因此，也是以大嗔恨之自性为金刚。因此是黑色的。所谓大怖畏，是指收集先前嗔恨习气的形象，以燃烧的金刚为五种自性，五种虚空至高之形象，以此阻断五道，因此称之为彼。再次，“金刚脐间中央安住”，是指名为人的中央之ra（ར）。所谓“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身，是指金刚萨埵之自性，应观想为自己的自性，是指接近表示之义。如是，完全了知彼，即是金刚与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨埵与金刚，或者成为金刚萨埵，是指将五道与金刚萨埵一同观为一体。所谓嗔恨自性，是指原因与结果同时，不动之名黑汝迦一面。

【英语翻译】
The spoken teachings should be understood again and again. Similarly, skillful combination should also be understood by those endowed with wisdom. Therefore, for the sake of Heruka's wisdom, one should vow to practice meditation on Heruka and so on. Thus, after teaching the object of wisdom to be meditated upon, in order to teach the object of skillful means, "one's own" and so on were spoken. Here, "one's own heart" refers to one's own mind, the nature of the Dharmadhatu. To meditate on it is to follow after the cause of compassion. And the name "Re pa" refers to the alaya-vijnana not acting as the cause of phenomena. That is also like constantly burning. The so-called "sun arising from that" is merely the appearance of form, the very aspect of mind itself, therefore the mandala of the sun is as before. The so-called "above that" means that likewise, from the wisdom of the forest, wisdom free from attachment arises. The so-called "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) means that the appearance of Hum is merely a name. Thus, those free from attachment become mixed together. Thereafter, the so-called nature of wisdom and skillful means refers to the inseparability of emptiness and compassion. Among them, the so-called "believing in the black Dowa" and so on, refers to when generating the nature of wrathful Vajra, hatred, samadhi, and wisdom, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), ordinary hatred is exhausted, free from attachment. Therefore, it is also Vajra by the nature of great hatred. Therefore, it is black. The so-called great fear means that the image of collecting the previous habitual tendencies of hatred, with the burning Vajra as the nature of the five, the supreme image of the five spaces, by this obstructing the five paths, therefore it is called that. Again, "residing in the center of the Vajra navel," refers to the central ra (ར) of the one named man. The so-called "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself refers to the nature of Vajrasattva, one should contemplate as one's own nature, which means to closely represent the meaning. Thus, to fully know that is Vajra and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Sattva and Vajra, or becoming Vajrasattva, refers to viewing the five paths together with Vajrasattva as one. The so-called nature of hatred refers to the cause and effect being simultaneous, the single entity of the immovable named Heruka, one face.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ་དཔའ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་རྩེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བྱུག་སྒྲའོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་
ནི་ཁའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་སྣང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ས་བཞིན་རང་ཉིད་འགྲུབ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དད་པས་བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །།ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེར་མཆོད་པའི་རིམ་གྲོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚེས་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་ནི་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
双手的身体是和所有众生聚集在一起的形象。所谓“应当禅修”的意思就是身体成为本尊。也就是金刚身，名为大勇士，因为五道众生也安住在金刚中。因为一切诸法的自性是法身。也就是不可分割的金刚萨埵本身。从那之中成为至上的是大种的自性。因此具有五尖的金刚，五者的自性，那金刚本身就是五道众生的意思。以这种方式，从金刚中出生的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨埵的形象不可分割就是金刚。因为常恒的自性本身不可摧毁，所以是勇士。再次，所谓的蓝色莲花就是杜鹃的声音。比如说的意思是和那个颜色相似，因为是虚空的体性。界是口的缘故。也就是远离我和我所，不迷惑地去体验。或者也理解为意义。因此，稍微显现红色。所谓“稍微显现红色”，是因为只要到达虚空的边际就做利益，所以蓝色自性稍微显现红色，这是所希望的。这蓝色稍微显现红色，就是圆满法和受用的意思。应当以信心确定地禅修。所谓“应当以信心确定地禅修”，就是在此，时间的顺序像大地一样，自己成就。因为完全证悟自己的体性。然而，以信心，物质本身的那些见解会进入其他的见解。同样，以前诸佛和菩萨们对禅修的贪执的自性，因此如来以信心为先而说法。确定地意思是不会被魔所夺的意思。现在，为了仅仅以诤论的时代来安立，为了显示在那里的供养次第。说了“在虚空中”等等。所谓虚空，诤论的时代就是虚空的自性。节日和虚空的自性。众生也是那样的自性，那时以那样的自性，所谓“虚空自在”，就是在成就自性的时代，圆满具足的时代是地界的自性。从自己的身体中自身会衰损。同样，三具和二具是水和火的自性。

【英语翻译】
The body with two hands is the form gathered together with all sentient beings. The meaning of "should meditate" is that the body becomes the deity. That is, the Vajra body, called the Great Hero, is because the five paths of beings also abide in the Vajra. Because the nature of all dharmas is the Dharmakaya. That is, the indivisible Vajrasattva itself. From that, becoming supreme is the nature of the great elements. Therefore, the Vajra with five points, the nature of the five, that Vajra itself is the meaning of the five paths of beings. In this way, the form of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Sattva born from the Vajra, indivisible, is the Vajra. Because the nature of permanence itself is indestructible, it is a hero. Again, the so-called blue lotus is the sound of the cuckoo. For example, it means similar to that color, because it is the nature of space. Realm is the cause of the mouth. That is, to experience without delusion, separated from self and what belongs to self. Or also understand the meaning. Therefore, slightly appears red. The so-called "slightly appears red" is because as long as it reaches the edge of space, it does benefit, so the blue nature slightly appears red, this is what is desired. This blue slightly appears red, which means the perfection of Dharma and enjoyment. One should meditate with definite faith. The so-called "should meditate with definite faith" is that here, the order of time is like the earth, oneself is accomplished. Because one fully realizes one's own nature. However, with faith, those views of the material itself will enter other views. Similarly, the nature of the attachment to meditation of the Buddhas and Bodhisattvas before, therefore the Tathagata teaches the Dharma with faith as the forerunner. Definitely means not being taken away by demons. Now, in order to establish only with the age of strife, in order to show the order of offerings there. Said "in the sky" and so on. The so-called sky, the age of strife is the nature of the sky. Festivals and the nature of the sky. Sentient beings are also of that nature, at that time with that nature, the so-called "Sky Lord", that is, in the age of accomplishing oneself, the age of complete fulfillment is the nature of the earth element. From one's own body, oneself will decline. Similarly, the three-fold and two-fold are the nature of water and fire.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་དང་མེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བའི་གཟུགས་དམིགས་པ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དག་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་སྣང་བའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེས་ན་སྔོན་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དུས་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཆོད་པའི་ཚིག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཁམས་རེ་རེ་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོའི་རྒྱན་ཏེ། གཞན་ཡང་རྒྱན་ཉིད་ནི་རང་གི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་གཽ་རཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རི་བོང་གི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཟླ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་འགྲོ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་གཽ་རཱི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་མོ་རྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེས་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ན་དེ་ཉིད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉི་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཡང་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ཁ་བྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མ་སད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ

【汉语翻译】
当在自己的身体上禅修时，水和火会衰退。因此，争论的时刻是风和意识的自性。因此，它变成了天空的名字，自己身体的元素都变得清晰。因此，由于摧毁的自性，至尊者，心的事物，清晰的形象，所缘是见。应当禅修的事物和禅修者，都如水中的月亮般显现。

为什么呢？因为说的是金刚所生。因此，之前已经说过了。伟大的慈爱，指的是持有大悲自性的心的化身，为了指示时间。说了“以此应当供养”等等。这里供养的词语是拥有无上智慧的相互身体事物，由高丽玛等八位天女所供养。那也是因为与八种意识的事物和法相符之故。持有所有饰品的天女，指的是瑜伽母各自以自性元素的差别来装饰，因为每个元素都被所有元素所遍及，所以是事物的装饰。此外，装饰本身是为了持有自己的安乐。那就是高丽等。因此，高丽的意思是，依赖于具有行者状态的菩提心自性的安乐。以山兔为标志，指的是如同以山兔印记的月亮以安乐来增上，持有那精液。由于他的意识努力于行走，所以称为高丽。那如何是女性的象征呢？以自性的力量，心的真理，以幻化的形象，那就是高丽。如是，声音接近行走。同样，卓丽指的是，以摇动的心，血液元素的自性，大贪着，因此那是遮止它的特征。太阳的容器，指的是太阳的光芒，为了证悟安乐。如同太阳升起之时，莲花闭合的开放，同样，以未觉醒的大贪着的自性的智慧光芒的习气来唤醒，那就是具有自己肢体之意。

【英语翻译】
When meditating on one's own body, water and fire will decline. Therefore, the time of contention is the nature of wind and consciousness. Therefore, it becomes the name of the sky, and the elements of one's own body become clear. Therefore, due to the nature of destruction, the supreme one, the object of the mind, the clear image, the object of focus is the view. The object to be meditated upon and the meditator appear like the moon in water.

Why is that? Because it is said to be born from the Vajra. Therefore, it has already been said before. Great love refers to holding the emanation body of the mind of the nature of great compassion, in order to indicate the time. It is said, "By this one should make offerings," and so on. Here, the word offering refers to the mutual bodily objects that possess supreme wisdom, by the eight goddesses such as Gauri Ma and others. That is also because it is in accordance with the objects and Dharma of the eight consciousnesses. The goddess who holds all ornaments refers to the Yoginis, each adorned with the distinctions of their own elemental nature. Because each element is pervaded by all elements, it is an ornament of objects. Furthermore, the ornament itself is for holding one's own bliss. That is Gauri and others. Therefore, Gauri means the bliss that relies on the nature of Bodhicitta, which has the state of a traveler. Marked by a rabbit refers to holding that semen, just as the moon marked with a rabbit increases with bliss. Because his consciousness strives to walk, it is called Gauri. How is that a female symbol? By the power of nature, the truth of the mind, in the form of illusion, that is Gauri. Thus, the sound approaches walking. Similarly, Chauri refers to the great attachment of the nature of the blood element with a moving mind, therefore that is the characteristic of preventing it. The vessel of the sun refers to the rays of the sun, in order to realize bliss. Just as when the sun rises, the lotus closes and opens, similarly, awakening by the habit of the light of wisdom of the nature of great attachment that has not awakened, that is what is meant by having one's own limbs.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་པ་བཞིན་བརྟན་པའི་མིང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །
ཆུ་ཞེས་པ་ནི་འཇུ་བའི་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེས་འཛིན་པ་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པ་དེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཐལ་བ་མིན་པ་ནི་རོ་ལངས་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་སྨན་འཛིན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པ་དེའི་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འགོག་པས་ཟོས་པས་ཕྱིར་ལྷའི་དྲི་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཚུལ་ཡང་ངོ༌། །གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགྲོ་བ་མི་དྲན་པའི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ནི་དྲིའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཤའི་ཁམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དྲི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་དེ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་ཡང་ནམ་མཁར་སོང༌། །མཁའ་ལ་ཀ་ཤིའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་བྱེད་དེ་གནས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་འཛིན་ཤ་བ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རཱི་དངོས་པོ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་བ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱང་རོའི་རང་བཞིན་ལྟར་རྒྱུ་བས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱུ་བ་དེས་འགོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། གཏུམ་མོའོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཞེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྡུངས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ལ། ཌ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་
བཞིན་དུ་མི་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
的意思。同样，贝塔丽的意思是，如同菩提心之流一样坚固的名称，是心与心所生之物的自性之体。水的意思是，具有抓住之物的自性，在下和上流动，抓住那些不是他者的不动之乐，不摇动的意思。然而，心性生起胜利之时，不会过度显现，是僵尸女。同样，伽斯玛丽的意思是，如同持有药物一样，持有遍照者的界，因为阻止平凡的气味而被吞噬，所以持有天神的气味。气味的方式也是如此。伽斯玛丽的意思是，对于行之智慧，为了持有不忆念的天神智慧之气味而如此认为。同样，布嘎西尼，气味之手的意思是，在此精液、血液、尿液和大便的界都已耗尽的缘故。不会变成肉的界，因为味道是一样的缘故。气味是持有无上气味者。也就是说：诸界全部耗尽，各种其他也已进入虚空，如同虚空中的卡西花朵，为了恒常安住于轮回中。因此，气味遍布虚空，也应如是了知无有处所。因此，食肉夏瓦丽。意思是味道也是虚空界的特征。因此，应如味道般了知其自性的丽事物，心的形态。夏瓦丽的意思是，气息也如味道的自性般流动，由于各种界流动而阻止，那一切也吞噬于虚空的特征中，因此称之为彼。同样，旃达丽是敲击杖鼓。意思是，在此宣说了分为六种形态。那些以火界象征接近的份额，仅以阿的字母一半，风和分别识转变成不同的形体。因此，极其燃烧，是拙火，为了形体的缘故。那是什么呢？应了知为阿丽。那时，产生了不坏灭的声音。因此，不断地敲击。杖鼓的意思是，达是令其在虚空中行走者。虚空也同样是不死之缘故。所有空行母

【英语翻译】
meaning. Similarly, Betali means that the name, which is as firm as the stream of Bodhicitta, is the nature of mind and the objects arising from mind. Water means that it has the nature of grasping things, flowing below and above, grasping those who are not other than the immovable bliss, the meaning of unshakeable. However, when the mind itself arises in a victorious state, it does not over-manifest, it is a zombie woman. Similarly, Ghasmari means that, like holding medicine, it holds the realm of the Illuminator, because it prevents the ordinary smell and is swallowed, so it holds the smell of the gods. The way of smell is also the same. Ghasmari means that, for the wisdom of action, it is considered to hold the smell of the wisdom of the gods that is not remembered. Similarly, Pukkasini, meaning the hand of smell, is because the realms of semen, blood, urine and feces have all been exhausted here. It will not become the realm of flesh, because the taste is the same. Smell is the holder of the supreme smell. That is to say: All the realms are exhausted, and various others have also entered the void, like the flowers of Kashi in the void, in order to constantly abide in Samsara. Therefore, the smell pervades the void, and it should also be known that there is no place. Therefore, the flesh-eating Shavari. It means that taste is also a characteristic of the realm of void. Therefore, one should know that the object of its nature, Li, is like the form of mind like taste. Shavari means that the breath also flows like the nature of taste, and because various realms flow and are prevented, all of that is also swallowed in the characteristics of the void, so it is called that. Similarly, Chandali is the beating of the staff drum. It means that here it is said that it is divided into six forms. Those who symbolize the approaching share with the fire element, only with half the letter A, wind and separate consciousness transform into different forms. Therefore, it burns extremely, it is fierce fire, for the sake of form. What is that? It should be known as Ali. At that time, the indestructible sound was produced. Therefore, it is constantly beaten. The meaning of the staff drum is that Da is the one who makes it walk in the void. The void is also the reason for being immortal. All the Dakinis

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷའི་སྒྲ་བྱེད་དེ། ཀཾ་གི་རྐྱེན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡུང་མོས་རང་གི་ལུས་ལ་འཁྱུད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །འཁྱུད་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ་གཞན་དུ་འཁྱུད་པས་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཏེ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་གང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཁམས་བདུན་གྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རྙེད་སླ་བས་དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ལུས་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་ལྡན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལིའི་ཟླ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིའི་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
因此，凭借它就能发出天神的声音，这是为了表明“康”的缘起之义。因此，空行母说她拥抱自己的身体。这就像金刚一般的命脉之气，它聚集在七种元素之中，通过习惯于诸法，就能获得那个果位。拥抱本身并不存在，通过其他的拥抱来指示，那仅仅是指示而已，就称之为“那个”。供养仪轨等也是如此，以前也曾这样说过，供养是指要证悟对自己的信任。仪轨是指所说的话。广大的意思是，这里用简略的七界来表示。广大的方面，因为很容易在其他地方找到对各种元素的全面了解，所以这里没有说，用它们来供养，那也是通过如实体验的特征。主要的意思是，为了使报身真实地信任自己的身体，直到不再有信任为止，都称之为无上的供养。从那以后等等，像那样，词句是指供养的词句。解脱是指身体和非身体，远离二者的见解，和以前一样，是出于理智。因此，一切法都应观修自性，这会变成法身的特征。因此，争论的时代被安立为法身。圆满时代的则是化身。同样，三者具备的是报身。二者具备的是俱生身。因此，处于争论时代的瑜伽士们是一切法的自性。同样，为了再次受持化身，宣说了生起次第。“阿里的月亮”等等，这里因为先前安住在慈爱等的禅定中，为了圆满最初的愿望，万物将从自己的心性中产生，因为世尊说过一切都是心的幻化。因此，也要讲述这里的文字含义，阿里的月亮是指完全的阿等十六个字母。

【英语翻译】
Therefore, by relying on it, one can produce the sound of the gods, which is to show the meaning of the cause of 'Kam'. Therefore, the Dakini said that she embraces her own body. This is like the life-force wind, which is like a vajra, it gathers within the seven elements, and by becoming accustomed to the dharmas, one attains that state. Embracing itself does not exist, it is indicated by other embraces, that is merely an indication, and it is called 'that'. The offering ritual and so on are also like that, it has been said before, offering means to realize trust in oneself. Ritual means what is said. The extensive means, here, it is represented by the abbreviated seven realms. In the extensive aspect, because it is easy to find a comprehensive understanding of various elements elsewhere, it is not mentioned here, offering with them, that is also through the characteristic of truly experiencing it. The main meaning is that, in order to make the Sambhogakaya truly trust one's own body, until there is no more trust, it is called the unsurpassed offering. From then on, etc., like that, the words refer to the words of offering. Liberation refers to the view of body and non-body, being separate from the two, and as before, it is from reason. Therefore, all dharmas should be meditated upon as self-nature, this will become the characteristic of the Dharmakaya. Therefore, the time of strife is established as the Dharmakaya. In the perfect age, it is the Nirmanakaya. Similarly, the one with three is the Sambhogakaya. The one with two is the Sahajakaya. Therefore, the yogis who abide in the time of strife are the nature of all dharmas. Similarly, in order to take hold of the Nirmanakaya again, the generation stage is explained. 'The moon of Ali' and so on, here because one has previously abided in the samadhi of loving-kindness etc., in order to fulfill the initial wish, all things will arise from one's own mind, because the Bhagavan said that everything is a manifestation of the mind. Therefore, the meaning of the letters here should also be explained, the moon of Ali refers to the complete sixteen letters of A etc.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལིས་ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཨཱ་ལིས་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལིས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའོ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོག་པས་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །སེམས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་གཟུང་བས་བཀུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་པ་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདོར་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འགྲོ་བའོ། །རང་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་མི་དམིགས་པའི་
ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་གློག་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གར་བསྡུས་བཀུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་གསལ་སྣང་བཞིན་མཐོང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
变成月亮。同样，迦里（kā li）的“日”是指所有以迦（ka）等字母结尾的字母都变成了太阳。因此，就像镜子一样，在等同性的智慧自性中，或者在那些相和好的自性中。种子字是指吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）是分别智慧的自性。因此，应当思考，也要了解先前的分别念。此外，确定的意义是阿（ā）进入的自性，因为具有到来的相，所以是月亮。同样，迦里（kā li）是行走的自性，因为具有行走的相，所以是太阳。它们先行，因此以依赖于心的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）为种子。那也像在梦中一样看待自己的自性。因此，宣说了“彼即是菩萨”等。彼即是，是指吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）是心的种子。心是指分别识的相，因为遍及所有有情的稳定和移动，所以是心。说，是因为智慧和所知事物没有分别的相。或者说，说，是为了使心满意足。因此，彼即是至极欢喜的自性，是指从醒觉的状态中了解梦的状态。通过掌握第四种状态，能实现勾召的法身，即睡眠的状态。因此，梦的状态也应被理解为圆满报身之相，因此也应被理解为要证得超越第四种化身。因此，所谓自生身等，是指在不舍弃的情况下，分别识的光芒也在运行。从自生身中，是指瑜伽士们从不可见的金刚身中，就像从虚空中出现闪电一样，光芒在散发。再次，收摄于心间。是指那些光芒像灯焰一样融入内部，因为具有像光明一样不可见的相，所以是存在的。因此，瑜伽是指没有对境的心。嗔恨的自性转变，是指事物和非事物的不动界之自性。

【英语翻译】
Becoming the moon. Similarly, "sun" in Kāli refers to all the letters ending with Ka, etc., transforming into the sun. Therefore, like a mirror, in the wisdom nature of equality, or in the midst of those characteristics and attributes. The seed syllable means that Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) is the nature of discriminating wisdom. Therefore, one should contemplate and also understand the previous discriminations. Furthermore, the definite meaning is the nature of Ā (ā) entering, because it has the characteristic of coming, it is the moon. Similarly, Kāli is the nature of walking, because it has the characteristic of walking, it is the sun. They go first, therefore the seed is Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) that relies on the mind. That also sees one's own nature as in a dream. Therefore, it is said, "That is the Bodhisattva," etc. That is, it means that Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) is the seed of the mind. Mind refers to the characteristic of discriminating consciousness, because it pervades the stability and movement of all sentient beings, it is the mind. Saying is because wisdom and knowable things have no separate characteristics. Or saying, saying is to satisfy the mind. Therefore, that is the nature of supreme joy, which means understanding the state of dream from the state of waking. By grasping the fourth state, one can realize the summoned Dharmakāya, which is the state of sleep. Therefore, the state of dream should also be understood as the characteristic of the Sambhogakāya, and therefore it should also be understood that one must attain beyond the fourth Nirmāṇakāya. Therefore, the so-called self-body, etc., means that without abandoning, the rays of discriminating consciousness are also moving. From the self-body, it means that from the invisible Vajra body of the yogis, just as lightning arises from the sky, the rays are emanating. Again, gathered and summoned into the heart. It means that those rays are like the tip of a lamp, dissolving inward, because it has an invisible characteristic like light, it exists. Therefore, yoga refers to the mind without an object. The transformation of the nature of hatred refers to the nature of the immovable realm of things and non-things.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་གཉེས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དག་ལས་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྲ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མར་གནས་པ་རྟག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཡིད་ཆེས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དབུས་གནས་པར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གསལ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་དེར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧཱུཾ་ནི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་
ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་གྱི་བསྒོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་དེ་དེས་ན་དེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་ས

【汉语翻译】
是啊。“转变”的意思就是那样。因此，所谓“心中”，是因为无二的智慧本身使之合一。因此，像“虚空之界”等，因争论时期的因缘而生起，是圆满时。为什么呢？因为能生起不可思议的圆满受用和化身等，超越第四者的殊胜智慧之身。所谓“虚空之界”，是指不动者微细的法界自性，大手印本身的法之生处之形相，以其为目标，是无上的般若波罗蜜多，处于初始、中央和终结，是常恒之义。它具有信心的自性，是外在业手印的形相。与彼之业手印相合，便能见到大手印。因此，能获得殊胜的贪欲之彼岸的智慧。认为不是声闻等所完全观察的般若波罗蜜多的智慧。因此，处于中央时，应思维太阳的坛城。这会转变为贪欲之彼岸的清晰之物，由此，一切有情都能获得不可思议的智慧。因此，所谓“在那里”，是指在那因缘处，瑜伽士进行禅修，意指俱生喜金刚一面二臂。如是宣说，所谓“在那里是吽”等，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）先前已在金刚脐的中央显示，从那事物中，心也会变得清晰。因此，从那之中，已经显示了“生者蓝色略带红色”。所谓“以一切庄严覆盖”，是指自己以佛的功德庄严，以事业庄严，以自性清净的法性之自性习气，在圆满时，会生起以佛的功德庄严的有情，这是由于先前的修习之因。同样，所谓“双手”，是指在那时，二者没有事物，因此，执持它，它便会

【英语翻译】
Yes. "Transformation" means just that. Therefore, "in the heart" means that it is made one by the non-dual wisdom itself. Therefore, like "the realm of space," etc., arising from the causes and conditions of the time of strife is the perfect time. Why? Because it gives rise to the inconceivable perfect enjoyment and emanations, etc., the body of wisdom that transcends the fourth. "The realm of space" refers to the subtle, immovable nature of the Dharmadhatu, the very nature of the Great Seal, the form of the source of Dharma, aiming at it, it is the unsurpassed Prajnaparamita, abiding in the beginning, middle, and end, meaning constant. It has the nature of faith, it is the form of the external action mudras. By uniting with the action mudra of that, one can see the Great Seal. Therefore, one obtains the wisdom of the transcendent desire. It is thought that it is not the wisdom of Prajnaparamita that is completely observed by the Shravakas, etc. Therefore, when dwelling in the center, one should contemplate the mandala of the sun. This will turn into a clear object beyond desire, and by this, all sentient beings will attain inconceivable wisdom. Therefore, "there" means that in that causal place, the yogi meditates, meaning the co-emergent Heruka with one face and two arms. As it is said, "There is Hum," etc., Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) was previously shown in the center of the Vajra navel, and from that thing, the mind will also become clear. Therefore, from that, it has already been shown that "the blue-born one is slightly reddish." "Covered with all ornaments" means that one is adorned with the qualities of the Buddha, adorned with activities, and with the self-nature habits of the Dharma-nature of self-nature purity, at the time of perfection, sentient beings adorned with the qualities of the Buddha will arise, due to the cause of previous practice. Similarly, "two hands" means that at that time, there is no object with two, therefore, holding it, it will

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྲ་ནི་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྡེམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་ན་དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུགས་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྡུད་ཅིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ལོའི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དེར་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དམ་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་མནན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱག་གཡོན་པ་ནི་ཁ་ཊྭཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་དགོངས་སོ། །ཐོད་པ་ཡང་ནི་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐོད་པའི་མིང་ཅན་ཏེ།
རང་རིག་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་བརྫུན་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །གཡོན་ན་ཞེས་པ་ནི་སོང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོན་པའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདོན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་འབའ་ཞིག་གི་སེམས་ཙམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རོལ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་གནས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདིར་ཡང༌། ཤ །རོ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབུགས་དེ་རྣམས། །མ། །ཡིད་ཀྱི་ས་

【汉语翻译】
称之为语。所谓一面，是指完全趋向于涅槃。同样，所谓三眼，是指趋向于三乘。同样，头发是黄色向上竖起的，是指以各种姿态圆满成就了密咒的大乘。因此，这个“和”是必须把握的。同样，像伞一样，是指收摄和吞噬三有的见解等。八二年的量是指十六年，是对色界十六天众居处的寿命进行完全考察。圆满劫时，具有神通、自然成就的众生，以互相见到的力量生起能力，因为一切都是完全清净的自性之故，这是确定的。同样，降阎魔尊以足践踏，是指践踏了一个殊胜涅槃的特征，以其自性，以果的力量而生起，因此称之为彼。因此，左手拿着卡杖嘎，是指为了显示具足一切法的一切相的最胜，即空性和无相。又拿着顶骨，是指佛也具有顶骨之名，是自证的种姓。也就是舍弃了虚假和执我。左边，是指表示已逝之义。同样，左边拿着黑色金刚杵，是指在那时出现的所有众生都见到了自己的自性。金刚杵是指安住于禅定的心。黑色是指慈悲。如此见到而觉醒，在那两个刹那间接近涅槃，否则不是。同样，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的主宰，是指如此瑜伽士们在脱离禅定时，因为舍弃了各种自性，所以念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指仅仅舍弃一切事物的唯心，因此称之为彼。主尊在尸陀林中嬉戏，是指因为气息存在，所以是尸陀林。这里也是，ཤ །尸体的功德，气息等。མ། 意之境。

【英语翻译】
It is called speech. The so-called one face refers to being completely oriented towards Nirvana. Similarly, the so-called three eyes refer to turning towards the three vehicles. Similarly, the hair is yellow and upright, which means that the great vehicle of mantra is perfectly accomplished through various postures. Therefore, this "and" must be grasped. Similarly, like an umbrella, it refers to views such as collecting and devouring the three existences. The measure of eighty-two years means sixteen years, which is to fully examine the lifespan of the abodes of the sixteen deities of the form realm. In the age of perfection, sentient beings who possess clairvoyance and are naturally accomplished generate power through the strength of seeing each other, because everything is of a completely pure nature, this is certain. Similarly, the terrifying one treads with his feet, which means treading on the characteristics of a supreme Nirvana, and by its nature, it arises by the power of the fruit, therefore it is called that. Therefore, the left hand holds the khatvanga, which means to show the supreme of all aspects of all dharmas, that is, emptiness and signlessness. Also holding the skull, it means that the Buddha also has the name of skull, which is the lineage of self-awareness. That is, abandoning falsehood and self-grasping. The left side means to indicate the meaning of the past. Similarly, holding a black vajra in the left hand means that all sentient beings who appeared at that time saw their own nature. Vajra refers to the mind that abides in meditation. Black refers to compassion. Seeing and awakening in this way, in those two moments, one approaches Nirvana, otherwise not. Similarly, the master who recites Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and so on, means that when yogis are separated from meditation, because they have abandoned various natures, reciting Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) refers to the mind-only that has abandoned all things, therefore it is called that. The main deity plays in the charnel ground, which means that because breath exists, it is a charnel ground. Here also, ཤ. The merits of the corpse, the breath, etc. མ. The realm of mind.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཤ་།བགས་ཀྱིས་དེས་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་གྱི། །ན། །དུས་སུ་མི་ཡི་མཆོག་ནི་འགྲོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་རོལ་པ་ཐབས། །དུས་འདིར་རུ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ཉིད་རོལ་མོ་དེར་མགོན་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པའི་རིགས་འདི་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཡིན། །འདིའི་དོན་བརྗོད་དེ། །ཤྭ་།རང་གི་པདྨའི་སྣོད་ལ་སྟེ། །སྙིང་གར་གསང་བ་ལྔ་ལ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །ཟད་པའི་མཚམས་སུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །ས། རོ་ལངས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །འོག །དུ་མ་ལ་སོགས་ཤི་བ་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ལྕེ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བརྒྱད་ཉིད་ནི་འབར་བྱེད་པའོ། །ཏིའ། །མེ་གནོན་པོ་ཡིས་རབ་གདུངས་པས། །གནས་མཚམས་སུ་ནི་དེས་ན་དཔའ། །གང་གི་ཀེང་རུས་ཡང་འདིས་འབྱུང༌། །མི་རྟོག་དགའ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །ཏྱ་ནི་གར་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས། །བསྲེག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྟེན་ཏེ། །རང་ལུས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག །ནྱ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན། །མཉེས་པ་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རྣམ་
ཤེས་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །སྐྲག་པས་བདག་གི་རྟག་ཏུ་གསད། །ཡ། དེར་ནི་གང་སུ་རུང་མཁའ་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་རྩར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པས་ཟ། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་པའོ། །ཡུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལང་ཆོའི་ཚོགས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འོངས་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རོལ་པར་བྱེད། །ནུས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་མཆོག །ཀཱ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱ་རོག་བྱ་བཞིན་འུག་པ་རྣམས། །གང་ཅིའང་རུང་བའི་སེམས་སྤངས་པའི། །ཤ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ། །ཤ་།སྟན་ལ་འགྱེལ་བའི་རོ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བ་བཏུང་བས་རྒྱལ་བའོ། །མ། ཚེག་ཚེག་ཅེས་འབར་དབུས་སུ་ནི། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཤ་།ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ། །རོ་ཡི་རྣམ་པས་གར་བྱེད་དོ། །བློ་ལྡན་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །ཆང་ནི་ཕན་ཚུན་འཐུང་བར་བྱེད། །ན། ཤི་བ་ཁྱེར་བཞིན་པ་ཡི་ནི། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུག་པའོ། །ཟད་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མེས་བསྲེགས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཏྱ། ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་རྣམས། །མི་ཤིགས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པའོ། །སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །བྷི། ཞིག་པའི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །ལན་བདུན་འཁོར་པའི་

【汉语翻译】
是错乱的增长。
ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。用皮来使他们圆满。
ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。
时代是人类的殊胜之处。
为了那个缘故是嬉戏的方法。
此时此刻，心幻化成鲁。
那就是嬉戏，在那里是怙主。
是进入有情众生之心的。
再者，以名为“呼吸”的这种种类。
被称为坟墓场。
讲述这个意义。
ཤྭ་（藏文，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏瓦）。在自己的莲花容器里。
在心间的五个秘密处。
结合的五个阶段。
在穷尽的界限处依次出现。
ས།（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。僵尸们是游走的。
འོག（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）。
众多等等八种死亡。
同样要知道八种舌头。
要知道八脉是燃烧的。
ཏིའ།（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：塔）。
被火压迫者彻底折磨。
在处所的界限处，因此是勇猛。
任何人的骨骼也由此产生。
无分别的喜悦是奇妙的。
ཏྱ་（藏文，梵文天城体：त्य，梵文罗马拟音：tya，汉语字面意思：德雅）是跳舞的勇士。
眼睛等等诸根。
是燃烧等等的所依。
自身是觉知的安乐之主。
ནྱ་（藏文，梵文天城体：न्य，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：尼雅）是随后摄受之义。
也是为了喜悦的智慧。
在此是八识。
因为恐惧而总是杀害我。
ཡ།（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。在那里，无论是谁空行母。
为了完全考察各种脉。
因为宣告恐怖的声音而吃。
是有情众生的自愿。
ཡུ།（藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：玉）。瑜伽士是仪轨的集合。
来到那的中央后。
在其他身体上嬉戏。
是能力的最殊胜自性。
ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）是三种所知。
乌鸦像鸟一样，还有猫头鹰们。
无论是谁，舍弃了心的。
ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）是吃掉他们所有。
ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。倒在垫子上的尸体们。
是通过饮用精液而获胜的。
མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。在闪耀的中央说“策策”。
一定抓住持颅器者。
ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。穿戴方位衣服的瑜伽母。
以尸体的形象跳舞。
有智慧者互相饮用
抓住和执持的酒。
ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。带着死者的
心是丑陋的瑜伽母。
被穷尽者用火焚烧后。
必定成为空行者。
ཏྱ།（藏文，梵文天城体：त्य，梵文罗马拟音：tya，汉语字面意思：德雅）。五尊神等等嬉戏。
是不坏瑜伽的传承。
通过积聚瑜伽的前行。
也仅仅是蕴的木柴。
བྷི།（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）。从毁坏的身体所生的。
识身全部都去。
七次轮回的

【英语翻译】
It is the growth of confusion.
śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal Chinese meaning: Xia). Use the skin to make them complete.
na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: Na).
The time is the excellence of human beings.
For that reason, it is a playful method.
At this moment, the mind transforms into Ru.
That is the play, there is the protector.
It is entering the minds of sentient beings.
Furthermore, with this kind called "breathing".
It is called a cemetery.
Tell this meaning.
śva (Tibetan, Devanagari: श्व, Romanized Sanskrit: śva, literal Chinese meaning: Xiawa). In one's own lotus container.
In the five secret places in the heart.
The five stages of union.
Appear sequentially at the limit of exhaustion.
sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: Sa). The zombies are wandering.
o (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: Ou).
Many etc. eight deaths.
Likewise, know the eight tongues.
Know that the eight channels are burning.
ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: Ta).
Being tormented thoroughly by the fire suppressor.
At the boundary of the place, therefore it is brave.
Anyone's bones also arise from this.
Non-conceptual joy is wonderful.
tya (Tibetan, Devanagari: त्य, Romanized Sanskrit: tya, literal Chinese meaning: Deya) is the dancing hero.
The eyes and other faculties.
It is the basis of burning and so on.
One's own body is the lord of the bliss of awareness.
nya (Tibetan, Devanagari: न्य, Romanized Sanskrit: nya, literal Chinese meaning: Niya) is the meaning of subsequently taking.
Also for the sake of joyful wisdom.
Here are the eight consciousnesses.
Because of fear, I am always killed.
ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya). There, whoever is the Dakini.
In order to fully examine the various channels.
Because of proclaiming the sound of terror, it eats.
It is the wish of sentient beings.
yu (Tibetan, Devanagari: यु, Romanized Sanskrit: yu, literal Chinese meaning: Yu). The yogi is the collection of rituals.
Having come to the center of that.
Plays on other bodies.
It is the most excellent nature of ability.
kā (Tibetan, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, literal Chinese meaning: Ga) is the three knowable things.
The crows are like birds, and the owls.
Whoever it may be, having abandoned the mind.
śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal Chinese meaning: Xia) is eating all of them.
śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal Chinese meaning: Xia). The corpses lying on the mat.
Are victorious by drinking semen.
ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: Ma). In the center of the shining, say "tsek tsek".
Definitely seize the skull holder.
śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal Chinese meaning: Xia). The yogini wearing the clothes of the directions.
Dances in the form of a corpse.
The wise ones drink each other
The wine of grasping and holding.
na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: Na). Carrying the dead
The mind is the ugly yogini.
Having been burned by the one who exhausts.
Will definitely become a sky-goer.
tya (Tibetan, Devanagari: त्य, Romanized Sanskrit: tya, literal Chinese meaning: Deya). The five deities and other plays.
Is the lineage of indestructible yoga.
Through the preliminary practice of accumulating yoga.
It is also just the firewood of the aggregates.
bhi (Tibetan, Devanagari: भि, Romanized Sanskrit: bhi, literal Chinese meaning: Bhi). Born from the destroyed body.
The body of consciousness all goes.
Seven times of cyclic existence

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །དེས་ནི་ཉི་མ་བདུན་པར་བརྟགས། །དྷི། ལྷ་ཡི་མངོན་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་བས། །བརྟན་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་བརྒྱུད་པས་བག་ཆགས་ནི། །འདིར་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་གཤིན་རྗེ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་བསྟན་ཐོས་པས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་ནི་སྐྱེས་ནས་སུ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩེ་བཞིན་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བརྟན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། གཽ་རཱི་སོགས་པས་བསྐོར་ཏེ་རོལ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཽ་རཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཚོར་བར་བརྗོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད། །དེ་
བཞིན་ཟ་ཕོད་མ་འདུ་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ས་ཉིད་དེ། །རི་ཁྲོད་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྟགས། །གཏུམ་མོ་མེ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །བདག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་དང་མཉམ་པས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྗོད་མི་ལང༌། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་རོལ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་དང་པོ་པ་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་བདུད་རྩི་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མཆོག་ནི་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོར་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པ་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་

【汉语翻译】
诸界等。因此于第七日观察。 धि (藏文，梵文天城体，dhih，智慧)。以天之现证为先导，稳固性即真实获得。菩提传承之习气，于此再次积聚。ཡ (藏文，梵文天城体，ya，风)。以心之善妙习气，于此阎罗调伏。甚深之法若闻宣说，渡越大河之彼岸。ཏེ (藏文，梵文天城体，te，彼)。彼等亦复生之后，如爱恋有海般，有情众生之身稳固，于一切处救护之。如是八天女者，为 गौरी 等所围绕而嬉戏。何以故？Gauri（ गौरी ，gauri， गौरी ）转为色蕴。盗贼母谓受。罗浪母即是想。如是食肉母为行。识蕴之自性，于薄伽梵处完全观察。布嘎西即是地。尸林观为水界。忿怒母当知为火。童女极观为风。无我为虚空界。如是与诸界相等，佛陀出现不可言说。以有情之友之自性，成有情之主而嬉戏。如是等之所说，是先前所说之相。当修者，是根迟钝之瑜伽士。瑜伽一切之甘露胜。如是说者，中等与大等一切瑜伽之中，初业者与最初学者之瑜伽殊胜，如甘露，如甘露般普及一切，不尽之故，如甘露般无畏，是佛之事业之义。因此胜义是不欲二取之事物。如是诤论与圆满之决定。然于诤论之时，若成中等与大之瑜伽士，彼时即于此显现自己之成就。如是虽有，然以具相之修习而特意信解，是决定。今为显示三具之决定而说，即说如是等，如是者，是先前所说之手印二者之嘿汝嘎瑜伽士即是薄伽

【英语翻译】
Of all the realms. Therefore, it is observed on the seventh day. धि (Tibetan, Devanagari, dhih, wisdom). With the divine manifestation as a guide, stability itself is truly attained. The habits of the lineage of enlightenment are gathered here again. ཡ (Tibetan, Devanagari, ya, wind). With the good habits of the mind, Yama is subdued here. By hearing the profound Dharma taught, one crosses to the other shore of the great river. ཏེ (Tibetan, Devanagari, te, they). Those who are born again, as if loving the ocean of existence, the bodies of sentient beings are stable, and they protect in all places. Likewise, the eight goddesses are those who play surrounded by Gauri and others. Why? Gauri becomes the aggregate of form. The thief mother is said to be feeling. The corpse-raising mother is perception itself. Likewise, the flesh-eating mother is formation. The nature of the aggregate of consciousness is completely observed in the Bhagavan. Pukkasi is earth itself. The charnel ground is observed as the water element. The wrathful mother should be known as fire. The maiden is greatly observed as wind. Selflessness is the space element. Thus, being equal to all the realms, the appearance of the Buddha is unspeakable. With the nature of a friend to beings, one becomes the lord of beings and plays. The saying "Thus," etc., is the characteristic previously spoken of. The one to be meditated upon is the yogi of dull faculties. The supreme nectar of all yogas. That is to say, among all yogas, such as the middle and the great, the yoga of the beginner and the first student is supreme, like nectar, spreading to all like nectar, and because it is inexhaustible, it is fearless like nectar, which is the meaning of the Buddha's activity. Therefore, the supreme is not wanting things of duality. Thus, the determination of strife and perfection. However, even in times of strife, if one becomes a yogi of middle and great faculties, then at that time one will manifest one's own accomplishment. Although it is so, it is a certainty that one especially believes in meditation with aspects. Now, in order to show the determination of the three qualities, it is said, "That itself," etc. "That itself" is the Heruka yogi of the two mudras previously spoken of, who is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཏེ་བསྒོམ་པ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ལུས་གསུམ་ལྡན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གངས་རྒྱས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྔོན་ནས་དམིགས་པར་ངེས་པའོ། །དེས་
ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་རྟག་པའི་གཟུགས་དེས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟག་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་བ་དེས་ན་གསུམ་ལྡན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ད་ཡངས་རྒྱས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོག་གོ །སྔོན་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་གང་ཡང་བྱས་པ་དེ་སྤངས་པའོ། །དེས་ན་ཐོད་པའི་མཚན་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་དེར་ལྟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྩོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་ཉིས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང་ཆགས་པ་དག་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
因此，通过清晰地观想，成就为薄伽梵的身相。因此，瑜伽士之所以被称为瑜伽士，是因为他们以幻化的两种方式行各种各样的事情，因此，无数的众生通过慈悲之门从三身中产生，为了让他们获得佛陀的果位。

“金刚萨埵如来。”

如是说，确定了从一开始就观想圆满报身自性的黑汝嘎形象。因此，金刚是无二智慧自性的瑜伽士，不会耗尽。萨埵是种姓，以一种种姓遍及他们，因此成为一体。再说，萨埵是指融入四时，以常恒之身成就，遍及各种各样的法身，不可分割的金刚。那常恒之身是所有法的基础，所以是萨埵。或者说，金刚萨埵如来，意思是瑜伽士之外没有其他事物。因此，说了忿怒尊等等。这里在观想的时候，也是自性慈悲，因此三身具足的众生也稍微具有忿怒尊的形象，那是为了调伏他们。忿怒尊的形象是执持之最胜。如是说，从大悲中，大忿怒尊的事物显现存在。如是说是特别的。同样，四臂等等是容易理解的。关于左边等等，头盖骨是所有众生的心，现在广大了。然而，也积聚了所有的法。以前，在菩萨的阶段，无论做过什么善或不善，都舍弃了。因此，以头盖骨的标志使众生觉醒。充满天人和非天之血的头盖骨，是指三身具足的那个时候，天人和非天会争斗，因为贪着的缘故。他们因为看到头盖骨，会忆起自己的心。远离从那产生的贪着之心，如是清净不驯服之心和贪着，因为彻底摧毁的缘故，会变得特别，如是理解。同样，关于右边

【英语翻译】
Therefore, through clear visualization, one attains the form of the Bhagavan. Therefore, yogis are called yogis because they perform various deeds through two forms of illusion, and thus, countless beings arise from the three bodies through the gate of compassion, so that they may attain Buddhahood.

"Vajrasattva Tathagata."

Thus it is said, determining that from the beginning, one should visualize the Heruka form, which is the nature of the Sambhogakaya. Therefore, Vajra is the yogi of indivisible wisdom nature, which does not diminish. Sattva is the lineage, pervading them with one lineage, thus becoming one. Again, Sattva refers to that which dissolves into the four times, accomplished by the eternal form, pervading the various Dharmakayas, the indivisible Vajra. That eternal form is the basis of all dharmas, therefore it is Sattva. Or, Vajrasattva Tathagata, meaning that there is no other entity apart from the yogi. Therefore, it is said that there are wrathful ones and so on. Here, even during visualization, it is compassionate by nature, therefore the beings endowed with the three bodies also have a slightly wrathful form, which is for the purpose of taming them. The form of the wrathful one is the supreme of holding. Thus it is said, from great compassion, the entity of the great wrathful one manifestly exists. Thus it is said to be special. Similarly, the four arms and so on are easy to understand. Regarding the left and so on, the skull is the mind of all beings, now vast. However, it also accumulates all dharmas. Previously, in the stage of a Bodhisattva, whatever good or non-virtuous deeds were done, they were abandoned. Therefore, the mark of the skull awakens beings. The skull filled with the blood of gods and asuras refers to that time when the three bodies are complete, gods and asuras will fight, because of attachment. Because they see the skull, they will remember their own minds. Separated from the mind of attachment that arises from that, thus purifying the untamed mind and attachment, because of completely destroying them, it will become special, thus it is understood. Similarly, regarding the right

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་འབར་བའི་བཞིན་ཏེ་འབར་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་སྡང་གི་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇོམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་བྱའི་བློ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་འདྲེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལྡན་གྱིས་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཅན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་གཡོན་པའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །དམིགས་པས་སྲོག་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོང་ཅན་འོངས་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་དུ་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་ཞལ་དབུས་མ་སྔོན་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ། ཕྱག་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་དང་པོ་ལ་རྩེ་གསུམ། གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། །གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །ལྷག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་
རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
是使嗔恨恐惧的金刚。也就是燃烧的面容，燃烧的形体。因为嗔恨之火被智慧之火摧毁，所以才那样说。同样，在“其他”等词语中，“猪面薄伽梵有形者”指的是，在这里，智慧是所知的事物。因此，对众生来说，会接近正确的所知之智，就像我一样，众生也是如此。因此，是薄伽梵的有形者，要将一切众生都视为他的自性。修习，就是要随顺。说“做”，意思就是那样说了。现在，为了展示双运的近行，所以说了“第一”等词语。空性，指的是法身的自性，是同时生起和圆满受用二者所生的混合之法，以双运的方式，在时机成熟时，空性被称为法身。因此，修习誓言萨埵会成就悉地，或者仅仅修习空性。在它的无分中心，指的是誓言萨埵的心间八瓣莲花的中心，是智慧自性的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它完全变化后是月轮。在左脉的生命流动的时刻，在阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦都帝）中。通过专注，一切生命都会停止，因为一切脉的唯一性，生命与兔同来，并安住在阿瓦都帝的中央，那时被称为坛城。在它的中央安住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧的名字，是自证的智慧的意思。对于它，也是先前所说的四臂誓言萨埵。在心间，智慧萨埵与它相似，三面六臂三眼，左面红色，右面白色略带红色，中央的面容是蓝色，压制着先前所说的三界自性的尸体。手是度母的完全清净。左手的第一只手拿着三叉戟，第二只手拿着铃。同样，右手的第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着弯刀。剩下的两只手抱着智慧母金刚藤蔓母薄伽梵。

【英语翻译】
Is the vajra that frightens hatred. That is, the burning face, the burning form. Because the fire of hatred is destroyed by the fire of wisdom, it is said that way. Similarly, in words such as "other," "Pig-faced Bhagavan with form" refers to, here, wisdom is the object of knowledge. Therefore, for sentient beings, they will approach the correct knowledge of the object of knowledge, just like me, sentient beings are also like that. Therefore, it is the Bhagavan with form, to regard all sentient beings as his own nature. Practice, is to follow. Saying "do" means that's what was said. Now, in order to show the near practice of union, the words "first" and so on are spoken. Emptiness, refers to the nature of the Dharmakaya, is the mixed Dharma born from simultaneous arising and perfect enjoyment, in the way of union, when the time is ripe, emptiness is called Dharmakaya. Therefore, practicing the Samaya Sattva will achieve siddhi, or just practicing emptiness. In its indivisible center, refers to the center of the eight-petaled lotus in the heart of the Samaya Sattva, is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the nature of wisdom. After it is completely transformed, it is the moon disc. At the moment of the life flow in the left channel, in the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: avaduti, Chinese literal meaning: Avadhuti). Through concentration, all life will stop, because of the oneness of all channels, life comes with the rabbit and abides in the center of Avadhuti, then it is called the mandala. The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abiding in its center is the name of wisdom, is the meaning of self-aware wisdom. For it, is also the previously mentioned four-armed Samaya Sattva. In the heart, the Wisdom Sattva is similar to it, three faces, six arms, three eyes, the left face is red, the right face is white with a slight red tinge, the central face is blue, suppressing the corpse of the nature of the three realms mentioned earlier. The hands are the complete purity of the Tara. The first hand of the left hand holds the trident, the second hand holds the bell. Similarly, the first hand of the right hand holds the vajra, the second hand holds the curved knife. The remaining two hands embrace the Wisdom Mother Vajra Vine Mother Bhagavan.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེའི་གཡས་དང་གཡོན་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཟབ་མིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་དེ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་བའི་ནང་དུ་ཉ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གསལ་བ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བསལ་བ་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་འདིར་གཉིས་ལྡན་ལས་རྩོད་དུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུས་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་མངལ་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞེས་པ་མའི་སྐྱེས་གནས་སུའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོའི་བསམ་གཏན་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞིང་བརྒྱད་དུ་ནི་རྩ་ནི་
བརྒྱད། །རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་སྣ་ནི་གནས། །དེ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་རབ་རྫོགས། །རྟག་ཏུ་མི་འཛག་པར་ནི་གནས། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །དཀར་པོའི་བསམ་གཏན་ཡང་དག་སྤྱོད། །རྩ་ནི་རེ་རེ་ཡིན་ནི་གྲངས། །རྣལ་འབྱོར་དུས་

【汉语翻译】
拥抱有形之母，她的左右手拿着弯刀和颅骨。三张脸分别代表强烈的贪欲、强烈的嗔恨和强烈的愚痴。这又是从双运时期的强烈愚痴中同时产生的，是圆满受用和法身之相，是具有各种想法的众生。这主要是为了说明三面六臂的意义。现在再次讲述瑜伽母续部的名称，以甚深名称和广阔名称著称的胜乐金刚的修习，首先讲述坛城的轮转。在“在那里”等词中，“那里”指的是在莲花中心的中央观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此，以心观想智慧的形象，就像镜中的影像一样，自性清净显现。就像鱼在清水中生长一样，从清明的心中显现的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象，是为了因缘、自性、传承和结果。如是观想，即在莲花中心，在元音和辅音结合的中央，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚，在其中心，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的五种光芒射向天空。用这些光芒迎请诸天众，并将其融入种子字中。如此一切圆满后，观自身为本尊之身。三面等词很容易理解。这是直接的意义。再次讲述确定的意义，这里是为了说明双运时期的争斗时期的化身，因此它将在每个时期出现。这也是因为先前修习的习惯和先前讲述的方式。因此，据说诸佛逐渐进入胎中。这指的是“在八瓣莲花中”，即母亲的出生地。它的自性颜色是与生俱来的自性手印，总是沉浸在白色瑜伽母的禅定中。这又是八种形式，如下所示：八个脉是八个田地。八个脉的尖端是住所。它本身是圆满的持兔者。它总是保持不滴落。通过这种秘密的结合，正确地实践白色的禅定。脉是单独计算的。瑜伽之时

【英语翻译】
Embracing the embodied mother, she holds a curved knife and skull in her right and left hands. The three faces represent great attachment, great hatred, and great ignorance. This also arises simultaneously from the great ignorance of the dualistic period, and is the nature of perfect enjoyment and the Dharmakaya, beings with various thoughts. This mainly explains the meaning of the three faces and six arms. Now, again, the tantra of the Yogini, known by the profound and vast name of Supreme Vajrasattva, is practiced, and the wheel of the mandala is spoken of first. In the words "There," etc., "There" refers to meditating on (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the center of the lotus heart. Thus, the mind contemplates the form of wisdom, appearing naturally without impurity, like an image in a mirror. Just as fish grow in clear water, the form of (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arising from the clear mind is for the sake of cause, nature, lineage, and result. Thus, meditate that in the center of the lotus, in the center of the union of vowels and consonants, from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises the vajra, and in its center, the five rays of light of (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) shine into the sky. With these rays, invite the assembly of deities and gather them into the seed syllable. Having thus perfected everything, view oneself as the form of the deity. The words "three faces," etc., are easy to understand. This is the direct meaning. Again, the definitive meaning is spoken, here to explain the emanation body of the time of strife from the dualistic period, so it will appear in every period. This is also because of the habit of previous practice and the manner of previous teachings. Therefore, it is said that the Buddhas gradually enter the womb. This refers to "in the eight-petaled lotus," which is the birthplace of the mother. Its natural color is the co-emergent natural mudra, always immersed in the meditation of the white Yogini. This is also in eight forms, as follows: Eight fields are eight channels. The tips of the eight channels are the dwelling places. It itself is the perfect rabbit-holder. It always remains without dripping. Through this secret union, correctly practice the white meditation. The channels are counted individually. At the time of yoga

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་ནི་ཐུན་ནི་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དུས་བསྡུ་བ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའོ། །དུས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གཟའ་བརྒྱད་དེ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནག་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཆགས་དེ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྒྱུ་མ། དབེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཆོག་རྨད་འབྱུང༌། །དེའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྷ་བཟང་མོར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རང་རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དང་པོ་ནག་པོ་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་
པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་དམར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེ་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དེ་ཡང་རྩ་དགུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ས་དགུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནིས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམ་ལ་སྲོགས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཁམས་དྲུག་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །མ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་

【汉语翻译】
是谁说的。因此有八种形态。刹那也有八种形态。那就是八个时段本身。时间的集合是先导。时间也有八个星宿。那些集合起来就是黑色本身。像那样禅定生起，就是般若波罗蜜多本身。因此变成化身的事物。是诸佛的根本之母。不是寂静，不是虚假。瑜伽母是殊胜稀有的生起。所谓的“其月”指的是莲花种姓的贤善女。同样，在“在那里”等词中，“其”指的是之前所说的。同样，以先前的特征，如来们的生起和从生起转变而来的是因为聚集在禅定中，所以幻化本身就是大幻化。先前所说的是，以对众生的慈悲，不想要的事物也会生起。因此，以禅定的力量所成就的瑜伽之心，就称之为“那”。像那样应当修习，指的是随行。随行是什么呢？所说的是，从心中生起的会变成这样。在那里，为了父母完全结合，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）指的是乾闼婆近行者的有情之名。应当修习，指的是住在那里。那也是，所谓的“天神的形象”指的是父母完全结合而产生的自种姓的智慧。从搅拌和被搅拌中，阿赖耶识进入，那与它一同成为同味。那也是，所谓的“三面”指的是在血液和精液的中央，最初的黑色指的是风和意识的自性，阿赖耶识。同样，右边的白色是精液。寂静指的是自证的体性。左边的红色就像是血液的界。同样，所谓的“三眼”指的是三面有九只眼睛。那也是，在九脉生起的时候，为了显现九地。美丽的形象指的是第十地法云地。像那样，在那之中，从生命等开始生起三十种风，就称之为“那”。因此，所谓的“六臂”指的是身体上六界圆满。像那样也说了。从母所生的有三种形态。那

【英语翻译】
Who said that? Therefore, there are eight forms. A moment also has eight forms. That is the eight periods themselves. The collection of time is the precursor. Time also has eight constellations. Those collected together are black itself. Like that, meditation arises, that is the Prajñāpāramitā itself. Therefore, it becomes a manifested thing. It is the root mother of all Buddhas. It is not solitary, it is not false. The yogini is the supreme and rare arising. The so-called "its moon" refers to the virtuous woman of the lotus lineage. Similarly, in words such as "there," "its" refers to what was said before. Similarly, with the previous characteristics, the arising of the Tathāgatas and what transforms from arising is because they gather in meditation, so illusion itself is great illusion. What was said before is that, with compassion for sentient beings, things that are not wanted also arise. Therefore, the yogic mind accomplished by the power of meditation is called "that." Like that, one should practice, which refers to following. What is following? What is said is that what arises from the mind will become like this. There, in order for the father and mother to completely unite, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) refers to the name of a Gandharva attendant being. One should practice, which refers to dwelling there. That is also, the so-called "image of the deity" refers to the self-lineage wisdom that arises from the complete union of father and mother. From churning and being churned, the Ālaya-vijñāna enters, and that becomes of the same taste together with it. That is also, the so-called "three faces" refers to the fact that in the center of blood and semen, the initial black refers to the nature of wind and consciousness, the Ālaya-vijñāna. Similarly, the white on the right is semen. Tranquility refers to the nature of self-awareness. The red on the left is like the realm of blood. Similarly, the so-called "three eyes" refers to the fact that the three faces have nine eyes. That is also, at the time when the nine channels arise, in order to manifest the nine grounds. The beautiful form refers to the tenth ground, the cloud of Dharma. Like that, in that, thirty winds arise starting from life, etc., and that is called "that." Therefore, the so-called "six arms" refers to the completion of the six realms in the body. Like that, it is also said. The three forms that arise from the mother. That

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཕ་ལས་གྱུར་པ་གསུམ། །སྦུབས་དྲུག་གི་ནི་གོང་བུ་འདི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། པགས་པ་ཤ་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག །མ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ། །དེ་བཞིན་རུས་པ་ཚིལ་རྒྱུས་པ། །ཕ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཉམ་ཉིད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐོད་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་ཐོད་པའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཀ་ནི་གང་ན་ཡང་ཆོས་མེད་དོ། །པཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྲེགས། །ལ། རྙེད་དང་མ་རྙེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡིས། །ན། མི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སཾ། །དར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །སྠི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་བཞུགས། །ཏ། དེ་རུ་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་རིགས། དེ་མངོན་ཚིག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ནས་ནི། །རྦཱ། བག་ཆགས་གཟང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལཾ། །སྣང་བ་རྩམ་ལ་དམིགས་པ་ནི། །ཀ །བྱང་ཆུབ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རོ། །ར། །རོ་བཞིན་ཆེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སཾ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །པཱུ། རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །རྞ། གཞན་ལས་མ་ཡིན་འོད་གསལ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་མངལ་
ན་བརྟེན་པ་ཡི། །རོལ་མོ་བདག་གི་དོན་སྤངས་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རིམ། །བག་ཆགས་དེ་ཉིད་བྱིས་རྣམས་ལ། །འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་འདོད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣམས། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མི་སྨྲ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཐུལ། །དེ་བཞིན་བཤད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འབབ་སྟེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མདའ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ར་ས་ནཱའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩལ་ལ་ནཱའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
如同父亲所生的三种。六个空管的这个肉团，被认为是身体的界。指示那本身：皮肤、肉和血，是母亲左手的三个。同样，骨头、脂肪、筋，是父亲右手的三个。一切庄严都圆满了。这指的是用佛陀的功德来庄严。然而，用十一地的一切到来，也就是佛地来庄严。那也是，从先前所说的“平等性身”等来理解。颅骨座指的是一切法的真如，是无二的真实边际的形态。因此是颅骨座。也这样说过：ཀ་（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་），无论何处也没有法。པཱ་（Pā，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：པཱ་），智慧之火恒常焚烧。ལ།（La，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ།），舍弃得到和未得到。ས།（Sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：ས།），俱生者以自性。ན།（Na，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：ན།），人是化身之身。སཾ།（Saṃ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：སཾ།），达尔是圆满佛安住。སྠི།（Sthi，梵文天城体：स्थि，梵文罗马拟音：sthi，汉语字面意思：སྠི།），现证菩提的特征安住。ཏ།（Ta，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ།），在那里法恒常生起。那是指示显现的词语。ས།（Sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：ས།），在考察一切事物之后。རྦཱ།（Rbā，梵文天城体：र्बा，梵文罗马拟音：rbā，汉语字面意思：རྦཱ།），习气坚固是先导。ལཾ།（Laṃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ།），显现专注于粗糙。ཀ །（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ །），是菩提先导之因。ར།（Ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར།），对于一切如味之大者。སཾ།（Saṃ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：སཾ།），是如实智慧的证悟者。པཱུ།（Pū，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：པཱུ།），如圆满之月般观看。རྞ།（Rṇa，梵文天城体：र्ण，梵文罗马拟音：rṇa，汉语字面意思：རྞ།），非从他生，光明生起。如是于胎中安住。嬉戏舍弃自我之义。善逝们的菩提次第。那习气对于孩童们，在轮回中造成痛苦。如是菩提萨埵们，不欲有情之事，与虚空等同。那些佛陀恒常安住。不语自在者们被调伏。如是所说等佛陀如幻化之人，不会有排泄物、尿液、精液和血流。因此，手持盈满的颅器。指的是四界流入阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）之中，因为先前习惯了。因此说了弓箭等。弓指的是命脉拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那）。其线是下泄之脉拉那（藏文：ལ་ནཱ，梵文天城体：लना，梵文罗马拟音：lanā，汉语字面意思：拉那）。是执持那些

【英语翻译】
Like the three that came from the father. This lump of six hollow tubes is considered the element of the body. Indicating that itself: skin, flesh, and blood, are the three of the mother's left hand. Likewise, bone, fat, and sinew, are the three of the father's right hand. All ornaments are perfectly complete. This refers to being adorned with the qualities of the Buddha. However, it is adorned with the Buddha's ground, which is the arrival of all eleven grounds. That is also to be understood from what was previously said, such as "the body of equality." The skull seat refers to the suchness of all dharmas, which is the form of the true, non-dual extreme. Therefore, it is the skull seat. It is also said: Ka (ཀ་，Ka，क，ka，Ka), there is no dharma anywhere. Pā (པཱ་，Pā，पा，pā，Pa), the fire of wisdom always burns. La (ལ།，La，ल，la，La), abandon what is obtained and not obtained. Sa (ས།，Sa，स，sa，Sa), co-emergent ones by their own nature. Na (ན།，Na，न，na，Na), man is a body of emanation. Saṃ (སཾ།，Saṃ，सं，saṃ，Sam), Dar is where the complete Buddha resides. Sthi (སྠི།，Sthi，स्थि，sthi，Sthi), the characteristic of manifest enlightenment resides. Ta (ཏ།，Ta，त，ta，Ta), dharma always arises there. That indicates the manifest word. Sa (ས།，Sa，स，sa，Sa), after examining all things. Rbā (རྦཱ།，Rbā，र्बा，rbā，Rba), strong habit is the precursor. Laṃ (ལཾ།，Laṃ，लं，laṃ，Lam), appearance focuses on the coarse. Ka (ཀ །，Ka，क，ka，Ka), is the cause of the precursor of enlightenment. Ra (ར།，Ra，र，ra，Ra), for all the great ones like taste. Saṃ (སཾ།，Saṃ，सं，saṃ，Sam), is the one who realizes true wisdom. Pū (པཱུ།，Pū，पू，pū，Pu), look like the full moon. Rṇa (རྞ།，Rṇa，र्ण，rṇa，Rna), not born from another, light arises. Thus abiding in the womb. Play abandons the meaning of self. The stages of enlightenment of the Sugatas. That habit for children, causes suffering in samsara. Thus, Bodhisattvas, the deeds of sentient beings are not desired, they are equal to space. Those Buddhas always abide. The lords of non-speech are subdued. Likewise, the Buddhas like illusory beings, such as those mentioned, will not have excrement, urine, semen, and blood flowing. Therefore, holding a full skull cup in hand. This refers to the four elements flowing into the Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，avadūtī，अवधूती，Avadhuti), because of previous habit. Therefore, it is said to have a bow and arrow, etc. The bow refers to the life force Rasa-nā (ར་ས་ནཱ，rasanā，रसना，Rasana). Its string is the downward-clearing vein Lana (ལ་ནཱ，lanā，लना，Lana). It is holding those

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མདས་ཐིག་ལེ་འབེན་ལ་བསྣུན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་བའི་ཙམ་རང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཐམ་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་དུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཞུ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ར་ས་ནཱ་ཡི་རྒྱུད། །ཐུར་སེལ་ལ་ལ་ནཱ་འགོག་ཉིད། །དེ་དག་གཉིས་ནི་འཛིན་པ་འབེན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མདའ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་རྣ་ལྟག་མཐའ། །འབེན་དང་འབེན་ནི་མེད་པར་གཞིག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་དེས་བཤད་དེ། །རྒྱུད་བཏང་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་འདི། །དེས་ན་མི་ཤིགས་སུས་ནི་འདི། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས་ནི། །དེ་ནས་ཁམས་ནི་བཞིར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡང་བསྟན། །ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཐབ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་མངོན་ལྡང་སྟེ། །རྐན་གྱི་བུ་ག་རུ་ནི་འགྲོ། །དེ་རུ་ཁམས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ནི། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་གནས། དེ་རྣམས་འཚོ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །རོ་ནི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ། །
དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་རུ་ནི་ལང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཉིད། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །སེམས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་འདི་དག་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ས་བོན་བསྒྲུབ་པས། །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་གསུམ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་ཁྲག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གྱི་སྒྲ་ནི་མི་བཅད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ནམ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱ་གྱུ་ཅན་བཅིང་བའི་ཕྱིར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོའི་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
因此，阿瓦都帝之箭射中了明点的靶子。那时，金刚铃的意思是，对于获得不坏的自性、无别的智慧、执持一切者，就称之为金刚铃。同样，最初的金刚燃烧，从字面意义上讲，是指右手拿着金刚杵。从究竟意义上讲，是指最初在修习时为了拙火瑜伽的缘故。这里说到：弓是右边的命，同样也是拉萨那的脉。向下消除拉拉那的阻碍，那两个就是执持的靶子。阿瓦都帝之箭就是，明点圆满于耳后。靶子和靶子无有分别地观想，铃的声音就是这样说的，脉放出去就是这个声音。因此，不坏者谁能，不会变成殊胜的佛陀。通过修习的结合，从那以后，界就运行于四处。同样也显示了这个瑜伽，在脐轮中央的火炉中，金刚火显现升起，到达上颚的孔穴。在那里焚烧了诸界之后，又像灰烬一样存在。那些产生滋养的是，味道是虚空之名，那也被称为智慧甘露。菩提心是大乐，在脐轮的根部升起，为了殊胜的明妃而胜利。被称为水树精华，没有明妃也没有界。这些心的训练，是如幻术般的行为。如来佛陀勇士，通过修持菩提心种子，同样地，三尖矛的意思是为了灭尽三种无知。同样，智慧拥抱的意思是，依靠血和精液的自性二手的那个，血是大悲，同样精液是大乐，自性无二且执持无二之事物。因此，具吉祥，吉祥的“之”字是不间断的事物，永远不会恐惧。具，意思是具有如是等等。头发等等，是为了将物质世界变成轮转的，为了束缚虚妄的众生，所以具有头发的发髻，因为最初的众生

【英语翻译】
Therefore, the arrow of Avadhuti strikes the target of the bindu. At that time, the vajra bell means that for those who have attained the indestructible self-nature, the non-dual wisdom, and hold all things, it is called the vajra bell. Likewise, the initial vajra burning, literally, refers to holding a vajra in the right hand. In the ultimate sense, it refers to the fact that it is for the sake of tummo yoga at the beginning of practice. It is said here: the bow is the life of the right, and also the pulse of Rasana. Downwardly eliminate the obstruction of Lalana, those two are the targets of holding. The arrow of Avadhuti is, the bindu is perfected at the back of the ear. Visualize the target and the target as non-separate, the sound of the bell is what is said. The pulse is released, and this is the sound. Therefore, who can be indestructible, will not become the supreme Buddha. Through the union of practice, from then on, the elements run in four places. This yoga is also shown, in the central hearth of the navel wheel, the vajra fire manifests and rises, reaching the hole of the palate. There, after burning the elements, they exist like ashes. Those that arise to nourish are, the taste is the name of space, which is also called wisdom nectar. Bodhicitta is great bliss, rising from the root of the navel wheel, victorious for the sake of the excellent mudra. Called the essence of the water tree, there is no mudra and no element. These trainings of the mind are like illusory actions. The Tathagata Buddha hero, through practicing the seed of bodhicitta, likewise, the meaning of the three-pointed spear is to exhaust the three ignorances. Likewise, the meaning of wisdom embracing is that relying on the nature of blood and semen, the two hands, that blood is great compassion, and semen is great bliss, the nature is non-dual and holds non-dual things. Therefore, possessing auspiciousness, the "of" in auspiciousness is an uninterrupted thing, and will never be afraid. Possessing means possessing such and so on. Hair and so on, is to turn the material world into a wheel, and to bind false beings, so it has a hair bun, because of the first beings.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མངལ་དུ་གནས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་འདི་གསལ་བར་སྤྲོ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉལ་བ་བཞིན་གནས་མོད། འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་སད་པའི་གནས་སྐབས་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །འོད་གསལ་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འོན་ཀྱང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །འདིར་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་མི་འདོར། །ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །རྣམ་པར་བརྟགས་ན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེར་ནི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་འགྲོལ། །
ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྷ་ག་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་བློ་ཆུང་བ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེ་ན། གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བ་སྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷ་དང་ཞེ

【汉语翻译】
为了成佛而用头饰来庄严。因此，之所以说“佛”等等，是为了用心的光芒来利益众生。即使住在胎中，也因往昔习气的力量，而乐于显明这非物质的界。为什么呢？因为菩萨们虽然像睡在光明禅定中一样安住，但也不会舍弃如梦般的觉醒状态。如是也曾说过：安住光明的诸佛，以甚深的睡眠禅定，然而觉醒的状态，在此如梦般不舍弃。如心和心所，如果详细观察就不可得，因此在那里要相信，如黑暗中的明灯。如是等等无边无际。诸佛的因中，因和果不会分离。一切都是因，没有其他。因此说了“བྷ་ག་ཡི། (bhagayi) ”等等，在那里要观修自身。意思是说，在那里头、手、脚和手指等等都会清晰地产生。因此，“བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ། (bhagayi dbus su sgrub pa po) ”意思是说，这里的修行者从自己的心等等的障碍中解脱出来。也就是在胎中生起心的时候，在阿瓦杜提（梵文： अवधूति，Avadhūti）的中央，微小的智慧就变成了“བྷ་གའི་དབུས་སུ་ (bhagayi dbus su) ”这个名字。为什么是བྷ་ག་ (bhaga) 呢？因为是三角形，因为身体、语言和心都聚集在其中，所以称为བྷ་ག་ (bhaga)。“དེའི་དབུས་སུ་ (de'i dbus su) ”是指，与自证的喜悦相结合的修行者。因为相信修行对象、修行者和修行方法都归于修行对象的同一种类，所以才这样说。现在为了正直的意义，说了坛城者的仪轨，在བྷ་ག་ (bhaga) 等等之中。“བྷ་གའི་དབུས་སུ་ (bhagayi dbus su) ”是指在法生之处的楼阁中央观修本尊的形象的意思。“修行者”是指薄伽梵呼唤金刚藏，因为金刚藏是识的体性，所以认为是自己的心就是修行者。本尊和”，
  "english_translation": "It is adorned with a diadem for the sake of becoming a Buddha. Therefore, the reason for saying "Buddha" and so on is to benefit sentient beings with the light of the mind. Even while dwelling in the womb, due to the power of past imprints, one delights in clarifying this non-material realm. Why? Because although Bodhisattvas abide as if sleeping in the samadhi of clear light, they do not abandon the state of awakening like a dream. As it has been said: The Buddhas who abide in clear light, with very deep sleep samadhi, yet the state of awakening, here is not abandoned like a dream. Like mind and mental factors, if examined in detail, they are not found, therefore there one must believe, like a lamp in the darkness. Such and so on are limitless. In the cause of the Buddhas, cause and effect are not separated. Everything is a cause, there is no other. Therefore, it is said "bhagayi," etc., there one should meditate on oneself. It means that there, the head, hands, feet, and fingers, etc., will clearly arise. Therefore, "bhagayi dbus su sgrub pa po" means that here the practitioner is liberated from the obscurations of one's own mind, etc. That is, at the time of generating the mind in the womb, in the center of the Avadhūti, small wisdom becomes the name "bhagayi dbus su." Why bhaga? Because it is a triangle, because body, speech, and mind are gathered within it, therefore it is called bhaga. "de'i dbus su" refers to the practitioner who is combined with the bliss of self-awareness. Because one believes that the object of practice, the practitioner, and the methods of practice all fall into the same category of the object of practice, that is why it is said. Now, for the sake of the straightforward meaning, the rituals of the mandala practitioners are spoken of, in bhaga, etc. "bhagayi dbus su" means to meditate on the image of the deity in the center of the tiered house of the source of Dharma. "Practitioner" refers to the Bhagavan calling Vajragarbha, because Vajragarbha is the nature of consciousness, therefore it is thought that one's own mind is the practitioner. Deity and

【英语翻译】
It is adorned with a diadem for the sake of becoming a Buddha. Therefore, the reason for saying "Buddha" and so on is to benefit sentient beings with the light of the mind. Even while dwelling in the womb, due to the power of past imprints, one delights in clarifying this non-material realm. Why? Because although Bodhisattvas abide as if sleeping in the samadhi of clear light, they do not abandon the state of awakening like a dream. As it has been said: The Buddhas who abide in clear light, with very deep sleep samadhi, yet the state of awakening, here is not abandoned like a dream. Like mind and mental factors, if examined in detail, they are not found, therefore there one must believe, like a lamp in the darkness. Such and so on are limitless. In the cause of the Buddhas, cause and effect are not separated. Everything is a cause, there is no other. Therefore, it is said "bhagayi," etc., there one should meditate on oneself. It means that there, the head, hands, feet, and fingers, etc., will clearly arise. Therefore, "bhagayi dbus su sgrub pa po" means that here the practitioner is liberated from the obscurations of one's own mind, etc. That is, at the time of generating the mind in the womb, in the center of the Avadhūti, small wisdom becomes the name "bhagayi dbus su." Why bhaga? Because it is a triangle, because body, speech, and mind are gathered within it, therefore it is called bhaga. "de'i dbus su" refers to the practitioner who is combined with the bliss of self-awareness. Because one believes that the object of practice, the practitioner, and the methods of practice all fall into the same category of the object of practice, that is why it is said. Now, for the sake of the straightforward meaning, the rituals of the mandala practitioners are spoken of, in bhaga, etc. "bhagayi dbus su" means to meditate on the image of the deity in the center of the tiered house of the source of Dharma. "Practitioner" refers to the Bhagavan calling Vajragarbha, because Vajragarbha is the nature of consciousness, therefore it is thought that one's own mind is the practitioner. Deity and

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གནས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རང་བསང་གི་ཐབས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དང་ཚུལ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ན་ཐོ་བའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟད་འོག་ཕྱོགས་དབྱུག་པའི་
རྣམ་པ་ཆང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུག་མནན་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་མདུང་གི་རྣམ་པ་ལྷ་བུ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དམ་པ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རླུང་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདན་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀླུ་དཀྱུགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི་རོལ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྦུབས་དང་རྒྱུད་དང་སིལ་སྙན་དང་རྔ་སྦུབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩའི་སྒྲའི་དབང་གིས་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དཀྱུགས་སོ། །དེ་ཡང་རོལ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒ་བཞི་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཡང་དག་པར་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
地等是为了那个缘故，在此处“手印”是指大手印自性之女神坛城。 “应当禅修”是指从明晰的自加持中，应当近似地象征。 “与神一同等同”是指与瑜伽母和自清净之方便等一同安住的仪轨。 同样，薄伽梵金刚持也认为，具有自显智慧的那个是形之自性。 同样，关于“花瓣”等， “八瓣书写八瑜伽母”是指应当观想。 同样，“木杖”是指顶端有锤子形状的金刚杵，下端是木杖的形状，具有酒的形状。 同样，“三指”是指拇指按压拇指根部，剩余的手指呈枪的形状，即是天子。 其他全部都容易理解。 然而，这八位瑜伽母的名字如何善加分别，在第三品的末尾混乱地宣说了。 在这里也说了金刚暴怒母等八位。 其中，东方的花瓣是金刚暴怒母。 南方是金刚身。 西方是金刚贪欲母。 北方是金刚寂静母。 同样，在火隅是金刚夜叉母。 在空无处是金刚空行母。 在风中是声金刚母。 在自在处是地金刚母。 像这样，关于女神们的颅骨等，座垫和颜色以及面容和手以及标志等都容易理解。 同样，“各种乐器”是指在三十六种行为中宣说的，以各种龙卷风装饰的乐器。 那也就是笛子和弦以及钹和鼓笛。 同样，“在秘密坛城中”是指在心之坛城中不坏，也就是三十六位时使，像莲花花道一样的脉之声音的力量，村庄等的龙卷风。 也就是那些乐器也是跟随正在讲述的四座之间的所有脉，因此才那样说。 同样，关于“护门女神”等，在四个门中各自如实地书写是指应当思维。 像这样，关于金刚铁等。

【英语翻译】
The earth and so on are for that reason, here "mudra" refers to the mandala of the goddess who is the nature of the great mudra. "Should be meditated upon" means that from the clear self-blessing, it should be approximated to symbolize. "Equal to the deity" refers to the ritual of dwelling together with the yogini and the means of self-purification, etc. Similarly, the Blessed One Vajradhara also thinks that the one with self-manifesting wisdom is the nature of form. Similarly, regarding "petals" etc., "eight petals write eight yoginis" means that it should be visualized. Similarly, "wooden staff" refers to the vajra with a hammer shape at the top, the lower end is the shape of a wooden staff, and it has the shape of wine. Similarly, "three fingers" means that the thumb presses the root of the thumb, and the remaining fingers are in the shape of a gun, which is the son of the gods. Everything else is easy to understand. However, how to properly distinguish the names of these eight yoginis is confusedly proclaimed at the end of the third chapter. Here, the eight, such as Vajra Wrathful Mother, are also mentioned. Among them, the eastern petal is Vajra Wrathful Mother. The south is Vajra Body. The west is Vajra Passionate Mother. The north is Vajra Peaceful Mother. Similarly, in the fire corner is Vajra Yaksha Mother. In the emptiness is Vajra Dakini. In the wind is Sound Vajra Mother. In the autonomous place is Earth Vajra Mother. In this way, regarding the skulls of the goddesses, etc., the cushions and colors, as well as the faces and hands and symbols, are easy to understand. Similarly, "various musical instruments" refers to the musical instruments decorated with various tornadoes, which are proclaimed in the thirty-six actions. That is, flutes and strings, as well as cymbals and drum flutes. Similarly, "in the secret mandala" refers to the indestructible in the heart mandala, that is, the thirty-six time messengers, the power of the sound of the veins like the lotus flower path, the tornadoes of villages and so on. That is, those musical instruments also follow all the veins between the four sessions that are being discussed, so it is said that way. Similarly, regarding "door-protecting goddess" etc., writing each one correctly in the four doors means that it should be thought about. In this way, regarding Vajra Iron etc.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཉིས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་བཅོ་ལྡན་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གིས་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་འདིར་ཡང་མངལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡང་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐོང་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཐད་པ་བརྒྱད་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་ལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སྣ་ཚོགས་ལ་གྲངས་མེད་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་དགའ་མ། ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་རུ་ཡིད་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་འདི་

【汉语翻译】
很容易理解。现在宣说这些坛城的次第决定义。其中“彼”等词语中，“手印”是指瑜伽的手印。那是什么呢？此处以色蕴等加以扩展，故称手印。其中，色蕴是金刚暴怒母。受蕴是金刚身母。同样，想蕴是金刚贪染母。行蕴是金刚寂静母。识蕴是金刚萨埵。同样，地界是金刚夜叉母。水界是金刚空行母。同样，火界是声金刚母。风界是二金刚母。同样，空界是自光智慧母。同样，四门守护是生起五业自在。现在是具德十二地的自性。心髓是薄伽梵自身，即大金刚持的地位。先前所说的脉之自性轮中，所说的十二脉中，融入如金刚般的命，安住于长时禅定。因此，以先前的习气，此处也在胎中转变为其自性。如是“应当修习”是指随行。与天神一同等同是说心也有八种相。那也是从八脉中以界的差别而产生的。因此，与等同者一同存在，就称作那样。花瓣等是指此处心轮的八脉是八瓣。那些的中央，颅骨之座是指内部以空性而成为法界之颅。其中心安住的是从八方来的瑜伽母之瑜伽。那也是指具有各种形象，即在同一时间具有各种无数的颜色，如白色和黄色等。因此是多种多样的。正因为如此，名为“意喜母”，是指无论在何处，气息在脉中流动，就在那里产生喜悦。因此是执持形象者。如是八八等会变成无数。如是也曾说过，此心

【英语翻译】
It is easy to understand. Now, the definitive meaning of these mandalas in order is explained. Among the words like "there," "mudra" refers to the mudra of yoga. What is that? Here, it is called mudra because it is expanded with the skandha of form, etc. Among them, the skandha of form is Vajra Fierce Woman. The skandha of feeling is Vajra Body Woman. Similarly, the skandha of perception is Vajra Attachment Woman. The skandha of volition is Vajra Peaceful Woman. The skandha of consciousness is Vajra Sattva. Similarly, the earth element is Vajra Yakshini. The water element is Vajra Dakini. Similarly, the fire element is Sound Vajra Woman. The wind element is Two Vajra Woman. Similarly, the space element is Self-Illuminating Wisdom Woman. Similarly, the four gatekeepers are the generation of the five karmic powers. Now, it is the nature of the Blessed One's twelve bhumis. The essence is the Blessed One himself, the state of the Great Vajradhara. In the previously mentioned wheel of the nature of the channels, the life like a vajra, which is gathered within the twelve channels mentioned, abides in long-lasting samadhi. Therefore, by the previous habit, here also in the womb, it transforms into its nature. Thus, "should be meditated upon" means to follow. Being equal together with the deity means that the mind also has eight aspects. That also arises from the eight channels through the differentiation of the elements. Therefore, that which exists together equally is called that. Petals, etc., refer to the eight channels of the heart wheel here being eight petals. In the center of those, the seat of the skull refers to the inner emptiness being the skull of the dharmadhatu. Abiding in its center is the yoga of the yoginis coming from the eight directions. That also refers to having various forms, that is, having various countless colors such as white and yellow at the same time. Therefore, it is diverse. Precisely because of this, it is called "Mind Joy Woman," which means that wherever the breath flows in the channels, joy arises there. Therefore, it is the one who holds the form. Thus, eight eights, etc., will become countless. Thus it has also been said, this mind

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཟུགས་ནི་དུ་མས་མཚན་པ་ཉིད། །དུ་མ་འདུས་འགྱུར་བ་ནི། །རྩ་ནི་བརྒྱད་པ་མཆོག་སྟེར་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་སེམས་སོགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟགས་བ་ཞེས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ཡིས། །འདོད་པ་ཡང་ནི་ཆེན་པོར་བརྗོད། །དེ་ལས་ཡིད་ནི་ཁྱད་ཅན་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་སོགས་ལྷ་མོ། །མངལ་བརྗོད་བྱིས་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྩ་བརྒྱད་
ལ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤེས། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ས་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྲུང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བཞི་འགྲོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཡི་མིང༌། །རང་གི་ལུས་ལ་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་མིང་གི་རྩ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་གང་སྐྱེད་པ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་ཏེ། །རྩ་རྣམས་ལྷ་མོའི་མིང་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དེ་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་འདིར་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཆོག་དེ་ཉིད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་དུས་སུ་བསྟན་པ་མེད། །ཚེ་འགགས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་བརྟག་དུས་ནི་མེད། །སངས་རྒྱས་མི་རྟག་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟོག་པ་ཡོད། །སྟོང་བ་དེ་ཡི་མིང་ཅན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེའི་ཞལ་གཅིག་ཅེས་ཕ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲིད་པར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིན་ནང་དུ་འདུས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བཞི་བཞི་བྱེད་དོ། །མདའ་དང་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་འོག་དང་སྟེང་གི་སྲོག་གི་རྩ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་གཞུ་དང་རྒྱུད་དག་གོ །དེ་དག་གི་མདའ་ནི་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་མཛེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
具有各种形象，形象具有多种特征。多种聚集变化，根是第八个，给予殊胜。那也是嗔恨心等等，诸佛是标志，称为嗔恨等等事物，欲望也说是巨大的。从中产生特殊的意念，金刚猛女等天女，讲述胎儿出生的先导，八个根上有八个。各个地的果实产生，那时了解波罗蜜多，用密意之语宣说。其余的产生什么，同样是四种地，四位守门者，四念住行进。世尊大乐，金刚持的名号，自身发光，圆满一切时节的颜色。颅骨是名字的根源，为了虚空界的特征。花瓣产生什么，由命等风，根脉是天女的名字，心之续流即是其自性。恒常在此处 निश्चित（梵文，निश्चित，niścita，确定）也是，瑜伽母是最殊胜的。以无自性的事物，此处没有显示时间。为了寿命终结、世界产生，此处世界也是时间。因此此处没有观察时间，佛是不变的法性。那些有分别，因为是空性的名字。这是世尊的决定。同样，各自的一张脸，因为所有的瑜伽母都同时出生，并且趋向于寂灭。世尊是存在和寂灭的自性。因此称为四手，是因为那八个之中，每一个都包含四个，四个轮存在其中。因此，它们全部都是四手的。因此，每一个瑜伽母都做四种事业。箭和弓等等，最初的意思是，在最初习惯的时候，为了阻止先前所说的下方和上方的命脉之根，弓和弦是清净的。它们的箭是象征。因此，美丽是所有感官使恶毒者恐惧。因此，对于大嗔恨…

【英语翻译】
Having various forms, the form is characterized by many. Many gather and transform, the root is the eighth, giving excellence. That is also anger, mind, etc., the Buddhas are the marks, called anger, etc., things, desire is also said to be great. From that, special thoughts arise, Vajra Dakini and other goddesses, speaking of the precursor to the birth of the fetus, there are eight on the eight roots. The fruits of each land arise, at that time understand the Paramita, spoken with intentional words. What do the remaining ones produce, similarly the four lands, the four gatekeepers, the four mindfulnesses proceed. The Bhagavan is great bliss, the name of Vajradhara, radiating light from his own body, accomplishing all the colors of the seasons. The skull is the root of the name, for the characteristic of the space element. What do the petals produce, by the wind of life, etc., the veins are the names of the goddesses, the mind stream is its nature. Always here निश्चित（Sanskrit, निश्चित, niścita, certain）also, the Yogini is the most excellent. By things without self-nature, here there is no time shown. For the sake of the end of life and the arising of the world, here the world is also time. Therefore, there is no observation of time here, the Buddha is the unchanging Dharma nature. Those have distinctions, because it is the name of emptiness. This is the determination of the Bhagavan. Similarly, each with one face, because all the Yoginis are born simultaneously and tend towards Nirvana. The Bhagavan is the nature of existence and Nirvana. Therefore, it is called four-handed, because among those eight, each contains four, the four wheels exist within them. Therefore, all of them are four-handed. Therefore, each Yogini performs four actions. Arrow and bow, etc., the initial meaning is, at the time of initial habituation, in order to prevent the previously mentioned root of the life force below and above, the bow and string are pure. Their arrow is a symbol. Therefore, beauty is that all the senses make the wicked ones afraid. Therefore, for great anger...

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁུ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྒྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་
བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་འགུགས་པ་སྟེ། མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཕྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བཞིའོ། །དེས་ན་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སུམ་ཅུ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཕྱག་ན་མདུང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བའི་གནས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁྲག་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་མ་ཕྲ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་བཟང་པོ་འདིའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཟོས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་སྟེ་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིན་མོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེར་ཐིམ་མོ། །དུས་འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གནས་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྩ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འབར་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་ཆོགས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་ངེས་པའོ། །ཆུ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྲི་ཆུའི་ཆུར་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའོ། །རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཐོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་དེ་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཀབ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱ

【汉语翻译】
生起聚集。因此是美妙的。同样，颅骨的意思是法界脉充满精液而扩展之义。因此，手持铁钩，意为用引流之法，如铁钩般钩住菩提心，为了不停止。如是，三十二脉，所有极其微细的那些之中有四脉。因此，宣说了不退转母等四者的事业。同样，依次四四为八，直至三十二倍。这三十二脉的决定词，在第一品中宣说，是为了在此处行事业。同样，第二只手中的矛，意为在此秘密处，阿瓦都提（梵文：Avadhūti）之路三三而行。为了阻止它，所以说是充满血的颅骨，血是微尘之界，又因其向上运行，所以日月交融，即鱼日和天空。金刚杵的意思是被罗睺吞噬。同样，绳索的意思是细小的末端，即十六分之一的美好部分。那也是被我所吞噬，即吞噬六界。由此也生起受用，即夜晚行之事白天行。那也融入其中。此时是秘密之最。同样，第三只手中的剑，意为心处的剑一般的脉，是时火的自性。那也同样，三有是燃烧者，业之聚集是耗尽者。这是业之剑的决定。充满水的颅骨，同样也是因为从法界脉中流出水。水也有两种，称为尿液之水。同样，第二种是融化一切元素的自性之水。持有那流动的颅骨，就那样称呼它。同样，金刚杵的意思是用火吞噬一切。同样，铃的意思是从脐的中央，具有那样的金刚杵。因此是诸佛的金刚身。因此，蛇的轮是身的自性，就那样称呼它。同样，

【英语翻译】
arise and gather. Therefore, it is beautiful. Similarly, the meaning of skull is that the veins of the Dharma realm are filled with semen and expanded. Therefore, holding an iron hook in hand means using the method of drainage to hook the Bodhi mind like an iron hook, in order not to stop. Thus, among the thirty-two veins, all the extremely subtle ones, there are four veins. Therefore, the actions of the four, such as the irreversible mother, are proclaimed. Similarly, sequentially, four fours are eight, up to thirty-two times. The definitive words of these thirty-two veins are proclaimed in the first chapter, in order to carry out actions here. Similarly, the spear in the second hand means that in this secret place, the path of Avadhūti goes three by three. In order to prevent it, it is said to be a skull filled with blood, blood is the realm of dust, and because it runs upwards, the sun and moon blend, which are the fish day and the sky. The meaning of Vajra is being swallowed by Rahu. Similarly, the meaning of the rope is the fine end, which is one-sixteenth of the beautiful part. That is also swallowed by me, which is swallowing the six realms. From this also arises enjoyment, that is, what is done at night is done during the day. That also merges into it. This moment is the ultimate secret. Similarly, the sword in the third hand means that the vein like a sword in the heart is the nature of time-fire. That is also the same, the three existences are burners, and the accumulation of karma is exhausters. This is the determination of the sword of karma. The skull filled with water is also because water flows from the veins of the Dharma realm. There are also two kinds of water, called urine water. Similarly, the second is the water of the nature of melting all elements. Holding that flowing skull, it is called that. Similarly, the meaning of Vajra is to devour everything with fire. Similarly, the meaning of the bell is from the center of the navel, having such a Vajra. Therefore, it is the Vajra body of the Buddhas. Therefore, the wheel of the snake is the nature of the body, and it is called that. Similarly,

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་རྩའི་སྣལ་མ་
དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱང་དེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་ལེན་ཏེ་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མིང་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་འགོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་གཏུན་གདུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་ཕྲ་བའོ། །དེས་ན་སྟེང་ཐོ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབྱུག་ཏོའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྩ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ལ། དབྱུག་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣལ་མ་རོ་གཅིག་དངོས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་སྟོན་པ་སྙིང་གི་རྩ་གྲུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་གྲུབ་མ་དང༌། སྨིན་བྱེད་མ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་དང༌། སུམ་འཁྲིལ་མ་དང༌། འདོད་ཅན་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འདྲལ་མའོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཏེ། ཨུཏྤལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའི་རྩ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང་ལེན་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨྲ་བ་པོ་རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཞེས་པ་དབང་པོ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡང་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བློའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང༌། བློ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞག་ནི་སྟོབས་ཏེ་དགོངས་བཤད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་གང་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོངས་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་
གསུམ་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ།

【汉语翻译】
所謂卡杖嘎，是指從眉間產生的脈絡。
它安住於諸佛的心要之中，卻不取身體的實質，因為它遠離了感覺。因此，空性被認為是卡杖嘎之名。同樣，顱骨是指不阻礙去和來。因此，木杖是指向下支撐的形態，全身的氣不向下走，因此是微細的。因此，執持向上支撐的形態，那是木杖的標誌。同樣，三色幡是指與身語意之行持相離的脈。同樣，所謂手持木杖，木杖是邊界的脈絡，是單一的實質。同樣，所謂顱骨，是指阻斷諸根的脈絡，因此將會阻斷諸識。同樣，所謂蓮花，是指以八瓣之名來表示八識，即心的脈絡成就母等八者。也就是成就母、成熟母、善意母、三纏母、貪欲母、家母、暴怒母、驅魔母。這八個脈是識的遊動之處，被認為是蓮花。同樣，所謂鐃鈸，是指口的脈絡，因為阻斷說話和接受，所以自身是說話者，是自生的緣故。同樣，所謂蓮花，是指八根。也就是眼、耳、鼻、舌、身、意、智慧、心。或者，色、聲、香、味、觸、意、心、我慢。也就是說，它們的境之實質，以因和果本身來阻斷它們。同樣，所謂充滿油脂的顱骨，油脂是力量，以密意解說來顯示的六神通的特徵能力。因此，被它充滿的就是阿瓦杜帝。同樣，所謂鏡子，是指神通，因為它們像鏡子一樣清楚地反映一切法的自性。同樣，所謂敵人，是指斷除三界無明的習氣。三界即是身語意。

【英语翻译】
The term Khatvanga refers to the channels that arise from the center of the eyebrows.
It abides in the essence of all Buddhas, yet it does not take the substance of the body, for it is devoid of feeling. Therefore, emptiness is regarded as the name of Khatvanga. Similarly, the skull refers to that which does not obstruct going and coming. Therefore, the staff refers to the form of supporting downwards, the winds of the entire body do not go downwards, therefore it is subtle. Therefore, holding the form of supporting upwards, that is the sign of the staff. Similarly, the three banners refer to the channels that are separate from the actions of body, speech, and mind. Similarly, regarding holding a staff in the hand, the staff is the channel of the boundary, a single substance. Similarly, the skull refers to obstructing the channels of the senses, therefore it will obstruct the consciousnesses. Similarly, the term Utpala (blue lotus) refers to showing the eight consciousnesses by the name of eight petals, the eight such as the accomplished mother of the heart channel. That is, the accomplished mother, the ripening mother, the good-minded mother, the three-entwined mother, the desirous mother, the home mother, the wrathful mother, and the demon-splitting mother. These eight channels are the places where consciousnesses move, and are regarded as Utpala. Similarly, the term cymbals refers to the channel of the mouth, because it obstructs speaking and receiving, therefore oneself is the speaker, because it is self-arisen. Similarly, the term Padma (lotus) refers to the eight faculties. That is, the eye, ear, nose, tongue, body, mind, wisdom, and intellect. Or, form, sound, smell, taste, touch, mind, intellect, and pride. That is, the substance of their objects, by way of cause and effect themselves, obstruct them. Similarly, regarding the skull filled with fat, fat is strength, the characteristic ability of the six superknowledges shown by way of secret explanation. Therefore, that which is filled with it is Avadhuti. Similarly, the term mirror refers to superknowledge, because they clearly reflect the nature of all dharmas like a mirror. Similarly, the term enemy refers to cutting off the habitual tendencies of ignorance of the three realms. The three realms are body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མིང་ཅན་ཐ་མལ་བའི་རྩའོ། །དེའི་རྒྱུ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་ཞེས་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ལུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྟོ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གང་གི་ཟས་ལ་གཉིས་མེད་པ་དེས་ནི་མི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གང་གནས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤཾ་ཁམ་རིམ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། ཁ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་གདོང་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཤཾ་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་ནི་རྐན་ལ་བཞར་བའི་ལྕེ། །བསྐྱོད་པ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའོ། །ཤཾ་ནི་འདི་རུ་གཟག་པ་ཡང༌། །སྣ་ལས་འཛག་ཕྱིར་མི་འཛག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་གནས་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཚོན་ཆའི་སྒྲ་ནི་གང་དང་གང་གིས་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཀ །སྡོང་བུའི་རྩ་བར་གང་སྐྱེས་པ། །པཱ། སྨིན་བྱེད་རྣམ་པ་རྨང་དུ་བྱུང༌། །ལ། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩ་ནི་དམིགས། །ར། རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཐིམ། །ས། དེ་ཡང་པདྨ་སར་པའི་རྩ་བ་བཞིན། །ས། མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་དོག་ཅན། །པའུ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་བཀང༌། །རྞ། སྒྲ་ཅན་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཧ། དང་པ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་མཛོད། །ས། རོ་མཉམ་པ་ཡི་ཚུལ་ནི་ཟ། །མ། ལམ་རྣམས་ལ་ནི་བགྲོད་པའི་བྱ། །ནཱ། སྣ་ཚོགས་དང་པ་ཡིད་རྒྱུའི་ཕྱིར། །ས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་
ཉམས་དགའ་བར། །མཱ། བུམ་པ་ཅན་ནི་དགང་ཡང་ན། །ལི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ནི་བཟའ། །ཁེ། དེས་ན་སྔོན་པོ་ནམ་མཁར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་

【汉语翻译】
此外，名为阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི）的是普通的脉。其原因为无明，能断除无明的音声就称作它。同样，矛指的是手杖上带有金刚杵的饰物。这也是为了斩断无知的山峰。那是腹部流出的脉，以无二的食物为食，由此产生无知，以及嗔恨等等。将其彻底摧毁，因此不会再生。同样，海螺指的是位于中脉之中，所有身体的生命所依之处，也因其无自性而能自主，因其不可见，故发出极度迷恋的声音，这是其特殊之处。因此，通过念诵香卡姆（梵文：śaṃkham）来逆转。卡（藏文：ཁ）指的是依赖于鸟面。香（藏文：ཤཾ）指的是自证的智慧。正如所说：卡（藏文：ཁ）是刮舌于上颚，动摇时产生甘露。香（藏文：ཤཾ）是指此处滴落，从鼻中滴落故不滴落。同样，轮指的是安住于作为一切事物自性的特质之中，因此是全知和一切种智。因此，武器指的是，在此武器的声音是指，以何种方式与思想相连，就向其展示何种方式。同样，盛满血的颅碗，这指的是字母的含义：卡（藏文：ཀ），在树干的根部生长。帕（藏文：པཱ），成熟之相在基石中显现。拉（藏文：ལ），向下看的脉被看见。ra（藏文：ར），如味道般完全融入。萨（藏文：ས），那也如莲花开放的根。萨（藏文：ས），在交界之时具有颜色。帕乌（藏文：པའུ），充满所有三有。ra（藏文：རྞ），具有声音并融入其中。同样，欢笑等等：哈（藏文：ཧ），首先使其行于空中。萨（藏文：ས），以平等之味而食。玛（藏文：མ），行走于道路上的鸟。纳（藏文：ནཱ），各种各样的首先是意念的缘故。萨（藏文：ས），海边是令人愉悦的。玛（藏文：མཱ），瓶子即使盛满。里（藏文：ལི），阿黎咖黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）二者皆可食用。凯（藏文：ཁེ），因此蓝色行于空中。同样，手持宝瓶指的是，如同宝瓶被一切珍宝完全充满一般，同样，阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་）的...

【英语翻译】
Furthermore, the one named Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི) is an ordinary channel. Its cause is ignorance, and the sound that cuts off ignorance is called that. Similarly, the spear refers to a staff adorned with a vajra ornament. This is also to cut through the mountain of unknowing. That is the channel flowing from the abdomen, which feeds on non-dual food, from which arises ignorance, as well as hatred and so on. By completely destroying it, it will not be reborn. Similarly, the conch refers to the place within the central channel where the life of all bodies resides, and also because of its lack of inherent existence, it has autonomy, and because it is invisible, it emits a sound of extreme attachment, which is its special characteristic. Therefore, by reciting Shamkham (Sanskrit: śaṃkham), it is reversed. Kha (Tibetan: ཁ) refers to relying on the bird-faced one. Sham (Tibetan: ཤཾ) refers to self-aware wisdom. As it is said: Kha (Tibetan: ཁ) is scraping the tongue on the palate, and when moved, nectar arises. Sham (Tibetan: ཤཾ) refers to dripping here, and because it drips from the nose, it does not drip. Similarly, the wheel refers to abiding in the characteristic that is spoken of as the nature of all things, therefore it is omniscient and all-knowing in every way. Therefore, weapons refer to, here the sound of weapons means, in whatever way it is connected with thought, it shows that way to it. Similarly, the skull cup filled with blood, this refers to the meaning of the letters: Ka (Tibetan: ཀ), grows at the root of the tree trunk. Pa (Tibetan: པཱ), the aspect of maturation appears in the foundation. La (Tibetan: ལ), the downward-looking channel is seen. Ra (Tibetan: ར), completely dissolves like taste. Sa (Tibetan: ས), that is also like the root of a lotus flower opening. Sa (Tibetan: ས), has color at the time of intersection. Pau (Tibetan: པའུ), fills all three realms. Ra (Tibetan: རྞ), has sound and dissolves into it. Similarly, laughter and so on: Ha (Tibetan: ཧ), first make it go into the sky. Sa (Tibetan: ས), eats with equal taste. Ma (Tibetan: མ), the bird that travels on the paths. Na (Tibetan: ནཱ), various kinds, first of all, because of the mind's cause. Sa (Tibetan: ས), the seashore is delightful. Ma (Tibetan: མཱ), the vase, even if filled. Li (Tibetan: ལི), both Ali and Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) can be eaten. Khe (Tibetan: ཁེ), therefore the blue one goes in the sky. Similarly, holding the vase in hand refers to, just as the vase is completely filled with all precious jewels, similarly, the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་) of...

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་གྲངས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉི་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་པགས་པས་གཡོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་བ་ཁོང་སྟོང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པས་ཤ་དང་པགས་པའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །དེ་བཞིན་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པ། །སྣང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ནས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་འབྱུང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སད་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་རོལ་མོ་ནི་ཉེ་བར་
བཏགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །སྒྲ་ཡི་དབུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འདི་བསྐུལ་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་སད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྩོད་པའི་ད

【汉语翻译】
由于无量功德庄严，因此在世俗方面，它的意思是法界。正因为如此，金刚是指不可破，所以要采取各种方法。这本身就是方便的金刚。它的智慧铃是指证悟一切事物。因此，这是到达彼岸的方式。这两者被称为空性金刚。至于颅骨等，用人皮覆盖是指同样地，佛的颅骨和一切事物的空性，空虚的子宫里出生的众生，通过展示这些，用血肉之眼就能看见。因此，用人皮覆盖的薄伽梵是色身。因此：不是真，不是假；同样，不生不灭；仅仅是显现的特征；那也不是其他的幻象。同样，充满物质是指充满血、精液、粪便和尿液。因此，是完全了解自性。而且，从先前被执持的事物中，也显示了诸佛身之状态的深奥之法。同样，花瓣是指那些。书写天女是指为了缘取自显现之特征。同样，在脐中是指阿瓦都底。大乐是指自证的智慧，与其相应的化身。嬉戏是指从唯一佛陀的心之本体中，显现出无数的各种要素以及佛和菩萨。如果问这如何是嬉戏，那么，那些不坏之自性的佛陀，也通过智慧之音声而被唤醒。因此，嬉戏是近于施设的。也如是说：从声音的中心真实生起，诸佛皆往诣，智慧激励此，以极度贪恋之声音唤醒。因此，意指在秘密坛城中。同样，门守护等是指金刚钩女等四位瑜伽母，是慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的自性，如来们争斗的

【英语翻译】
Adorned with the qualities of countless dharmas, therefore, on the conventional side, it means the realm of dharma. Because of that, vajra means that it is indestructible, so various methods are employed. That itself is the vajra of means. Its wisdom bell means to realize all things. Therefore, it is the way to reach the other shore. These two are called emptiness vajra. As for the skull and so on, being covered with human skin means that in the same way, the skull of the Buddha and the emptiness of all things, the empty womb, to the beings born from it, by showing these, they can be seen with eyes of flesh and skin. Therefore, the Bhagavan covered with human skin is the form body. Therefore: It is not true, it is not false; Likewise, it is unborn and unceasing; It is merely the characteristic of appearance; That is also not another illusion. Similarly, being filled with substances means being filled with blood, semen, feces, and urine. Therefore, it is the complete understanding of one's own nature. Moreover, from the things previously held, it also shows the profound dharma of the state of the bodies of the Buddhas. Similarly, petals refer to those. Writing the goddess refers to the fact that the characteristic of self-appearance is taken as an object. Similarly, in the navel refers to Avadhuti. Great bliss refers to the self-aware wisdom, and the emanation body that possesses it. Play refers to the manifestation of countless various elements, Buddhas, and Bodhisattvas from the heart essence of the one Buddha. If asked how this is play, then those Buddhas of indestructible nature are also awakened by the sound of wisdom. Therefore, play is close to being designated. It is also said: From the center of sound, the truth arises, All Buddhas go to it, Wisdom inspires this, Awakened by the sound of extreme attachment. Therefore, it means in the secret mandala. Similarly, door guardians and so on refer to the four yoginis such as Vajra Hook Woman, who are the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, the Tathagatas' fighting.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྷགའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་བྷ་གཞེས་པ་ནི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་དོན་དུ། །ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རང་རིག་པའི་སྲོག་གི་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དག་པའི་ཤེལ་མ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་མི་འཛག་པས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བུདྷའིཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བར་དུ་སྤེལ་བ་སྔགས་དང་པོ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཧ་དང་ཨི་དང་ར་དང་ཚེག་དྲག་གོ །བསྡུས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་
ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དེ་དང་བོར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རང་གི་པདྨ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་དེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །བསྡུས་ནས་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷྲཱིའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤྲཱི་དྷྲཱི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མོ། 

【汉语翻译】
將生於蓮花等處。同樣，「於བྷག་之中觀想」是指收集先前所說的，བྷ་是指母親的出生地之意。因此，所謂的咒語念誦就是唸誦，也就是吽等。究竟而言，「吽即金剛薩埵」是指心之自覺的命，名為吽。也就是說，「以嗡之音開啟」是指身與心融合。「具足阿之清淨」是指因此聚集了身語意之法。因此，「如清淨之水晶」是指寂靜等的顏色。同樣地，吽等是容易理解的。同樣地，在禪定等之中，「一字」是指以金剛念誦的禪定進入等的三風成為一體。那時因為不漏失，所以是一字。轉變是指隨後進入。如此總攝為嗡吽阿迪斯哇哈。再次，「花瓣」等之中，「諸天女」是指將金剛暴怒母等的咒語置於花瓣之上。總攝為嗡吽阿班札布達伊斯哇哈。同樣地，將一切之名置於中間，將咒語置於最初和最後。然後，四種子是指哈、伊、拉和上點。總攝為吽。四供養是指外、內、秘密和無上。也就是自性本身是指產生喜悅等四者。因此，說了「最初之音」等。阿具足最初是指智慧母自身的蓮花，從ཧྲཱིཿ（Hrih，梵文羅馬轉寫：Hrīḥ，種子字）完全轉變，在其中心，從阿產生法之來源的形態。也就是在中心具足ཧྲཱིཿ（Hrih，梵文羅馬轉寫：Hrīḥ，種子字）。同樣地，「守門」是指供養的咒語。總攝為四種子是指吽和阿。等等之聲是指禮拜。同樣地，迪。如此嗡吽亞班札嗡庫斯里迪斯哇哈。一切之中是指念誦所有瑜伽母的咒語自身之名。或者，四種子是指頂上的嗡。

【英语翻译】
They will be born in places like lotuses. Similarly, "Meditating in the middle of བྷག་" means to collect what was said earlier, བྷ་ means the place of birth of the mother. Therefore, the so-called mantra recitation is chanting, that is, Hum, etc. Ultimately, "Hum is Vajrasattva" refers to the life of the mind's self-awareness, named Hum. That is, "Opening with the sound of Om" means that body and mind merge. "Endowed with the purity of Ah" means that the dharmas of body, speech, and mind are gathered together. Therefore, "Like pure crystal" refers to the color of peace, etc. Similarly, Hum, etc. are easy to understand. Similarly, in meditation, etc., "One letter" means that the three winds, such as entering with the meditation of Vajra recitation, become one. At that time, because it does not leak, it is one letter. Transformation means entering afterwards. Thus, it is summarized as Om Hum Ah Dhi Svaha. Again, among the "petals," "the goddesses" refers to placing the mantras of Vajra Krodha Mother, etc. on the petals. Summarized as Om Hum Ah Vajra Budha Ih Svaha. Similarly, put the name of everything in the middle, and put the mantra at the beginning and the end. Then, the four seeds refer to ha, i, ra, and the upper dot. Summarized as Hum. The four offerings are outer, inner, secret, and supreme. That is, nature itself refers to producing the four joys, etc. Therefore, the "first sound" etc. were said. A endowed with the first refers to the lotus of the wisdom mother herself, completely transformed from ཧྲཱིཿ (Hrih, Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning: seed syllable), in its center, the form of the source of Dharma arises from A. That is, in the center is endowed with ཧྲཱིཿ (Hrih, Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning: seed syllable). Similarly, "gatekeeper" refers to the mantra of offering. Summarized as the four seeds refers to Hum and Ah. The sound of etc. refers to prostration. Similarly, Dhri. Thus Om Hum Ya Vajra Om Kushri Dhi Svaha. In everything, it means reciting the name of all yoginis' mantras themselves. Or, the four seeds refer to Om on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་ཁར་ཨཱཿའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །པུས་མོ་དང་རྐང་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བུ་མོ་གཉེན་མོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོའོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་གར་མཁན་མོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གཡུང་མོ་ཉིད། །གཏུམ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷ་གང་མཚན་མ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཡང་བྷ་ག་ལྡང་མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུ་གར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྲའི་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ཨོཾ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་རབ་བསྟན་པའི། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཡིག་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དག་གདོན་པར་བྱའོ། །མན་
ངག་ལས་ཡི་གེ་ཕྱེ་དང་གཉིས་གཉིས་ཧི་ཀ་དང་ཨ་ཧི་ཀ་བཞིན་སྟང་དུ་ཧྲཱི་ངོ༌། །འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དག་མགྲིན་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བླང་བ་སྟེ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ནི་རོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་ཤཱུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །ཀྲཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རོའི་མིང་ཅན་འཕོ་བས་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དེ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་ཁའི་ལྕེས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་ཤེ

【汉语翻译】
同样地，在口中是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在心中是吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在膝盖和脚上是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。像这样，所有这些都是将所有瑜伽母视为五种姓的眼睛。任何坛城的主尊，如母亲等，都在第一种思辨的第一种解释中被提及。例如：母亲和姐妹，以及女儿和亲戚，婆罗门和王族妇女，贱民妇女、平民妇女、舞女，沐浴妇女和年轻妇女，应知晓这十二种暴怒母。应按照所说的方式进行这些仪轨。然后，修行者将“地”等字样放在女性生殖器上。这些女性生殖器也是相同的。然而，应通过完全转化的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来完成。在其中心，有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是菩提心的儿子。同样地，是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在其中心，大乐的自性“扎”是指向上方。像这样，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）的中心，是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是向下看的。在强音节的末尾加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。通过这个，瑜伽母们将变得不会泄露。为什么呢？因为世尊说：“在念诵的咒语中，通过禅定，一个字会改变。”所以这是确定的。同样地，修行者应从口中念诵吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
从口诀中，将字母分开，两个两个，像希卡和阿希卡一样，上方是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。下方是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），这两个都在喉咙中念诵，因此生命和下行的气息将被阻止。用口，应通过阿瓦杜提（梵文：Ava dhūtī）的道路来食用。也就是说，从那里获取。精液是指一种味道的自性。第二种是文字的含义，用明确说明的词语，这里“舒”是指在阿瓦杜提（梵文：Ava dhūtī）之中。克让是指先前所说的味道的名字，通过转移，一切都将变得像阿瓦杜提（梵文：Ava dhūtī）一样，因为它们溶解在那里。在血液的时期，即在性欲的时期，按照先前所说的方式，为了与业手印完全结合，应这样做。或者，从两个性器官的结合中产生的，应该用自己的舌头来食用。胜利！

【英语翻译】
Similarly, in the mouth is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the knees and feet is Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Thus, all of these are making all the yoginis into the eyes of the five families. Any mandala deities, such as mothers, are mentioned in the first explanation of the first speculation. For example: mother and sister, as well as daughter and relative, Brahmin and royal women, outcaste women, common women, dancers, bathing women and young women, the twelve wrathful mothers should be known. The rituals for these should be performed as they are said. Then, the practitioner places the syllable 'sa' etc. on the bhaga. Those bhaga signs are also the same. However, it should be done by the vajra being completely transformed into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In its center, there is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the son of bodhicitta. Similarly, it is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In its center, the nature of great passion, 'dra', means facing upwards. Like that, in the center of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), there is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is looking downwards. At the end of the strong syllable, add Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). By this, the yoginis will become non-leaking. Why? Because the Bhagavan said, 'In the mantra of recitation, through meditation, one syllable changes.' So this is certain. Similarly, the practitioner should recite Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) from the mouth.
From the oral instruction, separate the letters, two by two, like Hika and Ahika, above is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利). Below is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), both of which are recited in the throat, therefore the life and downward breaths will be stopped. With the mouth, it should be consumed through the path of Ava dhūtī. That is, taking from there. Semen refers to the nature of one taste. The second is the meaning of the letters, with words that are definitely stated, here 'Shu' means within Ava dhūtī. Kraṃ refers to the name of the taste previously mentioned, by transferring, everything will become like Ava dhūtī, because they dissolve there. At the time of blood, that is, at the time of desire, in the manner previously stated, in order to fully unite with the karma mudra, it is intended that this should be done. Or, what is born from the union of the two organs should be consumed with one's own tongue. Victory!

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་མ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཱཿ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་འོད་དང་ག་མེད་དོ། །སྭ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །ངེས་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་ན་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་པའི་ནི་དུས་བཞི་གང་གིས་མཆོད་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་དུས་བཞི་གང་གིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ།
དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་ཡི་གེ་ས་བོན་བཞིའི་དབུས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཞི་རྫོགས་ལྡན་གྱིས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་ཨུ་ཨཱུ་ཨེའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ཨཻ་ཨོའོ། །རྩོད་ལྡན་དུས་ལ་ཨཽའོ། །རྫོགས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་གྱ་དུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་ཨཾ་ཨཿ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྀ་རཱྀ་ལཱྀ་སྟེ་དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དུས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་དུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ནི་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་དུས་ནི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དུས་སུ་ནི་རྩོད་དུས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
当拥有自然生长的完美花朵时，也应在那时食用菩萨融合之物，这应与“在血之时期”等结合。因此，瑜伽母之殊胜者会感到愉悦，那时修行者们的心愿之果将会实现。再次，也讲述了吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）等的确定含义。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）是不动。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是宝生佛。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：光和无）是无量光佛。梭（藏文：སྭ་，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：有意义的成就）是不空成就佛。哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：金刚萨埵）是金刚萨埵。那些如来仅仅在诞生时就会获得神通。因此，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：光和无）是十二位女神各自的本质，是瑜伽母们的咒语，做着与其名字相符的事业。如果确定，那么四种子是指化身、法、圆满受用和伟大的安乐之种子。完全具备是指十二地的瑜伽母。因此，所谓的四供养是指以哪个四时供养，是指以圆满时等哪个四时。那也是以法进入的方式。或者，四种子是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。像那样。

“与最初的元音等结合”是指十二个元音，即十二位瑜伽母各自的字母必须确定地放在四个种子的中间。如果总结，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：光和无）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等是金刚暴怒母等。或者，因此，“与最初的元音等”是指在十二个元音的中间，以阿等四个元音在圆满时，即阿、啊、伊、伊。同样，在三时中是乌、乌、埃。在二时中是艾、哦。在争时中是奥。在圆满时和争时的中间，是最初和最后，以及昂、啊，是扩展和收缩。同样，热、日、勒，像那样自己就是各个时期。同样，进入禅定时是圆满时。同样，接受时是三时。体验时是二时。无自性时是争时，这样理解。因此，所谓的

【英语翻译】
When possessing the naturally occurring perfect flower, one should also at that time consume the united Bodhisattva, which should be combined with "in the time of blood" and so on. Therefore, the supreme of Yoginis will be pleased, and at that time the desired fruit of the practitioners will be realized. Again, the definitive meaning of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Immovable) and so on is explained. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Immovable) is Immovable. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is Vairocana. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is Ratnasambhava. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Light and Absence) is Amitābha. Sva (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Chinese literal meaning: Meaningful Achievement) is Amoghasiddhi. Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Vajrasattva) is Vajrasattva. Those Tathāgatas will attain clairvoyance as soon as they are born. Therefore, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Light and Absence) is the essence of each of the twelve goddesses, the mantras of the Yoginis, doing deeds that match their names. If determined, the four seeds refer to the seeds of emanation, Dharma, perfect enjoyment, and great bliss. Being perfectly endowed refers to the Yoginis of the twelve bhūmis. Therefore, the so-called four offerings refer to which of the four times the offering is made, referring to which of the four times, such as the perfect time. That is also in the manner of entering through Dharma. Alternatively, the four seeds are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā). Like that.

"Combined with the initial vowels, etc." refers to the twelve vowels, that is, the letters of each of the twelve Yoginis must be definitely placed in the middle of the four seeds. If summarized, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Light and Absence), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā), etc., are Vajra Trakmo, etc. Or, therefore, "With the initial vowels, etc." refers to the four vowels, such as A, in the middle of the twelve vowels, in the perfect time, that is, A, Ā, I, Ī. Similarly, in the three times, U, Ū, E. In the two times, Ai, O. In the strife time, Au. In the middle of the perfect time and the strife time, are the beginning and the end, and Aṃ, Āḥ, which expand and contract. Similarly, Ṛ, Ṝ, Ḷ, thus one's own are the times. Similarly, entering into samādhi is the perfect time. Similarly, the time of acceptance is the three times. The time of experience is the two times. The time of no-self is understood to be the strife time. Therefore, the so-called

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བྷ་ག་དག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱས་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་ན་ཐར་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་བ་དང་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་འདིས་ཏེ། །ཁ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེས་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཁུ་བཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དུས་སུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་
རིག་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བཟླས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇག་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་བཅུ་རྣམས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཐབས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དྲག་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཏི་མུག་སྐྱེད་པའོ། །ཆགས་མ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ལོ། །སླར་ཡང་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཡང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་བཞི་པའམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །

【汉语翻译】
等等。金刚和བྷ་ག་等是指将各种法就近应用于法性，在哪里产生就在哪里消融。薄伽梵是指也具有光明的无垢。因此，宣说了“在那里”等等。这两个空性和悲心的种子。ཁ་是指空性和悲心无别的心。因此，“吃”是指就近摄取。ཁུ་是指光明之果的良好之因。也就是在血期，以悲心期不可思议的二无之定的方式来食用。这里是简略地宣说的。详细的也要通过各种续部的意旨来领悟。同样，为了使众生的各种想法成为一体，宣说了为了使那些想法成为一体而显示的各种方法。在那里念诵真言。是指在体验一切分别念的时候，从语门说出的字就是真言。那些的自
性觉悟不可思议就是念诵。在那里是指在不散乱的地方念诵金刚，是必须抓住十气的方法，也就是以名为ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的。智慧萨埵就在其心间，是三摩地萨埵。为了将八瓣莲花上的天女们安置在附近。那时，按照次第，从东方的花瓣开始顺时针安置金刚亥母等。凶猛者是指产生嗔恨的根本。同样，身体是产生愚痴的。贪婪者是指产生贪欲的。寂静者是指产生寂静的。夜叉是指嫉妒。空行母是指我执。声音是指吝啬。地是指具有我慢的。像那样，观想如誓言萨埵般喜悦的金刚瑜伽母四臂像，就能脱离那些过患。再次，那八个脉轮产生大嗔恨等，因此也是圆满的，一切都用金刚的声音来表达。像那样，四臂或六臂的坛城轮由八位天女围绕。

【英语翻译】
Etc. Vajra and Bhaga etc. refer to closely applying various dharmas to the nature of dharma, where they arise, they dissolve. Bhagavan refers to also possessing the bright and stainless. Therefore, it is said, "There" etc. These two seeds of emptiness and compassion. Kha refers to the mind that is inseparable from emptiness and compassion. Therefore, "eating" refers to closely gathering. Khu refers to the good cause of the fruit of luminosity. That is, in the blood period, it should be eaten in the manner of inconceivable non-duality Samadhi of the compassion period. Here it is said briefly. The details should also be understood through the intention of various tantras. Similarly, in order to unify the various thoughts of sentient beings, it is said that various methods are shown in order to unify those thoughts. There, recite the mantra. It refers to the letters spoken from the gate of speech at the time of experiencing all discriminations are mantras. The self-awareness of those
Unimaginable is recitation. There, it means reciting the Vajra in a non-distracting place, it is the method of grasping the ten winds, that is, by the name of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Wisdom Sattva is in its heart, is Samadhi Sattva. In order to place the goddesses on the eight petals nearby. At that time, in order, starting from the eastern petal, clockwise place Vajravarahi etc. The fierce one refers to the root of generating hatred. Similarly, the body is generating ignorance. The greedy one refers to generating desire. The peaceful one refers to generating peace. Yaksha refers to jealousy. Dakini refers to self-grasping. Sound refers to stinginess. Earth refers to having pride. Like that, by visualizing the four-armed form of Vajrayogini who is joyful like the Samaya Sattva, one is free from those faults. Again, those eight chakras generate great hatred etc., therefore it is also complete, everything is expressed with the sound of Vajra. Like that, the mandala wheel of four arms or six arms is surrounded by eight goddesses.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་འདིར་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ནི་དགོས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མའི་བཀས་སོ། །རང་གིས་རང་བཟོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་ཅིང་ཐོ་འཚམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོས་ཡོན་ཏན་ཅན་མི་བཟོད་ཅིང་ཉེས་པས་རྒས་པར་འགྱུར། །སྲེད་པ་གསུམ་དུ་མི་བདེན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདིར་ནི་འདི་མི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས། །ཤི་ནས་དུ་འབོད་ལ་སོགས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་གདུག་
པ་གྲངས་མེད་འཚེ་བ་ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐབས་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ཏེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་གང་གི་དུས་གསུམ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྗེས་སུ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནུས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
彼によって二つが合わさる時に、布施などを行うことで、すべての衆生が仏を見るようになるだろうと付け加えた。今の時代にも、勇敢で鋭い者には明らかになるだろう。そうでなければならないと考えている。今、それらを示すとき、修行者のための修行法の意味のために、三昧を明らかにしたのは、ここで見つけやすいからである。私は必要なことだけを示した。それもまた、私の師の命令によるものである。自分で作ったものではない。子供たちが非難し、中傷することを恐れているからであるというのは確かである。なぜなら、子供のような人々は才能のある者を我慢できず、過ちによって年老いるからである。三つの欲望は真実ではなく、物事は無常である。ここではこれはふさわしくない。それゆえ、苦しみの業の子供たちは、死んでから叫び声を上げ、地獄に行く。知恵のある者たちに無数の害を与えるのは、ああ、かわいそうだ。結合ティクレーのタントラの王の第二の概念の第三の解説、正しい見解の記憶の現れという経典の教え、すなわち第三である。
第二の概念の要約。
さて、争いの時代の衆生が、明らかな行いなどの業を好む者たちが、平和などの業を行うため、そして方便とともに衆生のためにさまざまな修行法を行うために、簡潔に示された第三の解説の終わりに再び説明を述べる。聞けなどと言う。金剛とは、金剛の精髄に呼びかけて聞けということである。そのように、順序どおりというのは、順序どおりである。以前に説かれたすべての時代の終わりに、争いの時代の決定、すなわち三つの時代を完全に知るようになるだろう。それによってまた、幸運な時代の中で、衆生の突然の汚れが後に集められたものはすべて完全に尽き果てるだろう。それゆえ、輪などについて説かれた。輪もまた、説かれるとおりである。成就されるべきものとは、成就されるべきものである。特別なこととは、口伝のとおりにヨーガによって能力によるということである、これは確かである。それによって何をするのかと言うと、平和について説かれた。

【英语翻译】
By that, when the two are combined, by engaging in giving and so on, all sentient beings will see the Buddha, it is added. Even in this present time, it will become clear to the brave and sharp ones. It is thought that it should not be otherwise. Now, when showing those and so on, the reason for clarifying samadhi for the sake of the practice method for practitioners is because it is easy to find here. I have only shown what is necessary. That is also by the command of my guru. It is not something I made myself, because I am afraid that children will criticize and slander, that is certain. Because childish people cannot tolerate talented ones and become old with faults. The three desires are not true, things are impermanent. This is not appropriate here. Therefore, the children of suffering karma, after dying, cry out and go to hell. To harm the wise ones with countless cruelty, alas, how pitiful. The third explanation of the second concept of the king of the union thigle tantra, the teaching of the scripture called the appearance of the memory of the correct view, that is the third.
Summary of the second concept.
Now, for the beings of the age of strife who like karma such as obvious actions, in order to do deeds such as peace, and with skillful means, for the sake of sentient beings, to perform various practice methods, at the end of the third explanation that was briefly shown, again the explanation is stated. Listen and so on. Vajra means calling out to the essence of Vajra and saying listen. Thus, in order as it is, is in order. At the end of all the times previously spoken, the determination of the age of strife, that is, the three times, will be completely known. By that also, within the fortunate age, whatever sudden defilements of sentient beings are later collected, all of that will be completely exhausted. Therefore, the wheel and so on were spoken of. The wheel is also as it is being explained. What is to be accomplished is what is to be accomplished. What is special is that according to the oral instructions, it is by the power of yoga, that is certain. By that, what does it do, it is said, about peace.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་མིག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རེ་མིག་དགུའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཞིན་འགྲོ་བའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གུར་ཀུམ་དང་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རེ་མིག་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། དངོས་སུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཨོཾ་དེ་བ་དྟྟ་སྱ་ཤཱ་ནྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུ་རུ་ཧ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏུད། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏཱ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏུ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཞེས་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རུ་རཀྵས་བསྲུངས་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་ངན་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཤེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པའི་དངོས་པོས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེར་གསུངས་པ་ཐོ་རངས་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མའི་བ

【汉语翻译】
等等，在此，即使只用一个，也能成就各种不同的目的，例如息灾和平息、增益和增长等等。例如，绘制名为“网格”的图案等等。如同九宫格的轮盘，有八个花瓣，在花瓣上用藏红花和牛黄等物来书写。等等的“等”字表示要绘制直至千格网的图案。所谓“外围”，是指所有众生都必须了解的。同样，“事业的颜色等等”，是指将息灾等事业的特殊字母观想为白色等颜色。“轮盘”是指应该观想，或者实际去做。所谓“嗡”等等，是指以圣救度母的十字咒语守护的轮盘。所谓“此”，是指在此咒语的中央网格中，书写“嗡 德瓦 达塔 希 桑谛”等等，直至“咕噜 吽”。同样，在东方等八个花瓣上，按顺时针方向依次书写“嗡 德瓦 达塔”。同样，书写“嗡 某某 瑞，嗡 某某 杜，嗡 某某 达，嗡 某某 瑞，嗡 某某 杜，嗡 某某 瑞，嗡 某某 梭哈”。这样，当外部被守护时，据说修行者的处所等要以空性来守护，所谓“平等性”等等，很容易理解。同样，所谓“众生”等等，是指当供品的形态、功德、鲜花等物品，没有因恶劣的地点和时间的差异而获得时，为了众生，通过瑜伽观修所获得的知识，是指稍微习惯瑜伽的力量，用有能力的事物来做。为了展示其结合，说了“月轮”等等，这里讲述的是出自圣救度母的修法《吉祥幻化网》。据说此续是简略的，因此说了“月轮”等等，意思是说在其他地方则有详细的说明。那里说，清晨洗漱完毕后，进入禅定之处，坐在舒适的座位上，观想薄伽梵母救度母的

【英语翻译】
Etcetera, here, even with just one, various different purposes can be accomplished, such as pacifying and calming, increasing and growing, and so on. For example, drawing patterns called "grids" and so on. Like a nine-grid wheel with eight petals, the petals are written on with saffron and cow gallstones, etc. The "etc." in "etcetera" indicates that patterns up to a thousand grids should be drawn. The so-called "outer perimeter" refers to what all sentient beings must understand. Similarly, "the colors of activities, etc." refers to visualizing the special letters of activities such as pacifying in colors such as white. "Wheel" means that it should be visualized, or actually done. The so-called "Om," etc., refers to the wheel protected by the ten-syllable mantra of the Holy Tara. The so-called "this" refers to writing "Om Dewa Datta Hi Shanti," etc., up to "Guru Hum" in the central grid of this mantra. Similarly, on the eight petals, starting with the east, write "Om Dewa Datta" in clockwise order. Similarly, write "Om So-and-so Re, Om So-and-so Du, Om So-and-so Da, Om So-and-so Re, Om So-and-so Du, Om So-and-so Re, Om So-and-so Svaha." Thus, when the outside is protected, it is said that the practitioner's place, etc., should be protected by emptiness. The so-called "equality," etc., is easy to understand. Similarly, the so-called "sentient beings," etc., refers to when the forms of offerings, qualities, flowers, and other objects are not obtained due to the differences in bad places and times, for the sake of sentient beings, the knowledge obtained through yogic meditation refers to doing it with capable things due to the power of being slightly accustomed to yoga. In order to show its combination, "moon circle," etc., is said, and here it speaks of what comes from the practice method of the Holy Tara, the Glorious Magical Net. It is said that this tantra is concise, therefore "moon circle," etc., is said, meaning that it is explained in detail elsewhere. There it says, after washing your face in the morning, enter the place of meditation and sit on a comfortable seat, visualizing the Bhagavan Mother Tara.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པར་དམིགས་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ། སླར་འོངས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས་པས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་
བཞུགས་པའི་ཁ་མོ་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རང་དང་གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །དེར་ནི་པཾ་སྐྱེས་པདྨ་ཨོཾ་སྐྱེས་ཟླ། །བྷཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་དགོད། །དེ་འགྱུར་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཡི། །གཞལ་ཡང་ཁང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པད་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་ནི། །ཟླ་བར་པཾ་ལྗང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་པདྨའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཀུམ་མམ་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཏེ་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མའོ། །བྱང་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ

【汉语翻译】
观想融入画像等，献曼扎。供养鲜花等五种妙欲供品。如果没能力，就全部用意念做。然后也布施食子。从自己心间的月亮上的种子字当（ཏཱཾ，tāṃ，当，自性）发出五种光芒，净化自己的自性。再次返回，念诵“嗡 班匝 额玛热德 吽 啪”（ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ，oṃ vajra īmṛte hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 额玛热德 吽 啪，嗡，金刚，甘露，吽，啪）的咒语，敲击手鼓，驱逐邪魔。再次从之前的种子字发出光芒，迎请安住在虚空中的空行母，也以意念供养想要的供品，忏悔罪业等，就能容易地摄受。然后念诵“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂”（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我），同样念诵“嗡 虚雅达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭昂”（ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）的咒语，观想自己和他人三界都成为空性，为了修持菩提之资粮。安住在唯心之中。那里，从榜（པཾ，paṃ，榜，莲花）字生出莲花，从嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，）字生出月亮。榜（བྷཱུཾ，bhūṃ，榜，地）字安放在上方。观想它变成具有轮辐的宫殿。以四圆满等来庄严。以幡幢等各种各样来庄严。在那的中央，有大莲花。以各种各样的花瓣非常美丽。以山兔来作为标志，在上方。在月亮上观想绿色的榜（པཾ，paṃ，榜，莲花）字。以光芒之铁钩。迎请所有的佛。从那变化出自己的自性。观想成为度母。然后莲花座等就容易理解了。为了安放那六支的文字而观想，这样说了。嗡 达热 等就容易理解了。再次，将之前所说的轮子用红花或牛黄等来书写，观想在度母的心间。其他还有灌顶和供养等全部都要做。同样，所有的度母也都是一面二臂。这样，在东方的花瓣上是金刚度母。在南方是宝生度母。在西方是莲花度母。在北方是不空成就度母。按照东方等的顺序分别是黑色、黄色、红色和白色。同样，在东方等的方位上是鲜花度母和香度母。

【英语翻译】
Having visualized merging into paintings and so on, offer the mandala. Offer the five desirable offerings, such as flowers. If you are unable to, do everything with your mind. Then also give the torma. From the letter tāṃ (ཏཱཾ，tāṃ，当，self-nature) on the moon in your heart, radiate five kinds of light, purify your own self-nature. Returning again, recite the mantra "Om Vajra Imrate Hum Phat" (ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ，oṃ vajra īmṛte hūṃ phaṭ，嗡，金刚，甘露，吽，啪), and by striking the hand drum, dispel the obstacles. Again, from the previous seed syllable, radiate light and invite the dakinis residing in the sky, and also offer them the offerings you desire in your mind. By confessing sins and so on, you will easily gather them. Then recite "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham" (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am), similarly recite the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham" (ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I), and contemplate that yourself and others, the three realms, all become emptiness, in order to cultivate the accumulation of bodhi. Abide in mind-only. There, from paṃ (པཾ，paṃ，榜，lotus) arises a lotus, from oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，) arises a moon. Place bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，榜，earth) above. Visualize it transforming into a palace with wheel spokes. Adorn it with the four perfections and so on. Adorn it with banners and so on, in various ways. In the center of that, there is a great lotus. It is very beautiful with various petals. With a rabbit as a sign, above. On the moon, visualize a green paṃ (པཾ，paṃ，榜，lotus). With the iron hook of light rays. Invite all the Buddhas. From that transformation, your own self. Visualize becoming the goddess Tara. Then the lotus seat and so on are easy to understand. It is said to contemplate in order to place the six-limbed letters. Om Tare and so on are easy to understand. Again, write the wheel previously mentioned with saffron or cow gallstones and so on, and visualize it in the heart of the goddess. Furthermore, all the empowerments and offerings and so on must be done. Similarly, all the goddesses are also one-faced and two-armed. Thus, on the eastern petal is Vajra Tara. In the south is Ratna Tara. In the west is Padma Tara. In the north is Buddha Tara. In the order of east and so on, they are black, yellow, red, and white respectively. Similarly, in the intermediate directions of east and so on are Flower Tara and Incense Tara.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དྲིའི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་ན་ཨུ་ཏཱ་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ལ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཤར་ལ་སོགས་དཔའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་ཁང་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། དྲིའི་དུང་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་རུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དྲག་མོའོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ཉིད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྤྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྦཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དབུས་སུ་མིང་ངོ༌། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཏཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མིང་དབུས་སུའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་མར་རོ། །གཞན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འཆད་བཞིན་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དང་འཕོ་བ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རྒྱུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ

【汉语翻译】
，以及灯明度母，和香度母。 它们的颜色是白色、黑色、黄色和红色。 它们都是一面二臂，所有度母的左手都拿着乌巴拉花。 所有度母的右手都做供养手印，并以各自的标志为特征。 也就是，四方隅女神的东方等方位，右手分别拿着金刚杵、珍宝、莲花和法轮。 同样，四隅的女神的右手拿着念珠、香炉、灯明供柱和香炉。 同样，四门的守门神都是忿怒相。 内部的八瑜伽母如薄伽梵一样寂静。 同样，薄伽梵拿着供养和乌巴拉花。 同样，在东门等各处是守门神，金刚钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母，观想她们在自身坛城的上方，一面二臂，大忿怒母，手持金刚钩、金刚索、金刚锁和金刚铃。 同样，观想八瑜伽母在月亮之上。 同样，念诵薄伽梵母的十字咒语。 或者念诵“嗡 咕噜 咕咧 啥 悉地 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྦཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 啥 悉地 梭哈）”，这是所有事业的咒语。 八瑜伽母的咒语，开头是敬礼，中间是名字，结尾是“梭哈”。 同样，守门神的咒语，开头是敬礼，中间是名字，结尾是“吽 啪”。 其他所有事业等都容易理解。 或者观想正在讲解的度母的形象。 像这样，瑜伽就是无上的。 这就是先前所说的，以内部的方式产生时间和变化。 因此，应当理解时间之脉的运行。 现在，为了展示明妃的修法，宣说了“太阳的”等内容。 像先前所说的那样，在做了洁净面容等之后，所有都像那样做。 然而，在八大尸林中央，做五甘露等的朵玛和供养等。 她的咒语是“嗡”。

【英语翻译】
, as well as the Lamp Tara and the Incense Tara. Their colors are white, black, yellow, and red. They are all one-faced and two-armed, with all the Taras holding an Utpala flower in their left hand. All the Taras' right hands are in the mudra of offering, marked with their respective emblems. That is, the four directional goddesses, starting with the east, hold a vajra, a jewel, a lotus, and a wheel in their right hands, respectively. Similarly, the goddesses of the intermediate directions hold a rosary, an incense burner, a lamp stand, and an incense holder in their right hands. Likewise, at the four gates, the gatekeepers are wrathful. The eight inner Yoginis are peaceful like the Bhagavan. Similarly, the Bhagavan holds an offering and an Utpala flower. Similarly, at the eastern gate and so on, are the gatekeepers: Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Chain Woman, and Vajra Bell Woman. Visualize them above the mandala of the self, one-faced, two-armed, great wrathful mothers, holding a vajra hook, a vajra lasso, a vajra chain, and a vajra bell in their hands. Similarly, meditate on the eight Yoginis on the moon. Similarly, recite the ten-syllable mantra of the Bhagavati. Or, recite "Om Kurukulle Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྦཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 啥 悉地 梭哈)", which is the mantra for all actions. For the mantras of the eight Yoginis, the beginning is homage, the middle is the name, and the end is "Svaha". Similarly, for the mantras of the gatekeepers, the beginning is homage, the middle is the name, and the end is "Hum Phat". Other things like all actions are easy to understand. Or, visualize the form of Tara as it is being explained. Thus, yoga is unsurpassed. This is what was said earlier, that time and change arise through the inner method. Therefore, one should understand the movement of the channels of time. Now, in order to show the method of accomplishing the Vidyadhari, the words "of the sun" and so on are spoken. Having done the cleansing of the face and so on as said before, do everything in the same way. However, in the center of the eight great charnel grounds, make offerings and tormas of the five amritas and so on. Her mantra is "Om".

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཏྲིའཿ་དེ་བ་དཏྟ་
པ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཤེས་རབ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗོད་དེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དར་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་རུ་བདེ་བའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང་ཟེ་འབྲུས་བརྒྱན་པ་སྡོང་བུ་ཁ་བྱེ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་གང་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ལས་འདི་བྱའོ། །
ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཟླས་པའི་སྔགས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
嗡 咕汝 咕列 札 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 爹瓦达塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
巴夏 玛那耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。其余部分很容易理解。现在，为了使那些在争论时期智慧浅薄的人增长智慧，宣说般若波罗蜜多的禅修。所谓的“八瓣”等等，首先，在禅修的时候，要在非常清净、令人愉悦的地方。摆放各种供品，用丝绸和装饰品等装饰，用香熏，坐在舒适的坐垫上。按照自己的本性所说的那样去做。在这里，像之前所说的灌顶坛城的仪式一样，在这里也这样做。在它的中央，“这八瓣莲花轮”等等，轮的词语就是莲花。也就是，“颜色洁白非常美丽”，指的是用莲心和花蕊装饰的，花梗张开的莲花。 “观想为平等性之形”，这里平等性是指观想一切事物为一体的自性。也就是，将稳定和移动的事物都正确地观想为具备一切殊胜的空性。同样，“三界之自性”，指的是因为这里由身语意产生的一切名为三界的事物。那些事物的自性，就是完全了知，也就是法身的意思。也就是，在“先前的”等等之中，“先前的特征”指的是具备法界，也就是智慧和所知不可分割的事物。也就是，所谓“先前所说”，指的是从智慧和所知合一之中所产生的不可思议的、无二的事物，应该要证悟它。宣说了它的近行，为了展示不可思议的智慧金刚萨埵的禅修。宣说了“智慧”等等，所谓“智慧靠近”，指的是变成它的明亮本身。因此，要做这个事业。
还有，有些人说，为了从嗡等十个字母的咒语次第中颠倒过来，使之完全迷惑，所以才这样说。或者，对于念诵的咒语，要做供养等一切事业。同样，所谓禅修的

【英语翻译】
Oṃ Kuru Kulle Triḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Deva Datta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Paśa Māna Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). The rest is easy to understand. Now, in order to increase the wisdom of those with little wisdom in times of strife, the meditation on the Perfection of Wisdom is explained. The so-called "eight petals" and so on, first of all, at the time of meditation, should be in a very pure and pleasant place. Offer various offerings, decorate with silk and ornaments, etc., incense with incense, and sit on a comfortable cushion. Do as it is said by your own nature. Here, just as the empowerment mandala ritual mentioned earlier, do the same here. In its center, "This eight-petaled wheel," etc., the word wheel is Padma (lotus). That is, "The color is white and very beautiful," which refers to the lotus decorated with the heart and stamens, with the stem open. "Meditate on the form of equality," here equality means meditating on all things as the nature of one. That is, all stable and moving things are correctly meditated as emptiness with all kinds of excellence. Similarly, "The nature of the three realms," refers to all things named the three realms that arise from body, speech, and mind here. The nature of those things is complete knowledge, which is the meaning of Dharmakaya. That is, in "the previous" and so on, "the previous characteristic" refers to possessing the Dharmadhatu, that is, the indivisible object of wisdom and knowledge. That is, the so-called "previously said" refers to the inconceivable, non-dual object that arises from the unity of wisdom and knowledge, and it should be realized. Its near conduct is explained, in order to show the meditation of the inconceivable wisdom Vajrasattva. "Wisdom" and so on are explained, and the so-called "wisdom approaching" refers to becoming its own clarity. Therefore, this work should be done.
Also, some say that in order to reverse from the order of the ten-letter mantra such as Oṃ, and to completely confuse it, it is said like this. Or, for the recited mantra, all activities such as offerings should be done. Similarly, the so-called meditation

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དྷཱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་དེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་པས་དེའི་ཤེས་རབ་མངོན་སུམ་དུ་འཕེལ་བའི་དོན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དོན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །
ད་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀའི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དམིགས་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཐད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
等等。事物，是指种子和标志等事物。应当以事物来修习。在那里修习什么呢？说了光芒等等。安住于自己心间的月轮中央。所谓极度自性，即是དྷཱི་（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）各种光芒的自性。由此使自己的自性和三界极为清净。或者，所谓智慧自性，是指嗡 般若（藏文，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā，汉语字面意思：嗡，智慧）等等的十个字的咒语的作用。所谓无垢，是指文字显现为清净的水晶一般。如此迎请薄伽梵母，进行供养和忏悔罪业等等。再次，以月亮和种子的方式，从这些完全变化中生起的双手等等，是容易理解的。所谓智慧自性，是指十个字的咒语。念诵它，其智慧明显增长，其余部分容易理解。现在为了显示毗卢遮那佛的修法，说了月亮等等。此处寂静的事业，应当以毗卢遮那佛的等持来做。所谓种子字，即是嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其余的坛城和宫殿等等，应当如先前一样做。究竟而言，所有瑜伽母的各种部族，也会变成一个部族。其他容易理解。以结合的次第本身。等等，是指以先前所说的次第，毗卢遮那佛的自性，以及宝生佛，无量光佛的意义，不空成就佛的修习坛城的轮，以及如何所说的形式来做。如此容易理解，因此我没有分别解释。
现在为了显示眼母等等的女神们的修法，说了虚空界等等。此处，在先前所说的楼阁坛城的中央，眼母，以及嘛嘛枳和白衣母，以及度母也应当修习。同样，在土地等等的坛城运行的中央，应当观想如所说的女神的形象。因此，应当做如何合适的各种事业。

【英语翻译】
Etcetera. "Things" refers to things such as seeds and signs. One should meditate with things. What should one meditate on there? It is said, "Light rays," etc. It abides in the center of the moon mandala in one's own heart. "Extremely self-nature" means that it is the nature of various light rays of dhī (धी，dhī, wisdom). By this, one's own self-nature and the three realms are made extremely pure. Or, "wisdom self-nature" means the action of the ten-syllable mantra such as Oṃ Prajñā (ओṃ प्रज्ञा，oṃ prajñā, Om, Wisdom). "Immaculate" means that the letters appear like pure crystal. Thus, the Bhagavati should be invited, and offerings and confession of sins, etc., should be performed. Again, in the form of the moon and seed, the two hands arising from these completely transformed, etc., are easy to understand. "Wisdom self-nature" refers to the ten-syllable mantra. By reciting it, its wisdom manifestly increases, and the rest is easy to understand. Now, in order to show the method of accomplishing Vairochana, it is said, "Moon," etc. Here, peaceful actions should be done with the samadhi of Vairochana. The seed syllable is Oṃ (ओṃ，oṃ, Om). The rest, the mandala and palace, etc., should be done as before. Ultimately, all the various families of yoginis will also become one family. The rest is easy to understand. By the very order of combination. Etc., refers to the nature of Vairochana in the order previously stated, as well as the meaning of Ratnasambhava, Amitabha, the wheel of the mandala of Amoghasiddhi's practice, and how it is said. It is so easy to understand that I have not explained it separately.
Now, in order to show the methods of accomplishing the goddesses such as Chakshurmati, it is said, "Space realm," etc. Here, in the center of the multi-storied mandala previously mentioned, Chakshurmati, as well as Mamaki and White-clad Mother, and Tara should also be meditated upon. Similarly, in the center of the mandala of earth, etc., one should visualize the form of the goddess as described. Therefore, one should do whatever actions are appropriate.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
 ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་བཞིན་དེའི་དབུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ཡང་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གསུམ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བོས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་གནས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞི་ལས་བླ་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྐུ་བཞི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་
དྲག་ཅིང་བརྩོན་པའི་ཆགས་པའོ། །དྲག་པོ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་དཔས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་བ་གསང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣམས་ལས་གསང་བ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་དད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་གང༌། །གདན་ལྔ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེའི་དབུས་ཧ་ནི་བདག་གི་གདན། །གཡོན་དུ་ཨཽ་ཌྱན་ཨུ་རུ་གསུངས། །གཡས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷུ་རར་རཱ། །མདུན་དུ་ཀཱ་མ་རཱུ་བར་ཀཾ །དབུས

【汉语翻译】
寂止等等之轮亦当为之。彼等事业之聚亦于下述说。余者易解。然彼等之坛城与神，如吉祥集聚然，于其中央作，是为口诀。所有续部者，乃瑜伽母之续部也。彼之开端等者，此之义亦于第一品中说，故当了知。吉祥合修明点续之王，第二品之广释，名为真实见之忆念显现之论，总标三边复说，即第四品。
第三品。
第一分别之广释。
今为显示生起吉祥黑汝迦之修法故，说无我等等。彼即是空性与悲心无别也。无我者，是智慧之续故。乃呼唤瑜伽母之义。何以故，智慧与方便之义之语存在者，乃方便之续共同者，以其自性成为主要之故。因此，于吉祥黑汝迦之前，呼唤无我母大主母。入彼真实之方便乃黑汝迦。是故，无我母之法之真实性，乃方便殊胜之体性。彼亦黑汝迦乃四身中之最上者。其如何耶？如是说，般若波罗蜜多等等与瑜伽之续部等，四身乃共同之体性。智慧之续部等则有差别，彼亦舍弃第四身。以彼之故，最为
猛利且勤奋之贪着也。猛利者所怖畏者亦怖畏，秘密与特别秘密，以及极秘密等中之秘密。行与行持与瑜伽与瑜伽及瑜伽上师等中，以其成为更上之故。大贪着等等不可思议之大悲心者，乃差别也。此处说，诶之分位形是何？五座即是安住。其中心哈乃我之座。左为邬仗那乌汝说。右为拶烂驮啰惹。前为嘎玛汝瓦冈。中央。

【英语翻译】
The wheels of quiescence and so on should also be made. Those collections of actions will also be explained below. The rest is easy to understand. However, the mandala and deities of those, like the auspicious gathering, should be made in the center, which is the oral instruction. "All tantras" refers to the tantras of the Yoginis. "Its beginning," etc., the meaning of this is also explained in the first chapter, so it should be understood. The extensive commentary on the second chapter of the King of the Auspicious Union Bindu Tantra, called "The Appearance of Mindfulness of True View," is the fourth chapter, which is a restatement of the end of the three summaries.
Chapter Three.
Extensive commentary on the first division.
Now, in order to show the practice method of generating the glorious Heruka, "selflessness," etc., is spoken. "That itself" means the inseparability of emptiness and compassion. "Selflessness" is because it is the tantra of wisdom. It is the meaning of calling the Yogini. Because the words of the meaning of wisdom and means exist, it is because the common tantra of means itself has become the main one. Therefore, in front of the glorious Heruka, the great chief mother of selflessness is called. The means of entering into that very nature is Heruka. Therefore, the very nature of the Dharma of the Selfless Mother is the characteristic of a special means. That Heruka is the highest of the four bodies. How is that? It is said that the four bodies are the common characteristics of the Prajnaparamita and the Yoga Tantras. There is a difference in the wisdom tantras, which is the abandonment of the fourth body. Because of that, it is the most
fierce and diligent attachment. The fierce ones are feared by those who are afraid, and secret, especially secret, and the secret among the very secret. Because it is superior to actions, conduct, yoga, yoga, and yoga masters, great attachment and so on, the inconceivable great compassion is the difference. It is said here, "What is the form of the part of E?" The five seats are where it dwells. In the center of it, Ha is my seat. To the left, Uru of Oddiyana is said. To the right, Jalandhara Ra. In front, Kamarupa Varga. Center.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་པུ་ལླཱི་ལ་གནས་སུ། །བསྟན་པ་བདག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །གཡོན་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །གཡས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གདན། །མདུན་དུ་གསང་པའི་གདན་ཉིད་དོ། །དབུས་ན་གསང་བའི་བར་དུ་ཤྲཱི། །གཞན་གྱི་གདན་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་གོང་མ་ཉིད། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཆོག་རྨད་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རང་གཟུགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ས་ཉིད་ནི། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་མེ་ཏོག་ལས་དྲི་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལས་དྲག་པོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེས་ན་ཧ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་མེད་འདི་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམས་ལ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བློ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོ་ཉིད་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་གཟུགས་སོ། །དངོས་པོ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
乃于布拉（藏文音译）处所住，教法以我之名为名。左乃结合之座，右乃彼之座。前乃秘密之座，中央乃秘密之中间室利（Śrī，吉祥）。其他之座乃特征。有智慧者说彼。法与受用圆满化身，如是第四更向上。果为因之事物，黑汝嘎（Heruka）之殊胜奇妙生。世界诸有乃自形，如是自身所调伏。不可思议说为悲，此瑜伽乃彼殊胜。如是方便之地乃，从智慧续中真实生。如是黑汝嘎之生起修法，此处世俗之部分形相之自体，如从花中之香般信自我也。是故猛厉中之猛厉即彼修法也。是故哈汝嘎之生起也。何者等之所说易懂。空行母等之所说乃空行之形与空行母之形，所有乃为调伏凶暴与不驯服者之义，当知彼等之自性。彼等所有当说，是为听闻之连缀。此处金刚心之自性，自之体性之无我，是为执持无我之法故。又金刚心不语已，此无我
非有。是故金刚心即无我母。何以故？此处行持之时，以空性为主要，以于法之诸相观察之故，与小心量者所具之有情之空性观察即速疾行，彼时金刚心即为识之形。识亦为事物之形。事物亦为显现蓝色等之形，彼等之自性之特征乃法界无我之自性。彼如何于世俗中变为瑜伽母无我母之形？何以故一切法与空性之自性相合，彼亦无相、无形、无色、无分也。是故

【英语翻译】
It dwells in the place of Pulla. The teaching is named after me. The left is the seat of union, the right is the seat of that very one. In front is the seat of secrecy. In the center, in the midst of secrecy, is Śrī (吉祥). The other seats are characteristics. The wise speak of that. Dharma and enjoyment, perfect manifestation. Likewise, the fourth is even higher. The fruit is the substance of the cause. The supreme wonder of Heruka arises. All the worlds are their own form. Likewise, the self is to be tamed. Inconceivable, it is said to be compassion. This yoga is the best of that. Thus, the ground of means is. It truly arises from the wisdom tantra. Likewise, the method of generating Heruka is that here, the self-nature of the part of conventional form, like the fragrance from a flower, is also believed in oneself. Therefore, the fierce one from the fierce one is the very method of accomplishment. Therefore, it is the generation of Haruka. What is said, etc., is easy to understand. What is said about the Dakini, etc., is the form of the Dakini and the form of the Dakini. All of them are for the purpose of taming the cruel and unruly, and one should know their nature. All of them should be explained. It is connected to listening. Here, the nature of the Vajra heart, the selflessness of one's own essence, is because one holds the Dharma of selflessness. Again, after the Vajra heart becomes silent, this selflessness
is not. Therefore, the Vajra heart itself is the selfless mother. Why? Here, when practicing, emptiness is the main thing, and because of observing the aspects of the Dharma, the emptiness observed by sentient beings with small minds will quickly go away. At that time, the Vajra heart itself is the form of consciousness. Consciousness is also the form of things. Things are also the form of appearing blue, etc. The characteristic of their nature is the nature of the Dharma realm, selflessness. How does it become the form of the Yogini selfless mother in the conventional? Why do all Dharmas agree with the nature of emptiness, which is without form, shape, color, or parts? Therefore,

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུབ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་གྲོངས་མེད་ན་མཚམས་ག་ལ་ཡོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རང་སྟོང་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ས་ཞིག་གིས་བྱས་པའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གིས་དོགས་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སམ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་གསལ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་དུས་སྣ་ཚོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཙམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བདག་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་བསྐྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུག་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རིམ་གྱིས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པ་ཡང་རིག་

【汉语翻译】
如果那个寂灭没有空尽，哪里会有止境？金刚藏的殊胜形相又在哪里？因为没有它，如来本身就会变成空性。如果有人怀疑说这是由地造成的，那么因此而说的就不是了。为什么呢？因为一切法都是无常的体性，完全观察事物形相的法性，众生也依靠殊胜的法，菩萨的身或十地自在者的佛身才能成就。法性也是无我的自性，远离自身的体性，真实的边际，如实性，般若波罗蜜多隐藏的缘故，说是光明。它就是诸佛不灭的身体，可观察的形相，诸神的形相也是如此。同样，这里密咒的乘也有差别。那是什么样的呢？这里初学者习惯瑜伽，无始相续，各种时间，三时出现的众生，在争斗的时代修习空性，如来为了使他们解脱，说了胜生母等。因此，仅仅是完全观察空性，金刚藏的自性，无我的形相成就，就是因为识执著于我，我就是暂时的空性。因此不会解脱，因为有烦恼。因此以世俗的方式反复生起黑汝嘎和无我母。自性显现的缘故，为了使众生进入大印，当最初的业者现证的时候，那时世俗中金刚藏本身也会变成无我母的形相。因为不能一下子现证，而是逐渐习惯的缘故。因此，内在的金刚藏是识的自性。因此，它会变得明亮，因为空性执著于我，无明灭尽的缘故，如来开示说，无明也是明

【英语翻译】
If that quiescence does not have emptiness and exhaustion, where would there be cessation? Where would be the excellent distinction of the form of the Vajra Essence? Because of the absence of that, the Thus-Gone One himself would become emptiness. If some doubt, saying that this is made by earth, then that which is spoken for that reason is not so. Why is that? Because all dharmas are of the nature of impermanence, and by completely examining the dharmic nature of the form of objects, beings also rely on the supreme Dharma, and the body of the Bodhisattva or the Buddha-nature of the lords of the ten bhumis is accomplished. The Dharma-nature is also the selflessness of nature, separated from its own characteristics, the true limit, suchness, because the Perfection of Wisdom is hidden, it is said to be luminosity. That itself is the inexhaustible body of the Buddhas, a form to be examined, and the forms of the gods are also the same. Similarly, here also there is a distinction in the Mantra Vehicle. How is that? Here, for beginners accustomed to yoga, beings who arise in various times, in the three times, with a beginningless continuum, the Thus-Gone Ones spoke of the Victorious Mother and so forth in order to liberate them by meditating on emptiness in the time of strife. Therefore, merely the complete examination of emptiness itself, the nature of the Vajra Essence, the accomplishment of the form of selflessness, is because consciousness clings to self, and self is merely a temporary emptiness. Therefore, one will not be liberated, because of afflictions. Therefore, in a conventional manner, one repeatedly generates Heruka and Selfless Mother. Because of the manifestation of nature, in order to lead beings into the Great Seal, when the initial practitioner realizes it, at that time also, in the conventional sense, the Vajra Essence itself will transform into the form of the Selfless Mother. Because one cannot realize it all at once, but gradually becomes accustomed to it. Therefore, the inner Vajra Essence is the nature of consciousness. Therefore, that itself will become clear, because emptiness clings to self, and because ignorance is exhausted, the Thus-Gone One taught that ignorance is also knowledg

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཟང་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དང་གྲི་གུག་གི་ཨཾ་གི་ས་བོན་དེ་དག་ལས་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་དེའི་རིགས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །ཀུན་
དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བར་བྱས་ནས་སླར་འོངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་དང་མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པར་འཆད་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མ་དང་འཁྱུད་ཅིང་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱིས་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདག་པོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤེལ་བ་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་རང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
因为深信至善者，无我母之形相乃幻化之自性，极其殊胜，故有远离女性、男性及非男非女之义。所谓为了智慧之相，是确定的。为此，薄伽梵宣说了金刚萨埵等。先前所说的金刚萨埵，即坛城中央的三面六臂者，同样地，关于这些，在第二品中如何宣说，应当理解。再次，所谓金刚持，即金刚萨埵之因的金刚持也将显现。所谓金刚萨埵之金刚，即执持五股的方便金刚。其中心是阿哩嘎哩的结合。其中心是吽（吽，Huṃ，हुं，种子字）和嗡（唵，Oṃ，ओं，种子字）两个种子字，由此产生金刚和钺刀。其上方也是同样的种子字。所谓彼者燃烧等，即金刚中心的吽（吽，Huṃ，हुं，种子字）和钺刀的嗡的种子字，由此幻化出各种各样的天神、空行母、空行母、忿怒尊众及其眷属燃烧的鬘。所谓一切，即向十方幻化出金刚忿怒尊，调伏众生后，再次返回并融入其中。并且，从所有这些完全转化后，刹那间观想成具有喜悦的金刚身、手、颜色和武器。然后，与无我母拥抱、交合，通过交合的结合，生起明妃之轮。这也是按照所讲解的次第。在这些的中央，以大乐的定，在执持无我母的主尊的月轮中央。从那里降下种子字鬘。所谓从那里降下，即从主尊和明妃心间的月亮幻化出的光芒顶端，幻化出所有如来、空行母和空行母。那正是乾闼婆有情之形相，即三个字母在两个霍之间交融，进入自己的口中，从金刚道融化，与此一同，自身也同样融化。因此，宣说了所谓劝请等，如膨胀女等的瑜伽。

【英语翻译】
Because of the deep faith in the most virtuous, the form of the selflessness mother is the nature of illusion, which is extremely supreme, hence it means being separated from women, men, and hermaphrodites. What is called for the aspect of wisdom is certain. For this reason, the Bhagavan spoke of Vajrasattva and so on. The Vajrasattva mentioned earlier, that is, the three-faced and six-armed one in the center of the mandala, similarly, regarding these, how it is explained in the second chapter should be understood. Again, what is called Vajradhara, that is, the Vajradhara who is the cause of Vajrasattva will also appear. What is called the Vajra of Vajrasattva, that is, holding the five-pronged skillful Vajra. Its center is the combination of Āli Kāli. In its center are the two seed syllables Huṃ（吽，Huṃ，हुं，seed syllable） and Oṃ（唵，Oṃ，ओं，seed syllable）, from which arise the Vajra and the hooked knife. Above it is also the same seed syllable. What is called that burning, etc., that is, from the seed syllables of Huṃ（吽，Huṃ，हुं，seed syllable） at the center of the Vajra and the Aṃ of the hooked knife, emanate various deities, Ḍākinīs, Ḍākas, wrathful hosts, and their retinue of burning garlands. What is called all, that is, the Vajra wrathful ones are emanated in the ten directions. Having subdued sentient beings, they return and merge into it. Moreover, from the complete transformation of all these, in an instant, one should meditate on the joyful Vajra body, hands, color, and weapons. Then, embracing and uniting with the selflessness mother, through the union of intercourse, the wheel of the goddess should be generated. This is also according to the order being explained. In the center of these, with the samādhi of great bliss, in the center of the moon mandala of the lord together with the selflessness mother. From there, the garland of seed syllables descends. What is called descending from there, that is, from the tip of the rays emanated from the moon in the heart of the lord and the goddess, emanate all the Tathāgatas, Ḍākinīs, and Ḍākas. That is the form of the Gandharva sentient being, that is, the three letters intermingling between the two Hos, entering one's own mouth, melting from the Vajra path, and together with this, oneself also melts in the same way. Therefore, what is called urging, etc., is explained, such as the yoga of the swollen woman, etc.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་པུཀྐ་སཱི་ལ་མགོན་པོ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་ཅེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྟོང་པའི་ནི་རང་བཞིན་ཐོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོང་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་གླུ་གསུངས་པ། བཏང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྟོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བདག་འགུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་རི་ཁྲོད་མའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཙོ་བོ་
ཁྱོད་མཐོང་བ་མེད་པས་བདག་འཆི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མགོན་པོ་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་བའི་རང་བཞིན་བཏང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ་བདག་རི་ཁྲོད་མའི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཏུམ་མོའི་གླུ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཉམ་མནན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་བོས་སོ། །བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཞུ་བར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན། གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གཏུམ་མོ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་མ་རྟོགས་པར་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུང་མོའི་གླུ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྲོད་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མཁན་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
四无量心以慈、悲、喜、舍的自性之歌来劝请。那里说到：慈悲等等，‘请起’是指请起来啊。‘至尊’是指与慈悲在一起。‘以慈悲之心’是指以慈悲之意。‘普卡西，请救护我’是指请护佑我普卡西啊。什么呢？说‘大乐’，因为我将自己与大乐结合，所以说我想要，这是慈爱的自性。‘空性的自性放’是指放空性的自性的禅定啊。然后说了山居女之歌：‘放下之后’是指你远离安乐，因此进入了失去的禅定。‘我消逝’是指我山居女，慈悲自性的主尊，因为没有见到你，所以我将死去啊。因此，‘喜悦金刚请您起’是指，唉，怙主请您起来啊！从空性之禅定的祈请的自性中，世尊喜悦金刚请您起来啊！‘空性的自性放下后’是指请您放下空性的自性，成办我山居女的心愿啊！因为想要与大乐结合之意。又说了拙火之歌：‘世界一同压’是指以慈悲的滋味呼唤三界的世界。‘安乐之主’是指唉，极度欢喜之主，请说诸世界的利益之事啊！‘为何安住于空性’是指为何安住于祈请空性，无自性之处的意思。‘拙火我’是指我拙火，具有欢喜的自性啊！‘祈请’是指请求啊。那是什么呢？说到：‘您不住，我不得见’是指您未证悟，我丝毫也未见到，如同黑暗一般。同样地，说了瑜伽母之歌：‘如幻术般您请起’是指唉，幻术师中请您起来啊！就像幻术师展现幻术一样，如幻的物体

【英语翻译】
The four immeasurables are urged by the song of the nature of love, compassion, joy, and equanimity. There it is said: Compassion, etc., 'Please arise' means please arise. 'Venerable' means together with compassion. 'With the mind of compassion' means with the intention of compassion. 'Pukkasi, protect me' means please protect me, Pukkasi. What is it? It says 'Great Bliss', because I combine myself with great bliss, so it says I want, this is the nature of love. 'Release the nature of emptiness' means release the samadhi of the nature of emptiness. Then the song of the mountain-dwelling woman is said: 'After letting go' means you are separated from happiness, therefore you have entered the lost samadhi. 'I vanish' means I, the mountain-dwelling woman, the lord of the nature of compassion, because I have not seen you, I will die. Therefore, 'Joyful Vajra, please arise' means, alas, protector, please arise! From the nature of requesting the samadhi of emptiness, Bhagavan Joyful Vajra, please arise! 'After releasing the nature of emptiness' means please release the nature of emptiness, accomplish the wishes of me, the mountain-dwelling woman! Because it means wanting to combine with great bliss. Again, the song of Tummo is said: 'The world is pressed together' means calling the world of the three realms with the taste of compassion. 'Lord of Bliss' means alas, Lord of extreme joy, please speak of the deeds for the benefit of all the worlds! 'Why dwell in emptiness' means why dwell in requesting emptiness, in the place of no self-nature. 'Tummo I' means I, Tummo, have the nature of joy! 'Pray' means to request. What is that? It is said: 'If you do not dwell, I will not see' means if you are not realized, I have not seen even a little, like darkness. Similarly, the song of the Yogini is said: 'Please arise like a magic trick' means alas, please arise among the illusionists! Just as an illusionist shows illusions, like illusory objects

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་བདག་གིས་ཤེས་པས་ནི་བདག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡིད་རིག་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གཡུང་མོ་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡིད་རིག་མ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཤིང་རིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞུ་བའི་རིང་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བ་རྨི་ལམ་
བཞིན་གསན་ནས། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལམ་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གི་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བརྒྱད་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གདན་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་བཞི་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རོའི་གདན་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་བ་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཽ་དཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཕག་པ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རོ་སྟེང་དུ་ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཞི་ལས་རྟའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་པོ་དང་དགའ་མའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་དབྱུང་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྩི་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་དཀྲུགས་པ་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །འབར་བ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་མཚམས་བཞིར་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
哦，这是显现各种各样事物的意义。 “我了解你的心意”的意思是，我了解你知晓所有这些各种各样的事物都是虚假的，因此我是舍弃的自性，年轻的女性。因此，“年轻的女性我，是意念的觉知者”，意思是我是年轻的女性，城市的母亲，意念的觉知者，即了解和觉知城市居民的意念。“不要断绝慈悲的延续”，意思是，世尊，不要断绝慈悲的延续。因此，这是“从祈请的长期执持中起身”的意义。像这样，以歌声劝请，如梦一般聆听后，“吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ം，种子字) 和 ཨཾ་ (अं，aṃ，अं，种子字) 之道起身”等等是容易理解的。再次，“གི་ཙཾ་”等等，从八个种子字中，生起 गौरी 等八位女神。 “从这些之中”的意思是，放置在正在讲述的八个颅骨座垫的中央。也就是四个角落。同样地，对于四个方位的瑜伽母的尸体座垫也是如此。在它们之上，观想 གཾ་ (गं，gaṃ，गं，种子字) ཙཾ་ (चं，caṃ，चं，种子字) བཾ་ (वं，vaṃ，वं，种子字) གྷཾ་ (घं，ghaṃ，घं，种子字) པཾ་ (पं，paṃ，पं，种子字) ཤཾ་ (शं，śaṃ，शं，种子字) ལཾ་ (लं，laṃ，लं，种子字) ཌཾ་ (डं，ḍaṃ，डं，种子字) 这八个种子字。从它们的完全转化中，高丽 (གཽ་དཱི，Gaurī) 等的标志是鱼、红色的、猪、乌龟、蛇、狮子、老虎、狐狸和僧侣。同样地，在方位的瑜伽母的尸体之上，从 ཧཾ་ (हं，haṃ，हं，种子字) སུཾ་ (सुं，suṃ，सुं，种子字) ཤྭཾ་ (श्वं，śvaṃ，श्वं，种子字) སིཾ་ (सिं，siṃ，सिं，种子字) 这四个种子字中，马头等的标志是铁钩、绳索、颅骨和宝剑。同样地，“主人”等等，通过主人和爱人的搅拌和搅拌的结合，从 ཧཱུྃ་ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्ं，种子字) ཨཾ་ (अं，aṃ，अं，种子字) 的种子字中生起。同样地，通过大轮的涂油，以十二种形式的论述，必须从上师的口中了解。这里，为了了解论述的搅动者，这是“行为”的定义。 “燃烧”等等，从各种光芒的散发中，生起愤怒母的众会。同样地，“玛莫的轮”等等是容易理解的。像那样等等，“仪轨的行为”是指按照先前所说的，按照高丽等的顺序，在四个角落观想颅骨座垫。

【英语翻译】
Oh, it is the meaning of manifesting various kinds of things. "I understand your mind" means that I understand that you know that all these various things are false, therefore I am the nature of abandonment, a young woman. Therefore, "The young woman I am, is the knower of mind," means that I am the young woman, the mother of the city, the knower of mind, that is, understanding and knowing the minds of the city dwellers. "Do not cut off the continuation of compassion," means, Bhagavan, do not cut off the continuation of compassion. Therefore, this is the meaning of "Arise from the long holding of supplication." Like this, having been urged by the song, and listening as if in a dream, "Arise on the path of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्ं，seed syllable) and Aṃ (अं，aṃ，अं，seed syllable)" and so on is easy to understand. Again, "Gi Tsaṃ" and so on, from the eight seed syllables, generate the eight goddesses such as Gaurī. "From these" means, place in the center of the eight skull seats that are being explained. That is, in the four corners. Similarly, for the corpse seats of the four directional yoginis as well. On top of them, visualize the eight seed syllables Gaṃ (गं，gaṃ，गं，seed syllable), Caṃ (चं，caṃ，चं，seed syllable), Vaṃ (वं，vaṃ，वं，seed syllable), Ghaṃ (घं，ghaṃ，घं，seed syllable), Paṃ (पं，paṃ，पं，seed syllable), Śaṃ (शं，śaṃ，शं，seed syllable), Laṃ (लं，laṃ，लं，seed syllable), Ḍaṃ (डं，ḍaṃ，डं，seed syllable). From their complete transformation, the signs of Gaurī (གཽ་དཱི，Gaurī) and others are fish, red, pig, turtle, snake, lion, tiger, fox, and monks. Similarly, on top of the corpses of the directional yoginis, from the four seed syllables Haṃ (हं，haṃ，हं，seed syllable), Suṃ (सुं，suṃ，सुं，seed syllable), Śvaṃ (श्वं，śvaṃ，श्वं，seed syllable), Siṃ (सिं，siṃ，सिं，seed syllable), the signs of the horse-headed ones and others are iron hook, rope, skull, and sword. Similarly, "Master" and so on, through the churning and the union of the churned of the master and the lover, generate from the seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्ं，seed syllable) and Aṃ (अं，aṃ，अं，seed syllable). Similarly, through the anointing of the great wheel, with the twelve forms of discourse, it must be understood from the mouth of the guru. Here, in order to understand the agitator of the discourse, this is the definition of "action." "Burning" and so on, from the emanation of various rays of light, emanate the assembly of wrathful goddesses. Similarly, "The wheel of Mamo" and so on is easy to understand. Like that and so on, "The action of the ritual" refers to visualizing the skull seats in the four corners according to the order of Gaurī and others, as previously stated.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་ཙཽ་རཱིའོ། །ཕྲ་མོ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་འདབ་མར་སྦོས་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པར་གཏུམ་མོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་
མར་ཟ་ཕོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འདབ་མ་གཉིས་པར་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་གདོང་དང་། ཕག་གི་གདོང་དང༌། ཁྱི་ཡི་གདོང་དང༌། སེང་གེའི་གདོང་དང༌། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་བ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཚམས་བཞི་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་སྒ་ཇི་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །འདིར་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་རང་གི་སྙིང་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བལྟས་ཏེ། གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། །གནས་དང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་བར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་འཛིན། །གཽ་རཱིས་ཉི་མའི་སྣོད་ནི་འཛིན། །བེ་ཏཱ་ལའི་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་སྨན་འཛིན་ཏ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ཅན་བསྣམས། །དེ་བཞིན་རོ་འཛིན་ཤ་བ་རའི། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཌོམྦི་ཕྲག་པ་ནས་ནི་འཁྱུད། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
東方隅的蓮瓣上是 गौরী (藏文：གཽ་རཱི།，梵文天城體：गौरी，梵文羅馬擬音：Gaurī，漢語字面意思：高里)。同樣，在第二個蓮瓣上是 चौरि (藏文：ཙཽ་རཱི།，梵文天城體：चौरि，梵文羅馬擬音：Cauri，漢語字面意思：措里)。纖細的 हा (藏文：ཧཱ།，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：Hā，漢語字面意思：哈)是年輕女性的名字的變體，應在無實的蓮瓣上冥想。同樣，在第二個蓮瓣上是 रोलाङ्गमा (藏文：རོ་ལངས་མའོ།，梵文天城體：रोलाङ्गमा，梵文羅馬擬音：Rolangmā，漢語字面意思：羅浪瑪)。同樣，在風的蓮瓣上是 स्बोस्मो (藏文：སྦོས་མོའོ།，梵文天城體：स्बोस्मो，梵文羅馬擬音：Sbosmo，漢語字面意思：索莫)。同樣，在第二個蓮瓣上是 तुम्मो (藏文：གཏུམ་མོའོ།，梵文天城體：तुम्मो，梵文羅馬擬音：Tummo，漢語字面意思：頓莫)。在自在的蓮瓣上是 जफोद्मा (藏文：ཟ་ཕོད་མའོ།，梵文天城體：जफोद्मा，梵文羅馬擬音：Japhodmā，漢語字面意思：匝頗瑪)。同樣，在它的第二個蓮瓣上是 रि ख्रोद्मा (藏文：རི་ཁྲོད་མའོ།，梵文天城體：रि ख्रोद्मा，梵文羅馬擬音：Ri Khrodmā，漢語字面意思：日措瑪)。這些女神的顏色、手和標誌等都很容易理解。同樣，在東、南、西、北的蓮瓣上，依次是馬面等，即馬的面、豬的面、狗的面和獅子的面。因此，四位瑜伽母的左手都拿著顱骨和卡杖嘎。同樣，右手拿著彎刀。同樣，所有馬面等的第一個右手依次拿著鐵鉤、繩索、錘子和劍。因此，四手等很容易理解。同樣，笛女等的瑜伽母應在四隅冥想。這些都拿著與自己名字相符的標誌。其他很容易理解。這就像概括的斯加吉一樣。現在說的是依次冥想這三種三摩地。這裡，被冥想所控制的咒師，在黎明時觀看自己心中月輪上的喜金剛的種子字，它帶有光芒的鏈條，然後進行潔面等，進入禪定之處，坐在舒適的座位上。守護處所和自身瑜伽後，用自己的咒語對供品進行圓滿的念誦。觀看聚集了一切如來的喜金剛壇城，在前方虛空的表面上，自己應當用從本性中產生的八位供養天女來供養。高里手持山羊。高里手持太陽的容器。貝塔拉的手中拿著水。嘎瑪茹手持藥物。布嘎斯手持權杖。同樣，食屍者的夏瓦拉。旃陀利敲打著手鼓。多姆比從肩膀上擁抱。像這樣

【英语翻译】
On the lotus petal at the eastern corner is Gaurī. Similarly, on the second petal is Cauri. The subtle Hā is a variant of the name of a young woman, which should be meditated upon on the petal devoid of truth. Similarly, on the second petal is Rolangmā. Similarly, on the wind petal is Sbosmo. Similarly, on the second petal is Tummo. On the powerful petal is Japhodmā. Similarly, on its second petal is Ri Khrodmā. The colors, hands, and emblems of these goddesses are easy to understand. Similarly, on the eastern, southern, western, and northern petals, respectively, are Horse-face and so on, which are the face of a horse, the face of a pig, the face of a dog, and the face of a lion. Thus, the four yoginīs hold a skull and a khaṭvāṅga in their two left hands. Similarly, in the right hand is a curved knife. Similarly, the first right hand of all the Horse-faces and so on holds, in order, a hook, a noose, a hammer, and a sword. Thus, the four hands and so on are easy to understand. Similarly, the yoginīs such as Flute-woman should be meditated upon in the four corners. These hold emblems in their hands that correspond to their own names. The rest is easy to understand. This is a summary like Sga Ji. Now, it is said to meditate on the three samādhis in order. Here, the mantra practitioner who is controlled by meditation, at dawn, looks at the seed syllable of Hevajra in the center of the moon in his own heart, which has a chain of light, and then performs cleansing and so on, enters the place of meditation, and sits on a comfortable seat. After protecting the place and self-yoga, he fully recites the offering water with his own mantra. He looks at the maṇḍala of Hevajra, which gathers all the Tathāgatas, on the surface of the sky in front, and he should offer with the eight offering goddesses that arise from his own nature. Gaurī holds a goat. Gaurī holds the vessel of the sun. Betāla holds water in her hand. Ghāsmārī holds medicine. Pukkasī holds a powerful staff. Similarly, the corpse-holding Śavara. Caṇḍālī beats a tambourine. Ḍombī embraces from the shoulder. Like that

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་བལྟས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་གསང་
བའི་མཆོད་པ་རིག་མའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱུང་བའི་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པའོ། །སླར་མི་བགྱིད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དེ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བྱུང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། །ཨོཾ་ནི་
གཟུགས་རྣམས་བཟུང་བ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཡི་དབྱེ་བས་དོན

【汉语翻译】
如降临般的薄伽梵，欢喜和摄集之身，仰望天空，以自身心间的太阳和月亮所安住的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子显现的外和秘密的供养，以及明妃的殊胜供养来真实供养。在其面前，行忏悔罪业等事。从无始轮回至今，无数劫中所造的罪业，全部在薄伽梵面前忏悔。承诺不再造作。对于所有众生、圣者和凡夫的善根，我都随喜。并且回向于无上正等觉。三界自性的一切，都是大乐的形象，欢喜金刚佛陀，以及他所说的咒语、手印和坛城等自性之法，以及那里的瑜伽母众和天女众，向安住在轮涅中的僧伽皈依。发起无上菩提心。为了利益一切众生，成为成办一切种类的殊胜之因，为了证悟空性，依止菩提心。为了利益和安乐一切众生，以及为了使那些有缘者获得三种菩提，之后要像慈爱独子一样，修持慈爱的自性，大慈。同样，见到沉溺于分别念大海中的无依众生，为了救度他们，要显现出本性所愿的大悲。如此是为了众生的利益而获得大欢喜。因此，对于一切分别念的对境，以及世间八法等，要以咒语来舍弃，修持平等舍。之后，念诵摄集一切事物无余的真如精髓的咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。之后，要显现咒语的意义，观想自身和三界无所显现。此处所说，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是执持诸色，这是分别说者的观点。以部分的区分来表达意义。

【英语翻译】
Like the descending Bhagavan, the body of joy and gathering, looking at the sky, with the outer and secret offerings arising from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing in the sun and moon in one's own heart, and the special offerings of the vidyā, truly offer. In front of that, perform confession of sins and so on. From beginningless samsara until now, all the sinful deeds committed in countless kalpas, I confess in front of the Bhagavan. I promise not to do them again. I rejoice in all the merits of all sentient beings, noble ones, and ordinary people. And I dedicate them to the unsurpassed perfect enlightenment. All of the nature of the three realms is the form of great bliss, the joyful Vajra Buddha, and the Dharma of the nature of mantras, mudras, and mandalas, etc., spoken by him, and the assembly of yoginis and the assembly of goddesses there, I take refuge in the Sangha residing in the wheel. I generate the unsurpassed Bodhicitta. In order to benefit all sentient beings, to become the cause of accomplishing all kinds of excellence, in order to realize emptiness, I rely on the Bodhicitta. For the benefit and happiness of all sentient beings, and in order for those who are fortunate to attain the three kinds of enlightenment, afterwards, like loving an only child, one should cultivate the nature of loving-kindness, great loving-kindness. Similarly, seeing the helpless sentient beings drowning in the ocean of conceptual thoughts, in order to liberate them, one should manifest the great compassion desired by nature. Thus, great joy is attained for the benefit of sentient beings. Therefore, for all objects of conceptual thoughts, and the eight worldly dharmas, etc., one should abandon them with mantras and cultivate equanimity. Then, recite the mantra that gathers the essence of the suchness of all things without remainder: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am). Afterwards, one should manifest the meaning of the mantra and contemplate oneself and the three realms as non-manifesting. Here it is said that Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the holding of all forms, this is the view of the Vaibhashikas. The meaning is expressed by the division of parts.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དེ། །རྡུལ་ཕྲན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤཱུ་ཡིས་སེམས་ནི་སྦྱངས་པ་ཉིད། །མདུན་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བར་གནས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡིན། །ནྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དབུ་མ་དགོད། །ལུང་རྒྱུད་ལས་ནི་ཡོད་མིན་པའོ། །འདིར་ནི་རྟག་པར་རྗེས་ཐོགས་བྱ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་ཆ་མེད་ཕྱིར། །ཏཱ། སེམས་ནི་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ལ། །འདིར་ནི་མདོ་སེ་ཉིད་ནི་བསྟན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་མེད་མིན་དབུ་མའོ། ཛྙཱ། །འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གནས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བསྟན། །དེ་ཡང་མ་རིག་དེར་ཤེས་བྱ་།རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའོ། །ན། ཡོད་མིན་མེད་མིན་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང༌། །དེ་རྣམས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་བསྟན་ཏོ། །བ། རྩའི་དབུ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། །མིང་ཙམ་ཉིད་དུ་དེ་ཤེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་རིང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཛྲ། དམ་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྱིངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས། །སྭ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་ཉིད་ནི། །དབུ་མ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མིན། །ཡོད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བྷཱ། ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་པར་དཔྱད། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སེམས་མང་པས། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ལྟ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིས་བསྟན། །བ། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བྱས་དང་མ་བྱས་ཀུན། །ཇི་སྲིད་བདག་གིས་རྣམ་པར་གནས། །ཨཱཏྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བཏང་སྟེ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་ཡིད་ཆེས་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན། །ཀོ྅། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་བ་ལས། །བློ་དང་ལྡན་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དེ་བཞིན། །ཧཾ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་
ཉིད་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྤངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ནམ་མཁར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་

【汉语翻译】
无有也。微尘变成空性。以ཤཱུ་净化心性。于前安住之轮。安住于分别说者，彼等欲求成佛。ནྱ། 对于彼等则应施设中观。从经续而言并非实有。于此处恒常随行。微尘等无分故。ཏཱ། 对于心性衰败者，于此处则应开示经部。安住于世俗谛。彼等非无之中观。ཛྙཱ། 于此处唯有安住于识，则应开示瑜伽行者。彼亦应知是无明。瑜伽行行之中观。ན། 非有非无乃是错乱。因此显现蓝色等。彼等不会成为所缘，因为是所诠释故于此处开示。བ། 对于根本中观殊胜者，应知彼唯是名言。因为是远离之识，应作幻化虚妄。ཛྲ། 因为被胜义谛所摄持，彼亦宣说为真如。是金刚法等之教法。金刚不可思议之色。སྭ། 事物唯是自性，应知是大中观。彼等一切皆非实有，因为现量可见实有。བྷཱ། 分与非分如是分别。诸佛具有众多心识，彼等为了获得证悟之故，诸见解皆由此开示。བ། 以禅修彼佛之故，习气等耗尽。如是已作与未作一切，乃至我所作所为。ཨཱཏྨ་（藏文，梵文天城体，ātma，梵文罗马拟音，自我）以自性而执取舍弃，如是不可言说之法性。以信赖上师之教言，以此成佛与不成佛。ཀོ྅། 从嗔恚等轮回中，具慧者将得解脱。获得法界自性，亦是金刚持之地。ཧཾ། 如今所生之有情等，以自性而生起我慢者，应知是明咒之清净性。修行者舍弃错乱。以此空性之智慧，方能成就而非其他，如是认为证悟自宗。因此忆念祈愿，于虚空中应如是修习。从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）观想前方有日轮，于彼日轮中生起ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽），乃是各种金刚，金刚

【英语翻译】
There is no. Atoms become emptiness. The mind is purified by Śū. The wheel that abides in front. Those who abide in the Vaibhāṣika, they desire to become Buddhas. Nya. For them, Madhyamaka should be applied. According to the scriptures, it is not existent. Here, one should always follow. Because atoms are indivisible. Tā. For those whose minds are weakened, here the Sutra Pitaka should be taught. Abiding in the conventional truth. Those are the non-non Madhyamaka. Jñā. Here, only abiding in consciousness, the Yogācāras should be taught. That should also be known as ignorance. The Madhyamaka of Yogācāra. Na. Not existent, not non-existent, is confusion. Therefore, blue and so on appear. Those will not become objects, because they are interpreted, therefore it is taught here. Ba. For the special root Madhyamaka, it should be known as mere name. Because consciousness itself is far away, it should be made illusory and false. Jra. Because it is embraced by the ultimate meaning, that is also explained as Suchness. It is the teaching of the Vajra Dharmas. Vajra inconceivable form. Swa. Things are only their own nature, it should be known as the Great Madhyamaka. All of those are not existent, because existence is directly seen. Bhā. Parts and non-parts are distinguished. The Buddhas have many minds, for the sake of attaining realization, all views are taught by this. Ba. By meditating on that Buddha, the habitual tendencies are exhausted. Thus, all that has been done and not done, as long as I have done. Ātma (Tibetan, Devanagari, ātma, Romanized Sanskrit, Self) is grasped and abandoned by its own nature, thus the indescribable Dharma nature. By trusting the Guru's words, by this one becomes a Buddha and does not become a Buddha. Ko. From anger and other samsaras, the wise will be liberated. Obtaining the Dharma realm itself, it is also the ground of Vajradhara. Haṃ. The sentient beings that are born now, those who arise with pride in their own nature, should know that it is the purity of the mantra. The practitioner abandons confusion. By this wisdom of emptiness, one can accomplish and not otherwise, thus it is thought to realize one's own view. Therefore, remembering the aspiration, one should meditate on this in the sky. From Raṃ (Tibetan, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, Fire) visualize the sun in front, in that sun arises Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hūṃ), which is various Vajras, Vajra.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ར་བ་དང་ནི་གུར་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་ཡང་བསྒོམ་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཅན། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ལྟར་དཀར་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཆེན་མོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་གྲུབ་བཞིན་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཁ་ཁྱེར་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྟ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་ད་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དུ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་ཐོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་
དང་གཡས་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
彼尊者所应修者，即是束缚其栅栏与帐幕。如是修持金刚栅栏与金刚帐幕。其内亦应修持金刚幡，以驱除魔障。其内虚空遍布，如秋月般洁白，三尖耸立，内里空旷广大，修持为法之生处。其内有大权之坛城，四方，色黄。其上有水之坛城，圆形，白色。其上有火之坛城，三角形，红色。其上风之坛城，如弓形，黑色。彼等完全转化后，于种种大莲花之茎间，思维安住于种种金刚之宫殿。彼亦极度炽燃，自性成就种种珍宝，以四马厩装饰，八柱庄严，四门有八双供养天女作供养，以网与半网装饰，以金刚线装饰，风动种种幡旗，铃声悦耳。其中央有十二瓣莲花，具足莲心与花蕊，完全洁白，如月亮般显现，包含于法之生处中，且从各方面完全围绕。其中央有月轮。其上有梵天之颅器。其中央修持吽（吽，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，摧毁）字，放射种种光芒。彼完全转化后，观想自身为本尊之身相。三面六臂，如是根本之面黑色，右面与左面白红。或者身体全部为白色。左右红黑随所欲。如是三眼六臂，右三手依次持金刚杵、箭、三尖。如是左手持满盛五甘露之颅器、弓、金刚铃。以发髻装饰之薄伽梵，如是拥抱智慧母。如是转变后，于彼之心间月亮之上，有五股金刚杵。其中心有阿（ཨཱ，ā，无）、里（ལི，li，离）合之中央有吽（吽，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，摧毁）和嗡（唵，Devanagari: ॐ，IAST: oṃ，嗡）完全

【英语翻译】
That which should be meditated upon by that venerable one is the binding of the fence and the tent. Thus, one should meditate on the vajra fence and the vajra tent. Inside it, one should also meditate on the vajra banner to dispel obstacles. Inside it, pervading the sky, white like the autumn moon, with three points, the great emptiness inside, one should meditate on the source of Dharma. Inside it is the mandala of the great power, square, yellow in color. Above it is the water mandala, round, white. Above it is the fire mandala, triangular, red. Above it is the wind mandala, shaped like a bow, black. From the complete transformation of these, one should contemplate a palace residing on various vajras in the middle of a great lotus with various stems. It is also extremely blazing, naturally formed of various jewels, adorned with four horse stables, beautified with eight pillars, with eight pairs of offering goddesses making offerings at the four gates, adorned with nets and half-nets, decorated with vajra lines, various banners moved by the wind, and the sound of bells ringing. In the center of it is a twelve-petaled lotus, possessing a heart and stamens, completely white and appearing like the moon, contained within the source of Dharma and completely surrounded from all sides. In the center of it is a moon mandala. Above it is a skull cup of Brahma. In the center of it, one should meditate on the syllable Hūṃ (吽，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Destroyer) emitting various rays of light. From the complete transformation of that, one should meditate on oneself as the form of the deity. With three faces and six arms, similarly, the root face is black, the right and left faces are white and red. Or the entire body is white. Left and right, red and black, as desired. Similarly, with three eyes and six arms, the three right hands hold in order a vajra, an arrow, and a trident. Similarly, the left hands hold a skull cup filled with the five nectars, a bow, and a vajra bell. Adorned with a crown of hair, the Bhagavan embraces the wisdom mother as she is. Having become like that, in the heart of that one, on the moon, is a five-pronged vajra. In its center, in the middle of the union of Ā (ཨཱ，ā，without) and Ḷi (ལི，li，separate), are Hūṃ (吽，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Destroyer) and Oṃ (唵，Devanagari: ॐ，IAST: oṃ，oṃ) completely

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དན་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་འགྱུར་བར་བལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། མཚན་མ་གཉིས་དང༌། ས་བོན་གཉིས་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་ལ་གཉིས་གཉིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གོ་ཆ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བདག་མེད་པ་ལ་ཡང་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་འབར་བས་མཛེས་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གི་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དང༌། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་རིམ་པ་བཞིན་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་གཉིས་གཉིས་
བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱ་ལ་སྒྲུབ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་བདག་དང་བདེན་བྲལ་དང་ཐགས་བཟངས

【汉语翻译】
变化而成金刚钺刀。其上，由其自身二种本性五彩光芒燃烧的鬘条，普照十方，化现出空行母和丹空行母等猛厉种姓的会众，利益有情后，复归于其自身。所有这些都应次第观想其变化。金刚萨埵、月亮、金刚阿里的、嘎里的、二种标志、二种种子变化后，观想自身成为吉祥悦意金刚身，身色黑色，八面四足十六臂，平等镇压四魔，与无我母一同欢喜，极度喜悦，安住于大乐之贪欲中，二二平等交合。然后念诵：嗡 贝玛 索卡 达拉 玛哈 惹嘎 索康 达达 匝度 啦南达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎让 咕噜 梭哈 麦。嗡 班杂 玛哈 德威萨 匝度 啦南达 达亚 嘎卡嘎 穆凯 嘎啦 索纳 哈哈 吽 吽 嘎让 咕噜 梭哈 麦。对于外在行为，也应如此加持极度贪恋的盔甲。然后，于心间月亮和金刚之上，有吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）。于无我母，亦于乳间，有月亮和钺刀，以燃烧的种子字为庄严。此为第一结合，即等持自性身。其后，从位于心间标志处的种子字，以及搅拌和搅拌的交合中，生起诸天女之轮。然后，于东方等莲瓣上，依次为梵天、帝释天、近帝释天、净天。同样，于火等四隅，八瓣莲花上，有二二成对的八个颅骨。如是为十二瓣之轮。若以广大成就之差别，作八瓣莲花，则彼等八瓣上，有高丽等八个颅骨座。同样，于东方等四门，梵天等四者的座上，有马面母等四位瑜伽母。同样，于四隅，有笛女等四位。此等座上，依次有十二个月亮的形象。同样，于具力者等四隅，有笛女等座，阎魔和财神和真离和巧天女。

【英语翻译】
Transforming into a vajra chopper. Above it, from its own two natures, a garland of five-colored rays of light blazing forth, emanating in all directions, manifesting a gathering of dakinis and fierce Dan dakinis, benefiting sentient beings, and then returning to itself. All of these should be visualized as transforming in sequence. Vajrasattva, the moon, the vajra ali, kali, the two signs, and the two seeds transform, and one should visualize oneself as the glorious Delightful Vajra Body, black in color, with eight faces, four legs, and sixteen arms, equally suppressing the four maras, delighting together with the Selfless Mother, extremely joyful, dwelling in the desire of great bliss, equally united in pairs. Then recite: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Data Tsatu Rananda Bhaga Bishwa Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. Om Vajra Maha Dwesha Tsatu Rananda Dwaya Ka Kha Ga Mukhe Kara Sona Haha Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. For external actions, one should also bless the armor of extreme attachment in this way. Then, in the heart, on the moon and vajra, there is Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable). In the Selfless Mother, also between the breasts, there is the moon and the chopper, adorned with the blazing seed syllable. This is called the first union, the Body of Suchness of Samadhi. After that, from the seed syllable located at the sign of the heart, and from the union of churning and being churned, one should emanate the wheels of the goddesses. Then, on the petals of the east and so on, in order, are Brahma, Indra, Near Indra, and Pure One. Similarly, in the four corners of fire and so on, on the eight petals, there are eight skulls in pairs of two. Thus, it is the wheel of twelve petals. If one makes eight petals with the distinction of great accomplishment, then on those eight petals, there are eight skull seats such as Gauri. Similarly, at the four gates of the east and so on, on the seats of the four such as Brahma, there are the four yoginis such as Horse-faced Mother. Similarly, in the four corners, there are the four such as Flute Woman. On the seats of these, in order, are twelve images of the moon. Similarly, in the four corners of the powerful ones and so on, there are the seats of the Flute Woman and so on, Yama and the Wealth Lord and Truthless and Good Weaver.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་རིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཾ་བཱཾ་མུཾ་མཱུཾ་མཱུཾ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བལྟའོ། །དེ་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་དང༌། ཕག་བ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རིངས་དང༌། རྫ་རྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླེང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་རྟའི་གདོང་པ་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་དག་ལ་ཐོད་པར་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཚངས་
པ་མནན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་ཕག་པའི་གདོང་མ་སུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་ཕག་གི་གདོང་དམར་པོའོ། །གཡས་ན་ཞགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྟ་གདོང་མ་བཞིན་ཏེ་དབང་པོ་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཤྭཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱི་གདོང་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུས་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོར་སྣང་བའོ། །སྟེང་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱག་བཞི་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ལྷག་མ་རྣམ་ཕག་གི་གདོང་མ་བཞིན་ཉེ་དབང་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒོར་སིཾ་ལས་བྱུང་བ་སེང་གདོང་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་ཞལ་དང་པོ་ལྗང་གུའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་སེང་གེའི་གཟུགས་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རལ་གྲིའོ། །ལྷག་མ་རྣ

【汉语翻译】
又，在这些之上是四个月亮的形象。这样就是十六个。同样地，应该散布这十六个月亮的形象。在这些之上是 ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：），སུཾ་（藏文，梵文天城体suṃ，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：），ཤྭཾ་（藏文，梵文天城体śvaṃ，梵文罗马拟音shvam，汉语字面意思：），སིཾ་（藏文，梵文天城体siṃ，梵文罗马拟音sim，汉语字面意思：），以及 གཾ་（藏文，梵文天城体gaṃ，梵文罗马拟音gam，汉语字面意思：），ཙཾ་（藏文，梵文天城体caṃ，梵文罗马拟音cam，汉语字面意思：），བཾ་（藏文，梵文天城体baṃ，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：），གྷཾ་（藏文，梵文天城体ghaṃ，梵文罗马拟音gham，汉语字面意思：），པཾ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：），ཤཾ་（藏文，梵文天城体śaṃ，梵文罗马拟音sham，汉语字面意思：），ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：），ཌཾ་（藏文，梵文天城体ḍaṃ，梵文罗马拟音dam，汉语字面意思：）。 同样地，བཾ་（藏文，梵文天城体baṃ，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：），བཱཾ་（藏文，梵文天城体bāṃ，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：），མུཾ་（藏文，梵文天城体muṃ，梵文罗马拟音mum，汉语字面意思：），མཱུཾ་（藏文，梵文天城体mūṃ，梵文罗马拟音mum，汉语字面意思：），མཱུཾ་（藏文，梵文天城体mūṃ，梵文罗马拟音mum，汉语字面意思：），མོ། 这样就看到了十六个种子字。 从这些各自变化中，产生了马面母等等，以及高丽女等等，还有笛女等等的标志。 从这些中，观想铁钩和绳索，铁链和宝剑。 同样地，观想红色的鱼、猪、乌龟、蛇、狮子、老虎、豹子和比丘。 同样地，应该观想笛子、琵琶、长颈瓶和陶鼓。 在这些之上，就是它们自己的本。 从所有这些合一中，也应该生起马面母等等，高丽母等等，以及笛女等等。 其中，在东方的门上，从བཾ་（藏文，梵文天城体baṃ，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：）中生出的黑色，第一个脸是黑色的。右边和左边是白色和黄色。上面是绿色的马头。这样就是四张脸和四只手。其中，右边的第一只手拿着铁钩，第二只手拿着弯刀。左手拿着颅碗和喀章嘎，压着梵天，发出笑声。 同样地，在南方的门上，从སུཾ་（藏文，梵文天城体suṃ，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：）中生出的猪面母，颜色是黄色，四张脸，四只手。右边和左边的脸是白色和黑色。根本的脸是黄色。上面是红色的猪头。右边拿着绳索。其余的都像马面母一样，压着自在天。 同样地，在西方的门上，从ཤྭཾ་（藏文，梵文天城体śvaṃ，梵文罗马拟音shvam，汉语字面意思：）中生出的狗面母，颜色是红色，四张脸，依次是中间红色，右边和左边的脸显现为黑色和白色。上面是黄色的狗面母。四只手中，右边的手拿着铁链。其余的像猪面母一样，压着近自在天。 同样地，在北方的门上，从སིཾ་（藏文，梵文天城体siṃ，梵文罗马拟音sim，汉语字面意思：）中生出的狮面母，颜色是绿色，四张脸，第一个脸是绿色。右边和左边的脸是黑色和红色。上面的脸是燃烧的狮子形象。 同样地，四只手，右边拿着宝剑。其余的

【英语翻译】
Again, above these are four moon images. Thus, there are sixteen. Likewise, these sixteen moon images should be spread out. Above these are haṃ (ཧཾ་，梵文天城体haṃ，ham, seed syllable), suṃ (སུཾ་，梵文天城体suṃ，sum, seed syllable), śvaṃ (ཤྭཾ་，梵文天城体śvaṃ，shvam, seed syllable), siṃ (སིཾ་，梵文天城体siṃ，sim, seed syllable), and likewise gaṃ (གཾ་，梵文天城体gaṃ，gam, seed syllable), caṃ (ཙཾ་，梵文天城体caṃ，cam, seed syllable), baṃ (བཾ་，梵文天城体baṃ，bam, seed syllable), ghaṃ (གྷཾ་，梵文天城体ghaṃ，gham, seed syllable), paṃ (པཾ་，梵文天城体paṃ，pam, seed syllable), śaṃ (ཤཾ་，梵文天城体śaṃ，sham, seed syllable), laṃ (ལཾ་，梵文天城体laṃ，lam, seed syllable), ḍaṃ (ཌཾ་，梵文天城体ḍaṃ，dam, seed syllable). Likewise, baṃ (བཾ་，梵文天城体baṃ，bam, seed syllable), bāṃ (བཱཾ་，梵文天城体bāṃ，bam, seed syllable), muṃ (མུཾ་，梵文天城体muṃ，mum, seed syllable), mūṃ (མཱུཾ་，梵文天城体mūṃ，mum, seed syllable), mūṃ (མཱུཾ་，梵文天城体mūṃ，mum, seed syllable), mo. Thus, the sixteen seeds are seen. From these becoming separate, Horse-faced Mother and so forth, and likewise Gauri and so forth, and the signs of Flute Woman and so forth. From these, contemplate the iron hook and the lasso, the iron chain and the sword. Likewise, also contemplate the red fish, the pig, the turtle, the snake, the lion, the tiger, the leopard, and the monk. Likewise, one should meditate on the flute, the lute, the long-necked vase, and the earthenware drum. Above these are the bonds themselves. From all of these becoming one, Horse-faced Mother and so forth, Gauri Mother and so forth, and Flute Woman and so forth should also be generated. Among these, at the eastern gate, the black one arising from baṃ (བཾ་，梵文天城体baṃ，bam, seed syllable), the first face is black. The right and left are white and yellow. Above is the green horse face. Thus, there are four faces and four hands. Among these, the first right hand holds an iron hook, and the second holds a curved knife. The left hands hold a skull cup and a khatvanga, pressing down on Brahma, laughing. Likewise, at the southern gate, the pig-faced mother arising from suṃ (སུཾ་，梵文天城体suṃ，sum, seed syllable), the color is yellow, with four faces and four hands. The right and left faces are white and black. The root face is yellow. Above is the red pig face. The right hand holds a lasso. The remaining ones are like Horse-faced Mother, pressing down on Maheshvara. Likewise, at the western gate, the dog-faced mother arising from śvaṃ (ཤྭཾ་，梵文天城体śvaṃ，shvam, seed syllable), the color is red, with four faces, in order, the center is red, and the right and left faces appear as black and white. Above is the yellow dog-faced mother. Of the four hands, the right hand holds an iron chain. The remaining ones are like the pig-faced mother, pressing down on Upendra. Likewise, at the northern gate, the lion-faced mother arising from siṃ (སིཾ་，梵文天城体siṃ，sim, seed syllable), the color is green, with four faces, the first face is green. The right and left faces are black and red. The face above is the blazing form of a lion. Likewise, with four hands, the right hand holds a sword. The remaining ones

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་བཞིན་དྲག་པོ་མནན་པ་དགོད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒ་ལྔ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཽ་རཱི་གཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དག་ན་གཞུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཐོད་པའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཟུགས་མཛེས་མ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་ཕྲ་མོ་ཧཱ་ཊཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་པ་ཞི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐོ་བ་དང་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ལ་ཐོད་པ་དང་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་མགོ་བོའི་མིང་ཅན་གཉིས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བེ་ཏཱ་ལའི་དཀར་སེར་དུ་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་
ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་དང་ཐོད་པའོ། །གཉིས་པ་ན་བཤད་བས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་དག་ན་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པུཀྐ་སཱི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དག་ལ་ལྷུག་མ་དང་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རླུང་རས་དང༌། ཁུ་བས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་དག་ལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གི་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཐབ་ཁུང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ལ་དགྲ་སྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཞག་གིས་གར་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་བ་རཱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཐོད་པ་རོས་ག

【汉语翻译】
母亲像母狗一样凶猛地压制着，发出笑声。这些应该被观想为手持五种老朽之物，身穿各方之衣，以一切饰品庄严。同样，在火的方位，观想由གཾ་（藏文，गं，gam，种子字）产生的郭里女神，白色，一面四臂。两只右手中的是箭和金刚杵、弯刀。同样，在左手中拿着弓和盛满血的颅骨，位于颅骨座垫的中央。同样，在此女神的第二个花瓣上，由ཙཾ་（藏文，चं，cam，种子字）产生的卓里女神，红色，一面四臂，两只右手中拿着轮和手鼓。同样，两只左手中拿着颅骨和铁钩，美丽的形象发出笑声。同样，在无实之花瓣上，由微小的ཧཱ་ཊཾ་（藏文，हां，ham，种子字）产生的女神，黑色，一面四臂，右手的两只手中举着锤和三叉戟。同样，在左手中拿着颅骨和颅骨，即柳条头，第二个名字是头。在此女神的第二个花瓣上，由བཾ་（藏文，वं，vam，种子字）产生的毗陀罗，显现为白色和黄色，一面四臂，右手的两只手中拿着金刚杵、水和颅骨。第二只手中拿着盛满排泄物的颅骨。在左手中拿着盛满酒的颅骨和卡杖嘎，观想为美丽的形象。同样，在风的方位，由བཾ་（藏文，वं，vam，种子字）产生的布嘎西，黄色，一面四臂。右手的两只手中拿着如意树，以及装满珍宝的供养之手。同样，在左手中拿着散落物和盛满肉的颅骨。同样，在此女神的第二个花瓣上，由ཙཾ་（藏文，चं，cam，种子字）产生的旃陀里，蓝色，一面四臂。右手的两只手中拿着风幡和盛满精液的颅骨。在左手中拿着充满自生花的颅骨，以及白莲花。在自在方位，由གྷཾ་（藏文，घं，gham，种子字）产生的格玛里，显现为绿色和黄色，一面四臂，右手的第一个手势是不畏施予。两只右手中拿着金刚杵和火炉。左手拿着敌杖。第二只手中拿着盛满油脂的颅骨。在此女神的第二个花瓣上，由ཤཾ་（藏文，शं，sham，种子字）产生的夏瓦里，白色，一面四臂，右手的第一个是颅骨

【英语翻译】
The mother laughs, fiercely suppressing like a dog-faced woman. These should be visualized as holding the five senile objects, wearing garments of the directions, adorned with all ornaments. Similarly, in the direction of fire, visualize Gauri, white in color, with one face and four arms, arising from गां（藏文，गं，gam，seed syllable）. The two right hands hold an arrow, a vajra, and a hooked knife. Similarly, in the left hands, she holds a bow and a skull cup filled with blood, situated in the center of a skull seat. Similarly, on the second petal of this goddess, Cauri, red in color, with one face and four arms, arising from चां（藏文，चं，cam，seed syllable）. The two right hands hold a wheel and a hand drum. Similarly, the two left hands hold a skull cup and an iron hook, a beautiful form laughing. Similarly, on the petal of non-truth, the slender Hatam, black in color, with one face and four arms, the two right hands holding a hammer and a trident. Similarly, in the left hands, she holds a skull cup and a skull cup with willow branches, the second name being head. On the second petal of this goddess, Vetali, appearing white and yellow, with one face and four arms, arising from वां（藏文，वं，vam，seed syllable）. The two right hands hold a vajra, water, and a skull cup. The second holds a skull cup filled with excrement. In the left hands, she holds a skull cup filled with alcohol and a khatvanga, visualize her as a beautiful form. Similarly, in the direction of wind, Pukkasi, yellow in color, with one face and four arms, arising from वां（藏文，वं，vam，seed syllable）. The two right hands hold a wish-fulfilling tree, and a sacrificial hand together with jewels. Similarly, in the left hands, she holds scattered objects and a skull cup filled with meat. Similarly, on the second petal of this goddess, Candali, blue in color, with one face and four arms, arising from चां（藏文，चं，cam，seed syllable）. The two right hands hold a wind banner and a skull cup filled with semen. In the left hands, she holds a skull cup filled with naturally occurring flowers, and a white lotus. In the powerful direction, Ghasmari, appearing green and yellow, with one face and four arms, arising from घं（藏文，घं，gham，seed syllable）. The first of the right hands makes the gesture of fearlessness. The two right hands hold a vajra and a fire pit. The left hand holds an enemy staff. The second holds a skull cup filled with thickened fat. On the second petal of this goddess, Savari, white in color, with one face and four arms, arising from शां（藏文，शं，sham，seed syllable）. The first of the right hands holds a skull cup with taste.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་གི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅེར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །སྦེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་པོ་བཞད་པ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་རྣམས། །གང་དགུའི་ཉམས་རྣམས་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་
པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བདག་ཅག་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སློང་བར་བྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གླུས་རྨི་ལམ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སད་དེ། བདུད་རྩི་གཟུགས་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་མཚན་མ་གཉིས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་ཟླ་བ་བདུད་བ་ཞིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁུ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་བསྡིགས། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་དགའ་བར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གཙོ་བོར་བསྒོམ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་དང་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ནི། །

【汉语翻译】
右边是箭。第二个是金刚杵。同样，左边是喀章嘎和绳索。像这样，一切都具有自显的方便，三眼，露出獠牙的脸，黄色头发向上竖立，具有赤裸的五印，左脚伸展。愤怒的，勇猛的，丑陋的，凶猛的，欢笑的，恐怖的，慈悲的，威严的和寂静的，具有所有九种姿态。如是说。同样，笛女等出现也应知晓。像这样，应修习从菩提心幻化中产生的。之后，应讲述近修和修行。哪里是金刚持，从方法金刚持，从金刚产生之薄伽梵的形象等达到究竟即是近修。坛城的出现是近近修。之后，在两个“霍”的中间，三个交织的字母进入其中，以极度不间断的殊胜大乐成为一味，与自己的明妃一同融化，普遍安住于法的形象中。之后，布嘎西拉等四位天女得知我们无依无靠，都感到不悦，以极度的痛苦唤醒，以金刚之身劝请薄伽梵。祈请尊者起身等，以真实之歌如梦般唤醒薄伽梵。甘露形象是月亮的形象。其上是（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。从那上面是金刚杵。其上在脐轮处是阿哩嘎哩二合，其上有两个种子字。从那上面是两个标志，其上是（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）和（ཨཾ，aṃ，昂，种子字）二者。所有这些融为一体，从坛城中央颅骨月亮甘露之上，从（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中生出的薄伽梵和从（ཨཾ，aṃ，昂，种子字）中生出的无我母平等结合的精液中生起。应将自身幻化为薄伽梵吉祥黑汝嘎。双足踏地，威慑天与非天。于悦意的母曜轮中，应修习如此之主尊。八面四足，十六臂庄严。平等镇压四魔。

【英语翻译】
On the right is an arrow. The second is a vajra. Similarly, on the left are a khatvanga and a lasso. Thus, all possess the means of self-appearance, with three eyes, a face with bared fangs, yellow hair standing on end, possessing the five naked mudras, and the left leg extended. Furious, heroic, unsightly, fierce, laughing, terrifying, compassionate, majestic, and peaceful, possessing all nine attitudes. Thus it is said. Similarly, the appearance of the flute woman and others should also be known. Thus, one should meditate on what arises from the emanation of bodhicitta. After that, the approach and close approach, and the accomplishment should be spoken of. Where the Vajradhara, from the method Vajradhara, the ultimate attainment of the form of the Bhagavan arising from the vajra, etc., is the approach. The arising of the mandala is the close approach. After that, in the middle of the two "Hos," the three intertwined letters enter into it, becoming one taste of supreme great bliss that is extremely continuous, melting together with one's own vidya, universally abiding in the form of dharma. Then, the four goddesses, Pukkasi and others, knowing that we are without protectors, all become displeased, and with extreme suffering, they awaken the Bhagavan with the vajra body, urging the Bhagavan. Entreating the venerable one to arise, etc., with the song of reality, like a dream, they awaken the Bhagavan. The form of nectar is the form of the moon. On top of that is (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable). From that is the vajra. On top of that, at the navel, are the two combined Ali and Kali, and on top of that are two seed syllables. From that are two signs, and on top of that are (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable) and (ཨཾ，aṃ，Ang，seed syllable). All of these become one, and from the skull-cup moon nectar in the center of the mandala, the Bhagavan arising from (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable) and the Selfless Mother arising from (ཨཾ，aṃ，Ang，seed syllable) arise from the semen of equal union. One should emanate oneself as the Bhagavan, glorious Heruka. By stamping the feet on the ground, he intimidates gods and demigods. In the delightful wheel of the Matrikas, one should meditate on such a chief. Eight faces and four feet, adorned with sixteen arms. Equally pressing down the four maras.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྐང་པ་དག་ལ་གྱེར་ཀའི་སྒྲ། །ཉི་མ་ལ་གནས་གར་དང་ལྡན། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས། །བདག་མེད་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བས། །གཉིས་གཉིས་དག་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་ཞལ་ནག་པོ་བཞད་པ་སྟེ། །གཡས་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་
ནི་དམར་མོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །དེ་བཞིན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་མངའ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྕང་ལོའི་ཐོད་པ་དབྱུག་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་དབྱུག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ལ། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་པདྨར་བཅས། །གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱར་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཉིད། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པར་སྤྲོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣག་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་དེ་དང་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མཾ་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣོད་དོ། །གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲི་གུག་གོ །གྲི་གུག་གི་ཕྱག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བར

【汉语翻译】
又令怖畏而生畏惧，兼具娇媚等诸姿态，以诸头鬘而作庄严，足部发出铃铛之声，安住于日，且具舞姿，顶髻具有各种金刚印，身色黑蓝，令人怖畏，从其口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身上涂抹灰尘，与无我母相合，平等进入二二之境，于八大尸林之中，具有无有波涛之自性，黑红面容绽放笑容，右面犹如青莲，左面赤红极可怖，上方之面极厌恶，余面犹如蜜蜂，拥有二十四只眼睛，同样右侧之诸手中，执持金刚宝剑等，同样执持权杖与轮，柳条颅骨杖与手杖，三尖杖与手杖等，同样左侧之诸手中，具有铃铛与莲花，弓与喀章嘎高扬，颅骨与珍宝等，期克印与绳索等，从一切处放射出各种光芒，如云般涌现诸佛，此乃修法。此后当说大修法，所有本尊与坛城之众，于各自月轮之上，于各自月轮之上，于各自标志中央所住之种子字，由彼等变化，刹那间观想自身如誓言尊，成为智慧尊之身。彼心间之标志，观想彼种子字为等持尊之身。于薄伽梵之心间，亦如誓言之坛城般，观想智慧尊之坛城。如是，无我母一面四臂，身色各异，大忿怒母，赤裸，以手印装饰，三眼，黄褐色头发向上竖立，以头鬘装饰头部，以人头干枯之鬘装饰身体。左手第一只手持瑜伽士之容器，第二只手持喀章嘎。右手第一只手持蓝色金刚杵，第二只手持钺刀。以钺刀之手，与持颅器者相拥，左手伸展，沉溺于极大之安乐。如是，薄伽梵母与薄伽梵右

【英语翻译】
Also making fearful things fearful, possessing charm and other qualities, adorned with garlands of heads, the sound of anklets on the feet, dwelling in the sun, and possessing dance, the crown marked with various vajras, the color black, making fearful, from his mouth emitting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the body smeared with dust, united with the Selfless Mother, equally entering into the state of two and two, in the center of the eight great charnel grounds, possessing the nature of being without waves, the black face blooming, the right like a blue lotus, the left red and very fearful, the upper face extremely disgusted, the remaining face like a bee, rich with twenty-four eyes, likewise in the right hands, holding vajra and sword, likewise holding authority and wheel, willow skull staff and staff, trident and staff, likewise in the left hands, with bell and lotus, bow and raised khaṭvāṅga, skull and jewel, threatening mudra and rope, from all directions radiating various rays of light, like clouds manifesting Buddhas, this is the practice. Then the great practice is to be spoken of, all the lords and mandala beings, dwelling on their respective moons, dwelling on their respective moons, the seed syllable dwelling in the center of their respective marks, from those transformations, in an instant, visualize oneself as the samaya-sattva, becoming the form of the jñāna-sattva. The mark in his heart, contemplate that seed syllable as the form of the samādhi-sattva. In the heart of the Bhagavan, also like the mandala of samaya, contemplate the mandala of the jñāna-sattva. Likewise, the Selfless Mother, one face and four arms, various colors, great wrathful mother, naked, adorned with hand seals, three eyes, yellowish-brown hair standing on end, the head adorned with a garland of heads, the body adorned with a garland of dry human heads. In the first of the left hands, a yogi's vessel, in the second, a khaṭvāṅga. In the first of the right hands, a blue vajra, in the second, a curved knife. With the hand holding the curved knife, embracing the one holding the skull cup, the left hand extended, indulging in the great bliss. Thus, the Bhagavati and the Bhagavan right

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱང་བ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་
པ་དང༌། སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་མེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཀཱིའི་གནས་སུ་དག་དང་སེམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གཞག་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེར་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཽ་རཱིའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཙཽ་རཱིའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སའི་ཁམས་ནི་པུཀྐ་སའིའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཤ་བ་རའིའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་ཙཎྜ་ལའིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཌོམྦི་ནའིའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྟ་གདོང་མའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སེང་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦུབས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང༌། སྒྲོག་པ་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་མོ་ལ

【汉语翻译】
应当观想与彼空性相应。由此，以智慧萨埵心间种子字的咒语的光芒，迎请身金刚、语金刚、意金刚。同样地，在顶门、喉间、心间，观想月亮、太阳、火三者之上为嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意），以其光芒亦将身金刚等三者融入其中。身、语、意加持后，念诵咒语。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身） 嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。同样地，在地的位置上，将清净与心结合。之后，以自身心间的光芒迎请三界自性智慧坛城，置于虚空之中，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）驱逐邪魔。在那里，以先前念诵的供水和洗脚水，用自己的咒语供养。然后，以扎 吽 榜 霍（ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招、入、缚、解）迎请、融入、系缚、控制誓言坛城中的智慧坛城，使其如牛奶与水般融为一体。同样地，我的色蕴是其自性的高丽。受蕴是卓丽。想蕴是贝大丽。行蕴是嘎玛丽。识蕴是薄伽梵吉祥黑汝嘎。地界是布嘎萨伊。水界是夏瓦拉伊。火界是旃达丽。风界是多比尼。空界是无我母。色处是马面母。声处是猪面母。香处是狗面母。味处是狮面母。同样地，声处有四种，即管乐器、弦乐器、大鼓、铙钹等，如笛女等。对于其他这些的蕴、界、处，也应观想烦恼和近烦恼得以清净。之后，生起天慢，以自身身体产生的光芒，迎请所有如来、菩萨、明妃、天女和忿怒母。

【英语翻译】
One should contemplate being in accordance with that emptiness. Thereby, with the rays of the mantra of the seed syllable in the heart of the wisdom being, one should invoke the body vajra, speech vajra, and mind vajra. Similarly, on the crown of the head, the throat, and the heart, one should visualize a moon, a sun, and fire, and on top of them, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Om, Body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，Ah, Speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, Mind). With their rays, one should also cause the three, such as the body vajra, to enter there. Having blessed body, speech, and mind, one should recite the mantra. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Om, Body) kāya vajra svabhāva ātmako 'haṃ. Similarly, in the place of Kī, one should join purity and mind. Then, with the rays of light from one's own heart, one should invoke the wisdom mandala, which is the nature of the three realms of space, and having placed it in the expanse of space, one should dispel the obstacles with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, Mind). There, one should offer the previously recited offering water and foot-washing water with one's own mantra. Then, with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Attract, Enter, Bind, Liberate), one should invoke, merge, bind, and control the wisdom mandala into the samaya mandala, making them of one taste like milk and water. Similarly, the aggregate of my form is Gaurī of that nature. The aggregate of feeling is Caurī. The aggregate of perception is Vetālī. The aggregate of formation is Ghasmarī. The aggregate of consciousness is the Bhagavan glorious Heruka. The earth element is Pukkasī. The water element is Śabaraī. The fire element is Caṇḍalī. The wind element is Ḍombinī. The space element is Egoless Mother. The sense base of form is Horse-faced Mother. The sense base of sound is Pig-faced Mother. The sense base of smell is Dog-faced Mother. The sense base of taste is Lion-faced Mother. Similarly, the sense base of sound is of four kinds, namely, wind instruments, stringed instruments, large drums, and cymbals, such as Flute Girl and so forth. For the aggregates, elements, and sense bases of those others as well, one should aspire to purify the afflictions and near afflictions. Then, holding the pride of the deity, with the collection of rays of light arising from one's own body, one should invoke all the Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyādharīs, goddesses, and wrathful mothers.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བགག་
སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་སྐུར་བཞིན་པ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་བཞིན་བར་བདག་གི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ཐོབ་པས། དགའ་བ་དང་དམ་པར་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་པར་མཚོན་ཏོ། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པར་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་རིགས་གཙོས་མཚན་ཏོ། །དེ་ལ། སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལྷག་མ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་གིས་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའམ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་བུའི་སྐུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རིམ་པས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་

【汉语翻译】
等等召请，于虚空之中禁制。
从自身心间的种子字化现的八位天女，以最正确的方式供养，祈请赐予灌顶。之后，她们以充满五甘露的宝瓶，对眷属之主和坛城给予正确的灌顶。如是灌顶之时，以各种不同的供养品，正确地供养，并观想本尊之体。如是次第获得各种不同、成熟、亲近、无相的四种刹那，从而显现欢喜、殊胜欢喜、极度欢喜以及俱生欢喜四种。欢笑、观看、执手、双双拥抱四种，清净地从上师、秘密、智慧、以及达到至高大乐的究竟灌顶中领受。如是灌顶后，以自己的部主作为印玺。即：心和常、宝生王、世间王和不空成就。如是，以心印玺印持薄伽梵，其余常等印玺印持高里等。如是，以心、常、宝生王和世间王印持位于边际者。如是，以马面等护门者，以常、宝生王、世间王和不空成就印玺印持。如是，笛女等以心印玺印持，或以各自方位的部主印持。如是，以从自身心间的种子字化现的瑜伽母众，以五种甘露正确地供养自身。如是，应当随念六支，即薄伽梵独身的身体，以黑色、红色、黄色、绿色、蓝色、白色的顺序。这是大成就的支分。如是，在供养之时，念诵本尊和坛城者的咒语：嗡 舍利 梭哈。嘿热嘎的。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 梭哈。）嗡 班杂 咕哈亚 悉地 亚 巴惹嘛 瑜伽 依西瓦惹 嘎巴拉 嘛啦 达阿惹尼 汝地惹 普日。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya siddhi ya parara mā yogīśvarī ka pāla mālā dha ariṇi rudhira pri，汉语字面意思：嗡 班杂 咕哈亚 悉地 亚 巴惹嘛 瑜伽 依西瓦惹 嘎巴拉 嘛啦 达阿惹尼 汝地惹 普日。）

【英语翻译】
Etc., summon and restrain in the middle of the sky.
The eight goddesses manifested from the seed syllable in one's own heart, offer with the most correct method, and pray for empowerment. Then, they empower the lord of the retinue and the mandala with the vases filled with the five nectars. As the empowerment is being given, offer correctly with various kinds of special offerings, and contemplate the body of the deity. In this way, gradually obtain the four moments of various kinds, ripening, closeness, and absence of characteristics, thereby manifesting the four joys of joy, supreme joy, ultimate joy, and innate joy. The four of laughing, looking, holding hands, and embracing each other, purely receive from the ultimate empowerment of the teacher, secret, wisdom, and the great bliss. After such empowerment, seal with one's own family lord. That is: Mind and Constant, Ratnasambhava, Lokanatha, and Amoghasiddhi. Thus, seal the Bhagavan with Mind. Seal Gauri etc. with the remaining Constant etc. Likewise, seal those who are located at the boundaries with Mind, Constant, Ratnasambhava, and Lokanatha. Likewise, seal the gatekeepers such as Horse-face with Constant, Ratnasambhava, Lokanatha, and Amoghasiddhi. Likewise, seal Flute Woman etc. with the Mind seal, or with the lords of their respective directions. Likewise, the assembly of yoginis manifested from the seed syllable in one's own heart, offer themselves correctly with those five nectars. Likewise, one should remember the six limbs, namely, the solitary body of the Bhagavan, in the order of black, red, yellow, green, blue, and white. This is a limb of great accomplishment. Likewise, at the time of offering, recite the mantras of the lord and the mandala practitioners: Om Hrih Svaha. Of Heruka. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om Hrih Svaha.) Om Vajra Guhya Siddhi Ya Parara Ma Yogishvari Ka Pala Mala Dha Arini Rudhira Pri. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guhya siddhi ya parara mā yogīśvarī ka pāla mālā dha ariṇi rudhira pri, Chinese literal meaning: Om Vajra Guhya Siddhi Ya Parara Ma Yogishvari Ka Pala Mala Dha Arini Rudhira Pri.)

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་སྭ་ཤཱ་བཱ་སི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རའི་ཁྭ་ཌཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཎི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཏེ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་རའི་ཏེ་པཱ་ར་མ་གུ་ཧྱ་ཀ་པཱ་ལ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་སརྦ་དུ་ཥཊ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རའི་བ་ཧུ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་པ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། པྲ་མོ་ཧའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལའི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་དུ་ཥཊ་པི་ཀྲྀ་ཏ་བེ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ལཾ་ཀཱ་རི་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་བི་ལཾ་བ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཡ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཡ་མཎྜལཾ་དཻཧྱ་ཨུ་ཐཱ་བ་ཡས་རྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལིའིའོ། །ཨོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རི་བཾ་ཧཱུཾ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་དུ་ཥེཊ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨང་ར་ཧ་ན་ཧ་ན་རཾ་ག་རམ་ག་རཾ་གཱ་བ་ཡ་རཾ་གཱ་བ་ཡ་པའུ་ར་ཡ་པའུ་ར་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་སརྦ་པའུ་ཏ་ན་རྟ་ན་རྟ་ན་རྟའ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་གྲི་བྷིནྡ་སརྦ་དུཥཊ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་བི་ལཾ་བ་སམ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭ་རའི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་བྷཱུཾ་ཕཊ། བྷ་ཀྵ་ཡས་སརྦ་ཥཊ་ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྷ་སྨ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་དྷི་བ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧེ་རུ་ཀ་སནྣི་དྷ་ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གླིང་བུ་མཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བའི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའིའོ། །ཨོཾ་མུ་ཀུཎིཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་རིངས་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྫ་རྔ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་དྷ་ལྦ་ཨ་ཤྦ་མུ་ཀྲྀ་ཡོ་གའི་ཤྦ་རའི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཛ། རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཾ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཾཥཊྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མུ་ཁེ་ཏྲོ་བཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཧཱུཾ་ཪྻ་ཧཱུཾ་ཏ་ས་ནི་སིཾ་གི་ནི་དེ་རྞ་དེ་སིཾ་ཧ་བག་དྲེ་སིཾ་ཧ་ནི་ཧ་ཏབ། སེང་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སཾ་ཛའི་བ་ནི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཤྦ་ནི་རའུ་པ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ནི་རྞ་ཏེ་ཀཱ་མ་རའུ་པེ་ཏྲི་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཧོ་ཤན་སྱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་
པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཡང་བདག་མེད་མའི་ནང་ད

【汉语翻译】
耶 斯瓦 夏巴 斯尼 吽 啪 梭哈。 郭里之。 嗡 班杂 旃扎 效热 的 喀章嘎 玛哈 班杂日尼 嘎巴拉 玛拉 玛古德 阿嘎扎 嘎扎 如如 如如 吽 啪。 卓里之。 嗡 班杂 巴热 的 巴热 玛  ഗുഹ്യ 嘎巴拉 比布西德 萨瓦 杜效达 摩哈尼 扎耶 埃耶 嘿 巴嘎瓦迪 班杂 古ഹ്യ 效热 的 巴 हु 比 比达 日尼 巴日尼 吽 啪。 扎摩哈 的。 嗡 班杂 贝达拉 的 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 杜效达 比哲达 贝夏 达日尼 比哲达 兰嘎日 比布西德 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴匝 巴匝 玛 比兰巴 萨玛雅 斯玛拉 扎贝雅 斯玛拉 扎贝雅 曼扎兰 德亚 吾塔巴 雅 萨瓦 吽 啪。 贝达里之。 喔 埃耶 嘿。 巴嘎瓦迪 班杂 古ഹ്യ 效日 旺 吽 比 比达 日尼 萨瓦 塔嘎达 杜效达 萨玛雅 玛努 斯芒拉 哈纳 哈纳 然嘎 然嘎 然嘎瓦雅 然嘎瓦雅 包拉雅 包拉雅 阿贝夏 萨瓦 包达 纳达纳 纳达纳 纳达巴雅 纳达巴雅 哈哈 吽 吽 啪。 布嘎斯之。 嗡 班杂 效拉 格日 宾达 萨瓦 杜效达 日达扬 阿嘎效雅 阿嘎效雅 哈纳 哈纳 尼玛塔 尼玛塔 玛拉雅 玛拉雅 玛 比兰巴 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 啪。 旃达里之。 嗡 班杂 玛哈 玛嘿效热 的 哈哈哈哈。 如如 如如 吽 啪。 巴夏 雅 萨瓦 效达 尼玛塔 尼玛塔 日达雅 吽 啪 梭哈。 嘎斯玛里之。 嗡 桑 巴尼 提瓦 萨玛雅 班杂 吽 啪 嘿热嘎 桑尼提 嗡 班杂 旺谢 吽 梭哈。 格林布米之。 嗡 班杂 威尼 吽 梭哈。 比旺玛之。 嗡 穆古尼达 吽 啪 梭哈。 昂仁玛之。 嗡 班杂 姆日当 给 吽 啪 梭哈。 惹昂玛之。 嗡 班杂 巴塔 瓦 阿效 穆哲 约嘎 的 效热 的 嘿嘿嘿嘿嘿 吽 匝。 达东玛之。 嗡 班杂 当玛 的。 嗡 班杂 当哲扎 巴拉哈 穆凯 卓 旺 旺 吽。 帕东玛之。 嗡 班杂 索亚 吽 亚 吽 达萨尼 辛给尼 的热 的 辛哈 巴哲 辛哈 尼哈达。 僧东玛之。 嗡 班杂 塔度 桑哲 的 巴尼 玛哈 亚效尼 效尼 饶巴 玛哈 亚尼 热德 嘎玛 饶贝 哲哲 哲哲 霍效 萨 梭哈。 此乃嘿热嘎眷属一切之咒。 如是瑜伽士于郭里等十二瑜伽母当修习。 一一瑜伽母亦于无我母之中

【英语翻译】
Ye sva sha ba si ni hum phat svaha. Gaurio. Om vajra canda shvarai khvadamga maha vajrini kapala mala makute akaḍhya kaḍhya rulu rulu bhyo hum phat. Caurio. Om vajra parai te para ma guhya kapala vibhushite sarva dusta mohani priye ehye hi bhagavati vajra guhya shvarai bahu bibidha rini pari ni hum phat. Pramohai o. Om vajra betalai kha kha khahi khahi sarva dusta pi krita besha dharini bi krita lamkari bi bhushite hana hana daha daha paca paca ma bi lamba samaya smara prabeya smara prabeya mandalam daihya uthaba yas rba hum phat. Betalio. O ehye hi. Bhagavati vajra guhya shvari bam hum bi bidha rini sarva thagata dusta samaya manu smamgara hana hana ramga ramga ramga baya ramga baya pauraya pauraya abesha sarva pautana rtana rtana rta apaya na rta paya ha ha hum hum phat. Pukkasi o. Om vajra shula gri bhinda sarva dusta hri dayam akarshaya akarshaya hana hana ni rmatha ni rmatha maraya maraya ma bi lamba samaya manu smara hum phat. Candali o. Om vajra maha maheshvarai ha ha ha ha. Rulu rulu bhyo bhum phat. Bha shayas sarva shata ni rmatha ni rmatha hri daya hum phat svaha. Ghasmari o. Om sum bhani dhi ba samaya vajra hum phat heruka sanni dha om vajra bam she hum svaha. Glingbu mio. Om vajra bai ni hum svaha. Pi wangmai o. Om mukunida hum phat svaha. Rnga ringsmai o. Om vajra mri dam gi hum phat svaha. Rdza rngamai o. Om vajra ba dha lba ashva mu krita yogai shvarai hehe hehe he hum dza. Rta gdongmai o. Om vajra dammai o. Om vajra damshtra varahi mukhe tro bam bam hum. Phag gdongmai o. Om vajra surya hum rya hum ta sa ni sim gi ni de rna de sim ha bag dre sim ha ni ha tab. Seng gdongmai o. Om vajra dhatu sam jai ba ni maha yaksha ni shva ni raupa maha yani rna te kama raupe tri tra ta tra ta ho shan sya svaha. Di ni heruka khor dang bcas pa thams cad kyi sngags so. De ltar rnal 'byor pas gauri la sogs pa rnal 'byor ma bcu gnyis rgyu bar byao. Rnal 'byor ma re re yang bdag med mai nang d

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུས་ཏེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་རྩ་བའི་ལུས་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་དུ་གཞུག་གོ །སྒོ་སྲུང་གདན་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གདན་རྣམས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་གདན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་གདོང་མས་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གདོང་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱིས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་ལའོ། །ཙཽ་རཱིས་ནི་མི་གཡོ་བ་ལའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལའོ། །ལྷག་མ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་ས་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །བདག་མེད་མས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བཅུ་གསུམ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བར་གཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་མཚན་མ་དང་ས

【汉语翻译】
聚集，以十二种变化的区分。笛女等在节间供养，从时节的结合而来。自性是俱生喜乐一体的形象。这是最胜的坛城之王。这是名为“坛城之王”的等持，是第二受用圆满身。之后，本尊和坛城尊从心之种子中放出光芒，由此放出化身云，做利益众生的事业后，再次收摄回根本身。那时，将高丽等八尊安住于八面。从四门守护神座上生起者，依次安住于结合、异体和同一体、秘密座中。同样，笛女等从自之座上生起，因此安住于彼处。其中，四门守护神是如明镜等。同样，以信心和精进，以及忆念和等持，智慧的诸根，安置众生的是马面母。同样，猪面母安置信心、精进、忆念、等持和智慧的诸力。同样，狗面母安置极喜、无垢和光明。同样，狮面母安置光明照耀、难调伏和显现。同样，高丽安置于久远。卓丽安置于不动。贝塔丽安置于善妙的智慧。噶斯玛丽安置于法云。剩余的布嘎斯等四尊安置于佛陀的普照光明。同样，笛女等四尊安置于第一地，也就是第十二欢喜行地。无我母安置于金刚持的十三地。如是，三界一切都应观想为智慧和方便之间的睡眠坛城之轮。先前的薄伽梵与轮，是五种智慧的自性。其中，阿里的圆满之月是如明镜般的智慧自性。嘎里的圆满之日是平等性智的自性。在它们中间，播下的种子和

【英语翻译】
Gathered, distinguished by the divisions of the twelve transformations. Flute Woman and others are offered in the intervals, arising from the union of times. The self is the embodiment of the co-emergent joy. This is the supreme mandala king. This is the samadhi called "Mandala King," the second enjoyment body. Afterwards, the lord and the mandala beings emanate rays of light from the seed of the heart, and from that, emanate clouds of bodies, performing the benefit of beings, and then gather back into the root body. At that time, the eight, such as Gauri, are placed in the eight faces. Those born from the four gate guardian seats are placed in the seats of union, otherness and identity, and secrecy, respectively. Similarly, Flute Woman and others, since they are born from the self's seat, are placed in that very place. Among them, the four gate guardians are like mirrors and so on. Similarly, the horse-faced mother is the one who establishes beings in the faculties of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. Similarly, the pig-faced mother establishes the powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. Similarly, the dog-faced mother establishes great joy, stainlessness, and luminosity. Similarly, the lion-faced mother establishes radiant light, the difficult to tame, and manifestation. Similarly, Gauri is placed in the far-off. Chauri is placed in the immovable. Vetali is placed in excellent intelligence. Ghasmari is placed in the cloud of dharma. The remaining four, Pukkasi and others, are placed in the all-illuminating light of the Buddha. Similarly, the four, Flute Woman and others, are placed in the first ground, which is the twelfth ground of joyful conduct. The selflessness mother is placed in the thirteen grounds of Vajradhara. Thus, all three realms should be visualized as the wheel of the sleep mandala between wisdom and means. The previous Bhagavan with the wheel is the nature of the five wisdoms. Among them, the full moon of Āli is the nature of mirror-like wisdom. The full sun of Kāli is the nature of equality wisdom. In the middle of them, the sown seed and

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་རྫོགས་པའི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསྒོམ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡུངས་ཀར་ལ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འཕྱང་བ་རུ། །སྔོན་དུ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ། །རྒོད་མའི་མེས་ནི་འབར་བའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བསྲེགས། །ཨོཾ་ལས་ལངས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཧ་ཧུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་གཏོང༌། །ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དབྱིབས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར། །ཞུ་བས་འདིར་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཆ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་བསྲེགས། །ལྷ་མཚོན་པས་ནི་མི་འཛག་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད། །ཁྲི་ཕྲག་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་བསམ་གཏན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །མེ་ཡི་ཡང་ནི་ལྕེ་ནི་བདུན། །གྲངས་དེ་གང་ཡིན་སྣ་རྩེ་བདུན། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་འོག་ནི་འདིར། །མཚམས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་གཉིས་གཉིས། །བདུན་པའི་སྣ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འོད་དུ་བལྟས། །འདིར་ནི་བསྲེ་ག་བྱ་བཟའ་བ་ནི། །པགས་པ་ལ་སོགས་ཁམས་ནི་བདུན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བདུན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བདུན། །མེ་ཡི་དབུས་ནི་ཉིད་དུ་གནས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བདུན་པོ་ཉིད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ཥ་མཐར་ཐུག །བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཚན་རབ་རྫོགས་པ། །བློ་ལྡན་མི་ཤིགས་པ་རུ་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །ཡི་གེ་ལས་ནི་མི་འཛག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང་བརྒྱད་རྣམས། །མཉམ་པ་ལ་སོགས་
པར་ནི་གྲངས། །དེ་རྣམས་སྟེང་འོག་གཉིས་བསྟན་པ། །ཧེ་རུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཉིད། །དེས་ན་ཐིག་ལེ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དེ་ཉིད་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་འདི། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བཞིན། །བདུན་པ་འདིར་ནི་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །དཔྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཧཾ་ཞེས་པ། །གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་གྲགས་པ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
本性是各别自证智。彼等合一乃成所作智。身圆满者，当知是极清净智。此乃事业之王胜者之等持，第三化身。
复次，依于明点瑜伽之自在而宣说：于鼻尖修持芥子。因与非因于芥子中。于鼻尖精进。瑜伽士以觉性恒常修持。于鼻尖悬挂。先燃起拙火。为使拙火燃烧故。焚烧声等八者。从嗡中升起之彼性。由哈呼行者放出。与业之风完全结合。仅以融入形状，于一切处焚烧。五蕴将融化。以此融化，于此焚烧十六分之习气。以本尊象征不漏失。瑜伽士作禅定。以千万俱胝之数。称为文字禅定。火之舌亦有七。彼数为何，鼻尖七。心喉脐下于此。三处之间有二鼻。第七鼻乃唯一。于明点处观为光明。于此作烧食者。皮肤等七界。彼性中有七明点。彼性中有七明点。火之中央安住。文字乃七者。迦组等至沙终。第八组完全圆满。具慧者称为不坏。明点遍及一切。文字不漏失而生。如是八风。与平等者等同计数。彼等上下二者所示。乃作黑汝迦之业者。故明点恒常安住。五智之自性。五命等。乃瑜伽母之彼性形。乃七明点之瑜伽。此具七佛之名。如是形乃五，第六金刚持亦然。第七于此乃喜金刚。于额头有吽字。以其不可言说而闻名。称为喜金刚。瑜伽士。

【英语翻译】
The nature is the wisdom of individual discernment. Their unification is the accomplishing activity wisdom. The one with complete body, know that it is the extremely pure wisdom. This is the samadhi of the supreme king of activities, the third emanation body.
Furthermore, spoken by the power of the yoga of bindu: Meditate on a mustard seed at the tip of the nose. Cause and non-cause are in the mustard seed. Be diligent at the tip of the nose. The yogi constantly meditates with awareness. Hanging at the tip of the nose. First ignite the inner heat. For the sake of burning the inner heat. Burn the eight, such as sound. That nature arising from Om. Released by the one who does Ha Hu. Completely united with the wind of activity. Just by dissolving into the shape, it burns in all places. The five aggregates will dissolve. With this dissolving, here burns the habitual patterns of the sixteenth part. By symbolizing the deity, not leaking. The yogi meditates. With the number of ten million kotis. It is called letter meditation. The tongue of fire also has seven. What is that number, seven nose tips. Heart, throat, below the navel, here. Between the three places there are two noses. The seventh nose is the only one. In the place of the bindu, view as light. Here, the one who does the burning and eating. Seven realms such as skin. In that nature there are seven bindus. In that nature there are seven bindus. The center of the fire abides. The letters are the seven. From the Ka group to the end of Sha. The eighth group is completely perfect. The wise one is called indestructible. Bindu pervades everything. Letters arise without leaking. Likewise, the eight winds. Counted as equal, and so on. Those above and below two are shown. Is the one who does the work of Heruka. Therefore, the bindu always abides. The nature of the five wisdoms. The five lives, and so on. Is the very form of the yogini. Is the yoga of the seven bindus. This has the name of the seven Buddhas. Thus, the form is five, the sixth Vajradhara is also like that. The seventh here is Hevajra. On the forehead is the letter Hum. By which it is known as unspeakable. Called Hevajra. Yogi.

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་ཡང་རྟག་ཏུ་འདིས། །འདིར་དགའ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཉིད། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་སྔོན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིག་སུམ་ཅུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན། །འཁོར་ལོའི་ནང་ནི་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཁ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང༌། །ཀྵ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་དགང་བླུགས་སྦྱིན། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་ནས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ལ། །སྔགས་རེག་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་མེད་པའི་དངོས། །ཆ་མེད་པ་ཡི་བདེ་བ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལུགས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པར་གཟུང༌། །ཡིད་དང་རླུང་ནི་གཉི་ག་དགག །འདི་ལྟའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མཐོང༌། །སྐུ་ལ་སྐུ་ཐིམ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀོལླ་ཨི་རེཊྛའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །ཕྲ་མོ་སྲོག་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དགག་པ་ཉིད། །ར་ཡི་བུ་ག་ཉིད་ནི་བཅིངས། །ར་དང་ར་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །དབུ་མ་རུ་ནི་གཉི་ག་འདུས། །ཁ་ནས་ཁ་རུ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་ར་ཡི་བར་ལ་གནས། །ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་གཡས་པ་དང༌། །གཡོན་པའི་ར་དང་དབུ་མ་གསུམ། །
འོག་གིར་ནི་གཉི་ག་ཡང༌། །ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས། །དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ཟླ་བ་འབབ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །འབར་ཞེས་ཐིག་ལེའི་སྔོན་འགྲོ་བ། །ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་ནི་འཛག །དེ་ནས་ཕུང་པོའི་ཟླ་ཅན་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་བཞིན། །ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་འབར་བ་ཉིད། །མཚོ་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོ། །ཁོང་སྟོང་དེ་ཉིད་ཌའི་མཐའ་ཅན། །དེ་ཀུན་གྲངས་ནི་མེད་པ་ཉིད། །བློ་ལྡན་ཐིམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང༌། །མི་ཤིགས་པས་བསྣུན་ངལ་བ་ལས། །དེ་ནི་སླར་ཡ་ལངས་ནས་ཡང༌། །དཔེ་མེད་གླུ་ནི་དྲན་བར་བྱ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར

【汉语翻译】
於此亦恆常於此，於此喜悅僅有十六，瑜伽續之續即是，當知母尊十六位。彼等之中先前，瑜伽母字三十個，五種壇城融入故，於輪之中即安住。如是瑜伽瑜伽母，交合乃是佛之相。彼之中間金剛風，ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不可思議之形狀。彼亦行灌頂，佈施焚燒一切事。火爐中央自性者，名為智慧壇城也。於六輪中對諸天，以咒觸摸而供養。無二二者無有物，享用無分之樂。如是亦說經論，執持虛空無垢染，意與風二者遮止。如是自性尊者見，身融入身極歡喜。如是亦應知考拉·伊瑞塔等之義。此乃明點瑜伽。如是於此亦說細微瑜伽，四輪之蓮花，細微命氣極摧毀，以金剛而遮止也。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之孔自身束縛，依於ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）與ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），於中脈二者合。從口至口將得見，處於二者ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之間。有心者以右方，與左方之ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及中脈三者。
於下二者亦，於身無別而安住。從吉祥之面降月，上方之門極超勝。燃燒，是明點之前行，從妙種而滴落。彼後轉為蘊之月，三有自性皆非有。如太陽之光芒串，亦即一切皆燃燒。彼等蓮花是前行，彼空虛者具ḍa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之邊。彼等總數皆無有，具慧者轉為融入。彼等之光芒串，以不壞者擊打勞累故，彼即再次升起，憶念無比之歌。無始無終亦無中，如是等等。此乃瑜伽。如是依四時之次第讚頌，供養與朵瑪之儀軌先行

【英语翻译】
Here also, always here, here joy is only sixteen, the continuum of the yoga tantra is itself, know the sixteen mothers. Among them, in the beginning, there are thirty yogini syllables. Because the five mandalas are absorbed, they reside within the wheel itself. Thus, the union of yoga and yogini is the nature of the Buddha. In the center of that is the vajra wind, ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) an inconceivable form. That also bestows empowerment, giving and burning everything. From the center of the hearth, the self is the one named the wisdom mandala. In the six chakras, the deities are worshiped by touching them with mantras. Non-duality is the reality of non-existence, enjoying indivisible bliss. Thus, the scriptures are also spoken, holding the sky without defilement, stopping both mind and wind. Seeing the nature of such a venerable one, body merging into body, supremely joyful. Likewise, the meaning of Kolla Iretta and so on should also be understood here. This is the yoga of bindus. Similarly, here also the subtle yoga is spoken of, the lotus of the four chakras, the subtle life force is completely destroyed, stopped by the vajra. The hole of ra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) itself is bound, relying on ra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and ra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), the two are united in the central channel. From mouth to mouth it will be seen, located between the two ra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The mindful one with the right, and the left ra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and the three central channels.
Below, the two also, reside in the body without distinction. From the face of glory descends the moon, the upper door goes supremely. Burning, is the preliminary of bindus, dripping from the excellent seed. Then it turns into the moon of aggregates, the three realms are all without nature. Like a string of sunbeams, everything is also burning. Those lotuses are preliminary, that emptiness has the edge of ḍa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). All those numbers are non-existent, the wise one turns into absorption. The string of rays of those, because of being struck and tired by the indestructible, that then rises up again, remember the incomparable song. Without beginning, without end, and without middle, and so on. This is yoga. Thus, praising in the order of the four sessions, with the preliminary of offering and torma rituals.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ཨཱཿ་ནི་ཁར་ཆུད་བ་རུ་དགོད། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གའི་ཉིད་དུ་དགོད། །ཧྲཱིཿ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་རུ། །ཧཱ་ནི་རྐང་པ་དག་ཏུ་དགོད། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་དེ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཉིད། །དྷཱི་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཉིད། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་སོགས་ཉིད། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པོ་དྲན་པར་བྱ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྙིང་རྔེ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འདོད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཉིད། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རའི་རུ་བརྟགས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཙཎྜ་ལཱི། །ཚིལ་དང་རྐང་དག་ཌོམྦི་ནའི། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྔགས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ།
སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་སྟེ། རིགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ནི་དཔལ་བླ་མའི་ངེས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ནི་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྲུབ་མོད། དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །ད་ནི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གཟུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ

【汉语翻译】
也要做。也要做咒语的念诵。以这个次第念诵。对此，次第是这样的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）想在头顶；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放在口中；吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放在心间；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）在脐轮的根部；梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）在秘密处；哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）放在脚上。就这样安放六个肢体，用四个字之印来封印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是进入；地（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地）是如是生起；梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）住在脐轮；哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）仅仅是声音。其他还有完全清净的，要做到极其稀有。慈悲的眼睛是红色的，肢体是黑色的，具有慈爱等等。四种摄受的事物，要忆念四只脚。八面是八种解脱，手是十六空性。兵器都是完全清净的，认为是十六种悲悯。五手印是五佛，是调伏凶猛的忿怒尊。肉说是布嘎西，血认为是夏瓦热，精液的形象是旃达力，脂肪和骨头是多姆比尼，皮肤是七菩提分，骨头是四种真谛。就这样特别地信奉，念诵者要以本尊瑜伽而住。
也要立下誓愿，以“种姓之子”等语。这是薄伽梵的定解。像这样简略地，广说则是以吉祥上师的定解，吉祥黑汝嘎的三摩地之修法，在广大解释中所说，是初业瑜伽士仅仅以信奉来作为目标。然而，对学修恭敬的人们，三界本身就成就为三摩地的体性，坛城的轮涅。因此也要以成就法为目标，作为各种有情的原因。现在为了显示主尊和坛城这些的决定意义，说了“无我母”等。这里首先说了瑜伽母们的金刚萨埵的结合，为了使转生显现，那才是喜金刚之最胜形象。他的身体“无我母”是指对补特伽罗的无我。因此，“听”是指一定要领受。那为什么呢？说了

【英语翻译】
Also do. Also do the recitation of mantras. Recite in this order. For this, the order is as follows: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be thought of at the crown of the head; Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) should be placed in the mouth; Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be placed in the heart; Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the root of the navel; Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) in the secret place; Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) should be placed on the feet. Thus, place the six limbs, and seal with the mudrā of the four letters. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the entering; Dhī (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地) is the arising in that way; Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) dwells in the navel; Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is just sound. Furthermore, what is completely pure should be made supremely wonderful. The eyes of compassion are red, the limbs are black, with loving-kindness, etc. The four objects of gathering, the four feet should be remembered. The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses. The weapons are all completely pure, considered to be the sixteen heart-tendernesses. The five mudrās are the five Buddhas, the wrathful ones who subdue the wicked. Flesh is said to be Pukkasī, blood is considered to be Śabara, the form of semen is Caṇḍālī, fat and bones are Ḍombinī, skin is the seven limbs of enlightenment, bones are the four truths. Thus, with special devotion, the mantra practitioner should abide in the yoga of the deity.
Also make aspirations, with "Son of the lineage," etc. This is the definite understanding of the Bhagavan. Thus, briefly, the elaboration is that the meditation on the three samādhis of glorious Heruka, according to the definite understanding of the glorious guru, as explained extensively, should be aimed at by the yogi of the first action with mere devotion. However, for those who are respectful of learning, the three realms themselves accomplish the characteristics of the three samādhis, the wheel of the maṇḍala. Therefore, one should also aim at the means of accomplishment, as the cause of various sentient beings. Now, in order to show the definitive meaning of these lords and maṇḍala-dwellers, "No-self Mother," etc., is spoken. Here, the union of Vajrasattva of the yoginīs is first spoken, in order to manifest the succession of births, that is the very form of the supreme Joyful Vajra. His body, "No-self Mother," means the no-self of the person. Therefore, "listen" means that it must be taken hold of. Why is that? It is said

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། དེས་ན་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་འདུས་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྡུད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའོ། །གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་འདོད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སོང་བ་སྟེ། ཌེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ལས་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་
ཉིད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་བསྡུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པའི་གཟུགས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །དེས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལས་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་གཟུགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གཏུམ་མོར་བསྟན་ཏེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེས་ན་ཅུང་ཟད་ས་བོན་ཙམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པས་ས་བོན་ཙམ་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
黑汝迦（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）的意思是对心的大贪著，是黑汝迦的生起之因。成就法（藏文：སྒྲུབ་ཐབས་）是指三十六界（藏文：ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་）的因缘自性方便，因此说为时方使者们的聚集。所谓“以何”（藏文：གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་）等，是指此处以何来摄集薄伽梵之身。所谓“彼等一切”（藏文：དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་）是指从三界的身语意也生出。恶毒等（藏文：གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་）是指欲求安乐的诸根等。调伏彼等（藏文：དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ཞེས་པ་）是指使之无自性。空行（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་）是指与虚空平等而行者，因为“德”（藏文：ཌེ་）是于虚空而行，故为空中遍布者。因此，空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་）是指于何者有与彼等相同的行之状态，并勤奋用意者，彼即为空行母之幻化。如是，所谓“彼等一切”（藏文：དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་）是指以何种特征瑜伽士成佛
并入于涅槃，彼一切应被指示。金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་）是指此处金刚萨埵之语有二种相，金刚萨埵之总集是二种金刚萨埵。其中，以金刚之语是指无有法之差别的特征，是常恒之色。同样，所谓萨埵（藏文：སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་）是指有法之生与灭。因此，三有合一，以平等之方式，士夫进入无常之色。如是，是从二而作无二。所谓“再次”（藏文：སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་）等，其中“又”（藏文：ཡང་）是指又转变。那是什么呢？已说，金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་）是指金刚萨埵。彼亦是执持金刚，是指成为二者，意即欲使佛与菩萨完全入于涅槃。彼时，他者的色，已作为一切事物之自性。因此，所谓“燃烧”（藏文：འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་）等是易懂的。然而，已显示为拙火，因为先前已习惯，故与燃烧相连。如是，先前已指示，因此稍微有如种子般的佛与菩萨们存在。彼亦以意识之识，使如种子般者融入。此处所说，所谓“月”（藏文：ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་）等，此处为月之坛城。

【英语翻译】
The term "Heruka" refers to the great attachment of the heart, which is the cause for the arising of that Heruka. The term "Sadhana" refers to the nature of the thirty-six elements as a means of causation. Therefore, it is said to be the gathering of the messengers of time. The phrase "by what" and so on, refers to what gathers the body of the Bhagavan here. The phrase "all those" refers to what also arises from the body, speech, and mind of the three realms. "The violent ones" and so on, refers to the senses that desire happiness and so on. "Taming them" means making them without inherent existence. "Dakini" means one who has gone equally into the sky. "De" means going into the sky, therefore it is one who pervades the sky. Therefore, "Dakini" refers to one who has a mind that strives from a state of going similar to that, and that is called the emanation of a Dakini. Thus, the phrase "all those" means that by whatever characteristic the yogi becomes a Buddha
and goes into Nirvana, all that should be shown. "Vajrasattva" means that here the term Vajrasattva has two aspects. The collection of Vajrasattva is two aspects of Vajrasattva. Among them, the term "Vajra" refers to the characteristic of the indivisibility of Dharma, which is the eternal form. Similarly, "Sattva" refers to the Dharma that arises and ceases. Therefore, the three realms are united, and in an equal manner, the individual enters the impermanent form. Similarly, it is making non-duality from duality. The phrase "again" and so on, where "again" means changing again. What is that? It is said, "Vajradhara" refers to Vajrasattva. That is also holding the Vajra itself, which means becoming two, intending to make the Buddha and Bodhisattvas completely enter Nirvana. At that time, the form of others is made into the nature of all things. Therefore, the phrase "burning" and so on is easy to understand. However, it has been shown as Tummo, because it was previously accustomed, so it is connected with burning. Thus, as previously indicated, there are Buddhas and Bodhisattvas who are slightly like seeds. That also dissolves the seed-like one with the knowledge of consciousness. Here it is said, the phrase "moon" and so on, here is the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཡང་དུས་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དགོད་ཅེས་བ་ནི་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ཞུ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་
ཡང་རིག་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེའི་ཚེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མས་སད་པའི་ངོ་མཚང་གིས་ལངས་པའོ། །གླུ་བླངས་པས་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཡང་རིག་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ། །སྒྲའི་དབྱངས་རང་བྱུང་ཉིད་ལངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྔའོ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུའོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུའོ། །གསང་བར་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། ཨུ་ཐ་བྷ་རཱ་དྷོ་ཞེས་པ་ལ་ཨུ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྣལ་མ་སྟེ། ཐ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཤར་ཉིད་དུ། །བྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རཱ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཏུ་དྷོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྔ། །སྒྲ་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཉིད། །རིགས་ནི་ལྔ་རུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྩ་ནི་ལྔ་རྣམས་ལ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གནས། །རྩ་ཡི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡི་གེ་ཡི་ནི་ནང་དུ་འདུས། །རྩ་ནི་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་བླ་མེད་ཕུང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །འདིར་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡི་གེར་བཞུགས། །ཀ་རུ་ཎ་མ་ཎ་པུཀྐ་སཱི་མ་ཧུ་པ་རི་ཏཱ་ཧི་མ་ཞེས་པ་ལ། ཀ །ཐོད་པའི་དབུས་

【汉语翻译】
是说已净的阿瓦杜谛。其间名为种子鬘者，乃是三十六时方女使之自性坛城，以左右之别也。于此，时乃右脉之自性瑜伽之续。女使乃左脉之自性瑜伽母之续。如是，二者之智慧坛城如鬘般安立者，谓于彼融入也。其后是说因此之故。金刚持者，乃自性觉性尔。彼亦以大贪著者，乃为自觉性不改变之故。余者唯是了别尔。融化是说成为隐没。彼
亦连同明妃者，乃与悲悯俱。其时策励者，乃是智慧坛城融入故，又以四坛城之瑜伽母醒觉之稀有而起立也。以歌唱者，乃以自生之音声也。彼亦种种明妃者，乃于顶髻等六轮所住之瑜伽母等之内等中。音声之音韵自生而起也。如是名为悲悯等者，乃六轮等变为一百四十七字，其中顶髻有五。额头有十四。如是喉咙有三十。心间有八。如是脐间有六十。秘密处有三十。如是此处所说。乌塔巴Ra多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乌乃顶髻之脉络，塔乃中央之东也。巴乃中央之南也。如是北方Ra也。西方名为多也。于此乃常有五虚空。五声五字等。种姓说为五种。如是五脉上。五种轮乃住立。脉之实性自性也。字之于内含摄。五脉之每一脉上。五轮乃依次。轮之形相住立者。乃五字之清净也。如是彼无上聚也。于轮之形相中住立。于此说细微之瑜伽。薄伽梵安住于字中。嘎汝纳玛纳布嘎萨玛呼巴日达嘿玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等中。嘎。于颅之中央

【英语翻译】
It is said that the purified Avadhuti. In the middle of it, the so-called seed garland is the mandala of the nature of the thirty-six time female messengers, with the distinction of left and right. Here, time is the continuum of yoga, the nature of the right channel. The female messenger is the continuum of the yogini, the nature of the left channel. Thus, the wisdom mandalas of both are arranged like a garland, which means to be absorbed there. Then it is said that for this reason. The Vajradhara is just the nature of awareness. He is also greatly attached, because self-awareness does not change. The rest is just discernment. Melting means becoming hidden. He
also together with the consort, is with compassion. At that time, the encourager is because the wisdom mandala is integrated, and also because of the rare awakening of the yoginis of the four mandalas, they stand up. Singing is with the self-generated sound. He is also various consorts, that is, among the inner ones of the yoginis residing in the six chakras such as the crown. The sound of the sound arises spontaneously. Thus, those called compassion, etc., are the six chakras, etc., which become one hundred and forty-seven letters, of which there are five in the crown. There are fourteen on the forehead. Thus there are thirty in the throat. There are eight in the heart. Thus there are sixty in the navel. There are thirty in the secret place. Thus it is said here. U Ta Bha Ra Dho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), U is the plexus of the crown, Ta is the east of the center. Bha is the south of the center. Thus Ra is north. The west is called Dho. Here there are always five spaces. Five sounds and five letters, etc. The lineage is said to be five kinds. Thus on the five channels. The five wheels reside. The real nature of the channel is also the nature. The letter is contained within. On each of the five channels. The five wheels are in order. Those who dwell in the form of the wheel. It is the purity of the five letters. Thus it is the supreme aggregate. It dwells in the form of the wheel. Here the subtle yoga is spoken of. The Bhagavan abides in the letter. Ka Ru Na Ma Na Pu Kka Sa Ma Hu Pa Ri Ta Hi Ma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc. Ka. In the center of the skull.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྩ་ནི་གང༌། རུ། འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཞོལ། ཎ། གུས་པ་དང་ནི་འདུལ་བའི་གཟུགས། མ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་བདེ་བས་བརྒྱན། ཎ། སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །པུ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ནི་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐ། ལས་ཉིད་བག་ཆགས་སྔོན་འགྲོ་བ། སའི། རྩ་ནི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ནི་འགྲུབ། མ། དབུ་མ་ཡང་ནི་གཙུག་གཏོར་དུ། །ཧུ་ནི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ། པ། ལྷག་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། རི་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཏཱ། དེ་
རུ་རྩ་ནི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ། ཧི། ཤར་དུ་གསེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སོང༌། །མ་ནི་སེམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ཛོ་ཨེ་ཀམ་མ་ཧཱུ་ཚ་ཌཱ་ཧི་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ཨཱི། ཏུ་ཛཱུ་བི་ཧཱུ་ཎེ་ཨ་མ་ར་ཨི་ཧ་ཨུ་ཞེས་པ་ནི། མ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ཕྲག་གསུམ་ཉིད། །ཧཱ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཡང་དེ། སུ། བདེ་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཧ་ནི་སྒྲ་ཡི་ས་བོན་ཅན། ཛོ། རྟག་ཏུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉིད། ཨེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་བལྟ། ཀ །འདིར་ནི་སུ་ཡི་མིང་ནི་གནས། མ། ཡིད་ཀྱི་མིང་ཡང་ཅུང་བྲད་མེད། མ། ཡིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཧཱུ་ནི་བདག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད། ཆ། གདུགས་སུ་གྱུར་པ་སྙིང་གི་མཁའ། །ཌཱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །ཧི་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ། སུ། ཤིན་ཏུ་སད་པའི་མི་ཤིགས་པ། ཎ། དེ་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་བ་མིན། ས། འདི་ལ་འང་ཐམས་ཅད་གནས་པ་མེད། །ཧཱ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ། ཨཱི། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱུང་ཆེན་པོ། །ཏུ་ནི་བློ་ལྡན་འདི་ཉིད་དེ། ཛཱུ། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཆེན་མོ་འཛག་བི། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཧཱུ་ནི་དབུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། ཎེ། བག་ཆགས་མེད་པ་མཁའ་མཚན་ཉིད། །ཨ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །མ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་ཀྱི་མཁའ། ར། སེམས་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་སོང༌། །ཨི། ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། ཨུ། སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བཞེངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་པད་རྩ་གཞོན་ནུ་ལྟར། །སྙིང་དུ་རྩ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷོ་ཡིས་འདིར། །ཨུ་ནས་ཛལ་ཐུག་པར་ནི། །ཨུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཨཽ་ཌྱན་ལ་སོགས་པ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའི་བུ་ག་རྟ་ཏུ་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལྔ་པ། །ཕ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སུ་སྦྱིན། །ཏི། གངས་ཅན་གྱི་ནི་མདུན་ནས་འབབ། ཏུ། བ་མོ་ཡི་ནི་མ་ཁེངས་ལུས། །ཧཱུ་

【汉语翻译】
སུ་（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）脉之根是何？རུ། 趋入于欲望之瑜伽。ཎ། 恭敬且调伏之形相。མ། 以菩提之乐严饰。ཎ། 随顺导师之语。པུ། 为宣说往昔之法故。སྐ། 业即习气之前行。སའི། 十四脉皆成就。མ། 顶髻中亦为中脉。ཧུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）乃虚空之名。པ། 其余亦为四种。རི་乃喉轮。ཏཱ། 彼处
རུ་脉有三十。ཧི། 东面化为金色之形。མ། 心即如此。如是三十字。མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ཛོ་ཨེ་ཀམ་མ་ཧཱུ་ཚ་ཌཱ་ཧི་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ཨཱི། ཏུ་ཛཱུ་བི་ཧཱུ་ཎེ་ཨ་མ་ར་ཨི་ཧ་ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。མ། 十坛城即三处。ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：舍）亦为不坏者。སུ། 安住于安乐之形。ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）乃声音之种子。ཛོ། 恒时为光明之形。ཨེ། 瑜伽士如是观。ཀ །此处乃སུ་（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）之名之所在。མ། 意之名亦无少许差别。མ། 意之佛陀恒时安住。ཧཱུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）亦无少许我。ཆ། 化为伞盖之心之虚空。ཌཱ་乃空行母之众。ཧི་乃彼即如何。སུ། 极醒觉之不坏者。ཎ། 彼即非离一切。ས། 此处亦无一切安住。ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：舍）乃无自性。བ་乃金刚持。ཨཱི། 如是所化大种。ཏུ་乃具慧者此即是。ཛཱུ། 微细明点大滴落。བི། 种种形相恒时安住。ཧཱུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）乃离气息者。ཎེ། 无习气虚空之体性。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以其遍一切。མ། 阿瓦度帝（梵文， अवधूती，Avadhūtī）中央之虚空。ར། 心化为太阳之形。ཨི། 意等化为月亮之形。ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）乃名为金刚萨埵。ཨུ། 佛陀舞者所立者。如是如莲藕嫩芽般。心中有八脉。顶髻中有五者。彼处亦从此向南。从ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）至ཛལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相遇。ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）等八字。八大尸林之天女们。邬金等处所。虚空之孔以马等严饰。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃第五分。ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃布施于边际。ཏི། 从雪山之前流下。ཏུ། 婆母之身未盈满。ཧཱུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）

【英语翻译】
What is the root of Su? Ru. To engage in the yoga of desire. Na. The form of reverence and discipline. Ma. Adorned with the bliss of enlightenment. Na. To follow the words of the teacher. Pu. For the sake of teaching the former Dharma. Ska. Karma itself is the antecedent of habit. Sa'i. All fourteen channels are accomplished. Ma. The central channel is also in the crown. Hu is the name of space. Pa. The remainder is also fourfold. Ri is the throat chakra. Ta. There,
Ru channels are thirty. Hi. In the east, it turns into a golden form. Ma. The mind is like this. Thus, there are thirty letters. Maha Suha Jo Ekaṃ Maha Hutsa Ḍa Hi Su Ṇa Sa Ha Va Āī. Tu Ju Vi Hu Ṇe A Ma Ra I Ha U. Ma. Ten mandalas are three places. Ha is also the indestructible one. Su. Abides in the form of bliss. Ha is the seed of sound. Jo. Always the form of light. E. Yogis see it that way. Ka. Here is the name of Su. Ma. The name of mind is also without any difference. Ma. The Buddha of mind always abides. Hu is also without any self. Cha. The sky of the heart that has become an umbrella. Ḍa is the assembly of dakinis. Hi is how it is. Su. The indestructible one who is very awake. Na. That is not separate from everything. Sa. There is also no abiding of everything here. Ha is the nature of no self. Va is Vajradhara. Āī. The great element that has become like that. Tu is the wise one, this is it. Ju. The subtle bindu, the great drop falls. Vi. Various forms always abide. Hu is the one without breath. Ṇe. The nature of space without habit. A pervades everything with it. Ma. Avadhuti, the space in the center. Ra. The mind turns into the form of the sun. I. The mind and so on turn into the form of the moon. Ha is called Vajrasattva. U. The Buddha dancer stands. Like a tender lotus root. There are eight channels in the heart. There are five in the crown. From there also to the south. From U to Jal meet. Eight letters such as U. Goddesses in the eight great charnel grounds. Places such as Oddiyana. The holes of space are adorned with horses and so on. Om is the fifth part. Pha gives to the boundary. Ti. Flows down from the front of the snowy mountains. Tu. The body of the mother is not full. Hu.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཡི་གེའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཧེ་ནི་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རུ། བ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པ་ཡིན། །ཛ་ནི་རྟག་ཏུ་བེམས་པོ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་གནས་པ་ནི། །འདིར་ནི་ཞིང་གི་གཟུགས་མཛེས་པས། །འདིར་
ནི་རྟག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཚ་ཌལ་སོགས་ཨུ་ཐའི་བར། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཕྱིར་གསུངས། །ཚ་ནི་གྲིབ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཌ། སྤྲོས་པ་ཡི་ནི་བློ་དང་བྲལ། །ཧི་འཚེ་བ་དང་ནི་བྲལ་བའི་གཟུགས། སུ། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་ནི་མེད། །ཎ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདི་ནི་མེད། ས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མི་ཟད། །ཧ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །ཌ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང༌། ས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཅི་བཞིན། བ། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་པའོ། རི། ཡིད་དགའ་བར་ནི་གར་ཚེ་གྱུར། །ཧ་ནི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །སི། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། ཛ། བེམས་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ནི་རི། །ཨ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད། ཨུ། སེམས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བསལ་ལ་སོགས། ཀ །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །ཛུ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཆ། ལོ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཨ། ནམ་མཁའ་རུ་ནི་སེམས་མིང་ཉིད། ཎི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། མ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དྲི། སྐྱབས་གསུམ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་དྲན། ར། རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་བྱིན་པས་རོལ། །ཨ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཁྱབ། བ། གཞན་རྣམས་འདུས་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། སུ། གཙོ་བོ་བདག་ལ་བདེ་བ་གནས། ཎེ། འདི་དེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ནི་མིན། ཨ། གཙོ་བོ་བདག་ནི་སྡིག་ཚར་གཅོད། །ཚ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། སི། དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་རྣམ་སྟེར་བྱེད། ཀཱི། འདིར་ནི་མང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཨ། སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ། ཨུ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ནི་བཞེངས། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཡིག་གསུམ་གྱིས། བིན། གཟུགས་རྣམས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། ན། སྣ་ཡི་བུ་གར་སོང་ནས་ཉལ། །བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། མ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བརྟེན་ནས། ཨི། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཏེ་ཞེས་པ་ཡིས་བདེ་བ་ཉིད། ཨི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ། ཅི། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས། །ཎྱཾ་ཡིས་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད། ཨུ། རང་བཞིན་གནས་
ཉིད་འདོན་པ་ཉིད། །ཧ་ནི་གཉིས་

【汉语翻译】
ཡི་是从文字的因缘中产生的。
ཧེ་是在空性的精华中。བ།
一切法界都安住于此。
ཛ་是恒常的实体。
如是安住之处，
此处是庄严的佛土形象。
此处是恒常建立之处。
已超越九根之门。
其根本是十六。
为了宣说六十个字母，
从ཚ་ཌལ་等直到ཨུ་ཐ།
宣说为了果和因。
ཚ་是影子的形象。
ཌ། 与戏论的智慧分离。
ཧི་是远离损害的形象。སུ།
意的自性，意即非意。
ཎ་是身体的此非有。
ས། 一切智的身体不灭尽。
ཧ་即是黑汝迦。
ཌ་是从心和心中生起。
ས། 这些一切都如虚空一般。
བ། 舍弃了戏论本身。རི།
心中欢喜而舞蹈。
ཧ་如安乐一般。སི།
此处成就大手印。ཛ།
实体的状态也是རི།
ཨ་是安乐的形象本身。ཨུ།
遣除心的障碍等。ཀ
作为有情的原因。
所谓ཛུ་是贪欲的部分。ལོ།
毛孔的光芒。
ཨ། 在虚空中，即是心的名称。ཎི།
彼处即是化身的形象。མ།
福德浅薄的有情们。
དྲི། 为了进入三皈依。སུ།
薄伽梵忆念安乐。ར།
瑜伽以彼岸给予而享用。
ཨ་是周遍于瑜伽士们。བ།
使其他聚集。ཧཱུྃ་是极结合。སུ།
主尊我安住于安乐。ཎེ།
此非空性的形象。ཨ།
主尊我断除罪恶。ཚ་是诸佛的功德。
སི། 成就给予有情们。ཀཱི།
此处何须多说？ཨ།
观见心之幻化的形象。ཧ་是没有原因。ཨུ།
从空性的体性中建立。
以ཙཎྜ་ལཱི་的三个字。བིན།
诸形象是虚空的自性。ན།
进入鼻孔而眠。བ།
以如金刚般的等持。མ།
大乐您依止。ཨི།
诸根以菩提胜妙。ཏེ་是以安乐本身。ཨི།
此是有情所证悟。ཅི།
安住于安乐的自性中。ཎྱཾ་以心无二元。ཨུ།
自性安住
即是出离本身。ཧ་是二

【英语翻译】
Yi is from the cause of letters.
He is in the essence of emptiness. Ba.
All realms of Dharma abide here.
Dza is the constant entity.
As such, the place of abiding,
Here is the beautiful image of the Buddha-field.
Here is the place of constant establishment.
It has transcended the nine gates of the senses.
Its root is sixteen.
In order to proclaim the sixty letters,
From Tsa Dala and so on up to U Ta,
It is said for the sake of fruit and cause.
Tsa is the appearance of a shadow.
Da. Separated from the wisdom of elaboration.
Hi is the form that is free from harm. Su.
The nature of mind, mind is non-mind.
Na is the absence of this body.
Sa. The body of omniscient knowledge does not perish.
Ha is indeed Heruka.
Da arises from mind and from mind.
Sa. All these are like space.
Ba. Abandoned is elaboration itself. Ri.
The mind dances with joy.
Ha is like bliss. Si.
Here, the Great Seal is accomplished. Dza.
The state of entity is also Ri.
A is the very form of bliss. U.
Removing the obstacles of the mind, etc. Ka.
To be the cause of sentient beings.
What is called Dzu is a part of desire. Lo.
The rays of light from the pores.
A. In the sky, it is the name of the mind. Ni.
There itself is the form of manifestation. Ma.
Sentient beings with little merit.
Tri. In order to enter the Three Refuges. Su.
The Bhagavan remembers bliss. Ra.
Yoga enjoys by giving to the other shore.
A pervades the yogis. Ba.
Making others gather. Hum is the supreme union. Su.
The chief self abides in bliss. Ne.
This is not the form of emptiness. A.
The chief self cuts off sins. Tsa is the virtues of the Buddhas.
Si. Accomplishments give to sentient beings. Ki.
What need is there to say much here? A.
Seeing the form of the mind's illusion. Ha is without cause. U.
Established from the nature of emptiness.
With the three letters of Tsendali. Bin.
All forms are the nature of space. Na.
Entering the nostril and sleeping. Ba.
With the samadhi like a vajra. Ma.
Great bliss, you rely on. I.
The senses with supreme Bodhi. Te is with bliss itself. I.
This is what sentient beings realize. Chi.
Abiding in the nature of bliss. Nyam, with the mind non-dual. U.
The nature abides
It is liberation itself. Ha is two

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པའི་མཆོག །མི་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བསྲེ། ན། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་མིང་ནི་མེད། དི། ཉིན་དང་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་མཚམས། ས། བདེ་བ་བཏང་ནས་མ་ཞུགས་ཤིང༌། ཨི། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་དཀྲིས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ། །ཨ། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་འབོད་པར་བྱེད། ལ། ཐིམ་པའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་འདོར། ཨུ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཐ་ཞེས་གནས་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བསྐུལ། །ཀླུ་ཡི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་ལྔ་ལྔར་བྱས། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུགས། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟེན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐིམ་ནས་ལངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །དེ་ནི་སྤྲོས་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཡང༌། ཏུ། ཧུ་ལ་སོགས་ཙིཏྟའི་བར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས་ནི་བསྐུལ། །ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་གཟུགས། །ཧུ་ནི་ཁྱོད་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །ས་གཟུགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ཨ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་གཡོ་བ། ལ། མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཉིད། བི། དེས་ན་གཅོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །རུ། ད་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། ཨ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚན་ཉིད་བསམ། ལིཾ། བཙུན་མོ་བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་བྱེད། །ཙི་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས། ཏ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཤེས་བྱ། ཨ། ཡན་ལག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ནི་བྱེད། ཧེ། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེ་ཐབས་གཅིག་མེ། རེ་རེ་དང་ནི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དོ་མྦི་སྤྲོས་པ་ལས་རིང་བའོ། །མི་ནི་དྲེགས་པ་ལས་བརྩོན་པའོ། ནི། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས། །ཚི་ནི་ཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་མགོན་པོ་བདག་སྤྱོད་དང༌། ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་དོན་མེད་པའོ། །ནུ་ཞེས་པ་ཡིས་སྟོང་པར་འདོད། །མ་ནི་སྒྱུ་མ་རྟག་ཏུ་རིག་ཀ །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱ་བ་ཡིན། ར། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་དབུས་སུ་རོལ། ཀ །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་གང་ཚེ་འབྱུང༌། ར། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་གཙོས། ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཅི་ཡང་མེད། བི། བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་བསམ་
པ། །ཏ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟག་པར། །གནས་ཀྱིས་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མས། །དེ་ལྟར་གནས་ནས་འབོད་པར་བྱེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་བསམ། །ཧཱུཾ་ཨཾ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན། །གཉིས་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
无与伦比的殊胜者。
“米”指的是我和合。
“那”，空与非空之名不存在。
“地”，如同白昼与夜晚的界限。
“萨”，舍弃安乐而不入。
“伊”，这会被慈悲所缠绕。
那是对无依无靠的众生，
“阿”，为了菩提而呼唤。
“拉”，恒常舍弃融入之身。
“乌”，为了威猛之身的美丽。
“塔”所说的处所是六十四处。
由此激励瑜伽母。
龙的六十个字母，
每一个都分为五个。
如此便是脐轮本身，
是幻化瑜伽母的仪轨。
在此依止薄伽梵，
那也是融入后升起的。
瑜伽瑜伽母之身，
那是开展与收摄之身。
同样三十个字母，
从“度”，“呼”等直到“ चित्त (citta) ”（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心）。
智慧坛城空行母，
以每一个字母来激励。
“度”指的是我的身。
“呼”是与你合一。
“萨”是身，以方便自性，
“阿”，心的体性不动摇。
“拉”，兵器的体性是兵器本身。
“毗”，因此主尊是各种身。
“茹”，现在身要恒常做。
“阿”，思惟不可思议的体性。
“林”，妃子自身拥抱。
“孜”是恒常心的身。
“塔”，然后了知他者的利益。
“阿”，是支分身的名。
“嘿”，嘿汝迦与彼方便无二。
每一个以及处所也可以。
多弥远离戏论。
弥远离傲慢。
“尼”，恒常我乃恒常之身。
“孜”是断灭的法性。
“阿”是怙主我受用，
“那”，大手印也无意义。
“努”表示空性。
“玛”是幻化恒常了知。
怙主您是事业，
“ra”，在虚空的中央嬉戏。
“嘎”，在颅骨的中央何时生起，
“ra”，然而以贪欲为主，
“那”，除了你之外什么也没有。
“毗”，菩提体性特别殊胜。
“孜”指的是所思之物，
“塔”那是所有安乐的处所。
如是瑜伽母恒常，
以处所对诸幻化。
如是于处所而呼唤，
观想自心之显现。
ཧཱུཾ་（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）ཨཾ་（ཨཾ，अं，aṃ，阿穆）了知智慧。
显示心与心所生起，
从二者所生之金刚，
一切。

【英语翻译】
The supreme one without equal.
"Mi" refers to me and union.
"Na," the name of empty and non-empty does not exist.
"Di," like the boundary between day and night.
"Sa," abandoning bliss without entering.
"I," this will be entwined with compassion.
That is for the helpless sentient beings,
"A," calling for enlightenment.
"La," constantly abandoning the body of absorption.
"U," for the beauty of the fierce body.
The place said by "Ta" is the sixty-four places.
Thereby inspiring the yogini.
The sixty letters of the Naga,
Each one is divided into five.
Thus is the navel chakra itself,
Is the practice of the emanation yogini.
Here, rely on the Bhagavan,
That is also rising after absorption.
The body of yoga yogini,
That is the body of expansion and contraction.
Similarly, thirty letters,
From "Tu," "Hu," etc., up to "citta".
The wisdom mandala dakini,
Inspiring with each letter.
"Tu" refers to my body.
"Hu" is one with you.
"Sa" is the body, with the nature of skillful means,
"A," the nature of the mind is unwavering.
"La," the nature of weapons is the weapon itself.
"Bhi," therefore the main deity is various bodies.
"Ru," now the body should be done constantly.
"A," contemplate the inconceivable nature.
"Lim," the consort herself embraces.
"Zi" is the body of the constant mind.
"Ta," then understand the benefit of others.
"A," is the name of the limb body.
"He," Heruka and that skillful means are not two.
Each one and the place can also be.
Ḍombi is far from elaboration.
Mi is diligent from pride.
"Ni," constantly I am the constant body.
"Zi" is the nature of cessation.
"A" is the protector, my enjoyment,
"Na," the great mudra is also meaningless.
"Nu" indicates emptiness.
"Ma" is illusion, constantly knowing.
Protector, you are the activity,
"Ra," playing in the center of the sky.
"Ka," when arising in the center of the skull,
"Ra," however, mainly with desire,
"Na," there is nothing except you.
"Bhi," the nature of enlightenment is particularly excellent.
"Zi" refers to what is thought,
"Ta" that is the place of all bliss.
Thus the yogini is constant,
With places for all illusions.
Thus calling from the place,
Visualize the appearance of one's own mind.
Hūṃ（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）aṃ（ཨཾ，अं，aṃ，阿穆）knowing wisdom.
Showing the mind and what arises from the mind,
The vajra arising from the two,
Everything.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི་རང་བཞིན་སྐུ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཆད་བཞིན་པའི། །རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ལས། །དེའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིགས་སྡེ་ལ་འཇིགས་པ་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་གདན་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གཙོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ལྟ་བ་གསལ་བའི་འོད་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གདན་བཞིའི་བདག་པོ་དེའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་བ་དུ་མའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མང་པོའི་དོན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའོ། །དེའི་གཉིས་སྤངས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཆོས་
ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་བསླང་བ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེ

【汉语翻译】
之中是自性身。其余是正在讲述的。从清净的讲述中。将讲述其确定的意义。那是薄伽梵的确定的意义。结合明点续之王第三品生起黑汝迦的分别广释，从如实观看的忆念显现中，开示三摩地的正义和确义之分别，是为第一品。
第二分别广释。
现在为了讲述智慧空行母及其眷属的修法。说了“听着”等。在开示喜金刚十六臂修法之后，为了开示那本身，就像对怖畏金刚说怖畏一样，然而四座的意义，智慧空行母等，应当领会喜金刚本身。此处所说的金刚主国王是，此处先前说是金刚萨埵，由此变成喜金刚者，那的简略是金刚之声。那又是主，是因为具有显明无我母见的光，所以是金刚。那又是因为遍及一切瑜伽，所以是国王，四座之主的那智慧是正确的智慧。那又是智慧空行母，是那形相的多种真实修法。因此智慧的意义是多种唯一性，那的空行母是众多的意义，是为了先前所说的原因。同样，在所说的二之事物等中，二之事物是指超离世间的智慧和所知。因为舍弃了那二者。因此，无二之法
是指因为没有二之事物，所以先前所说的形相空性，因为瑜伽母的劝请，所以在生起行母的形相的中央，没有自性的瑜伽，那被说是无二。在那中央，诸佛和菩萨们，或者瑜伽士们，从自己的心性中生起，为了断除戏论。因此，有情是具有无二之法之智慧者。那些的清净三种是指智慧和

【英语翻译】
Among them is the Svabhavikakaya. The rest are being explained. From the explanation of purity. Its definitive meaning will be explained. That is the definitive meaning of the Bhagavan. The third chapter of the King of Tantras, the Kalika-bindu-tantra, is a detailed explanation of the generation of Heruka, and from the appearance of mindfulness that sees correctly, the distinction between the direct and definitive meanings of the three samadhis is shown, which is the first chapter.
The second detailed explanation of the differentiation.
Now, in order to explain the sadhana of the wisdom dakini and her retinue. It is said, "Listen," and so on. After explaining the sadhana of the sixteen-armed Hevajra, in order to explain that itself, just as one says fear to Vajrabhairava, nevertheless, the meaning of the four seats, the wisdom dakini, etc., should be understood as Hevajra himself. Here, the Vajra Chief King is, here previously it was said to be Vajrasattva, and thus it became Hevajra, that abbreviation is the sound of Vajra. That is also the chief, because it possesses the light that illuminates the view of the selflessness mother, therefore it is Vajra. That is also the king because it pervades all yogas, that wisdom of the lord of the four seats is correct wisdom. That is also the wisdom dakini, which is the many real sadhanas of that form. Therefore, the meaning of wisdom is the uniqueness of variety, that dakini is the meaning of many, for the sake of the reason previously stated. Similarly, in what is said as the two objects, etc., the two objects refer to the wisdom and knowable that transcend the world. Because those two are abandoned. Therefore, the non-dual Dharma
refers to the form emptiness previously mentioned because there is no duality, because of the yogini's entreaty, in the center of the form of the arising traveling mother, the yoga without self-nature, that is said to be non-dual. In that center, the Buddhas and Bodhisattvas, or the yogis, arise from their own mind essence, in order to eliminate proliferation. Therefore, sentient beings are those who possess the wisdom of the non-dual Dharma. The three purities of those are wisdom and

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕུལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ངེ༌། རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གཉིས་མེད་པ་དེའི་མཆོག་ནི་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དང་པོ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་
བདེ་བའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། བདུད་རྩི་ཟོས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་དེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོ་གའི་བྱ་བས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
地行和合一清净。彼亦当说三遍。有情之身根利者，仅说即生不可思议之无二智慧。是故“诸瑜伽之最初”者，谓一切瑜伽之总集乃无二智慧。彼之瑜伽乃不可思议之无二。最初乃因殊胜之故。此后所谓“梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）”等，乃真言。自性之智慧真言也。如是所谓“班杂尔 殊达（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：vajra śuddha，汉语字面意思：金刚清净）”等之真言，乃为种种变化之故。如是此等无二者之胜者，乃所谓“瑜伽”等之真言，无二之又无二。所谓根利者及佛与菩萨等，乃仅念诵即决定者。如是于此为显示现在有情之修习故，说所谓“如是”等。所谓“如是说已”者，乃为显示不可思议之无二故。说所谓“梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）”等之真言也。所谓“由此所作之瑜伽士当修习”者，乃最初即当思惟无二。彼亦最初之瑜伽士，于彼之最初亦当于生起次第中修习。彼亦说所谓“悦意之方所”等。最初作面净等已，入于禅定处后，坐于安乐之座上，当观想智慧空行母之身形像等。供养近用五物等之供品已，食甘露及施食子后，祈请宽恕，当开始禅定。所谓“须臾顷之”等，乃当观想正说之智慧空行母之形像。是故于自心间，智慧空行母之种子位于日上，从光芒之聚集中，彼乃彼作之仪轨彼之修习也。所谓“智慧海”者，乃迎请智慧之坛城，以仪轨之事业供养及忏悔罪业等已，当修习空性。所谓“须弥山”等，

【英语翻译】
The earth act and union are pure. That should be said three times. For sentient beings with sharp faculties, merely saying it will generate inconceivable non-dual wisdom. Therefore, "the first of all yogas" means that the essence of all yogas is non-dual wisdom. That yoga is the inconceivable non-dual. The first is because it is supremely excellent. Then, "Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature)" and so on are mantras. It is the mantra of self-nature wisdom. Similarly, the mantra "Vajra Shuddha (藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：vajra śuddha，汉语字面意思：Vajra Pure)" and so on are for the sake of various transformations. Likewise, the best of these non-dualities is the mantra "Yoga" and so on, the non-dual of non-duality. Those with sharp faculties, Buddhas, and Bodhisattvas are certain to recite it. Similarly, in order to show the practice of sentient beings now, "Thus" and so on are spoken. "Having said thus" is to show the inconceivable non-duality. The mantra "Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature)" and so on is recited. "The yogi who has done this should practice" means that one should first contemplate the non-dual. That is, the yogi who is just beginning should practice the stages of generation in that first stage. That is, "a pleasant place" and so on are spoken. First, having done things like cleaning the face, having entered the place of meditation, sitting on a comfortable seat, one should visualize the form of the wisdom dakini, etc. Having offered the five objects of enjoyment and other offerings, having eaten amrita and given torma, having asked for forgiveness, one should begin meditation. "For a moment" and so on means that one should visualize the form of the wisdom dakini that is being explained. Therefore, in one's own heart, the seed syllable of the wisdom dakini is located on the sun, and from the collection of rays, that is the practice of that very ritual. "Ocean of Wisdom" means that having invited the mandala of wisdom, having offered and confessed sins with the actions of the ritual, one should practice emptiness. "Mount Meru" and so on,

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཚམས་སུ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའོ། །ཁང་བཟངས་དེའི་ནང་དུ་རྒྱན་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་བདག་གི་དབུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་དང་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་སྟེ་གནས་ལྔ་རུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་གི་དུས་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་དུས་དེར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྒྱུའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྗེས་སུ་ཁ་དོག་སྔོན་
པོ་བསྒོམ་པ་ནི་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཏུམ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སེང་གེ་མོ་དང༌། སྟག་མོ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་མོ་དང༌། འུག་བ་མོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། འཇིག་བྱེད་མ་དང༌། གཡོ་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕྲག་མོ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་མ་དང་པོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
裂缝是天空的中央，在风等四轮的中央，在须弥山顶上，是四宝轮之家的自性。等等的声音，在界限处也装饰着黄金等等。在那栋高楼里，思念着各种装饰品。在那里，中央的狮子座上是智慧空行母的种子，只有一点。因此，我的呼吸所产生的是指这里的智慧轮的种子。因此，要观想以各种智慧轮装饰的七宝自性宫殿。其余的很容易理解。在它的中央，被称为狮子座等等的是中央、东、北、西、南五个地方。在它们之上，每个太阳轮都变成每个智慧空行母轮。因此，所有修法本身的空性之声只是智慧轮。这也是各种元素的自性。因此，空行母自己的时间从各自的元素中产生，在我呼吸产生的时候，观想智慧空行母等等，这就是所谓的。像这样，先前显现为白衣的形象，在因的空行母之后观想蓝色，就像牛奶和水一样。其余的很容易理解。同样，在智慧空行母的东、北、西、南，依次是金刚空行母、恐怖空行母、僵尸空行母和拙火空行母。同样，在有权势者等等的四个角落，应该依次思考，即母狮、母虎、豹和猫头鹰。同样，在东等等的左旋空行母等等的四个门中，应该依次思考空行母、灯母、破坏母和有动摇的瑜伽母。就这样，要观想十三位智慧自在母从智慧轮中产生。然后，智慧也同样只是以形象出现的空行母。那时，没有两个肩膀。像这样，无二变为无二。被称为第一明妃。

【英语翻译】
The crack is in the center of the sky, in the center of the four wheels of wind, etc., on top of Mount Sumeru, it is the nature of the four precious wheel houses. The sound of etc., at the boundary is also decorated with gold etc. In that tall building, think of various decorations. There, on the central lion throne is the seed of the wisdom dakini, only a point. Therefore, what arises from my breath refers to the seed of the wisdom wheel here. Therefore, one should visualize the palace of seven precious natures decorated with various wisdom wheels. The rest is easy to understand. In its center, what is called the lion throne etc. are the five places of center, east, north, west, and south. Above them, each sun wheel transforms into each wisdom dakini wheel. Therefore, the sound of emptiness of all sadhanas themselves is only the wisdom wheel. This is also the nature of various elements. Therefore, the dakini's own time arises from its own elements, and at the time when it arises from my breath, visualizing the wisdom dakini etc., that is what it is called. Like this, previously appearing as a white-clothed form, after the cause dakini, visualize blue, like milk and water. The rest is easy to understand. Similarly, in the east, north, west, and south of the wisdom dakini, respectively, are the vajra dakini, the terrifying dakini, the zombie dakini, and the tummo dakini. Similarly, in the four corners of the powerful ones etc., one should think in order, namely the lioness, the tigress, the leopard, and the owl. Similarly, in the four doors of the left-turning dakini etc. in the east etc., one should think in order of the dakini, the lamp mother, the destroyer mother, and the wavering yogini. In this way, one should visualize the thirteen wisdom independent mothers arising from the wisdom wheel. Then, wisdom is also similarly just a dakini appearing in form. At that time, there are no two shoulders. Like this, non-duality becomes non-duality. Called the first vidya.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲ་ནི་གཉིས་མེད་པར་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུན་དུ་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འོག་ཏུ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་དང་ཚེག་དྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་མཐེབ་བར། །ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གང༌། །རྐང་གཉིས་པ་ཡིས་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་མིང་ནི་ཉིད། །ས་ཉིད་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒོམ། །བཟའ་བའི་རང་བཞིན་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རེ་རེའི་དུས་ལས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡི

【汉语翻译】
等。首先，声音是无二，即无二性。关于“彼之誓言风”等，是七重叠的种子字，下面是雅等。其中，所谓“以金刚种子字”，是指在“哈”字之上给予。如此归纳后，ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་，如是观想八重叠自性、具有身体之名的形象。同样，将明点、声音、策、重音一同归纳的十三字母，是为了归纳十三空行母。阿瓦dhūti，十三空行母的自性融入智慧坛城中，进入微细之相，以任何不可思议的方式，都将变为无二性。从顶髻至脚趾，排列观想字母。生起空行母等，第二足称为次第。三十字母即是名，地界亦是十三。观想佛陀空行母等，为了享用之自性而美丽。同样，“如雨之流”是指吽，智慧甘露的流不断涌现，意指以智慧坛城的结合。结合明点续之王第三品之释，第二品之广释，名为“真实见之忆念显现”之论典，即是第二品之阐述。

第三品之广释。
现在，为了阐述瑜伽母们极细微的、先前所说的智慧坛城中所生起的十三空行母，以及她们各自时节的无我母之修法，即十五尊天女的自性。因此宣说了“从那以后”等。在智慧空行母修法之后，所谓“从那以后”，是阐述瑜伽无自性的特征。所谓“无我母”，是指蕴、界、处等无我的形象。所谓“其修法”，是指方便的特征。所谓“如是宣说”，是指简略而详尽地宣说。所谓“彼即宣说虚空界”，等，是指先前所说的智慧空行母时节的瑜伽。

【英语翻译】
etc. First, sound is non-dual, that is, non-duality. Regarding "the wind of that very samaya," etc., these are the seven-layered seed syllables, with ya etc. below. Furthermore, "by the vajra seed syllable" means bestowing upon the syllable "ha." Thus condensed, ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་, in this way, contemplate the nature of the eightfold accumulation, the form with the name of the body. Similarly, the thirteen letters combined with bindu, sound, tsek, and drag are for the purpose of condensing the thirteen dakinis. A va dhūti, the nature of the thirteen dakinis will be gathered into the mandala of wisdom, and by entering into the subtle aspect, it will become non-dual in an inconceivable way. From the crown of the head to the toes, arrange and contemplate the letters. Whatever generates the dakinis, the second foot is called order. Thirty letters are the name itself, and the earth itself is also thirteen. Meditate on the Buddhas and dakinis, for the sake of the beauty of the nature of enjoyment. Similarly, "like a stream of rain" means Hūṃ, the stream of wisdom nectar arises unceasingly, which is meant to be the union of the mandala of wisdom. The extensive commentary on the second chapter of the third section of the King of Tantras, the Union of Bindus, is the treatise called "The Appearance of Mindfulness of True View," which is the explanation of the second chapter.

The extensive commentary on the third section.
Now, in order to explain the extremely subtle yoginis, the thirteen dakinis arising from the previously mentioned mandala of wisdom, and the practice of selflessness at each of their times, which is the nature of the fifteen goddesses. Therefore, "from then on," etc., is spoken. After the practice of the wisdom dakinis, "from then on" explains the characteristic of the yoga of no self-nature. "Selflessness" refers to the form of the aggregates, elements, and sources, etc., without self. "Its practice" refers to the characteristic of means. "Thus it is explained" means it is explained concisely and thoroughly. "That itself is explained, the realm of space," etc., refers to the yoga of the time of the wisdom dakinis previously mentioned.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་བཅུ་གསུམ་ཡི་གེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མིང་ཅན་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྡུལ་ཆགས་ཆེན་བསམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེན། འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའོ། །ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལྔ་འབྱུང་
བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནང་གི་ཡང་ནང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཨཱུ་ཡ་ར་ཝ་ལ་མ་ཥ་ཀ་ཀྵ་ཧ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ས་བཅུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཉིས་བརྩེགས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་དག་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་ཟེ་འབྲུ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བདག་མེད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
十三个字母是一个字母的自性，一切法生起，是法界之体性，即彼性如虚空界之名，如母胎般，是一切法之生处。其中包含之义是，如日轮般观想微尘积聚。那是什么呢？此处所说，轮等是智慧坛城融入之故，复又于彼阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之法生处，五种智慧之界将生起。如是，轮是智慧之地。先前是智慧之水。如理是智慧之火。诸天是智慧之风。如何生起是智慧之虚空。瑜伽士应知彼性。如是，彼性如种子与苗芽般，五明点生起，是菩提心之自性，胜义谛。彼亦是五界之自性。因此，轮先前已行等，最终说应修习。如是，智慧与所知之体性，十种相之内中之内。从法生起是指从乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十个字母生起十地与佛。因此，轮只是声音而已。又是双重叠加，是因为明点与粗点等遍布之故。无有清净自性是指，以信解空性与不可思议之大悲，不分别之形相，行于地与大金刚持之地等，是诸天之形相之义。如是，于有情之类别中，诸佛显现，于无自性之彼性中行持。如是，一变为具谷物等，应以生起次第与圆满次第，平凡与造作之差别而了知，是依于三身之故。其余容易理解。然而，意为初学者应以三种三摩地修习。如是，彼性三是指，融入智慧坛城中之无我母之彼性真实性。

【英语翻译】
The thirteen letters are the nature of one letter, all phenomena arise, it is the nature of the Dharmadhatu, that is, that nature is like the space realm, like the womb of mothers, it is the place of origin of all phenomena. The meaning of being contained in it is to visualize the accumulation of dust like the sun's mandala. What is that? Here it is said that the wheel and so on are because the mandala of wisdom is absorbed, and again in that Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the source of Dharma, the five realms of wisdom will arise. Likewise, the wheel is the land of wisdom. Previously, it was the water of wisdom. As it should be, it is the fire of wisdom. The gods are the wind of wisdom. How it arises is the sky of wisdom. Yogis should know that nature. Likewise, that nature is like seeds and sprouts, five bindus arise, it is the nature of Bodhicitta, the ultimate truth. That is also the nature of the five elements. Therefore, the wheel has gone before, etc., and finally it is said that one should practice. Thus, the nature of wisdom and knowledge is the innermost of the ten aspects. Arising from Dharma means that the ten grounds and Buddhas arise from the ten letters U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Cha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Therefore, the wheel is just a sound. It is also doubly superimposed because bindus and coarse points are all pervasive. The absence of pure nature means that by believing in emptiness and inconceivable great compassion, the non-discriminating form, acting on the ground and the ground of the great Vajradhara, etc., is the meaning of the forms of the gods. Thus, in the categories of sentient beings, the Buddhas appear and act in that nature of non-self. Likewise, one becomes grain-bearing, etc., and should be understood by the difference between the generation stage and the completion stage, ordinary and artificial, because it depends on the three bodies. The rest is easy to understand. However, it is meant that beginners should practice with three samadhis. Likewise, that nature three refers to the reality of the selflessness mother who is integrated into the mandala of wisdom.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨུ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་བརྗོད། །འདིར་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོར་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་གཉིས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཉིས་སུ། །བརྗོད་པས་ཐུར་སེལ་འགོག་པར་འདོད། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། །གསང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་བའི་སྣར། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་དུ་བརྗོད། །མ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཥ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུའོ། །ཀ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་རུ། །ཀྵ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཧ་ནི་ངུད་
པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནི། །བརྗོད་པས་དེར་ནི་ཐིམས་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་ཚེག་དྲག་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མཚན་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །རང་གི་ངོ་བོ་འདིར་མཚོན་པ། མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ལྷ་མོ་གཉིས། །འདི་རྣམས་ཐོག་མཐས་རྒྱས་གདབ་པའི། །རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གསུམ་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་བྲིས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་སླར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་མཐར་སླར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཕྱིས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
现在是。第二是其自身坛城的自性。同样，第三是因为安住于无二之又无二的自性之故，这是确定的。因此说：乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是从脚底发出的。此处是两个膝盖。将细脉收摄。阿（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：阿）是指两个乌。雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）是指两个大腿。说是为了阻止向下流逝。惹（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是指火的界。因为是在秘密中说。哇（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是指腹部。拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）是指胸部。玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是指此处。说是为了融入。夏（藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏）是指喉咙的位置。嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是指舌根。叉（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉）仅仅是说，诸根就会收摄。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是指有呜咽声。额头上是半月。顶髻位置的明点。说是为了融入那里。此处是猛烈增长，是不可思议的无二的特征。如此轮回和涅槃。在此显现自己的本性。空行和地行二女神。这些是以起始和结尾来封印的。因为原因是安乐本身。这是世尊的确定。结合明点续之王第三品广释，即真实见之忆念显现之论，此为第三品之开示。
第三品的略义。
现在是为了让弟子们获得大手印的成就，以及为了开示法界坛城金刚萨埵所写的内容。为了修持先前所说的金刚萨埵。为了开示喜金刚等简略开示的此处的重述。说了“此后”等，所谓“此后”是指在开示第三品之后进入重述。之后，对于先前所开示的后续出现者，也应如此说。那也应如实宣说。所谓“如实宣说”，是指为了让听闻者能够理解，应当非常清晰地宣说。同样，“大坛城至上”，是指相对于前者而言的圆满。

【英语翻译】
Now then. The second is the nature of the mandala itself. Similarly, the third is because it abides in the nature of non-duality and also non-duality, which is definite. Therefore, it is said: U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U) is spoken from the sole of the foot. Here are both knees. The subtle channels will be gathered. Ā (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: A) refers to two Us. Ya (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) refers to both thighs. It is said to prevent downward flow. Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) refers to the element of fire. Because it is spoken in secret. Va (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va) refers to the navel of the stomach. La (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La) refers to the chest. Ma (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) refers to this very place. It is said to be absorbed. Ṣa (Tibetan: ཥ་, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal Chinese meaning: Sha) refers to the place of the throat. Ka (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga) refers to the root of the tongue. Kṣa (Tibetan: ཀྵ་, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: Cha) merely by saying it, the senses will be gathered. Ha (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) refers to having a sob. On the forehead is a half-moon. The bindu in the place of the crown of the head. It is said to be absorbed there. Here is a violent increase, the characteristic of inconceivable non-duality. Thus, samsara and nirvana. Here, one's own nature is shown. The two goddesses, sky-goers and earth-goers. These are sealed with beginning and end. Because the cause is bliss itself. This is the certainty of the Bhagavan. The extensive commentary on the third chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, called "The Appearance of Mindfulness of True View," is the teaching of the third chapter.
Concise meaning of the third chapter.
Now, in order for the disciples to attain the siddhi of Mahamudra, and in order to show what is written by Vajrasattva of the Dharmadhatu mandala. In order to meditate on the Vajrasattva previously spoken of. In order to show the restatement of this briefly stated Hevajra and so on. "Then," etc., was said, "Then" refers to entering the restatement at the end of teaching the third chapter. Afterwards, it should also be said that way for what follows after what was previously taught. That should also be truly explained. "Truly explained" means that in order for those who listen to understand, it should be explained very clearly. Similarly, "The great mandala is supreme" means that it is perfectly complete in relation to the former.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བརྒྱུད་པ་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཨོ་ཌྱན་པ་ལ་བསྟན་ཅིང་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བདག་ལ་བསྟན་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བྱིན་ཞིང་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་
པ་ཟབ་མོ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱས་ཤིང་སློབ་མས་ཀྱང་དད་པས་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་བལྟས་ན་མི་ཤེས་པ་རྒྱང་རིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཨོདྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ས་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལས་བཅོས་པའི་སྲད་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའ

【汉语翻译】
或者，仅凭上师确定的力量显示，众生就能获得大手印。例如，我们的传承帕玛班杂（padma badzra）的尊者向邬金巴（oḍyānapa）传授，他又向金刚阿阇黎印札菩提（indrabūti）我传授，通过这些详细的解释，就能获得大手印的成就。如同金刚界一般。这是说，如同薄伽梵释迦牟尼佛绘制金刚界的坛城，给予金刚藏灌顶，并且在此预言一切众生，如同金刚界一般。
比深奥更深奥的是金刚萨埵的坛城，对于那三种形态的意义，首先要以金刚界的方式进行，他是这样想的。因此，被称为金刚界。这是说，由稍微获得能力的上师来做。他本身就会变成佛陀薄伽梵。或者，即使是平凡的上师，如果远离贪欲等过失，并且具有金刚萨埵的慢心，与佛陀相同，他也能够制作这个坛城，弟子也以信心接受，那么一切都将获得成佛，否则就不是这样，这是确定的。同样，坛城处所等等，是为了外坛城而做的，所以砖瓦等是很明显的。就在那里面。完全受持大手印。这是说，正如所解释的那样，应当修持大手印。经咒师说这个，经咒师有两种，成就的和未成就的。因此，对于一切自身，这是说，如果看一切众生自身，就会变得不认识而遥远，所以才那样说。这里，如同邬金巴的尊者显示金刚女，通过大手印来成办众生的利益。然后，在这里也是为了绘制坛城，在净地之后说了秘密等等。用五种颜色的丝线制作的线，是坛城的尺寸。因此，怎样才能做到，这是说从一肘开始，直到一千肘之间绘制坛城的意思。四方形等等是容易理解的。

【英语翻译】
Or, merely by the power shown by the definite authority of the lama, sentient beings will attain the Mahamudra. For example, our lineage master, the venerable Padma Vajra, taught it to Oḍyānapa, and he in turn taught it to the Vajra Acharya Indrabūti, me. Through these detailed explanations, the accomplishment of the Mahamudra will be attained. Just like the Vajradhātu. This means that just as the Bhagavan Shakyamuni Buddha drew the mandala of the Vajradhātu, gave the empowerment of Vajragarbha, and prophesied all sentient beings in it, so it is like the Vajradhātu.
More profound than the profound is the mandala of Vajrasattva. For the meaning of those three aspects, first it should be done in the manner of Vajradhātu, that is what he thought. Therefore, it is called Vajradhātu. This means that it should be done by a teacher who has gained some ability. He himself will become the Buddha Bhagavan. Or, even an ordinary teacher, if he is free from faults such as desire, and possesses the pride of Vajrasattva, being equal to the Buddha, he can also make this mandala, and if the disciple also accepts it with faith, then all will attain Buddhahood, otherwise it is not so, this is certain. Similarly, the mandala place, etc., are done for the outer mandala, so bricks, etc., are obvious. Right there. Completely uphold the Mahamudra. This means that, as explained, the Mahamudra should be practiced. The mantra practitioner says this, the mantra practitioner is of two kinds, accomplished and unaccomplished. Therefore, for all oneself, this means that if one looks at all sentient beings themselves, they will become unrecognizable and distant, so that is why it is said that way. Here, just as the venerable Oḍyānapa showed the Vajra maiden, through the Mahamudra, the benefit of sentient beings will be accomplished. Then, here also, in order to draw the mandala, after purifying the ground, he spoke of secrets, etc. The thread made of five colors is the measure of the mandala. Therefore, how can it be done, this means starting from one cubit, up to a thousand cubits, to draw the mandala. The square, etc., are easy to understand.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་རྩེར་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཅེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ལྷའི་ཁང་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེར་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ཨོཾ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁར་དགུག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ནས་བསྒོམས་པའི་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར

【汉语翻译】
哦！金刚线是指为了环绕，要在八根柱子外做金刚链。同样地，“安住于金刚柱顶，应具有五个坛城”是指在门的尽头做成五层叠加，要通过金刚界坛城本身的集合等次第来了解。其后是指在那些坛城的中央，佛的影像，是指按照正在讲述的坛城本尊们的次第来安放。为了那个意义的缘故而说，“坛城”等，是指这里后来如何简略地说，这个本身之前如仪轨般，是指以金刚界的方式。同样地，“我为你讲述修法”中的“也”字，是指在这里如同金刚界一样，在这里也把修法的方式中不明显的使其明显化，要与那个讲述相连。其中，最初等，其中的“其中”是指为了那个缘故。“最初”是指最初的时候。在天神的房屋里，是指住在禅修的处所或者坛城的房屋里，在那里进行禅修的意思。在那里，观想所画的、雕刻的或者铸造的等所希望的天神形象，在自己的心间“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，是指为了完全观想在月轮之上，那是被认为三种的。一种是瑜伽续的次第，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。瑜伽母续的次第，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者从月轮的光芒中，如所说般变成金刚，那样如仪轨般连接。同样地，用金刚光芒的金刚们，一切等，要从空中迎请。等等的声音是指执持眼母等各种各样的和忿怒尊们，用那些来做如何变幻的供养。此外，在那些的面前，“请您垂念我”等，一切都是容易理解的。其后等，薄伽梵是指从前禅修的身像声音影像一般。而且也对从那之中产生的那些有情众生宣说佛法。

【英语翻译】
O! Vajra thread refers to making a Vajra chain outside the eight pillars because it is circular. Similarly, "Residing on the top of the Vajra pillars, one should have five mandalas" means making five layers at the end of the door, and it should be understood through the sequence of the collection of the Vajradhatu mandala itself. Then, it refers to the center of those mandalas, the image of the Buddha, which means placing them according to the order of the mandala deities being explained. For the sake of that meaning, it is said, "Mandala," etc., refers to how it is briefly said here later, this itself is like the ritual before, which means in the manner of the Vajradhatu. Similarly, the word "also" in "I will tell you the Sadhana" means that here, like the Vajradhatu, it also clarifies what is not obvious in the way of Sadhana, and it should be connected to that telling. Among them, the first, etc., the "among them" refers to for that reason. "First" means at the very beginning. In the house of the gods, it means residing in the place of meditation or the house of the mandala, and meditating there. There, visualize the desired image of the deity, whether painted, carved, or cast, etc. In one's heart, "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah), etc., refers to completely contemplating on the moon disc, which is considered to be of three types. One is the order of the Yoga Tantra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). The order of the Yogini Tantra, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Or from the light of the moon disc, transforming into Vajra as it is said, connect it like that according to the ritual. Similarly, with the Vajras of Vajra light, everything, etc., should be invited from the sky. The word "etc." refers to holding various kinds of deities such as Chakshurmati and wrathful deities, and using those to make the manifested offerings. Furthermore, in front of those, "Please consider me," etc., everything is easy to understand. Then, etc., Bhagavan refers to the form and sound image that has been meditated on before. And also, to those sentient beings arising from that, teach the Dharma.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱང་བརྟགས་ན་བདག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བལྟའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡོད་དེ། དེས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གཏུམ་མོ་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེའི་ཟླ་བ་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་སུམ་སྐོར་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡངས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གམ་རལ་གྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅང་ཏེའུ་རུ་འདོད། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྡུད་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྤོས་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། མེ་ལོང་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རོ་བསྣམས་མ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་མ་དང༌། སིལ་སྙན་མ་དང༌། གོས་ཐོགས་མ་དང༌། ཞབས་བསིལ་མ་དང༌། མཆོད་ཡོན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་ཏེ་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་དུ་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྲོས་པའོ། །སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱེད་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་རིམ་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །དེ་རེ་རེའི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་ཕྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་བྲིའ

【汉语翻译】
是显现的缘故。从“之后”等开始，是同样的一切法自性的意所生的缘故。意如果观察也是无我的。同样地观察一切。从“向外”等开始，
化现是指与开展一起而化现。因此，“无心”是指现在有情的事物完全被衡量，因此在争论的时候，心本身完全被衡量，因此事物这种殊胜会同样地出现。因此，念诵“一切法本来不生”等语。之后，“自性成就”等是指如实观察意义。然而，因为念诵的差别，有瑜伽的差别，通过加入拙火，如同明点的月亮。它的咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。三角形是指阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等元音三圈变成四十八个，就称它为那个。广大的形相是指开展的形相。慈悲是指弯刀或宝剑。有些人认为是鼗鼓。这样，应当观想世尊四十二尊本尊在བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）中央。那本身是通过瑜伽母续的次第，以摄集那本身而说的。同样地，说花等十六供养天女，即花天女、香天女、香水天女、灯天女、食子供养天女、歌女、舞女、娇媚女、镜天女、琵琶天女、持味天女、法生天女、钹天女、衣着天女、足凉天女、供水天女等。这样，剩余部分容易理解，因此我没有详细写，因为害怕经文繁杂，而且容易在其他地方找到。同样地，“外面的坛城”等是从秘密坛城向外开展。与前面相同，大约一半大小是指，从内部次第的彩粉坛城之外的五个外坛城。在每个坛城内，在心要次第的外侧四方，画上如同半月的风坛城。

【英语翻译】
It is because of appearance. Starting from "then," it is because it arises from the mind of the nature of all dharmas in the same way. If the mind is examined, it is also selfless. Observe everything in the same way. Starting from "outward," etc.,
Manifestation means manifesting with expansion. Therefore, "no mind" means that the objects of sentient beings are now fully measured, so when arguing, the mind itself is fully measured, so the excellence of things will appear in the same way. Therefore, recite "all dharmas are originally unborn," etc. Then, "the accomplishment of nature," etc., means to observe the meaning as it is. However, because of the difference in recitation, there is a difference in yoga. By adding tummo, it is like the moon of bindu. Its mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. Triangle means that the three circles of vowels such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) become forty-eight, and it is called that. The vast form means the expanded form. Compassion means a curved knife or a sword. Some think it is a damaru. Thus, one should visualize the Blessed One, the forty-two deities, in the center of བྷ་གའི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：). That itself is spoken by gathering that itself in the order of the Yogini Tantra. Similarly, the sixteen offering goddesses such as flowers are mentioned, namely the flower goddess, the incense goddess, the perfume goddess, the lamp goddess, the food offering goddess, the singer, the dancer, the charming woman, the mirror goddess, the lute goddess, the taste-bearing goddess, the dharma-arising goddess, the cymbal goddess, the clothing goddess, the foot-cooling goddess, and the water offering goddess. Thus, the remainder is easy to understand, so I have not written in detail, because I am afraid of the complexity of the text, and it is easy to find elsewhere. Similarly, "the outer mandala," etc., is the expansion outward from the secret mandala. Similar to the previous one, about half the size means the five outer mandalas outside the colored powder mandala of the inner order. Inside each of these mandalas, on the outer four sides of the essential order, draw a wind mandala like a half moon.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་རིམ་པ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷག་མ་སོ་སོ་གསུམ་ལ། མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རེ་རེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་དང་མེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་ནུབ་ཏུ་འོད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དང་ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་བའི་ཞགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་ཕྱག་ལྔ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་བཟངས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དང་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཏུང་བས་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་དེ་མཐོང་བས་སློབ་མའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་རྣམས་
དང་འདྲ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེའ

【汉语翻译】
同样，即使没有这样说，其他的次第，对于三个各自剩余的坛城，火、水、土的坛城各自做。像这样，次第以四等说，是容易理解的。像这样，这里所有的瑜伽都具有智慧和方便。像这样，又是所有本尊的，即坛城众。宝剑等是指所有坛城的东方和火，于遍照等尊的右边第一只手是轮。同样，于自在和北方，不空成就等是宝剑。同样，于风和西方，无自性光等是铁钩。同样，于离谛和南方，宝生等是羂索。同样，所有勇士和瑜伽母的剩余的左手和右手等五只手，应当像薄伽梵一样理解。这样，所有坛城轮的文字意义是容易理解的。然而，这里坛城有三种，有戏论、无戏论和极无戏论。其中，有戏论的是用颜料等绘制或做成浮雕，是为了进入坛城之义。同样，无戏论的是在三层等楼阁中，勇士和勇母自在母等聚集。那也像金刚界一样，具有颜色和相的瑜伽母和勇士等，其中心是金刚阿阇黎以金刚萨埵的慢心而骄傲，观想自身。那些的面前，五种近行等供品和食物饮料等，如所说的那样去做是确定的。其中，对于极无戏论的坛城之行，以自己的自性观修秘密坛城而获得能力后，现量见到坛城戏论，使弟子众的心变得像坛城乐一样。他们也入定，认为会获得大手印的成就。然而，普通的阿阇黎也这样认为。

【英语翻译】
Similarly, even if it is not said like that, for the other sequence, for the three remaining mandalas respectively, the fire, water, and earth mandalas are done individually. Likewise, the phrase "sequence of four" and so on is easy to understand. Likewise, here all yogas are endowed with wisdom and means. Likewise, again, it is of all the deities, that is, the mandala assembly. The sword and so on refer to the east and fire of all mandalas, and the first right hand of Vairochana and others is the wheel. Similarly, for the powerful and the north, Amoghasiddhi and others are the sword. Similarly, for the wind and the west, the light of selflessness and others are the hook. Similarly, for the truthless and the south, Ratnasambhava and others are the noose. Similarly, the remaining left and right hands of all heroes and yoginis, the five hands each, should be understood like the Bhagavan. Thus, the meaning of the letters of all the wheels of the mandala is easy to understand. However, here the mandala is of three kinds: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Among them, the one with elaboration is drawn with colored powders and so on, or made into a relief, which is to be done for the purpose of entering the mandala. Similarly, the one without elaboration is to gather heroes and heroines, independent mothers, etc., in a three-storied pavilion and so on. That is also like the Vajradhatu, yoginis and heroes with color and characteristics, etc., and in the center of it, the Vajra Acharya, proud with the pride of Vajrasattva, should contemplate himself. In front of them, offerings such as the five close practices, and foods, drinks, etc., it is certain to do as it is said. Among them, for the practice of the extremely non-elaborate mandala, after gaining the ability by meditating on the secret mandala with one's own nature, seeing the mandala elaboration manifestly, the minds of the assembly of disciples become like the bliss of the mandala. They also enter into samadhi, thinking that they will attain the siddhi of the great mudra. However, even an ordinary Acharya thinks so.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་ཅུང་ཟད་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་རྟོག་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་པའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བཞི་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་དེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཅན་ནོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐུབ་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་རང་རིག་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་མི་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་རར་རིག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཡང་མིང་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་
དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་སོང་བས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་པའི་དངོ

【汉语翻译】
的自性显现，即具有五种欲妙，这是确定的。像这样稍微讲解经论就能明白。因此，这里没有宣说就是这个道理。名为《结合明点续》之王的三种分别，三种扼要指示的末尾，重述的广释，名为《真实见之忆念显现》的论典，这是第四品。
第四分别。
第一品之广释。
现在为了开示安住于如是坛城中所有空行母的誓言手印，宣说了“瑜伽”等。所谓“谛听”，是金刚藏等请问薄伽梵金刚萨埵。所谓“手印”，即大手印。其中“语之”是指从语的方面领会，即使在凡夫位时，也能了悟心和心所。所谓“彼等之体性”，即是现量体验。从“彼后秘密”等开始。“瑜伽”是指秘密坛城。其中“瑜伽母的”是指阿瓦都底（梵文：Avadhūti）的六种形态和结合的六支，即六轮的分别。因此说，空行母们以誓言的表示语来开示它。所谓“大能仁”，是指法身常恒，由此增盛种种，故为能仁。不可言说的体性即是能仁。或者这样，以自证而趣入行持的不言说之结合，即是大能仁之义。从“彼后”等开始，所谓“薄伽梵”是指了了自明的觉性之心。这即是空行母，是指在六轮中转变的时节使女六者，即阿瓦都底（梵文：Avadhūti）。这又具有六名。因此，
融入于时节使女六者之中的心一境性，即是六现识的体性。同样，“遍胜力”是指由于完全进入大手印而战胜魔军，即以悲悯之力的缘故。如是手印和伟大悲悯二者无二之实

【英语翻译】
The nature of is manifested, that is, it has five qualities of desire, which is certain. In this way, a little explanation of the scriptures can make it clear. Therefore, the reason why it is not explained here is this. The three distinctions of the King of the Tantra of Union Bindu, the end of the three essential instructions, the re-explained extensive commentary, the treatise called "Appearance of Mindfulness of True View", this is the fourth chapter.
Fourth distinction.
Extensive commentary on the first chapter.
Now, in order to reveal the samaya mudra of all the dakinis residing in such a mandala, "Yoga" and so on are explained. The so-called "listen" is Vajragarbha and others asking Bhagavan Vajrasattva. The so-called "mudra" is the great mudra. Among them, "of speech" means to understand from the aspect of speech, so that even in the ordinary state, one can understand the mind and mental factors. The so-called "nature of them" is the direct experience. Starting from "after that secret" and so on. "Yoga" refers to the secret mandala. Among them, "of the yogini" refers to the six forms of Avadhūti and the six limbs of union, that is, the distinction of the six chakras. Therefore, it is said that the dakinis reveal it with the symbolic language of vows. The so-called "Great Sage" refers to the Dharmakaya being constant, thereby increasing various things, so it is the Sage. The nature of the unspeakable is the Sage. Or like this, the unspoken union that enters into practice with self-awareness is the meaning of the Great Sage. Starting from "after that" and so on, the so-called "Bhagavan" refers to the self-aware mind of awareness. This is the dakini, which refers to the six messengers of time who transform in the six chakras, that is, Avadhūti. This also has six names. therefore,
The single-pointedness of mind that is integrated into the six messengers of time is the nature of the six consciousnesses. Similarly, "completely victorious power" means to defeat the armies of demons by completely entering the great mudra, that is, because of the power of compassion. Thus, the reality of the non-duality of mudra and great compassion

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཀོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་གི་བརྡ་འདི་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡི་གེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་རྣམས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་འགྱུར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དུས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཉིས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལམ་གསུམ་དུ་སོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ལམ་གསུམ་དུ་སོང་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དུས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པ། ཀོ། གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླུང༌། །འོག་ཏུ་དུས་མེའི་རྩ་རྣམས་ལ། །ཐུར་སེལ་དང་ནི་ཁུ་བ་གནས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁུ་བར་བརྗོད། ཌ། དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣལ་ཕྲ་མོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། ལླ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཐིམ། ཨི། དབང་པོ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྲོག །རེ། ཁུ་བ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་གང༌། །ཐི་ཞེས་པ་ནི་བཤང་བས་གང༌། ཨ། ནང་དུ་འདི་ཡི་ལྷ་མོའམ། བོ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་
པ་ཉིད་ནི་བྱེད། ལླཱ། འོག་གི་རྩ་ནི་དྲི་ཆུ་འཛིན། །མུ་ནི་རྨོངས་པའི་ལྷ་མོའོ། །མུ། ལྟོ་འཕྱེ་ཞེ་སྡང་འབབ་ཕམ། ཎི། རྒྱུ་མེད་པ་ཡི་རོ་ནི་མྱང༌། རེ། འབྱིན་བྱེད་བྱིས་པའི་རྩ་ནི་གང༌། ཀ །དེ་བཞིན་འདམ་སྐྱེས་གང་བྱེད་པ། ཀོ། ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་སྟེང་དུ་འབར། ལླ། བདེ་བ་བདག་གི་སེམས་ནི་རྙེད། གྷ། དྲིལ་བུའི་རྒྱུན་ལ་སེམས་བརྟག་པས། མ། ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ་སྙན་པར་སྨྲ། ཡ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འདིར་ནི་ཤེས། ཀ 

【汉语翻译】
所谓“萨波”就是那个。同样，所谓“进入三摩地”就是进入六种正确的随念。因此，所谓“空行母”就是汇集的誓言之方式。其中，所谓的“郭拉”等等，是从一百六十三字母中，六个字母，六个时节使者的象征中产生的，一百五十七个字母的名字，表达了瑜伽的坐垫。也就是六个脉轮的脉络，即六十四、八、十六、三十二的二倍，以及同样的五。这样，因为汇集在六个时节脉络中，所以是确定的。其中，六个脉轮是六界的自性，即时节的脉络。对于这些，有三种方便的自性。同样，有三种智慧的自性。其中，顶髻、额头和心间的三个脉轮是方便的自性。同样，喉咙、肚脐和秘密处是智慧的自性。同样，阿瓦杜帝（梵文，Avadhūti）有两条，即在肚脐之上走向三条道路。同样，在下面走向三条道路。这些的六种形态是时节的脉络。这样，在肚脐的中央的下面和上面，被称为波拉和卡郭拉。其中，表达字母的意义： 郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如同弓箭形状的风。 在下面的时节火的脉络中。 下泄和精液存在。 那被称为智慧精液。 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 那要知道是三十二。 空行母是细丝。 那就是智慧空行母。 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 精液等融入天女。 伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 根和生命一起。 热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 精液的天神充满。 提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是被粪便充满。 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 在其中，是这位天女吗？ 波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 菩提本身就是做。 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 下面的脉是保持尿液。 木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是愚痴的天女。 木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 贪婪嗔恨降伏。 尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 品尝无因之味。 热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 布施者是孩童的脉络充满。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 同样，做什么莲花生的事。 郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 杜鹃的声音在上面燃烧。 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 快乐，我的心获得。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 以铃铛的延续来观察心。 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 用心思考，甜美地说。 亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 死神的使者在这里知道。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
That which is called "Sapo" is that. Similarly, that which is called "entering into Samadhi" is entering into the six correct recollections. Therefore, that which is called "Dakini" is the way of the collected vows. Among them, what is called "Kola" and so on, from the one hundred and sixty-three letters, six letters, the symbols of the six seasonal messengers, the names of the one hundred and fifty-seven letters that arise from this express the seats of yoga. That is, the veins of the six chakras, namely sixty-four, eight, sixteen, thirty-two doubled, and likewise five. Thus, because it is gathered within the six seasonal veins, it is certain. Among them, the six chakras are the nature of the six realms, that is, the seasonal veins. For these, there are three natures of means. Similarly, there are three natures of wisdom. Among them, the three chakras of the crown, forehead, and heart are the nature of means. Similarly, the throat, navel, and secret place are the nature of wisdom. Similarly, there are two Avadhūtis, that is, going to three paths above the navel. Similarly, going to three paths below. The six forms of these are the seasonal veins. Thus, below and above the center of the navel, they are called Bola and Kakkola. Among them, expressing the meaning of the letters: Ko. Wind like the shape of a bow. In the veins of the seasonal fire below. Downward cleansing and semen exist. That is called wisdom semen. Ḍa. Know that to be thirty-two. Dakini is a fine thread. That is wisdom Dakini. Lla. Goddesses dissolve into semen and so on. I. Root and life together. Re. The gods of semen are full. Thi means filled with feces. A. Within this, is it this goddess? Bo. Bodhi itself is doing. Lla. The lower vein holds urine. Mu is the goddess of ignorance. Mu. Gluttony, hatred, defeat. Ṇi. Tasting the taste of causelessness. Re. The giver is the vein of the child is full. Ka. Similarly, whatever lotus-born does. Ko. The sound of the cuckoo burns above. Lla. Happiness, my mind finds. Gha. Examining the mind with the continuation of the bell. Ma. Thinking with the mind, speaking sweetly. Ya. Here, know the messenger of death. Ka.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
།ཚིག་རྒྱུན་དུ་ནི་ཅི་བགྱི་བའོ། པི། སྣ་ཡི་རྩེ་ལས་ཆང་འཐུང་བའོ། །ཊ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྷ། །ཧོ་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ལྷ་མོ། བ། །མདའ་ཅན་གསང་བའི་ནང་དུའོ། ཛི། སྐྲ་དཀར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང༌། ཨི། དབང་པོ་སྣ་ཡི་ནང་དུ་རྒྱུ། ཀ །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་ལྐུགས་པར་བྱེད། རུ། ཁྲག་གི་ཁ་ཡི་ལྷ་མོའོ། ཎེ། ཆ་ལུགས་དུ་མ་འཛིན་པའོ། །ཀི། གེ་སར་སྐྱེ་གནས་མིང་ཅན་ཏེ། ཨ། ང་རུ་བྱེད་པ་འཛིན་པ་ཉིད། ཨི། དབང་པོ་སྒྱུ་མ་དབྱངས་ཅན་མ། །ན། མི་ཡི་གཟུགས་ནི་ལྷ་མོར་ཤེས། རོ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མཚམས་སུ། །དེ་ལྟར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་མིང་ཉིད་དོ། །རྩེ་གཅིག་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་འདི། །དུས་མེ་གཅིག་བུ་ལ་ནི་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྔོན་རྒྱུ་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ནི་སྐྱེས། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་པའི་སེམས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་རྩ། །ལྟེ་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི། །སྟེང་དུ་སོང་བ་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་རྩ་ནི་ལྔ། ལ། མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་བའི་རྩ། ཏ། པད་རྩ་འཇམ་པོའི་སྐུ་འདྲ་བ། ཧི། འཚེ་བ་སྤངས་པའི་ལྷ་མོའོ། པ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡི་ནང་དུ་བདེ། ལ། ལྔ་པ་ཡི་ནི་དབུས་སུ་མཚོན། །ལྷ་མོ་ཡང་ནི་འབྱུང་ལྔ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་འདོད། །དཔྲལ་བའི་རྩ་ནི་མེད་ཕྱེད་སོགས། །ཡེ་ཤེས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས། །ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བ། །གྲངས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཁཱ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མཁའ་མཉམ་པ། ཛ། མངལ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུ། ཨི། དབང་པོའི་སྒོའི་བདེ་བ་ཡིས། གྷཱ། སྣ་ཡི་ནང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ། །ཌེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །
མ་ནི་དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཨཱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོའོ། །ཎ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། པི། སེར་སྣའི་མཁའ་འགྲོར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཛ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའོ། །ཨ་ནི་མྱ་ངན་འདས་འདུན་པ། །ཧ་ཞེས་པའི་ནི་སེམས་མིང་ལ། ལེ། ནམ་མཁའ་ཡ་ནི་རླུང་ཐིམ་མོ། ཀཱ། བློ་དང་དབུགས་ནི་འགོག་བྱེད་པ། ལིན། འཁྱུད་པས་ཟླ་བ་སད་པ་ཉིད། ཛ་རྡོ་རྗེར་འཛགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉལ། ར། དེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་རྒྱུན་དང་མཚུངས། པ། ལྟ་བ་ཡི་ནི་རྩ་བར་ལྟུང༌། ནི། སྡོང་བུ་ཡི་ནི་རྩ་བར་སྤྲུལ། ཨ། མི་ཤིགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཨི། འདི་ནི་དབང་པོར་གནས་པའི་རྒྱུས། དུ། དེ་ཡང་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་གནས། དུ། མཚན་མ

【汉语翻译】
那么在词语的惯用上该怎么做呢？ པི། 从鼻尖饮酒啊。 ཊ་被称为天空之神。 ཧོ་是具有欲望的女神。 བ། 在持箭者的秘密之中啊。 ཛི། 也是使头发变白的女神。 ཨི། 在感官鼻中运行。 ཀ 称为剑，使人变哑。 རུ། 是血口之女神。 ཎེ། 执持多种装束啊。 ཀི། 名为格萨尔出生地。 ཨ། 是执持我慢者本身。 ཨི། 感官幻化妙音天女。 ན། 人形被认为是女神。 རོ། 在毛孔的顶端交界处。 这样脉有三十二条。 是智慧轮的名号。 安住于唯一顶端之中。 智慧空行母有三十二位。 瑜伽母们的这个誓言。 在独子时轮火中融入。 智慧蕴聚先前运行。 在一切处运行。 从那之中生出智慧界。 做了识之种种心。 同样顶髻之脉。 脐中阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）。 向上升起的是罗睺星。 天空的脉有五条。 ལ། 是美人享用的脉。 ཏ། 如同莲茎般柔软的身体。 ཧི། 是断绝损害的女神。 པ། 金刚鼻中安乐。 ལ། 在第五个的中央显现。 女神也是五大元素。 被称为天空的空行母。 前额的脉是无半等等。 智慧中央的字母们。 在其中菩提心运行。 数量是三十二。 ཁཱ། 心与心所等同虚空。 ཛ། 对于从子宫出生者运行。 ཨི། 以感官之门的安乐。 གྷཱ། 从鼻中向他处去。 ཌེ་是智慧空行母的。
མ་是同样的誓言。 ཨཱ་是瑜伽空行母。 ཎ་是金刚空行母本身。 པི། 在此被称为悭吝的空行母。 ཛ་是佛陀空行母。 ཨ་是渴望寂灭。 ཧ་被称为心之名。 ལེ། 天空呀融入风中。 ཀཱ། 是阻断智慧和气息者。 ལིན། 因拥抱而唤醒月亮本身。 ཛ་因金刚滴落而极度睡眠。 ར། 那如同水银的流动。 པ། 落在见之脉的根部。 ནི། 化为树干的根部。 ཨ། 是不坏遍及一切者。 ཨི། 这是安住于感官的因。 དུ། 那也是难以把握之处。 དུ། 标志

【英语翻译】
So how should one proceed with the common usage of words? པི. Drinking alcohol from the tip of the nose. ཊ is called the god of the sky. ཧོ་ is the goddess with desire. བ. In the secret of the arrow-holder. ཛི. Also the goddess who makes hair white. ཨི. Runs in the sensory nose. ཀ Called a sword, it makes one mute. རུ. Is the goddess of the blood mouth. ཎེ. Holds various costumes. ཀི. Named the birthplace of Gesar. ཨ. Is the one who holds self-importance itself. ཨི. Sensory illusion Saraswati. ན. The human form is known as a goddess. རོ. At the junction of the tips of the pores. Thus there are thirty-two channels. It is the name of the wisdom wheel. Abiding in the one and only tip. There are thirty-two wisdom dakinis. This is the vow of the yoginis. It merges into the single Kālacakra fire. The wisdom aggregate previously runs. It runs in all places. From that, the wisdom realm is born. Having made the mind of the consciousness aspect. Similarly, the channel of the crown of the head. The navel center is Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūtī, Chinese literal meaning: defiled). Rising upwards is Rahu. The channels of the sky are five. ལ. Is the channel enjoyed by the beautiful women. ཏ. Like a soft lotus stem body. ཧི. Is the goddess who has abandoned harm. པ. Bliss in the vajra nose. ལ. Appears in the center of the fifth. The goddess is also the five elements. Called the sky dakini of the sky. The channel of the forehead is without half, etc. The letters in the center of wisdom. In it, the bodhicitta runs. The number is thirty-two. ཁཱ. Mind and mental factors equal to space. ཛ. Runs for those born from the womb. ཨི. With the bliss of the sensory door. གྷཱ. Goes from the nose to another place. ཌེ་ is of the wisdom dakini.
མ་ is the same vow. ཨཱ་ is the yoga dakini. ཎ་ is the vajra dakini itself. པི. Here it is called the miserly dakini. ཛ་ is the buddha dakini. ཨ་ is longing for nirvana. ཧ་ is called the name of the mind. ལེ. The sky, ya, merges into the wind. ཀཱ. Is the one who blocks wisdom and breath. ལིན. Awakening the moon itself by embracing. ཛ་ sleeps extremely because of the vajra dripping. ར. That is like the flow of mercury. པ. Falls to the root of the channel of seeing. ནི. Transforms into the root of the trunk. ཨ. Is indestructible, pervading all. ཨི. This is the cause of abiding in the senses. དུ. That is also a difficult place to grasp. དུ. Sign

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་པ་རྟག་ཏུ་སྤངས། ར། འདོད་པའི་ལམ་ནི་འདིར་རུ་ཆགས། ཏ། བདེ་བའི་དབའ་རླབས་ཞེས་བྱའི་ཕྱིར། ཧི། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བདུད་རྩི་འཛིན། བ། དུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འཛིན། །ཛྲི་འདིར་གནས་པ་ཡི་བློ་ནི་མེད། ཨ། རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཨི་ནི་ཟླ་བ་དང་བྲལ་བའོ། ཙ། ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཨུ་ཡིད་དབྱངས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །དེ་ལྟར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་གཙོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་རྟོག་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདག་གིས་བརྗོད། མི་ཕྱེད་མ་སོགས་དང་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རུ་ནི་བརྗོད། །གཉིས་པ་སྒྱུར་འཕྲུལ་རྟོག་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནོ། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རྟོག་པའོ། །དྲུག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་སྟེ། །བདུན་པ་མི་གཡོ་བ་རྟོག་པ། །བརྒྱད་པ་གཟུངས་ཀྱི་རྟོག་པའོ། །དགུ་པ་རིགས་ནི་བྱེད་མ་ཡི། །བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱིས། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འབྱུང་འདུལ་བྱེད། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །དངོས་གྲུབ་རྟོག་པ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །རྟོག་པ་འདི་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་བཞི་བ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མེ་ལྷ་ཡི། །བདག་མེད་རྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པ། །སྦྱིན་སྲེག་རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་པ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ནི་རབ་གནས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་གཏོར་མའི་རྟོག །ཉི་ཤུ་བཞི་བ་ལྷའི་གནས་ཀྱི། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི། །དེ་བཞིན་རྒྱས་བཏབ་ཉི་ཤུ་དྲུག །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་བྱེད་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཀླུ་ཡི་འོད། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། །པདྨ་གང་དབང་ཕྱུག་རྟོག་པ། །སུམ་ཅུ་བ་ནི་དབྱངས་རྟོག་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཉིད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རུ་འདོད། །སྲིད་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་རྩ་རྣམས་ཡས་བྱུང་བ། །དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་སྤྱོད། །ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་གཡོན་གྱི་རྩར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་གཡས་གནས་པ། །དེ་རྣམས་རྩ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དེ་ཁོ་ན། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དོ། ཨ། ཀུན་

【汉语翻译】
恶行恒常断绝。
欲乐之道在此汇聚。
名为安乐之波涛。
瑜伽士执持此甘露。
二者执持四种形态。
智识不住于此。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从所依之喜乐中解脱。
伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：主），是远离月亮者。
嗟（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），月亮之智慧自在为主。
乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：胜），意之音声皆行。
如是根有三十二。
欢喜金刚一切为主。
从彼等所生之分别念。
三十二种我当宣说。
不退转母等与母。
金刚心要现证菩提。
称为分别念之王。
第二为幻化分别念。
第三为佛舞者。
第四为种种分别念。
第五为金刚分别念。
第六为大力者。
第七为不动者分别念。
第八为陀罗尼分别念。
第九为种姓作母。
第十为空行母自身。
第十一为调伏诸蕴者。
第十二为现一切相者。
成就分别念度母之。
此分别念为第十三。
金刚亥母为第十四。
第十五为火神之。
无我常恒为第十六。
第十七为死主之敌。
第十八为作吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者。
第十九为回遮者。
护摩分别念为第二十。
第二十一为加持之。
大坛城之分别念。
视为第二十二。
第二十三为食子之分别念。
第二十四为天处之。
第二十五为现观之。
如是增长为第二十六。
第二十七为作者。
第二十八为龙之光。
如是第二十九。
莲花自在王分别念。
第三十为音声分别念。
瑜伽续之分别念。
视为第三十一。
至有边际瑜伽母之。
分别念说为第三十二。
如是诸根所生起。
受用时之受用。
于脐轮之上左脉处。
名为大乐轮。
如是喉轮者。
位于脐轮之上右方。
彼等诸脉善说。
即是十六种相。
十六字母之差别。
是誓句空行之体性。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），一切

【英语翻译】
Always abandon evil.
The path of desire gathers here.
Because it is called the wave of bliss.
This yogi holds the nectar.
The two hold four forms.
Wisdom does not dwell here.
A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: none), liberated from the joy of dependence.
I (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: lord), is the one separated from the moon.
Ca (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal Chinese meaning: act), the wisdom of the moon is the main lord.
U (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: victory), the sound of the mind goes everywhere.
Thus, there are thirty-two roots.
Joyful Vajra is the main one in all aspects.
The thoughts arising from them,
I shall speak of thirty-two.
The Immutable Mother and others, and the Mothers,
Vajra Essence, manifest Enlightenment.
It is called the King of Thoughts.
The second is the Thought of Transformation.
The third is the Buddha Dancer.
The fourth is the Thought of Various Kinds.
The fifth is the Vajra Thought.
The sixth is the Great Powerful One.
The seventh is the Immovable Thought.
The eighth is the Thought of Dharani.
The ninth is the Mother Who Creates Lineages.
The tenth is the Dakini Herself.
The eleventh is the One Who Subdues the Elements.
The twelfth is the One Who Manifests All Aspects.
The Thought of Accomplishment is that of Tara.
This Thought is the thirteenth.
Vajravarahi is the fourteenth.
The fifteenth is that of the Fire God.
The Selflessness Constant is the sixteenth.
The seventeenth is the Enemy of the Lord of Death.
The eighteenth is the One Who Makes Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ).
The nineteenth is the One Who Reverses.
The Thought of Homa is the twentieth.
The twenty-first is that of Consecration.
The Thought of the Great Mandala
Is considered the twenty-second.
The twenty-third is the Thought of Torma.
The twenty-fourth is that of the Abode of the Gods.
The twenty-fifth is that of Manifest Realization.
Likewise, the expanded is the twenty-sixth.
The twenty-seventh is the Doer.
The twenty-eighth is the Light of the Nagas.
Likewise, the twenty-ninth,
The Thought of Padma Who is the Lord of Power.
The thirtieth is the Thought of Sound.
The Thought of the Yoga Tantra
Is considered the thirty-first.
The Yogini Who Has Reached the End of Existence,
The Thought is said to be the thirty-second.
Thus, the roots arise upwards,
And are used for the enjoyment of time.
At the left channel above the navel,
Is what is called the Great Bliss Wheel.
Likewise, the Throat Wheel
Is located on the right above the navel.
Those channels are well explained.
They are exactly sixteen aspects.
The sixteen letters are the distinctions,
They are the nature of the Samaya Dakini.
A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: none), all

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ཉིད། མ། དབུ་མའི་དགའ་བ་ཙམ་ན་ཉིད། ཨོཾ། ཟླ་བའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ཤེས། ཀོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་དགའ་བ་ཉིད། །ཐུ་ནི་མི་རྟོག་དགའ་བའོ། །རི་ཞེས་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །ས་ནི་རེག་བྱའི་དགའ་བ་ཉིད། ཧཱ། ཡིད་ཚིམ་པ་ཡི་དགའ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ཡིད་ཅན་དགའ་བར་བྱེད། །ཧི་ནི་སྙིང་གི་དགའ་བའོ། །ཀ་ནི་ནམ་མཁའི་དགའ་བ་ཉིད། །པུ་ནི་འཇིགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད། །ར་ནི་དེ་བཞིན་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚོན། །ཨི་ནི་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའོ། ཨ། ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཞན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང༌། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་འདོད། །དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ནི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ། །གསང་བ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་འདོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་ནི་གང༌། །འཆད་བཞིན་པ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཨི་ནི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། མ། ཕྲེང་མ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོང་རྨོ་མ། ཨི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤིང་འཚོང་མ། ཨི། བུར་ཤིང་ཕྱེད་མར་དེ་བཞིན་
ཤེས། །དྷ་ན་གཞུ་མཁན་མ་དང་གར་མཁན་མ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སྨད་འཚོང་མའོ། ལི། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་འཁྱུད་པ་མ། ཛ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་རྣམས་འཚོང་མ། ཏ། སྣལ་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧི་ནི་དེ་བཞིན་འཚོད་པ་མོ། བྷ། བྲམ་ཟེ་མོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། རུ། དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཁཱ། བཟའ་དང་བཏུང་ལ་ཆགས་པ་གང༌། ཨི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་འཚོང་མ། ཨ། འབྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོང་པ་ཉིད། །ཨི། དབང་པོ་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། པེ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་པ་མོ། ཁ། ཤན་མ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཎ། སེན་མོ་འདྲེག་པས་འདྲེག་མཁན་མ། ཁ། ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཊ་ཞེས་པ་ནི་སྦུབས་བྱེད་མ། ཀ །དེ་བཞིན་ཟས་འཚོ་མར་ནི་ཤེས། ར། རོ་འཛིན་པ་ཡི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་བྱེད་མ། ཤུ། བཟང་མོའི་རྩ་ནི་སྤྱོང་བྱེད་མ། དྷ། རས་འཁྱུད་པས་ན་འཁྲུད་མཁན་མ། ཤུ། ཆང་འཚོང་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། དྷ། མཆེ་བ་སྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཉ་པ་མོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷམ་བྱེད་མ། ཎི། དེ་བཞིན་ཆོས་དཀར་བདག་པོར་གནས། ཨ། འདིར་ནི་རུས་པ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཨི་ནི་སྤྲ་ཚིལ་བྱེད་པ་མོ། །ནི་ནི་དེ་བཞིན་རས་འ

【汉语翻译】
དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ཉིད། མ། དབུ་མའི་དགའ་བ་ཙམ་ན་ཉིད། ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）ཟླ་བའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ཤེས། ཀོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་དགའ་བ་ཉིད། །ཐུ་ནི་མི་རྟོག་དགའ་བའོ། །རི་ཞེས་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །ས་ནི་རེག་བྱའི་དགའ་བ་ཉིད། ཧཱ། ཡིད་ཚིམ་པ་ཡི་དགའ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ཡིད་ཅན་དགའ་བར་བྱེད། །ཧི་ནི་སྙིང་གི་དགའ་བའོ། །ཀ་ནི་ནམ་མཁའི་དགའ་བ་ཉིད། །པུ་ནི་འཇིགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད། །ར་ནི་དེ་བཞིན་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚོན། །ཨི་ནི་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའོ། ཨ། ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཞན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང༌། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་འདོད། །དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ནི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ། །གསང་བ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་འདོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་ནི་གང༌། །འཆད་བཞིན་པ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཨི་ནི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། མ། ཕྲེང་མ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོང་རྨོ་མ། ཨི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤིང་འཚོང་མ། ཨི། བུར་ཤིང་ཕྱེད་མར་དེ་བཞིན་
ཤེས། །དྷ་ན་གཞུ་མཁན་མ་དང་གར་མཁན་མ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སྨད་འཚོང་མའོ། ལི། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་འཁྱུད་པ་མ། ཛ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་རྣམས་འཚོང་མ། ཏ། སྣལ་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧི་ནི་དེ་བཞིན་འཚོད་པ་མོ། བྷ། བྲམ་ཟེ་མོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། རུ། དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཁཱ། བཟའ་དང་བཏུང་ལ་ཆགས་པ་གང༌། ཨི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་འཚོང་མ། ཨ། འབྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོང་པ་ཉིད། །ཨི། དབང་པོ་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། པེ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་པ་མོ། ཁ། ཤན་མ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཎ། སེན་མོ་འདྲེག་པས་འདྲེག་མཁན་མ། ཁ། ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཊ་ཞེས་པ་ནི་སྦུབས་བྱེད་མ། ཀ །དེ་བཞིན་ཟས་འཚོ་མར་ནི་ཤེས། ར། རོ་འཛིན་པ་ཡི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་བྱེད་མ། ཤུ། བཟང་མོའི་རྩ་ནི་སྤྱོང་བྱེད་མ། དྷ། རས་འཁྱུད་པས་ན་འཁྲུད་མཁན་མ། ཤུ། ཆང་འཚོང་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། དྷ། མཆེ་བ་སྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཉ་པ་མོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷམ་བྱེད་མ། ཎི། དེ་བཞིན་ཆོས་དཀར་བདག་པོར་གནས། ཨ། འདིར་ནི་རུས་པ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཨི་ནི་སྤྲ་ཚིལ་བྱེད་པ་མོ། །ནི་ནི་དེ་བཞིན་རས་འ

【英语翻译】
དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ཉིད། Ma. It is only in the joy of the middle way. Oṃ. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) Know that the joy is like the moon. The joy is of the Kokeng lineage. Thu is the joy of non-thought. Ri is the best like that. Sa is the joy of touch. Hā. It is the joy of contentment. That makes sentient beings happy. Hi is the joy of the heart. Ka is the joy of the sky. Pu is the joy of fear. Ra is the joy of separation like that. La represents the joy of being born together. I is various like that. A. Awa Dhūṃ Tī's lama. Thus, the supreme yogi offered. The samaya of the dakinis is different. The names of the yoginis. It is said to be sixteen transformations. That is also known by the power of the elements. The nature of the root of time. There, the bindu of blood flows. Letters such as secret are desired. What is the meaning of those? It will be shown by what is being explained. Therefore, the navel chakra. Sixty-four yogic petals. The letters themselves are also sixty-four. I is the yogini of the place. Ma. The yogini called Phrengma. Le is the plow woman. I. Likewise, the wood seller. I. Know that it is half sugar cane like that.
Dhana is the archer and the dancer. Sa is the prostitute. Li. The embrace of the young woman. Ja. The seller of those born from eggs. Ta. The flax rope is like that. Hi is the one who cooks like that. Bha. The yogini of the Brahmin woman. Ru. Likewise, the yogini of the wrathful one. Khā. Whatever is attached to food and drink. I. The seller of Indra Nila and others. A. The merchant of mustard and others. I. The yogini of the white organ. Pe is the one who makes wells. Kha. The yogini called Shanma. Na. The one who cuts nails by cutting nails. Kha. The one who goes in the sky is like that. Ṭa is the one who makes tubes. Ka. Likewise, know that it is the food-feeding mother. Ra. The intelligent one who holds the taste. Te is the one who makes lineage. Shu. The root of the good woman is the one who purifies. Dha. Because of embracing the cloth, she is the one who washes. Shu. The yogini is the wine seller. Dha. The yogini who stirs the teeth. Ṇa is the fisherman. Ma is the shoemaker. Ṇi. Likewise, she abides as the owner of white dharma. A. Here is the one who makes bones. I is the one who makes fat. Ni is the cloth like that.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ཚོང་མ། །ར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མཁན་མ། སུ། གསེར་བྱེད་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཱ། ཨ། མི་འཆིང་བ་རྣམས་མཆོད་བྱེད་མ། ག །དྲི་ཡི་རྫས་ལ་སོགས་འཚོང་མ། ཙ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་ཉིད། །ད་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོར་འདོད། པ། གཉུག་མར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨ། ཀུན་དགའ་རབ་སྲུང་བྱེད་མ། ཏ། སོ་རྩི་སོ་ལ་འཚོང་བྱེད་མ། ཧི། དེ་བཞིན་འཚོ་བར་འདོད་པ་མའོ། །ཛ་ནི་བ་ལང་སྐྱོང་མར་ཤེས། །ས། འདི་ནི་རི་ཁྲོད་རྣལ་འབྱོར་མ། ར། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་པུ་མོ་ཉིད། །པ་ནི་ཕྱུགས་ཟན་འཚོང་མའོ། །པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་མཁན་མ། །པ་ནི་གོས་བཟོ་བྱེད་མའོ། །ཎ་ནི་གཉུག་མེའི་གར་བྱེད་མའོ། །ཨི་ནི་མར་ཁུ་མར་ཞེས་བྱ། །ཨ་ནི་འཁར་བ་བྱེད་མའོ། །ཨི་ནི་མཆིང་བུ་བྱེད་མའོ། །མ་ནི་རི་མོ་བྱེད་མའོ། །ལ་ནི་སྐྱེགས་བྱེད་མའོ། །ཨི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ནང་འཁོར་མ། །ཛ་ནི་དེ་ལ་རྗེའུ་རིགས་མོ། །ཀུ་བུམ་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དུ་ནི་དམངས་རིགས་མོ་ཉིད་དོ། །
རུ། ནད་སེལ་པ་ཡི་སྨན་པ་མོ། ག་གདོང་འགེགས་ལྷ་མོ་ཁྱིམ་པ་མོ། །དེ་།དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་ལུགས་མང་པོ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་འདི་ཉིད། །དུས་ཀྱི་རྩ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཡས་ལོགས་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་གནས། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཉིད་དེ། །ཨི་ནི་དེ་བཞིན་བུ་མོའོ། །ན་ཞེས་པ་ནི་ཚ་མོའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་སྲིང་མོའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུག་མོའོ། །བ་ནེ་དེ་བཞིན་གཉེན་མོའོ། །ཛི་ནི་ཕ་ཡི་སྲིང་མོའོ། །ཨ་ཡི་ཁྱད་བྱེད་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ལ་ཨ་ནི་ནམ་མཁར་འགྱུར། །ཨི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ལྡན། །རྩ་བཅུ་པོ་ནི་རླུང་གི་གཟུགས། །ཨི་ཌ་ལ་སོགས་ལྟེ་བའི་མིང༌། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་མིང༌། །དེ་ལྟར་རྩ་ནི་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །ཡི་གེའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཡི་གེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་བརྗོད། །མིང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ནི་སྐད། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་ཀྱི་མ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི་ནི་གྲངས། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །མུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཡི་གནས། །གྷོ་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ལ། །གྷུ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡས་སུ་འདོད། །དེ་ལྟར་གུ་གུ་གཉིས་ནི་མིག །དེ་བཞིན་རྣ་གཉིས་ལ་མྱུ་གུ། །གཅི་བའི་བུ་ག་དང་བཤང་སྒོ། །གཉིས་ལ་ལུ་གྷུ་གཉིས་ནི་བརྗོད། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དྲ་ཞེས་པ། །ཁུ་བའི་བུ་གའ

【汉语翻译】
商女。
ra 意为女法师。
su，炼金术女瑜伽士。
a，不束缚者之供养女。
ga，售卖香料等物的商女。
tsa，如是即为拙火。
da 意为年轻女子。
pa，本初无有之女瑜伽士。
a，普皆欢喜善守护女。
ta，售卖苏打和苏草的商女。
hi，如是希求生活者。
dza，应知为养牛女。
sa，此乃山居女瑜伽士。
ra，如是即为国王之女。
pa，乃售卖牲畜饲料之商女。
pa 意为木匠女。
pa 乃制衣女。
ṇa 乃本初之舞女。
i 乃酥油即奶油。
a 乃制杖女。
i 乃李子制作者。
ma 乃绘画者。
la 乃编织者。
i 乃国王之内眷女。
dza，于彼为犹太种族女。
ku，制陶罐之女瑜伽士。
du，乃平民种姓女。
ru，乃医治疾病之女医师。
ga，乃面部遮挡之女守护神，居家女。
dé，如是脐轮之左侧。
此轮乃化身。
众多女瑜伽士之装束。
乃从身体之事物所生。
此女瑜伽士之续。
真实生于时之根本。
此之右侧。
心轮之八脉安住。
ta 意为母亲。
i 如是即为女儿。
na 意为孙女。
dé 如是即为姐妹。
ma 意为儿媳。
ba né 如是即为亲戚女。
dzi 乃父亲之姐妹。
a 之差别作用二字。
于彼 a 变为虚空。
i 意为具风。
十脉乃风之形。
i ḍa 等乃脐之名。
字母等乃风之名。
如是六脉之。
与字母之义相符。
字母述说瑜伽士。
名乃誓言之语。
如是脐轮之。
女瑜伽士之住处母。
六十四之数。
萌芽等字母。
mu 意为口之处。
gho 鼻孔之左。
ghu 意为鼻孔之右。
如是 gu gu 二者乃眼。
如是双耳乃萌芽。
小便道与大便道。
二者称为 lu ghu 二者。
如是此处 dra 意为。
精液之道。

【英语翻译】
Merchant woman.
ra means female Dharma master.
su, female alchemist yogini.
a, offering woman of the unbinding ones.
ga, merchant woman selling incense and other items.
tsa, thus it is the fierce fire.
da means young woman.
pa, female yogini of primordial non-existence.
a, woman who protects all joyfully and well.
ta, merchant woman selling soda and so grass.
hi, thus desiring to live.
dza, should be known as the cowherd woman.
sa, this is the mountain dwelling female yogini.
ra, thus it is the king's daughter.
pa, is the merchant woman selling livestock feed.
pa means carpenter woman.
pa is the garment making woman.
ṇa is the primordial dancer.
i is ghee, that is, butter.
a is the staff making woman.
i is the plum maker.
ma is the painter.
la is the weaver.
i is the king's inner circle woman.
dza, for her is the Jewish race woman.
ku, female yogini making pottery jars.
du, is the commoner caste woman.
ru, is the female doctor who heals diseases.
ga, is the female guardian deity who covers the face, the householder woman.
dé, thus on the left side of the navel wheel.
This wheel is an emanation.
The many adornments of female yoginis.
Arise from the things of the body.
This lineage of female yoginis.
Truly arises from the root of time.
On the right side of this.
The eight channels of the heart wheel abide.
ta means mother.
i thus is daughter.
na means granddaughter.
dé thus is sister.
ma means daughter-in-law.
ba né thus is relative woman.
dzi is father's sister.
The two letters that differentiate a.
In that a transforms into space.
i means possessing wind.
The ten channels are the form of wind.
i ḍa etc. are names of the navel.
The letters etc. are names of wind.
Thus the six channels.
Correspond to the meaning of the letters.
The letters speak of yogis.
The name is the language of vows.
Thus of the navel wheel.
The abode mother of female yoginis.
The number of sixty-four.
The letters such as sprouts.
mu means the place of the mouth.
gho the left nostril.
ghu means the right nostril.
Thus gu gu the two are eyes.
Thus the two ears are sprouts.
The urethra and the anus.
The two are called lu ghu the two.
Thus here dra means.
The semen channel.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུའོ། །ལྟ་བའི་བུ་གའི་གནས་རྟག་ཏུ། །ཥྛ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པུར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དགོངས་བཤད་གཞན་མ་ཡིན། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ལ་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་གནས་སུ་བརྗོད། ཏ་ཞེས་པ་ནི་མཐིལ་ནི་ལྔ། །ཏྱ་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའོ། །ར་ནི་མཚན་མ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཌ་དི་ཞེས་པ་སྒོ་ང་གཉིས། །པུ་སུ་གཉིས་ནི་ཕྲག་བརྒྱ་པ། །རྐང་པར་མ་ཡོ་ཡི་གེ་གཉིས། །བྷི་དྷི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པར་རོ། །ལུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་གནས། །སྠི་ཞེས་པ་ནི་གནས་
མིང་ཉིད། །ས་ནི་དེ་བཞིན་ལྟོ་བར་རོ། །པི་ཞེས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ། །གདན་གཉིས་སུ་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །བྷ་བྷི་ཞེས་པ་གཉིས་ཀར་ཡང༌། །བློ་ཡི་གནས་དག་ཏུ་ནི་བསྟན། །བུ་བྷུ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །འདིར་ནི་གུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ། །ཌི་གྷ་ཞེས་པ་མཁྲིག་མར་རོ། །དྲི་ཀུ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་སྟེ། །ཧ་ནི་རྐང་པའི་གནས་སུའོ། །ཛ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ཉིད་དུ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི་སོ་ཉིད་དོ། །སྭ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ལ། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་བཞི། །གནས་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡང་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས། །དེ་ལྟར་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུབ་པའི་ཁ་སྤྱོར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་སྟེར་བྱེད། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སླར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྡའི་ཆོ་གའི་རིམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་སྐད་དོ། །ཆོ་ག་རིམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྟེ་བའི་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ

【汉语翻译】
之内。观看之孔的处所恒常，名为ཥྛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是唯一宣说。如是之意解说无其他。地位于十二处。彼即是说，瑜伽士所见之彼等是行境。因说以十二地之方式成就之语故。此等之相等等是说诸界为处所。ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，中心是五。ཏྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二十指。ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说名为相。ཌ་དི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二卵。པུ་སུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二是百肩。于足上མ་ཡོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字。བྷི་དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于顶门喉咙。ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是位于心间。སྠི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是处所名本身。ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是如是于腹部。པི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是智慧者。于二座中稳固。བྷ་བྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于二者中也，于智慧之处所中显示。བུ་བྷུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者也，此处是具二股之名者。ཌི་གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是于手肘。དྲི་ཀུ་ནུ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二是于膝盖。ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是于足之处所。ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是舌自身。བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牙自身。སྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是于一切身。པུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等二十四，于处所自身中极著名。彼也是二十四界，是瑜伽母等之处所。如是内是一切自身。瑜伽母之处所坛城，成就之交合瑜伽是，给予瑜伽士安乐。此是时之脉等的运行仪轨，是薄伽梵之决定。彼是为显示外之识清净之瑜伽士与瑜伽母等的我之手印故。其后等等宣说，其后是语之处所的瑜伽母之誓言显示之后，随之而来的智慧，从如是而来之智慧。又，真实宣说者是生起次第和圆满次第之瑜伽，再次从生起之门瑜伽，和瑜伽母等的集合。彼也是手印仪轨之次第是手印之语。仪轨次第是如是如何先前于六十四瑜伽母脐轮之中，十二瑜伽母是十二之自性。剩余五十

【英语翻译】
within. The place of the viewing hole is constant. The name Ṣṭha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is said to be unique. Thus, this explanation is not different. The ground is located in twelve places. That is to say, those seen by the yogi are the objects of practice. Because the words accomplished by the twelve grounds are spoken. The characteristics of these, etc., are said to be the places of the elements. Ta (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that the center is five. Tya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is twenty fingers. Ra (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is said to be called a sign. Ḍa di (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means two eggs. Pu su (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are two hundred shoulders. On the foot, ma yo (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are two letters. Bhi dhi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are on the crown of the head and throat. Lu (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is located in the heart. Sthi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the name of the place itself. Sa (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is similarly in the abdomen. Pi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is also the wise one. Be firm in the two seats. Bha bhi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is also in both, shown in the places of wisdom. Bu bhu (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are also both, here are those with the name of two thighs. Ḍi gha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is on the elbow. Dri ku nu ma (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are two on the knees. Ha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is on the place of the foot. Ja (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the tongue itself. Bha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the tooth itself. Sva (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is on the whole body. Pu (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and so on, twenty-four, are very famous in the place itself. That is also the twenty-four realms, the places of the yoginis, etc. Thus, the inner is all itself. The mandala of the yogini's place, the accomplished union yoga is, gives happiness to the yogi. This is the ritual of the movement of the veins of time, etc., is the determination of the Bhagavan. That is to show the mudra of the self of the yogis and yoginis, etc., whose external consciousness is pure. Thereafter, etc., are spoken, thereafter is the wisdom that follows after the vow of the yogini of the place of speech is shown, the wisdom that comes from such. Also, the true speaker is the yoga of the generation stage and the completion stage, again the yoga from the gate of generation, and the gathering of the yoginis, etc. That is also the order of the mudra ritual is the language of the mudra. The order of the ritual is how previously in the navel wheel of the sixty-four yoginis, the twelve yoginis are the nature of the twelve. Remaining fifty

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཕྱི་རུ་སྤྲོས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུས་ཞེས་པའོ། །མང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གཅིག་པའི་དཔའ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་མོ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ལས་གསང་སྟེ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། པོ་ཏང་གི་ཞེས་པ་ནི་གསང་པོར་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་བརྡ་དང་བརྡའ་ལན་པོ་ཏང་གིའི་སྒྲས་སྔོན་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དེ་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་
གྱིས་ད་ཨང་གི་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌཱ་ཌི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་མིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཀུའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་གསུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ངག་གི་བརྡ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ་རྟོག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་རྩ་རྣམས་རིགས་མང་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་དབུས་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་གི་རྩ་རྣམས་ནིའོ་བྱེད་མའོ། །དེའི་དབུས་ལས་འོག་ཏུ་དུས་མེའི་རྩ་ནི་མཛེས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་རྣམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་གཡོན་གྱི་རྩ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་བྱིས་བཅས་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ནི་མི་ལྡོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཅན་བདུད་པ་ནི་འདོད་པ་མའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་མཚན་

【汉语翻译】
二是将身体的物质向外散布，这是誓言的象征。所谓“谁”是指“根源”。所谓“众多”是指同一种姓的勇士。同样，“侍女”是指瑜伽母。因为她们秘密地使用着世俗语言，所以“波当格”是指秘密地说话。同样，为了超越世俗的象征和象征的回应，用“波当格”这个词，首先从自生的智慧中修习它，自然而然地就具有了“达昂格”的意义。同样，“达迪”等以“萨”结尾的二十五个字母，是二十五个勇士的自性之名。同样，“巴扎”等以“玛古”结尾的二十四个字母，是二十四个瑜伽母的自性，是姐妹。其余的很容易理解。这样，六时脉是身体的自性。从它们之中产生的所说的瑜伽母是语言的自性。因此，语言的象征是字母的自性，因为有各种各样的形式，这是确定的。《结合明点续王》第四品的第一释，名为《正确见解的忆念显现》的论典，第一品已阐述完毕。
第二释
现在，为了阐述从六时信使女中产生的七位瑜伽母的象征手印的特征，说了“金刚心”等。其中，“有形母”是指脐下左侧持有身轮的脉，多种姓的差别是有形母。同样，脐中央阿瓦杜提之上的脉是能作者母。从那里的中央向下，时火脉是美母。同样，心轮的脉是圆成母。同样，脐上的左脉，运行大乐轮的是具童女。再次，脐右侧的脉，运行于喉轮的是不退转母。同样，六脉遍布一切的甘露是欲母。这样，空行母们是化身的特征，是自性的特征。

【英语翻译】
Two is the outward manifestation of the body's substances, which is a symbol of the vow. "Who" refers to the "root." "Many" refers to the heroes of the same lineage. Similarly, "maid" refers to the yogini. Because they secretly use worldly language, "Potangge" means speaking secretly. Similarly, to transcend worldly symbols and symbolic responses, the word "Potangge" is used, first practicing it from self-born wisdom, naturally possessing the meaning of "Da-angge." Similarly, "Dadi" and so on, the twenty-five letters ending in "Sa," are the names of the twenty-five heroes' nature. Similarly, "Baja" and so on, the twenty-four letters ending in "Magu," are the nature of the twenty-four yoginis, who are sisters. The rest is easy to understand. Thus, the six time-channels are the nature of the body. The spoken yoginis arising from them are the nature of speech. Therefore, the symbol of speech is the nature of letters, because there are various forms, this is certain. The first explanation of the fourth chapter of the King of Tantras, the Kalacakra, called "The Appearance of Mindfulness of Correct View," the first chapter has been explained.
Second Explanation
Now, in order to explain the characteristics of the symbolic mudras of the seven yoginis arising from the six time-messenger women, "Vajra Heart" and so on are spoken. Among them, "Formed Mother" refers to the veins holding the body wheel on the left side below the navel, the difference of many lineages is the Formed Mother. Similarly, the veins above the central Avadhuti at the navel are the Acting Mother. From the center of that downwards, the time-fire vein is the Beautiful Mother. Similarly, the veins of the heart wheel are the Perfected Mother. Similarly, the left vein above the navel, running through the great bliss wheel, is the Child-Possessing Mother. Again, the vein on the right side of the navel, running through the throat wheel, is the Non-Returning Mother. Similarly, the nectar pervading all six veins is the Desire Mother. Thus, the dakinis are the characteristics of the Nirmanakaya, the characteristics of their own nature.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
མ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷའི་མཚན་མ་ཁྱིམ་དུ་བྲི་བ་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བདུན་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། རྡུལ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ངང་འདུན་ཏེ། ཁམས་བདུན་
རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མ་བདུན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་དུ་དགོངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་མཚོན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀ་ཏའི་སྒྲ་ནི་གཅོད་པའི་དོན་དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་གཅོད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བས་ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་པུ་ཏིའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སྲུལ་པོའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་ཞེས་པ་ནི་གཅོད་པར་གསུངས། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །པུ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཏི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ཉིད། །ནཱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་བྱ། །ཅི་ནི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བ། །ཧྲ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ཆེ་སྔོན་འགྲོ།།ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེ་ར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟག་པར་རྣམ་པར་སྦྱོར་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཕྱེ་སྟེ་སེར་མོ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱ

【汉语翻译】
未说，凡是眉毛等是容易理解的。这些是说把所希望的本尊的标志画在家里。头盖骨等是持身像母等的七种标志。其中头盖骨等的四种次第是菩提心、微尘、骨头、肉、筋、皮肤、身体的形状，意为七界完全清净的七种标志。或者头盖骨等是指阿赖耶识等七种识。这些等中的交合仪轨是指先前所说的时轮脉中产生的六轮交合，是智慧和方便的自性二无别。因此，瑜伽智者是指瑜伽士。常时表示是指应该修习瑜伽的行为，即为了自己的自性而行，是决定的。腐烂的身体是指以密意所说的词语，ka ta的声音是断除的意思，即以自证的智慧断除轮回。极乐生起，是从大贪欲的等持中产生，剩余的相是菩提之义。如是宣说腐烂身体的标志和手印，是薄伽梵的决定。如是亦云：ka是指断除，声是声音的相，pu是先前的剩余，ti是指生起的自性，nI是应知的瑜伽母，ci是心和心所，hra是不二而行，手印本身是大的先导。交合明点续之王第四品分别广释，名为真实见之忆念显现的论典，即是第二品之显示。

分别论第三品的广释
现在是为了显示十三地完全清净的十三空行母的形态的标志和手印的相，常时结合的分别。从那以后等说，莲花是指双手合掌分开，所有手指都做成莲花花瓣的形状，是莲花手印。或者乌龟的

【英语翻译】
Not spoken, whatever the eyebrows etc. are easy to understand. These are saying to draw the signs of the desired deity in the home. Skull etc. are the seven signs held by beings such as the embodiment. Among them, the four sequences of skull etc. are bodhicitta, dust, bone, flesh, tendon, skin, and the shape of the body, meaning the seven signs of the seven realms being completely pure. Or skull etc. refer to the seven consciousnesses such as Alaya consciousness. The union ritual in these etc. refers to the union of the six chakras arising from the previously spoken time wheel pulse, which is the nature of wisdom and skillful means, non-dual. Therefore, the yoga knower refers to the yogi. Constant representation refers to the behavior of yoga that should be practiced, that is, acting for one's own nature, is definite. Rotten body refers to the words spoken with secret intent, the sound of ka ta is the meaning of cutting off, that is, cutting off samsara with self-realizing wisdom. Supreme bliss arises, arising from the samadhi of great desire, the remaining characteristic is the meaning of bodhi. Thus, the signs and mudras of the rotten body are declared, is the determination of the Bhagavan. Thus it is also said: ka means cutting off, sound is the characteristic of sound, pu is the previous remainder, ti means the nature of arising, nI is the yogini to be known, ci is mind and mental events, hra goes without duality, the mudra itself is the great precursor. The fourth chapter of the King of Union Bindu Tantra, a detailed explanation, is the second chapter of the treatise called the appearance of mindfulness of true seeing.

The extensive commentary on the third chapter of the Differentiation Treatise
Now, in order to show the signs of the form of the thirteen dakinis of the thirteen completely pure grounds and the characteristics of the mudras, the distinctions of constant combination. From then on, etc. it is said, lotus refers to the two hands joined together, separated, and all the fingers are made into the shape of lotus petals, which is the lotus mudra. Or the turtle's

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དབུས་མའི་སོར་མིའི་བར་དུ་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །མདུང་རྩེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུད་མནན་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བའི་རྣམ་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་
མཛུབ་མོ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བ་བསྣོལ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ལ་རྩེ་མོ།ཁ་བ་ལྟར་བྱས་ཤིང་ལྷག་མ་གསུམ་ནང་དུ་བསྐུལ་པ་ནི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་སྟེ་གསུམ་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བཞི་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་མིང་པོ་དང་སྲིད་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་མི་གསལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྒྱའི་ལན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྤྱི་གཙུག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། སོ་དང༌། མཆུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ལྟོ་བ་དང༌། མཁུར་བ་དང༌། གསང་བ་དང་པུས་མོ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། ས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། སོར་མོ་གཅིག་དང༌། སོར་མོ་གཉིས་དང༌། སྨིན་མ་གཡས་པ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པའི་གནས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གང་རེག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་པར་མཚོན་ནོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
是手印。金刚手印是将中指放入指缝之间。矛尖手印是拇指按住拇指腹，其余手指向上伸展，是三尖手印。矛的手印是
将食指做成棍棒的形状来展示。铃的手印是左手握拳，以握铃的姿势来展示。同样，轮的手印是将手背相合交错，做成轮的形状来展示。同样，螺的手印是将拇指和食指相合，顶端像雪一样，其余三指向内弯曲，是螺的手印。龙的手印是双手像蛇头一样昂起，是龙的手印。其余的都很容易理解。因此，具有誓言的人应该区分手印和手印的回应。这些是从般若波罗蜜多等法类中产生的。或者从空行母等十三种法类中产生。这是确定的。结合明点续之王第四品之释，第三品广释，名为真实见之忆念显现的论典，即第三品之阐述完毕。
第四品的总结意义。
现在是阐述这三十六种外在瑜伽母的部分。因此，为了说明相互之间的兄弟和姐妹的位置，说了“从那以后”等等。在简略说明三点之后，因为不清楚，所以稍微说了一下手印和印的回应。“所谓正确解释”是指在那里的头顶、前额、牙齿、嘴唇、喉咙、腹部、脸颊、秘密处和膝盖、手、脚、手指、地、天空、河流、一根手指、两根手指和右眉毛的摆动这十八个位置，无论接触到哪个身体的手印，都象征着具有那些特性的佛的功德。也就是具有誓言者，具有佛的不共十八法的意思。瑜伽母本身

【英语翻译】
is the mudra. The vajra mudra is to insert the middle finger between the finger seams. The spear tip mudra is when the thumb presses the thumb pad, and the remaining fingers are stretched upwards, it is the three-pointed mudra. The spear mudra is
showing the index finger in the shape of a stick. The bell mudra is showing the left fist in the posture of holding a bell. Similarly, the wheel mudra is to cross the backs of the hands together, making the shape of a wheel to show. Similarly, the conch mudra is to join the thumb and index finger together, with the tip like snow, and the remaining three fingers bent inward, it is the conch mudra. The dragon mudra is to show both hands like a snake's head raised, it is the dragon mudra. The rest are easy to understand. Therefore, a person with vows should distinguish between the mudra and the response of the mudra. These arise from the Prajnaparamita and other categories of Dharma. Or from the Dakini and other thirteen categories of Dharma. This is certain. The commentary on the fourth chapter of the King of Union Thigle Tantra, the extensive commentary on the third chapter, called the Treatise on the Appearance of Mindfulness of True View, that is, the explanation of the third chapter is completed.
Summary meaning of the fourth chapter.
Now it is the explanation of the parts of these thirty-six external yoginis. Therefore, in order to explain the positions of the mutual brothers and sisters, it is said "from then on" and so on. After briefly explaining three points, because it is not clear, the mudra and the response of the mudra are slightly explained. "The so-called correct explanation" refers to the crown of the head, forehead, teeth, lips, throat, abdomen, cheeks, secret place and knees, hands, feet, fingers, earth, sky, river, one finger, two fingers, and the movement of the right eyebrow in those eighteen positions, whichever body mudra is touched, it symbolizes having the qualities of the Buddha with those characteristics. That is, it means having the vows, having the eighteen unshared dharmas of the Buddha. The yogini herself

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱི་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རྩ་རྣམས་
ཀྱི་དགོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ངག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་མེད་པའོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱུང་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སླར་བཤད་པ་བཞི་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་ལྔ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་འདུས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྒྱུད་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྡས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུའོ། །སྣོད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཟའ་བ་ལྔ་རྣམས་བཟའོ། །འདིར་ཞེས་པ་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །སྣོད་གཉིས་ལྷག་མ་ཞེས་པ་དཔའ་བ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཕྱུག་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་སྣོད་དག་ལ་འདུས་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དང་ཁ་རུ་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཀྱི་ཁམས་སྟེར་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྲོག་རྒྱུ་བ་དེས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་དེའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་གཉིས་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་པའི་ལྷག་མ་མཆོག་གི་གཉིས་མེད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཞེས་

【汉语翻译】
对于瑜伽士的顶轮等十八界的清净之处进行了阐述。为了说明正在讲解的脉的欢笑的详细解释，瑜伽和瑜伽母的运行，这是确定的。其余部分很容易理解。所有续部的开端，大秘密，是指两种语言的最初的无二。吉祥合和明点续之王所出的分别之王，金刚空行母的表号的广释，正确的见解的忆念的显现之论，即在三个简略的阐述之后，第四个复述的阐述。
第五品分别。
第一分别的广释。
现在，为了阐述处所和近处等，说了“从那以后”等。手印和手印的回答之后，在第四分别之王之后，勇士和勇母的自在聚集将会出现。 “从那以后，应当如实宣说”，是指如实宣说。那是什么呢？说了，“殊胜友爱皆聚集”。是指真实的补特伽罗，勇士和勇母的自在，从一个母续中显现的缘故。那也是以表号在三十二处所中。在“二器”等中，“食用”是指在世俗中食用五种食物。 “此处”是指聚集之处。 “二器剩余”是指勇士和勇母的自在们一同享用食物，聚集在一个个的器皿中。 “努力地”是指为了在口和口中嬉戏，给予食物的界。胜义谛是指享用、融入和自在三十二脉而运行的缘故。因此，命运行，以自证的自性而光明。因此，应当食用无垢的无二智慧的食物。“是”是指必须把握。同样，“二器剩余”是指不可思议的第二剩余，至上的无二，那被称为语。同样，“舌头”等是金刚藏所请问的。世尊所说，是指说了什么呢？是说了金刚藏的回答。对此，处所和

【英语翻译】
The pure places of the eighteen realms, such as the crown chakra of the yogi, have been explained. In order to explain the laughter of the channels that are being explained, the movement of yoga and yoginis, this is certain. The rest is easy to understand. The beginning of all tantras, the great secret, refers to the initial non-duality of the two languages. The king of imaginations arising from the king of the Shri Hevajra Tantra, the extensive commentary on the symbols of the Vajra Dakinis, the appearance of mindfulness of correct view, is the treatise that explains the fourth restatement after the three brief explanations.
Chapter 5: Discrimination.
Extensive explanation of the first discrimination.
Now, in order to explain the place and nearby places, etc., it is said, "From then on," etc. After the mudra and the answer of the mudra, after the fourth king of imaginations, the gathering of heroes and heroines will occur. "From then on, what should be truly explained" means to truly explain. What is that? It is said, "Excellent love is all gathered." It refers to the true individuals, the freedom of heroes and heroines, because they arise from a single mother tantra. That is also in the thirty-two places with symbols. In "Two Vessels," etc., "eating" means eating the five foods in conventional terms. "Here" refers to the place of gathering. "Two Vessels Remaining" means that the brave heroes and heroines enjoy food together, gathering in individual vessels. "Diligently" means giving the element of food in order to play in mouth to mouth. The ultimate truth is because of enjoying, dissolving, and controlling the thirty-two channels. Therefore, the life moves, illuminated by the nature of self-awareness. Therefore, the food of stainless, non-dual wisdom should be eaten. "Is" means that it must be grasped. Similarly, "Two Vessels Remaining" refers to the inconceivable second remainder, the supreme non-duality, which is called speech. Similarly, "tongue," etc., is what Vajragarbha asked. What the Bhagavan said, what did he say? It is the answer of Vajragarbha that was spoken. To this, the place and

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་ཕྱི་རུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡས་པར་ནི་ཨོ་སྤྱན་ནོ། །སྦྱིན་བོར་ནི་པུ་ལླི་རའོ། །རྒྱས་ཀྱི་ཆར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་རྦུ་དའོ། །གནས་འདི་བཞི་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་ནི་རྣབ་གཡོན་པར་གོར་བ་རིའོ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ལྷ་མོའི་མཁར་རོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་མཱ་ལ་ཝའོ། །འདི་ནི་དྲི་མེ་མེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་དྲེའོ། །འདི་ནི་ཞིང་སྟེ་འོད་བྱེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་ཀོ་ས་ལའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་གཉིས་ཏེ། འོད་འཕྲོ་བའི་སའོ། །ཁར་ནི་ཀ་ལིདྷའོ། །མགྲིན་པར་ནི་ལྨྤཱ་ཀའོ། །འདིར་བདུན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཀཱཉྩིའོ། །རྒུ་ཞབས་སུ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཝའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟ། སྦྱང་དཀའ་ཡི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མར་ནི་པྲེ་ཏ་དི་ཨེ་སི་ནིའོ། །བཤང་ལམ་དུ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ། །འདི་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རིང་དུ་སོང་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླ་གཉིས་སུ་ནི་སོ་རཱ་ཥྚཱོ། །རྗེ་དང་གཉིས་སུ་ནི་སུ་ནི་སུ་རྣ་དཱི་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་སྟ། མ་གཡོ་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་བོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ནཱ་ག་རའོ། །ད་ལ་རྐང་པ་དག་གི་བོལ་དུ་ནི་སིནྡྷུའོ། །འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོང་ནི་མ་རུའོ། །པུས་མོ་དག་ཏུ་ནི་ཀུ་ལ་ཏཱོ། །འདི་ནི་ཉི་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གི་གནས་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཀ་རུ་ཎ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་ནི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་སྟེ་མོས་པར་སྤྱོད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འགྲམ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་དེར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སྲ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་སྤབས་པའི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་བརྒྱད་

【汉语翻译】
行持等等，于外者，如实义也。于内者，顶髻为扎烂达喇。（藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར།，梵文天城体： जालंधर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）。如是，右耳为哦斯严。（藏文：ཨོ་སྤྱན།，梵文天城体：ओसप्यन，梵文罗马拟音：osapyana，汉语字面意思：ओसप्यन）。施予为布力喇。（藏文：པུ་ལླི་ར།，梵文天城体：पुल्लिरा，梵文罗马拟音：pullira，汉语字面意思：पुल्लिरा）。广大之雨，如是为阿布达。（藏文：ཨ་རྦུ་དའོ།，梵文天城体：अर्बुद，梵文罗马拟音：arbuda，汉语字面意思：अर्बुद）。此四处乃极喜之地。如是，近处四者，于左耳为郭尔瓦日。（藏文：གོར་བ་རིའོ།，梵文天城体：गोरवारि，梵文罗马拟音：goravari，汉语字面意思：गोरवारि）。眉间为如是喇美夏瓦喇。（藏文：རཱ་མེ་ཤྭ་རའོ།，梵文天城体：रामेश्वर，梵文罗马拟音：rāmeśvara，汉语字面意思：रामेश्वर）。双眼为天女之城。双肩为玛拉瓦。（藏文：མཱ་ལ་ཝའོ།，梵文天城体：मालव，梵文罗马拟音：mālavā，汉语字面意思：मालव）。此乃无垢之地。如是，双腋下为噶玛茹巴。（藏文：ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ།，梵文天城体：कामरूप，梵文罗马拟音：kāmarūpa，汉语字面意思：कामरूप）。如是，双乳为嗡哲。（藏文：ཨོཾ་དྲེའོ།，梵文天城体：ओंद्रि，梵文罗马拟音：oṃdri，汉语字面意思：ओंद्रि）。此乃田，乃作光之地。如是，于脐之根为哲夏库内。（藏文：ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའོ།，梵文天城体：त्रिशाकुने，梵文罗马拟音：triśākune，汉语字面意思：त्रिशाकुने）。鼻尖为郭萨拉。（藏文：ཀོ་ས་ལའོ།，梵文天城体：कोसल，梵文罗马拟音：kosala，汉语字面意思：कोसल）。此乃近处之二田，乃光芒四射之地。口为噶里达。（藏文：ཀ་ལིདྷའོ།，梵文天城体：कलिध，梵文罗马拟音：kalidha，汉语字面意思：कलिध）。颈为兰巴嘎。（藏文：ལྨྤཱ་ཀའོ།，梵文天城体：ल्म्पाक，梵文罗马拟音：lmpāka，汉语字面意思：ल्म्पाक）。此处为第七，乃显现之地。心间为噶酿吉。（藏文：ཀཱཉྩིའོ།，梵文天城体：काञ्चि，梵文罗马拟音：kāñci，汉语字面意思：काञ्चि）。股下为黑玛拉瓦。（藏文：ཧི་མཱ་ལ་ཝའོ།，梵文天城体：हिमालय，梵文罗马拟音：himālaya，汉语字面意思：हिमालय）。此乃近处之意乐，乃难调伏之地。如是，于阴处为哲达迪诶斯尼。（藏文：པྲེ་ཏ་དི་ཨེ་སི་ནིའོ།，梵文天城体：प्रेतदि एसिनि，梵文罗马拟音：pretadi esini，汉语字面意思：प्रेतदि एसिनि）。粪门为格里哈德瓦达。（藏文：གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ།，梵文天城体：गृहादेवता，梵文罗马拟音：gṛhadevatā，汉语字面意思： गृहादेवता）。此乃聚合，乃长久之地。如是，双腿为索拉夏卓。（藏文：སོ་རཱ་ཥྚཱོ།，梵文天城体：सोराष्ट्र，梵文罗马拟音：sorāṣṭra，汉语字面意思：सोराष्ट्र）。双膝为苏尼苏拉纳迪巴。（藏文：སུ་ནི་སུ་རྣ་དཱི་པའོ།，梵文天城体：सुनिसुरनादीप，梵文罗马拟音：sunisuranādīpa，汉语字面意思：सुनिसुरनादीप）。此二者乃近处之聚合，乃不动之地。如是，于足踝诸处为纳嘎拉。（藏文：ནཱ་ག་རའོ།，梵文天城体：नागर，梵文罗马拟音：nāgara，汉语字面意思：नागर）。又，于足之胫为辛度。（藏文：སིནྡྷུའོ།，梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：sindhu，汉语字面意思：सिन्धु）。此乃二坟场，乃善妙智慧之地。如是，拇指为玛茹。（藏文：མ་རུའོ།，梵文天城体：मरु，梵文罗马拟音：maru，汉语字面意思：मरु）。诸膝盖为库拉多。（藏文：ཀུ་ལ་ཏཱོ།，梵文天城体：कुलतो，梵文罗马拟音：kulato，汉语字面意思：कुलतो）。此乃近日之坟场，乃法之云之地。如是，于心之诸处，八脉次第如噶茹纳等，如是至于度的尽头，乃村郊与近处之村郊，乃信乐行持之地。如是，名为伊达聚合等等，如是至于额之尽头，彼处乃坟场与近处之坟场，此即是于一切光明之坚固，当知。如是，此即是第十三金刚持所遍布，即是八种，即八脉与八田之中聚合，故名遮蔽之处，乃决定也。彼等亦从彼处起，名为等等，八田。

【英语翻译】
Practices, etc., externally, are as they truly are. Internally, the crown of the head is Jalandhara. (Tibetan: ཛཱ་ལནྡྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: जालंधर, Sanskrit Roman transliteration: jālandhara, literal Chinese meaning: जालंधर). Similarly, the right ear is Osapyana. (Tibetan: ཨོ་སྤྱན།, Sanskrit Devanagari: ओसप्यन, Sanskrit Roman transliteration: osapyana, literal Chinese meaning: ओसप्यन). Giving is Pullira. (Tibetan: པུ་ལླི་ར།, Sanskrit Devanagari: पुल्लिरा, Sanskrit Roman transliteration: pullira, literal Chinese meaning: पुल्लिरा). The great rain, similarly, is Arbuda. (Tibetan: ཨ་རྦུ་དའོ།, Sanskrit Devanagari: अर्बुद, Sanskrit Roman transliteration: arbuda, literal Chinese meaning: अर्बुद). These four places are the land of great joy. Similarly, the four nearby places are Goravari in the left ear. (Tibetan: གོར་བ་རིའོ།, Sanskrit Devanagari: गोरवारि, Sanskrit Roman transliteration: goravari, literal Chinese meaning: गोरवारि). The center of the eyebrows is similarly Ramesvara. (Tibetan: རཱ་མེ་ཤྭ་རའོ།, Sanskrit Devanagari: रामेश्वर, Sanskrit Roman transliteration: rāmeśvara, literal Chinese meaning: रामेश्वर). The two eyes are the city of the goddess. The two shoulders are Malava. (Tibetan: མཱ་ལ་ཝའོ།, Sanskrit Devanagari: मालव, Sanskrit Roman transliteration: mālavā, literal Chinese meaning: मालव). This is the land without defilement. Similarly, the two armpits are Kamarupa. (Tibetan: ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ།, Sanskrit Devanagari: कामरूप, Sanskrit Roman transliteration: kāmarūpa, literal Chinese meaning: कामरूप). Similarly, the two breasts are Omri. (Tibetan: ཨོཾ་དྲེའོ།, Sanskrit Devanagari: ओंद्रि, Sanskrit Roman transliteration: oṃdri, literal Chinese meaning: ओंद्रि). This is the field, the land of making light. Similarly, at the root of the navel is Trishakune. (Tibetan: ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའོ།, Sanskrit Devanagari: त्रिशाकुने, Sanskrit Roman transliteration: triśākune, literal Chinese meaning: त्रिशाकुने). The tip of the nose is Kosala. (Tibetan: ཀོ་ས་ལའོ།, Sanskrit Devanagari: कोसल, Sanskrit Roman transliteration: kosala, literal Chinese meaning: कोसल). These are the two nearby fields, the land of radiating light. The mouth is Kalidha. (Tibetan: ཀ་ལིདྷའོ།, Sanskrit Devanagari: कलिध, Sanskrit Roman transliteration: kalidha, literal Chinese meaning: कलिध). The neck is Lmpaka. (Tibetan: ལྨྤཱ་ཀའོ།, Sanskrit Devanagari: ल्म्पाक, Sanskrit Roman transliteration: lmpāka, literal Chinese meaning: ल्म्पाक). Here is the seventh, the manifested land. The heart is Kanchi. (Tibetan: ཀཱཉྩིའོ།, Sanskrit Devanagari: काञ्चि, Sanskrit Roman transliteration: kāñci, literal Chinese meaning: काञ्चि). The lower thigh is Himalaya. (Tibetan: ཧི་མཱ་ལ་ཝའོ།, Sanskrit Devanagari: हिमालय, Sanskrit Roman transliteration: himālaya, literal Chinese meaning: हिमालय). This is the nearby desire, the land difficult to tame. Similarly, at the genitals is Pretadi Esini. (Tibetan: པྲེ་ཏ་དི་ཨེ་སི་ནིའོ།, Sanskrit Devanagari: प्रेतदि एसिनि, Sanskrit Roman transliteration: pretadi esini, literal Chinese meaning: प्रेतदि एसिनि). The anus is Grihadevatā. (Tibetan: གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ།, Sanskrit Devanagari: गृहादेवता, Sanskrit Roman transliteration: gṛhadevatā, literal Chinese meaning: गृहादेवता). This is the gathering, the land of long duration. Similarly, the two thighs are Sorashtra. (Tibetan: སོ་རཱ་ཥྚཱོ།, Sanskrit Devanagari: सोराष्ट्र, Sanskrit Roman transliteration: sorāṣṭra, literal Chinese meaning: सोराष्ट्र). The two knees are Sunisuranadipa. (Tibetan: སུ་ནི་སུ་རྣ་དཱི་པའོ།, Sanskrit Devanagari: सुनिसुरनादीप, Sanskrit Roman transliteration: sunisuranādīpa, literal Chinese meaning: सुनिसुरनादीप). These two are the nearby gathering, the immovable land. Similarly, at the ankles are Nagara. (Tibetan: ནཱ་ག་རའོ།, Sanskrit Devanagari: नागर, Sanskrit Roman transliteration: nāgara, literal Chinese meaning: नागर). Furthermore, at the shins of the feet is Sindhu. (Tibetan: སིནྡྷུའོ།, Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Sanskrit Roman transliteration: sindhu, literal Chinese meaning: सिन्धु). These are the two cemeteries, the land of excellent wisdom. Similarly, the thumb is Maru. (Tibetan: མ་རུའོ།, Sanskrit Devanagari: मरु, Sanskrit Roman transliteration: maru, literal Chinese meaning: मरु). The knees are Kulato. (Tibetan: ཀུ་ལ་ཏཱོ།, Sanskrit Devanagari: कुलतो, Sanskrit Roman transliteration: kulato, literal Chinese meaning: कुलतो). This is the nearby cemetery, the land of the clouds of Dharma. Similarly, at the places of the heart, the eight channels in order, such as Karuna, and so on, up to the end of Du, are the outskirts of the village and the nearby outskirts of the village, the land of practicing with faith. Similarly, the gathering called Yidak, and so on, up to the end of the forehead, there is the cemetery and the nearby cemetery, this itself is the firmness of all light, it should be known. Similarly, this itself is the thirteenth, pervaded by Vajradhara, which is eightfold, that is, gathered within the eight channels and eight fields, hence it is called the covered place, it is certain. Those also, from there, called etc., the eight fields.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའོ། །གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་པུརྞའ་གི་རིར་ཙུ་ཏིའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་དཔལ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀོ་ཀོ་ནི་ར་སོ་མ་བ་ལིངྒ་ཞེས་པ་ཨ་ཤྭྡྠའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནུབ་ཏུ་ཙ་རི་ཏྲི་དུ་ཀ་རྙྫའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞིག་བྱེད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཨ་ཏ་ཧར་ས་ཀད་མྦའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞི་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་དེ་ཝའི་ཀོ་ཊཱིར་བ་ཊའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་རྣ་བ་མུ་ཏིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་ཧ་རི་ཀི་ལིར་ཤིང་ཧ་རིའམ་པར་ཀ་ཏི་ལ་གནས་པ་རླུང་ཤུགས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཨོདྱན་དུ་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ལྷ་མོ་ནག་མོའོ། །རླུང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གསེར་ཤིང་ལ་གནས་པ་འབར་མའི་གདོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཁམས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བརྒྱད་ཉིད་དེ། གནས་དང་ཤིང་ནི་བརྒྱད་དུ་བརྟག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདིར་འདུས་ཡང༌། །ཁམས་ནི་འདུས་པར་བརྟག་པ་ཡིན། །དེ་རུ་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་རུ། །དུས་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་བྱ། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་སོང་བ་ཀུན། །རྩ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དུས་དང་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །རྩ་ལས་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་མིང་ནི་བརྒྱད། །གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུད། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྩ་རྣམས་ལ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་ལོག་པ་རུ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱོད་དོ། །གཡས་སྐོར་དང་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས། །རིམ་པ་རྒྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་བུས་མོར་གནས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །གཙིག་མ་མཐེ་བོའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་ཅོད་པ་ན་སོར་མོ་
ལ། །མི་སྡུག་མ་ནི་རྐང་བོལ་དུ། །འབར་མ་མེ་དང་འོད་མཉམ་མོ། །རྗེ་ངར་དག་ལ་དགའ་ལས་འདས། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྟེང་རྒྱུ་བ། །བརླ་གཉིས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་མ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་རྒན་བྱས་མ། །གསང་བར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དཀའ་ཟློག་ལྷ་མོ་ཆུ་སོ་རུ། །སྙིང་གར་དབ

【汉语翻译】
都是它们的处所。同样，“特别”是指与原因和结果相关。“处所”是指所依的处所。它们的仪式是指次第。说，是指修持。其中，离尘是指东方的花瓣。其名为海的布尔纳额山上，住在芒果树上的吉祥大天女。同样，在南方的花瓣上，名为郭郭尼拉索玛瓦林伽，住在菩提树上的大幻母。同样，在西方，住在扎日扎度嘎仁匝树上的毁灭母。同样，在北方，住在阿达哈尔萨卡达姆巴树上的寂静所缘。同样，在自在中，住在天神郭地尔榕树上的耳环珍珠母。同样，在梅尔哈日吉利尔，住在哈日树或帕尔嘎德树上的风力母。在真离中，在邬金，住在无忧树上的黑天女。在风中，在扎烂达拉，住在金树上的燃烧面母。宣说了这些的自性。以八界的力量，八种识也是八种。处所和树被认为是八种。八瑜伽母也聚集于此。界被认为是聚集。在那里，脉是流动的。时是特殊，业是做。明点都成了八种。脉是名为月亮。时和明点也是八种。从脉中散发太阳的明点。那也是命名的八种。村边等也是八种。那些各自变成三种。以二十四的次第。在郭鲁达等中流传。名为命会行走。在身之轮的脉中。以融入和享受等次第。在诸地中是颠倒的。在那里瑜伽母享用。以右旋和左旋。次第广大名为业。黑色住在女阴中。大幻母是至上之至上。指甲在拇指的处所。同样，发辫在手指上。
丑陋母在脚踝处。燃烧母与火和光相同。胜过喜乐在胫骨上。交界的脉在上行走。在双腿中是颠倒引诱母。在排泄道中是老妇母。在秘密中是恐怖形象母。难胜女神在水边。在心中

【英语翻译】
All are their places. Similarly, "especially" refers to being related to cause and effect. "Place" refers to the place of reliance. Their rituals refer to the order. Saying means practice. Among them, Dustless refers to the eastern petal. On the mountain of Purna with the name of the sea, the glorious great goddess dwells on the mango tree. Similarly, on the southern petal, named Koko Nira Soma Valinga, the great illusion mother dwells on the Ashvattha tree. Similarly, in the west, the destroying mother dwells on the Zari Tra Du Karandza tree. Similarly, in the north, the peaceful object of focus dwells on the Ata Harsa Kadamba tree. Similarly, in the powerful one, the earring pearl mother dwells on the Deva Koti Vata tree. Similarly, in Mer Hari Kilir, the wind force mother dwells on the Hari tree or Parkati. In Truthless, in Oddiyana, the black goddess dwells on the Ashoka tree. In Wind, in Jalandhara, the burning face mother dwells on the golden tree. The nature of these has been declared. By the power of the eight realms, the eight consciousnesses are also eight. Places and trees are considered eight. The eight yoginis also gather here. The realms are considered to be gathered. There, the channels are flowing. Time is special, action is doing. All the bindus have become eight. The channel is named moon. Time and bindu are also eight. From the channel emanates the sun's bindu. That is also the name of eight. The outskirts of the village and so on are also eight. Each of those transforms into three. In the order of twenty-four. It flows in Kulu Ta and so on. That which is called life will walk. In the channels of the wheel of the body. In the order of absorption and enjoyment and so on. In the places it is reversed. There the yogini enjoys. By right rotation and left rotation. The order is vast, named action. Black dwells in the vulva. The great illusion mother is the supreme of the supreme. The nail is in the place of the thumb. Similarly, the braid is on the finger.
The ugly mother is at the ankle. The burning mother is the same as fire and light. Surpassing joy is on the shin. The channel of the boundary goes above. In the two thighs is the reversing enticer. In the path of excretion is the old woman. In secret is the goddess with a terrifying form. The invincible goddess is at the water's edge. In the heart

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་ཅན་མ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་མ་ཞེས་པ་མགྲིན་གནས་སུ། །ཁ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་མར་ཞེས་བྱ། །སྣ་རྩེར་མི་ཐུབ་མ་དེ་བཞིན། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཆེ་གཟུགས་མ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ནི་བདེ་གཟུགས་མ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྱ་བ་བྱེད། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྟེ་བར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གནས། །ནག་མོ་བཟང་མོ་མཆན་ཁུང་དུ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནག་ཆེན་མོ། །མིག་དག་ལ་ནི་ནག་ཆེན་མོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དབང་མོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་གཏུམ་མོ་ཉིད། །འཇིགས་མ་ལྟག་པའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རྣ་བ་གཡས་ལ་ཐོ་འཚམས་པ། །སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །སྤྱི་བོར་དེ་བཞིན་འདབ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རྒྱུ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཁས་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དུས་ལས་སྐྱེས། །མར་མེ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །གྲོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྒྱ་ནི་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆ་མིང་ཅན། །འདི་ཡི་དུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཤད། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི། །སྲོག་རྣམས་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉིད། །གཉི་ག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མིང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ལ། །གསུངས་པའི་དུས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་དབུགས་ལ་ནི། །འཕོ་བ་རེ་རེ་ཉིད་དུ་བརྟག །དེ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགུ་བརྒྱ་པོ་ནི་འདི་དག་ལ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཕྲག་ནི་ལྔ། །དབུས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །མར་མེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་ནི། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི། །དབུགས་ནི་ཕྱེད་དང་དྲུག་རྣམས་དང༌། །བཞི་ཆའི་ཆ་ལྔ་པ་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་དུས་ནི་ཤེས་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པའི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡི་བཅུ་བཞི་ལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ལ

【汉语翻译】
扬坚玛（བྱངས་ཅན་མ།）即是她。
“胜母”位于喉咙处。
口中名为“遍胜母”。
鼻尖是“无能胜母”。
双乳之上乃“大形母”。
天女即是“乐形母”。
于一切处皆行事业。
其标志亦为金刚持。
脐间安住“难胜者”。
腋下乃“黑善母”。
双肩之上“大黑母”。
双目之中“大黑母”。
眉间中央乃“自在母”。
左耳之畔即“猛母”。
怖畏母位于后颈处。
右耳之畔为“托掺玛”。
三十自在位于顶髻处。
顶轮之上亦为莲生者。
如是脉之运行，
瑜伽士应精通之。
如是，一一亦然，
五瑜伽母由时而生。
灯母与吸取母，
以及城中瑜伽母。
怖畏之形与大形母，
以五者之结合而设坛城。
以五坛城之区分，
应知微细脉道。
坛城之分名，
此之时间亦善说。
二万一千之数，
与六百之数相合，
乃众生之呼吸往来。
二者合一，总名为，
众生之昼夜时分，
所说之时即是此。
九百九百之呼吸，
每一呼气皆应观察。
此量二十四，
即昼夜所说之时。
此九百之数中，
有一百八十之五倍，
即是中央之坛城。
灯母等五者，
每一坛城之边缘，
阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之坛城，
其呼吸为六又一半，
与四分之一的五分之数相合。
如是应知时间之理。
如是决定。
今为显示聚集之日，
故说瑜伽母等。
所谓“不吉祥方”，即黑色方。
“其十四之第八”，
意为外在瑜伽母如前聚集。
如是内在十二明点聚集，即交合之结合。
六轮各有二孔，亦名为明点。
每一轮的上下各有两个孔。
此处有形母。

【英语翻译】
She is Yangchenma (བྱངས་ཅན་མ།).
"Victorious Mother" is located at the throat.
In the mouth, she is called "Completely Victorious Mother."
At the tip of the nose is "Invincible Mother."
Above the two breasts is "Great Form Mother."
The goddess herself is "Blissful Form Mother.
She performs actions in all places.
Her symbol is also Vajradhara.
In the navel dwells "The Unconquerable One."
In the armpits are "Black Good Mother."
On the two shoulders is "Great Black Mother."
In the eyes is "Great Black Mother.
In the center of the eyebrows is "Empowerment Mother."
On the left ear is "Fierce Mother."
Frightful Mother is behind the nape of the neck.
On the right ear is "Tho Tsham Ma."
The Thirty Sovereigns are at the crown of the head.
On the crown chakra is also the lotus-born one.
Thus, the flow of the channels,
The yogi should skillfully understand.
Thus, each and every one,
The five yoginis arise from time.
Lamp Mother and Absorbing Mother,
And the yogini from the city.
The form of terror and the Great Form Mother,
With the union of the five, the mandala is established.
With the distinction of the five mandalas,
The subtle channels should be known.
The division name of the mandala,
The time of this is also well explained.
The number of twenty-one thousand,
Combined with the number of six hundred,
Are the breaths of beings coming and going.
The two combined, the general name,
The daytime and nighttime of beings,
The time spoken of is this.
For nine hundred and nine hundred breaths,
Each breath should be observed.
This measure of twenty-four,
Is the time spoken of as day and night.
In this number of nine hundred,
There are five times one hundred and eighty,
Which is the central mandala.
The five, such as Lamp Mother,
At the edge of each mandala,
The mandala of Ava Dhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི),
Its breath is six and a half,
Combined with five parts of a quarter.
Thus, the principle of time should be known.
Thus it is decided.
Now, to show the day of gathering,
Therefore, the yogini and others are spoken of.
The so-called "inauspicious direction" is the black direction.
"The eighth of its fourteen,"
Means that the external yoginis gather as before.
Likewise, the twelve inner bindus gather, which is the union of intercourse.
The six chakras each have two holes, also called bindus.
Each chakra has two holes above and below.
Here there is Form Mother.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་འཕོ་བའི་དབང་གིས་འདུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པ་ཉིད་ནི་འདུད་པའི་རྩེ་མོར་དཔའ་བོའི་ལྕེ་དེར་ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་སྲོག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་མེད་པར་སོང་བ་དེ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་དྲུག་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་བདུན་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་གྱིས་གསད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་མཚོན་ཆ་འདེབས་པའི་དཔའ་བོ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་བདུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནི་ལན་བདུན་དུ་མའི་ལུས་སུ་འོངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཚར་བཅད་པའམ། དེ་ཡང་འགེགས་པའམ་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཤ་ཟོས་བ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞལ་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་
པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པ་སྟེ་གཞིག་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་དུས་སུ་འབད་དེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་གསང་ཅེས་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཡིན། །ཞིང་དང་དེ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་སྙིང༌། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་འདུས་པ། །མགྲིན་པའི

【汉语翻译】
瑜伽母十二尊等，或布施等波罗蜜多，或如空行母等十二地。彼等聚集之处，因时节之力或迁转之力而聚集，故名之。再次，一切之聚集，融入于敬礼之顶端，即勇士之舌，以生命之极结合。此乃第十三地。彼等二者无别而行，此乃第十四地，瑜伽母等聚集之日。如是第八，谓身语意之轮等，为遮止六滴故。于树干之孔上，心融入，故成第七滴之名。第八如前，应知无二，此乃决定。如是，于此处，为食肉故而宣说。胜幢与以兵器杀。如是等，此处，于战场上，无分别而施兵器之勇士，以兵器击打，彼乃胜幢，如七种殊胜士夫之胜幢。何以故？第七生乃七次来至母之身，为众生之成就之义故。是故，国王等所降伏，或亦遮止，或以矛刺等。仅食其肉，即得于虚空而行，不可衡量，此乃决定。决定之义，胜幢者，乃以法界智慧之兵器击打，即摧毁。第七生之差别，乃从明点瑜伽所生之菩提心。如是，于自明之时努力，生起慈悲，谓应生起慈悲。智者应隐秘，谓具慧者应融入阿瓦杜帝之内之义。如是，若离慈悲，则不成就无分别之智慧。为作众生之义故。如我一般等所说，易解。如是亦云：脐之处与近处，田与如是近田心，聚集与近聚集，喉咙之

【英语翻译】
The twelve yoginis, etc., or the perfections such as giving, or the twelve bhumis such as dakinis. That which is gathered in the place of gathering, by the power of time or by the power of transference, is called that. Again, the gathering of all is made to dissolve at the tip of reverence, that is, the tongue of the hero, by the supreme union of life. This is the thirteenth bhumi. That which has gone without duality is the fourteenth, the sun of the gathering of yoginis. Likewise, the eighth is said to be for the purpose of stopping the six drops on the wheels of body, speech, and mind. By the mind dissolving on top of the tree trunk's hole, it becomes the name of the seventh drop. The eighth is to be known as non-dual as before, this is certain. Likewise, here, it is said that it is for the sake of eating meat. Victory banner and killing with weapons. Such as, here, on the battlefield, the hero who strikes with weapons without discrimination, being struck with weapons, that is the victory banner, like the victory banner of the seven supreme men. Why? The seventh birth is the one who has come into the mother's body seven times, for the sake of the accomplishment of beings. Therefore, being subdued by kings, etc., or also obstructing, or piercing with a spear, etc. Just by eating its flesh, one will be able to walk in the sky, immeasurable, this is certain. The meaning of certainty, the victory banner, is the one who strikes with the weapon of wisdom of the dharma realm, that is, destroys. The distinction of the seventh birth is the bodhicitta that arises from bindu yoga. Likewise, strive at the time of self-awareness, generate compassion, that is, compassion should be generated. The wise should conceal, that is, the meaning that the wise should dissolve within the Avadhuti. Likewise, without compassion, the wisdom of non-discrimination will not be accomplished. For the sake of doing the meaning of beings. What is said such as "like myself" is easy to understand. Thus it is also said: the place of the navel and the near place, the field and likewise the near field heart, the gathering and the near gathering, the throat

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གསུངས། །འདུན་པ་དང་ནི་ཉེ་འདུན་པ། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་སོ་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ། །གྲོང་མཐའ་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བཅུ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀུན། །བསྡུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་སོང་བ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་འདི་རུ་བརྗོད། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་དཔྱད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བདུན་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །མ་རིག་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གསད། །སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་རིགས་བཟང་པོ། །དེས་ན་དང་པོའི་བག་ཆགས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་མ་རིག་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་དེ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོགས་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ། དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨ་དེ་ཉིད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཉན་པར་འདོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐེ་ཆོམ་མ་མཆིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཞན་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་པ་དེས་ན་འདིར་གཉིས་མེད་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའམ། །ཡང་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད། བདག་ལ་སོམ་ཉི་མཆིས་ཏེ། དེས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
轮已如实宣说。意愿以及近意愿，额头上也有四颗牙齿。尸林以及近尸林，顶髻中也如实安住。同样在智慧轮中，村边附近的村边处，如此共有十二处。阿瓦都提的第十三处，此处是金刚持的处所，瑜伽母们也聚集于此。庸常之人的所有习气，被摄集而成为无二。此处被称为胜幢。以会众击打之物进行观察。七种识被拉长，在第七世中广为人知。慈悲是阿赖耶识，总是断灭无明。慈悲是它的善良种姓，因此舍弃最初的习气。因为无明已灭尽，因此慈悲的形态，如果没有慈悲就无法成就，瑜伽士应当时常依止。这是确定的。结合明点的续部之王第五品的第一阐释，集合等的广大解释，名为真实见之忆念显现的论典，第一品已宣说。
第二阐释的广大解释。
现在为了依靠阿瓦都提内部的安乐，来显示莲花本身的名称之相。
宣说了名为秘密莲花等。此处想要听闻世尊的论典，名为金刚藏。名为智慧自在者是世尊的殊胜之处。名为秘密莲花的是阿瓦都提。名为它的相，是进入自己的自性。名为彼之心的智慧混合，是因为金刚持的大瑜伽士阿瓦都提的智慧和分别识融为无二之故。因此世尊的意思是，我对您没有怀疑。名为现证菩提的次第如何，是从无二之外成就的无边，因此此处是无二中圆满菩提的次第，或者此处还有什么其他需要成就的吗？我对此有疑惑，因此，请听闻世尊的教诲。如此结合。对于他所请问的回答是，世尊如是宣说。

【英语翻译】
The wheel has been truly proclaimed. Desire and near desire, there are also four teeth on the forehead. Cemetery and near cemetery, also truly dwell in the crown of the head. Likewise in the wheel of wisdom, the edge of the village near the village edge, thus there are twelve places. The thirteenth of Avadhuti, this is the place of the Vajra Holder, the Yoginis also gather here. All the habits of ordinary people, are gathered and become non-dual. This is called the Victory Banner. Those struck by the assembly are examined. The seven consciousnesses are stretched out, and are well known in the seventh life. Compassion is the Alaya-consciousness, which always destroys ignorance. Compassion is its good lineage, therefore abandon the first habits. Because ignorance is exhausted, therefore the form of compassion, cannot be accomplished without compassion, the yogi should always rely on it. This is certain. The first explanation of the fifth chapter of the King of Tantras, the union of bindus, the extensive explanation of the collection etc., is the treatise called the appearance of mindfulness of true view, the first chapter has been spoken.
Extensive explanation of the second explanation.
Now, in order to rely on the bliss within Avadhuti, to show the characteristic of the name of the lotus itself.
It is said that it is called the secret lotus and so on. Here one wants to hear the doctrine of the Bhagavan, called Vajra Essence. The one called Wisdom Empowerment is the specialty of the Bhagavan. The one called Secret Lotus is Avadhuti. The one called its characteristic is entering into one's own nature. The one called the mixing of the mind and wisdom of that very one, is because the great yogi Avadhuti of the Vajra Holder, the wisdom and consciousness are mixed into non-duality. Therefore, the meaning of the Bhagavan is, I have no doubt about you. The one called how is the order of manifest enlightenment, is the infinite that is accomplished from other than non-duality, therefore here is the order of complete enlightenment in non-duality, or is there anything else to be accomplished here? I have doubts about this, therefore, please listen to the teachings of the Bhagavan. Thus combine. The answer to his question is, the Bhagavan said.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་བཞིའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གནས་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་འང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རིང་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་གཞིར་བྱས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནང་གི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྱང་བའི་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་མགོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་དང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །རིལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ངོ༌། །རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ཀྱི་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་གང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པ་གཉིས་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་དང་བརྟེན་དེ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
等等。那又是四处。因为用“令人满意”等四句偈概括地说明了，所以再次解说。认为依靠四处的无二智慧是圆满菩提的次第。同样，“平等性”是指一切事物都从自身产生，也是身语意的形象。如“如我一般”等等之类。因此，要远离贪欲等心。等等的声音是指要完全断除嗔恨和愚痴等。同样，“在安乐的坐垫上”是指以自证为基础。所谓“令人满意”是指在先前所说的处所和接近的处所等处，为了内在生命运行的缘故，将会体验到安乐。同样，“稳定和移动”等等，是指器世界和有情世界都是由无明所幻化，所以要生起慈悲心。同样，“无头”是指将生法的顶端朝下作为头。依靠它的声音是大乐的智慧。所谓“阿瓦dhūṃ底的莲花”是指位于其中的风。同样，“部分和各种”是指阿里的和嘎里的自性脉，那些自性和特征就像影像的自性一样。因此，所说的身语等，是指嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等三者，也要将它们融入。所谓“以圆满的结合”是指聚集形状之风的缘故。同样，“金刚萨埵”是指金刚之风。所谓“自身转变”是指转变为具足一切殊胜功德的法界自性。因此，所谓“水界”是指从嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等三者产生的业风是菩提心的自性。同样，所谓“火界”是指形状之风。那两者任何一个都是一体，菩萨融入无二，味道相同，是无所缘的智慧。那也像金刚一样殊胜，是卓越的、不可思议的无二果位，即处所和所依，那些种类

【英语翻译】
Etc. That is also four places. Because it is summarized by four verses such as "satisfactory", it is explained again. It is considered that the non-dual wisdom based on the four places is the order of complete enlightenment. Similarly, "equality" means that all things arise from themselves, and it is also the image of body, speech, and mind. Such as "like me" and so on. Therefore, one should stay away from greed and other minds. The sound of etc. means that hatred and ignorance, etc. should be completely abandoned. Similarly, "on the comfortable seat" means based on self-awareness. The so-called "satisfactory" means that in the places mentioned earlier and the places close to them, one will experience happiness for the sake of the inner life force. Similarly, "stable and moving" etc. means that the container world and the sentient world are all illusions of ignorance, so compassion should arise. Similarly, "headless" means that the top of the birth dharma is turned down as the head. The sound relying on it is the wisdom of great bliss. The so-called "Ava dhūṃti's lotus" refers to the wind located within it. Similarly, "parts and varieties" refers to the nature veins of Ali and Kali, and those natures and characteristics are like the nature of images. Therefore, the mentioned body and speech, etc., refer to the three such as Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and they should also be integrated. The so-called "with complete union" is because of gathering the shape wind. Similarly, "Vajrasattva" refers to the Vajra wind. The so-called "self-transformation" refers to transforming into the nature of the Dharmadhatu that possesses all supreme qualities. Therefore, the so-called "water element" means that the karma wind arising from the three such as Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the nature of Bodhicitta. Similarly, the so-called "fire element" refers to the shape wind. Whichever of the two is one, the Bodhisattva merges into non-duality, the taste is the same, and it is the wisdom without object of focus. That is also supreme like a vajra, it is an excellent, inconceivable non-dual state, that is, the place and the support, those kinds.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་མཐོང་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་གནས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་བས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་
བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་སྟོན་དངོས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུངས་པའི་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་བ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྦགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེར་རྫོགས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པས་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是四的意思。同样，对于所谓的智慧等等，六根是指圆满报身佛的诸根，即通过分别认识所见的身体，在四个处所等之中是主要的。因此，阐述了六支瑜伽。因此，所谓的佛身是见到的时间的名称。此外，眼睛等所缘的一切都是从心中产生的物质，因此是产生天和人等的意思。同样，对于所谓的真实等等，论典是指以真实的先前所说的方式来体验，即六支瑜伽是见到佛身。因此，所谓的“其自身”是指瑜伽和瑜伽母的各种续部的论典。因此，所谓的“导师”应从上师的口中得知。所谓的“随顺教言”是指随顺领悟先前所说的论典。所谓的“也显示秘密的真实”是指其意义的真实本体是上师的口诀。这个“也”是指从许多导师一代代相传，就称之为“也”。同样，对于所谓的“空性”等等，所说的是空性的体性，不可思议的无二智慧。所谓的“一切”是指稳定和运动的事物都是空性的。所谓的“空性的真实”是指在处所和近处等处所游走时，进入阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）。因此，说了“空性的真实”等许多词。因此，所谓的“体性”是指将一切事物都理解为空性的体性。同样，对于所谓的“洗涤污垢”等等，所谓的“污垢”是指身体被贪欲等所染污。因此，通过洗涤污垢，获得了无二智慧。在那里，圆满的菩提次第是主要的。以这种方式说的是月亮等等。所谓的“月轮”是指在阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）中，在菩提心的中央，将智慧勇识观想为幻化的智慧身。像这样，所谓的“月亮”等等是容易理解的。所谓的“水树”

【英语翻译】
It means four. Similarly, regarding what is called wisdom, etc., the six faculties refer to the faculties of the deity of the Sambhogakaya, that is, by separately realizing the seen body, it is the main one among the four places, etc. Therefore, the six limbs of yoga are taught. Therefore, what is called the Buddha's form is the name of the time of seeing. Furthermore, all that is perceived by the eyes, etc., is a substance arising from the mind, therefore it is the meaning of the arising of gods and humans, etc. Similarly, regarding what is called truth, etc., the treatise refers to experiencing in the manner of the truth previously spoken, that is, the six limbs of yoga are seeing the Buddha's body. Therefore, what is called "itself" refers to the treatises of various tantras of yoga and yoginis. Therefore, what is called "teacher" should be known from the mouth of the holy lama. What is called "following the agama" refers to subsequently realizing the treatises previously spoken. What is called "also showing the secret reality" refers to the reality of its meaning, which is the oral instruction of the lama. This "also" refers to that which is transmitted from many teachers one after another, that is called "also." Similarly, regarding what is called "emptiness," etc., what is said is the characteristic of emptiness, the inconceivable non-dual wisdom. What is called "all" refers to the fact that stable and moving things are empty. What is called "the reality of emptiness" refers to entering the avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者) when wandering in places and nearby places, etc. Therefore, many words such as "the reality of emptiness" are spoken. Therefore, what is called "characteristic" refers to understanding all things as the characteristic of emptiness. Similarly, regarding what is called "washing away defilements," etc., what is called "defilement" refers to the body being defiled by desire, etc. Therefore, by washing away defilements, non-dual wisdom is attained. There, the complete Bodhi sequence is the main one. In this way, the moon, etc., are spoken of. What is called "moon mandala" refers to, in the avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者), in the center of the mind of Bodhi, visualizing the wisdom hero as the illusory wisdom body. Like that, what is called "moon," etc., is easy to understand. What is called "water tree"

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བཞིན་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་མགོ་འཕྱང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྲོ་བའོ། །པདྨའི་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་མདུན་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་
མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨའི་རྣམ་པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབུས་སུ་མེའི་གདན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བརྗོད་པས་མེའི་གདན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ཨཱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨཾ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཨཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མ་ནིང་བཞི་ཞེས་པ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བྱམས་པ་ཞེས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
像蝙蝠等那样垂挂着水树的花朵，说是面朝下看等等。从脐轮起，是指从心间向脐轮处垂挂之故。也就是要在智慧勇识的心间观想名为三摩地勇识者。如前一样，是指如智慧勇识一般，观想法身金刚勇识。散布，是指从智慧勇识的心间如仪轨般散布。在莲花之前，是指在莲花前，即在脐轮处观想。如是八瓣等等是容易理解的。要书写种子字。是指在中央书写吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。用隐语来说，真实意义上的字是指不漏失的智慧明点。在勾招菩提心的时候，也要观想薄伽梵阿（ཨ，a，a，阿）的形象。因此说在中央的火座上，是指说观修拙火，因此会变成火座。其中央是指观修拙火有两手等等，再次在其中央观修后，两手在脐轮处，名为“分别”，是指要将自证的安乐自性视为自性的觉性。智慧是指一切事物，以其自性觉性的无二性而远离戏论。如是在八瓣上为了书写本尊的字，之前说了慈爱等等，所谓元音字母之首等等，是指东方的花瓣上是ཨཱོ，同样南方是ཨཱའོ，西方要知道是ཨཾ，同样北方是ཨཿ，同样在火等方位上，所谓四种半音是指རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀའོ。如是所有都是白色，具有月亮的光芒。同样在东方和火方是不动佛和慈爱之本尊。同样在南方和离真实方是宝生佛和悲悯。西方和风方是无量光佛和欢喜。同样在北方菩提和自在处是不空成就佛和舍。如是八字圆满后，要观想八本尊。为了显示八识的形象，极其……

【英语翻译】
Like bats, the flowers of water trees hang down, it is said to look down, etc. From the navel chakra, it means hanging the head from the heart to the navel chakra. That is, one should meditate on the one named Samadhi Hero in the heart of the Wisdom Hero. As before, it means to meditate on the Dharmakaya Vajra Hero like the Wisdom Hero. Spreading means spreading from the heart of the Wisdom Hero as in the ritual. Before the lotus, it means to meditate before the lotus, that is, at the navel chakra. Likewise, eight petals, etc., are easy to understand. The seed syllable should be written. It means to write Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) in the center. In coded language, the letter in the true sense refers to the non-leaking wisdom bindu. When invoking Bodhicitta, one should also visualize the form of Bhagavan A (ཨ，a，a，阿). Therefore, it is said that on the fire seat in the center, it means that by meditating on Tummo, it will become a fire seat. Its center means meditating on Tummo with two hands, etc., and after meditating again in its center, the two hands are at the navel chakra, called "Discrimination", which means that the blissful nature of self-awareness should be regarded as the self-nature of awareness. Wisdom refers to all things, which are free from elaboration due to the non-duality of their self-nature of awareness. Likewise, on the eight petals, in order to write the letters of the deities, compassion, etc., were mentioned earlier, and the so-called first of the vowel letters, etc., means that on the eastern petal is ཨཱོ, similarly the south is ཨཱའོ, the west should be known as ཨཾ, similarly the north is ཨཿ, similarly in the fire and other directions, the so-called four neuter genders refer to རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀའོ. Thus all are white in color, possessing the light of the moon. Similarly, in the east and fire directions are Akshobhya and the goddess named Compassion. Similarly, in the south and the direction away from truth are Ratnasambhava and Compassion. The west and wind directions are Amitabha and Joy. Similarly, in the north, Bodhi and the place of freedom are Amoghasiddhi and Equanimity. Thus, after the eight letters are complete, one should meditate on the eight deities. In order to show the appearance of the eight consciousnesses, extremely...

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་པར་བསམས་
ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སོམ་ཉི་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་དུ་མེད་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པའི་རྣམ་གྲངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་སོགས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པར་བགྱི། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚོན་ཆ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིང་དཔེ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྫས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་རྣམས་གཟག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དད་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
极微之最胜不变瑜伽，此乃确切之义。如是，于彼之中等语，乃指安住于彼等坛城者之心间。众生之文字，谓先前所说之八字，当修习诸天之各自文字。如是，思维一切如来之文字，放射白色光芒，即是思维无二圆满菩提次第之义。心乃稀有等语，此处因金刚藏等生起犹豫，故请问于薄伽梵。祈请开示，乃为遣除疑惑之义。何谓彼耶？谓无空性之体性。已说，不可思议，无二之智慧，不可思议之瑜伽，从无始以来，无分别，无习气，法身空性之异名，不变异。以何之故？以分别之故，轮回之法，贪欲等，彼等以无自性之故，乃无分别也。是故，于无二之时，彼即如何结合等文字，为修习之故，而行圆满菩提之次第。彼即薄伽梵所说。彼即如是等语中，金刚，乃呼唤金刚藏。如是，乃如是之方式。彼即是，空性与慈悲无二无别，不可思议之兵器也。彼之体性，乃如实宣说口诀。无有心要等语，此处显示譬喻，如何修习此分别，而成就无分别耶？又或修习水银时，于诸精要物中，当滤出非精要之物。彼等非精要者，当混合为一体。如调制甘露之时之行法，谓当滤出也。以如是之语，再次宣说彼之譬喻。此处男女如实结合，从最初即以欲之论典方式行事

【英语翻译】
The yoga of the ultimate and unchanging of the extremely subtle is certain. Likewise, "in the middle of it" and so on, refers to residing in the heart of those in the mandala. "The letters of sentient beings" means that the eight letters previously mentioned should be meditated upon as the respective letters of the deities. Thus, thinking of all the letters of the Tathagatas as emitting white rays of white light is the meaning of contemplating the order of non-dual perfect enlightenment. "The mind is wondrous" and so on, here, doubt arises because of Vajrasattva and others, therefore, it is asked of the Bhagavan. "Please explain" means for the sake of dispelling doubt. What is it? It is said to be without the characteristic of emptiness. It has been said that inconceivable, non-dual wisdom, inconceivable yoga, from beginningless time, without discrimination, without habitual tendencies, the Dharma body is a synonym for emptiness, unchanging. Why? Because of the power of discrimination, the Dharma of samsara, desire and so on, those are non-discriminatory because they are without inherent existence. Therefore, at the time of non-duality, how to combine that and so on, the letters, for the sake of practice, to perform the order of perfect enlightenment. That is what the Bhagavan said. In "that is as it is" and so on, Vajra is calling Vajrasattva. "As it is" means in what manner. That is it, emptiness and compassion are inseparable, an inconceivable weapon. Its nature is to explain the oral instructions as they are. "Without essence" and so on, here, an example is shown, how to cultivate this discrimination to accomplish non-discrimination? Or when practicing mercury, among the essential substances, the non-essential substances should be filtered out. Those non-essential ones should be combined into one. Like the practice at the time of preparing nectar, which means to filter out. With the word "like", the example of that is spoken again. Here, when men and women are truly united, from the very beginning, they act in the manner of a treatise on desire.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་རྩོམ་ལ་ཇི་ལྟར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་གྲོལ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་
འཛག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དབུས་སུ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བ་ཙམ་འདི་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ། ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་མོ། །དེས་ན་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་དབུས་སུའོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་ས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ་སེམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དྲུག་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཆན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
应当行持。即使是这样，以非本质的行为，如何能成就那安乐自性的精华呢？例如，如同清净等例子，成为精华的是俱生清净。那也是如同依赖精液而解脱一样，如同滴落之时，安乐不可思议。中央是指象征金刚和莲花的中央。那也是名为“遍知”的。那也是以不可思议、无色之词的组合来指示“遍知”，仅仅为了将“遍知”安立于此，因为是一切知的自性，所以即是色。因此，在胜义谛方面，应当观想先前所说的薄伽梵之身。为了清楚地显示那一点，所以说了“所诠”等。这里所说的“相”是指没有颜色和形状的相。那是怎样的呢？如是说，因为自己的自性没有成立。在那里所说的“智慧身”等是容易理解的。然而，为了引导孩童瑜伽士，说“应当观想天神的形象”仅仅是言辞而已。因此，其他殊胜的瑜伽士的形象等，是在蕴、界、处等空性的中央。所谓“执持”，是指在先前所说的阿瓦杜帝的中央观想，是执持的意思。瑜伽士以那一点，是因为在此，以何种原因，先前的习气之地成就了瑜伽士的身体。因此，分别念没有成就，因为心多之故，会变成有情的身。因此，这里也以先前所说的六支瑜伽，以六根向内，应当观想诸佛之身。与此相应的瑜伽士，就是瑜伽士以那一点的方式。同样，以“以何”等来说，所谓“何者”是指诸佛之身。所谓“相”是指颜色和标记等。所谓“知晓之后”是指证悟之后。所谓“以平等之心”是指任何有情一切

【英语翻译】
Should be practiced. Even so, how can the essence of that blissful nature be accomplished by non-essential actions? For example, like the examples of purity, etc., what becomes the essence is the co-emergent purity. That is also like liberation relying on semen, like when it drips, bliss is inconceivable. The center refers to the center symbolizing the vajra and lotus. That is also named "Sarva-jnana". That is also indicated by the combination of words of inconceivable, formless, to indicate "Sarva-jnana", merely to establish "Sarva-jnana" here, because it is the nature of all knowledge, so it is form itself. Therefore, in the aspect of ultimate truth, one should visualize the body of the Bhagavan previously mentioned. In order to clearly show that point, "the signified" etc. are spoken. Here, "characteristics" refers to the characteristics without color and shape. How is that? It is said, because one's own nature is not established. The "wisdom body" etc. mentioned there are easy to understand. However, in order to guide child yogis, saying "one should visualize the image of the deity" is just words. Therefore, the forms of other special yogis, etc., are in the center of emptiness such as aggregates, elements, and sources. The so-called "holding" refers to contemplating in the center of the previously mentioned Avadhuti, which is the meaning of holding. The yogi with that point, because here, for what reason, the place of previous habits accomplishes the body of the yogi. Therefore, conceptualization has no accomplishment, because of the multitude of minds, it will become the body of sentient beings. Therefore, here too, with the six-limbed yoga mentioned earlier, with the six senses turned inward, one should visualize the bodies of the Buddhas. The yogi who is in accordance with this is the way the yogi is with that point. Similarly, with "by what" etc., the so-called "what" refers to the bodies of the Buddhas. The so-called "characteristics" refers to colors and marks, etc. The so-called "after knowing" refers to after realizing. The so-called "with an equal mind" refers to any sentient beings all

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་
དུ་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེའི་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་མཚན་མའོ། །འོན་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྙིང་གདོང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འཆད་བཞིན་པའི་བུ་ག་ལྔའི་ནང་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅས་པའི་སྡེ་བས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་བཞིན་དུ་ནི་སྲོག །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་རུ་ནི་བསྡུ། །གནས་ལྔ་རུ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི། །བུག་ཞས་པར་སྲོག་ནི་འགྲོ། །བདུད་རྩི་སོགས་ཞེས་ས་བོན་གྱིས། །གསང་བ་ཞེས་པའི་པད་ལས་འབྱུང༌། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རུ་ནི་བསམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉི་ག་གཞོམ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས། །འོད་ཀྱི་ཟེར་ཡང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བཟང་པོ་མི་ཤིགས་རྣམ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྒྱུན་ཉིད་མཆོད་རྟེན་ནོ། །འདུད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ནི་འཛགས། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་མི་འཛགས་པ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་དུ་ངལ་བསོས། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །
པདྨ་ཞེས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུས་སུ། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་སྟེང་དུ་ནི། །མཐེ་བོ་ཙམ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཉིད། །དབུས་ནི་མགྲིན་པའི་ལྟེ་བར་ཏེ།

【汉语翻译】
現在，將從心中生起的一切轉化為其本性，即是種種平等，也就是佛的色身之義。現在，所謂「彼之」等等，就是指瑜伽士的「彼之」。現在，為了闡述與經教相符的口訣，宣說了所謂「上師口訣」等等。道，指的是圓滿正等覺之道。所謂「彼之智慧」，指的是教法與導師的關聯。因此，所謂「色身即是」，指的是顯現即如幻，這是確定的。因此，《經教》中說：「從特徵中顯示。」這也應當透過語言來了解。所謂「彼之真實」，指的是種種上師的口訣。所謂「也是由勇士所說」，是因為與前世的業有關。修持自心即是不分別的上師。智慧薩埵的心間三摩地，那位薩埵的解說將在下文闡述。因此，應當修持。這是什麼呢？所說的，「此之」等等，所謂「五聲」，是不明顯的標誌。然而，以佛塔之聲，在心、面、喉、臍和密處等處所說的五個孔道中，觀想精液明點為佛塔的形狀。為了闡述其意義，宣說了所謂「五聲」等等的八字偈頌之部。如五聲一般是命，匯聚成佛塔的形狀，此輪在五處，命在孔中運行。甘露等等，以種子字，從名為「秘密」的蓮花中生起，觀想在心輪中，摧毀命和下泄二者。從白色之輪中，光芒不斷湧現。殊勝不壞的形態，甘露之流即是佛塔。從頂禮之頂滴落，智慧種子不滴落，在心間種子中休息，明點與明點相融。
蓮花之脈中，在月亮智慧的中央，在心間之上，如拇指般圓。所謂「彼」，指的是心間本身。中央指的是喉嚨的中心。

【英语翻译】
Now, transforming all that arises from the mind into its own nature is the meaning of various equalities, which is the form body of the Buddha. Now, the so-called "that of" and so on, refers to "that of" the yogi. Now, in order to explain the oral instructions that are in accordance with the scriptures, the so-called "oral instructions of the guru" and so on are explained. The path refers to the path of perfect and complete enlightenment. The so-called "wisdoms of that" refers to the connection between the teachings and the teacher. Therefore, the so-called "form itself is," means that appearance itself is like an illusion, which is certain. Therefore, it is said in the scriptures, "It is shown from the characteristics." This should also be understood through language. The so-called "truth of that" refers to the oral instructions of various gurus. The so-called "also spoken by the hero" is because it is related to the karma of the past. Meditating on one's own mind is the non-conceptual guru. The samadhi of the heart of the wisdom being, the explanation of that being will be explained below. Therefore, one should meditate. What is this? It is said, "This of" and so on, the so-called "five sounds" are indistinct signs. However, with the sound of the stupa, in the five orifices spoken of in the heart, face, throat, navel, and secret place, one should visualize the semen bindus as the shape of a stupa. In order to explain its meaning, the section of eight-syllable verses of the so-called "five sounds" and so on is explained. Like the five sounds, it is life, gathered into the shape of a stupa, this wheel is in five places, life moves in the orifices. Nectar and so on, with seed syllables, arises from the lotus called "secret," visualize in the heart wheel, destroying both life and downward elimination. From the white wheel, rays of light constantly emerge. The excellent and indestructible form, the stream of nectar is the stupa. It drips from the top of the prostration, the wisdom seed does not drip, rests in the heart seed, the bindu merges with the bindu.
In the veins of the lotus, in the center of the moon's wisdom, above the heart, it is round like a thumb. The so-called "that" refers to the heart itself. The center refers to the center of the throat.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ས་བོན་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་འབྱུང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་དབུས་ཀྱི་།རྡུལ་ཕྲན་དུ་ནི་སོང་བའི་མཆོག །དཀར་པོ་ཞེས་པ་སྣང་བསྐྱེད་པ། །ཁ་དོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བཞིན་།ཟླ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཟླ་བ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཡང་དག་སྤྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །དབུས་ནི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་རུའོ། །སྒོ་ནི་བུ་གར་རྣམ་པར་བཤད། །དེས་ན་གཞན་ཡང་གདན་དུ་བརྗོད་བ་ཁོང་སྟོང་རྣམ་པ་བུ་གའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྟོང་པར་བརྟག ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །ནང་དུ་སེམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །མཚོན་པ་མཚོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཉིད་བྱེད། །བལྟ་བ་སྔོན་གྱི་བུ་ག་རུ། །སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་གནས། །རང་བཞིན་མེད་པ་རུ་ནི་བསམ། །དེས་ན་སེམས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་སོང་བའི་སེམས། །མི་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་འདི་གསུངས། །མཚན་ཉིད་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སྙིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས། །བསྒོམས་པས་གོང་དུ་འཕོ་བསམ་གཏན། །ཚངས་པའི་སྒོ་རུ་ཕྲ་མོ་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་རུ། །དེ་དབུས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་དག་བྱེད་པ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཉིད་དེ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེས་ན་ལམ་ནི་གཟུང་ཞེས་པ། །རྣམ་ཤེས་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དངོས་པོའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ། །འདུས་པའི་ཕྱིར་ནི་གོང་བུ་འཕོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་རླུང་ལྔ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཉིད་དབུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོག་བལྟ་པའོ། །དེ་ཡི་
སྙིང་པོ་རབ་བཤད་པ། །སྲོག་སོགས་ཐིག་ལེའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྔ་དེ་ཉིད། །སྒོ་ཡི་བུ་ག་དེ་བཞིན་ཉིད། །གནས་ལྡན་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་ལྔའི་དུས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་གཞུག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་སྒོ་རུ་འགྲོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ནི་འཛག །དེ་ནི་སྙིང་ཟླའི་དབུས་སུ་འོང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཡང་ན་མཐེ་བོང་ཙམ་ནི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་རུ་

【汉语翻译】
于二轮中，如实宣说。
种子，谓之光芒生。
阿李嘎李，谓之中脉之，
已成微尘之最胜。
白色，谓之生显现，
如幻之色一般。
月亮，谓之心月亮，
光芒如实而散发。
彼之光芒聚，
中脉乃是处之因。
门，谓之孔穴而宣说，
故而，亦于座中言，空虚之相乃孔穴。
明点，谓之观空性。
彼亦光芒聚之，
内中之心如是。
毛发尖端等易懂。
象征，乃无象征之智慧，
此特征乃是所言说。
具智慧者，瑜伽士，
由识而生事物。
彼之自性，有情众，
作佛陀世间等。
观视，于先前之孔穴中，
心之光芒如实生。
如是，明点之果位住，
思惟为无自性。
故而，心乃佛塔，
于五处中宣说。
已成佛塔之心，
此说为与无知者合。
特征，乃事物之形色，
心等应说。
此乃极能思择之形色，
修习而上迁，乃三摩地。
于梵天之门，微细者，
于有身者之额头。
彼中，所谓心间，
明点，谓之清净者。
门，谓之所依，
道，乃正等觉菩提。
故而，道，谓之所取，
乃识之先前特征。
智慧，谓之事物。
应示上师之口诀。
为聚集之故，气丸迁。
佛塔，谓之五气等，
乃智慧萨埵之事物。
阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之正中央，
乃智慧萨埵之精髓。
定心萨埵下观者。
彼之，
精髓善说。
命等明点之佛塔，
如是，五空性彼。
门之孔穴亦如是，
应于具处者修习。
五命气之时乃唯一，
置于心之明点中。
行于梵天之门，
胜义之心滴落。
彼乃来至心月之中央，
于诸会众中如实融入。
或如拇指之量，
一切皆为圆满。

【英语翻译】
In the two wheels, truly explain.
Seed, called light arises.
Ah-li Ka-li, called the central,
The best of those who have become particles.
White, called the arising of appearance,
Like an illusion-like color.
Moon, called the mind-moon,
Light truly emanates.
That very collection of light,
The center is the cause of the place.
Door, explained as a hole,
Therefore, it is also said in the seat, the empty appearance is a hole.
Thigle, called contemplation of emptiness.
That also, of the collection of light,
Inside, the mind is like this.
Hair tips and so on are easy to understand.
Symbol, is the wisdom without symbol,
This characteristic is what is said.
That wise one, the yogi,
From consciousness, things arise.
Its nature, sentient beings,
Make Buddhas, worlds, and so on.
Looking, in the previous hole,
The light of the mind truly arises.
Thus, the state of thigle abides,
Think of it as without nature.
Therefore, the mind is a stupa,
It is said in the five places.
The mind that has become a stupa,
This is said to be combined with the ignorant.
Characteristic, is the form of things,
The heart and so on should be said.
This is the form of great discernment,
Meditating and moving upwards is samadhi.
In the door of Brahma, the subtle one,
On the forehead of embodied beings.
In the middle of that, called the heart,
Thigle, called the purifier.
Door, called the basis itself,
The path is perfect enlightenment.
Therefore, the path is called grasping,
It is the previous characteristic of consciousness.
Wisdom, called things.
The oral instructions of the lama should be shown.
Because of gathering, the lump moves.
Stupa, called the five winds, etc.,
Are the things of wisdom-sattva.
In the very center of Awadhuti (藏文: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体: अवधूत，梵文罗马拟音: avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都帝),
Is the essence of wisdom-sattva.
The samadhi-sattva is looking down.
That of,
The essence is well explained.
The stupa of life and other thigles,
Thus, the five skies themselves.
The hole of the door is also like that,
Should be meditated on by those who have a place.
The time of the five lives is the same,
Place it in the thigle of the heart.
Go to the door of Brahma,
The ultimate mind drips.
That comes to the center of the heart-moon,
Truly merges into all the assemblies.
Or the size of a thumb,
Everything is completely round.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཁུ་བ་བཟང༌། །དེ་དབུས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཕྲེང༌། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་གཏུམ་མོ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ན་འགོག་པར་འབྱུང༌། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་ཉིད་ཡིད་དེ། །ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཐིག་ལེའི་སྒོ། །ལམ་ནས་མཚོན་པ་ཅན་ནི་འགྲོ། །རྩ་མང་པོ་ཡི་ནམ་མཁའ་རུ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་བཟུང༌། །བླ་མའི་ལམ་ལ་ཆགས་པ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་མངོན་ཤེས་ཉིད། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་མཆོག་ཉིད་ནི། །བླ་མས་བསྟན་པ་ཡི་ནི་མཆོག། མན་ངག་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསྟན་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །དེ་ཡང་ལམ་ལས་ཕྱི་མིན་སོགས། །མན་ངག་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མིན། །བསྟན་བཅོས་མ་གཏོགས་མན་ངག་མེད། །བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལས་རྙེད། །རྙེད་སླ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཚིག །ཕྱི་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྙེད་དཀའ། །ཐབས་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ཙམ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ། །མ་ཐོས་པར་ནི་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་རུ་ནི་འགྲོ། །རྩོད་དུས་མི་བདེན་པ་སྨྲས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་ཤེས་པའོ། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ནི་སྤངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཆོས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་རིམ་པ་ཉིད། །ལམ་ནི་དེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ། །བརྒྱ་ལ་བསྟན་བཅོས་དམན་ན་ཡང༌། །མཁས་པས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མགྲིན་པར་ལམ་ནི་གནས། །སྒྲ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་མི་འོང༌། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཞེན་པ་དག །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ཕྱི་རོལ་འགྱུར། །མཉམ་གཞག་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མི་གཡོ་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཚེ་བ་ལྡོག །དེ་བཞིན་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདིར་སྙིང་པོར་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོ

【汉语翻译】
即转变。
智慧明点精华妙，
其中心如何之自性，
元音辅音种子字鬘，
当以精勤而思维。
于彼拙火将燃起，
是故因此而遮止。
色白光芒之相状，
其门极其之微细，
其唯是名即是意，
极着明点之名声。
从梵天之门出现后，
意当以意而表示。
阿瓦都帝之明点门，
从道表示者乃行。
众多脉之虚空中，
执持遍知之事物。
于上师道生起殊胜，
此乃智慧现证智。
如是道之殊胜者，
乃上师所教之殊胜。
口诀殊胜之智慧，
教法相同与不同。
其亦道外非外等，
口诀之外非外境。
除论典外无口诀，
从近行论典而获得。
易得等之语词者，
乃外之论典种种也。
结合等如是所说者，
从一切论典难获得。
方便知者乃佛陀之，
修习乃以心所作也。
论典诸法唯是教，
智者诸人不能悟解。
于未闻者令趣入，
且为弟子诸人宣说。
彼等乃将堕地狱，
诤时说不真实语者。
以是之故乃方便知。
上师乃功德一切处，
瑜伽士以承事恭敬。
如是不知者当舍弃，
如来之续之
法，
从上师口中将获得。
一传一之次第者，
道如是乃教示也。
当随智者诸人之，
上师彼乃等同佛。
百倍论典虽低下，
智者不应作呵责。
其喉咙道乃安住处，
从音声不生菩提也。
唯于音声而执著者，
从菩提道成外道也。
以等持等之语词者，
具慧禅定结合而。
其之修习事物者，
恒常佛陀幻化也。
以不动幻化之结合，
诸根乃止息损害也。
如是与彼分离者，
名为意等次第如是。
于此精要向上转移，彼亦以意而修。

【英语翻译】
Transforms.
The essence of wisdom bindu is excellent,
How is its nature at the center?
Vowel and consonant seed-syllable garland,
Should be contemplated with diligence.
There, fierce fire will blaze,
Therefore, it is thus prevented.
The appearance of white color and light,
Its door is extremely subtle,
It is just a name, it is mind,
Widely known as the name of bindu.
Having arisen from the Brahma's door,
Mind should be indicated by mind.
The bindu door of Avadhuti,
Goes as the one indicated by the path.
In the sky of many channels,
Holding the object of complete knowledge.
Attachment to the guru's path is supreme,
This wisdom is direct cognition itself.
Thus, the supreme of the path,
Is the supreme taught by the guru.
The wisdom of the supreme instruction,
The teachings are the same and different.
It is also not outside the path, etc.,
Not outside the oral instructions.
There are no oral instructions except for treatises,
It is obtained from closely practicing the treatises.
The words of easy attainment, etc.,
Are the various external treatises.
What is said about union, etc.,
Is difficult to obtain from all treatises.
The one who knows the means is the Buddha,
Meditation is done by the mind.
The treatises are only teachings,
Which the wise do not understand.
They cause those who have not heard to enter,
And teach the disciples.
Those will go to hell,
Speaking untruths during disputes.
Therefore, it is the knowledge of means.
The guru is the place of all qualities,
The yogi serves with reverence.
Likewise, abandon the ignorant,
The Dharma of the Tathagata's lineage
Will be obtained from the guru's mouth.
The order of one transmission after another,
The path is thus taught.
Follow the wise,
That guru is equal to the Buddha.
Even if a hundred treatises are inferior,
The wise should not criticize.
The path resides in his throat,
Enlightenment does not come from sound.
Clinging only to sound,
Becomes an outsider from the path to enlightenment.
With words such as equipoise, etc.,
The intelligent combine meditation.
The object of its meditation,
Is always the Buddha, an illusion.
With the union of immovable illusion,
The senses cease harm.
Likewise, the one separated from it,
Is called mind, etc., in order as it is.
Here, transferring the essence upwards, that too is meditated on by the mind.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཙམ་གྱིས་ན། དེས་ན་སྔོན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཡིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བཟང་པོས་དག་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་གསལ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ནུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།དེས་ན་སེམས་ཅན་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གང་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གལ་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འོད་ན་དེའི་ཚེ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བསམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེར་ཕུང་ངོ་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་བཞི་ཡང་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཕྲ་མོ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་རྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་འདུ་ཤེས་

【汉语翻译】
仅仅是这样的话，那么“前行”是指先前所说的禅修都由意念产生。法是指不由意念产生。其中，以意念清净是指以好的禅修来清净。由意念产生是指一切法都由意念产生。因此，被称为“意念之王”等等，因为以意念来开展和明晰，所以是意念之王。以恩德是指以意念来明晰能力。就像身体的恩德不享受增长，身体就会增长一样。同样，一切三界都由意念产生。因此，因为被视为法和有法，所以通过语言的门来表达。或者说“做”是指三界的化现。那是佛的世间。同样，也讲述普通人的世间。因此，被称为“因此”等等，是为了阐述现在众生的因和果的实物。这里，因为从先前无始的相续，无明的法性的众生都是意念的自性。因此，“众生由意念产生”是指从意念的分别念中产生的无明。而且，被称为“有智慧”是指应该被智者完全舍弃。那是怎样呢？被说道：如果等等，是指如果无明能够完全舍弃，那么那时念诵是指：因为先前所说的特征。在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）中，要象征智慧菩萨的心间的禅定，菩萨的心间的五种佛塔，要做智慧的念诵。瑜伽士是指唯识宗。心中是指心的精华。想法是指不可思议的事物。因此，要禅修。粗大的蕴等等和处都融入到四个明点中。在那里，细微的蕴和四个明点也融入到虚空中。这样，五蕴细微的方面，其中色蕴就像莲花根茎的真实状态一样，有七万二千条脉。其中，阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）是识蕴。其中的智慧菩萨是受蕴。在那里，禅定菩萨是想蕴。

【英语翻译】
Just by that, then "preliminary practice" refers to the meditations previously mentioned that arise from the mind. Dharma refers to that which does not arise from the mind. Moreover, purification by mind means purification by good meditation. Arising from mind means that all dharmas arise from the mind. Therefore, it is called "king of mind" and so on, because it expands and clarifies with the mind, hence it is the king of mind. By kindness means clarifying the power by mind. Just as the kindness of the body, if not enjoyed and increased, the body will grow. Similarly, all three realms arise from the mind. Therefore, because it is regarded as dharma and the possessor of dharma, it is expressed through the door of speech. Or "doing" refers to the emanation of the three realms. That is the world of the Buddha. Similarly, the world of ordinary people is also spoken of. Therefore, it is called "therefore" and so on, to elaborate on the objects of cause and effect of sentient beings now. Here, because of the beginningless continuum from the past, all sentient beings of the nature of ignorance are the nature of mind. Therefore, "sentient beings arise from mind" refers to the ignorance that arises from the conceptualization of mind. Moreover, being called "intelligent" means it should be completely abandoned by the wise. How is that? It is said: If and so on, means if ignorance can be completely abandoned, then at that time recitation means: because of the characteristics previously mentioned. In Avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: Avadhūti, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: one who has shaken off), the samadhi of the heart of the wisdom bodhisattva, the five stupas of the heart of the bodhisattva should be symbolized, and the recitation of wisdom should be done. Yogi refers to mind-only. In the heart means the essence of the mind. Thought refers to the inconceivable object. Therefore, one should meditate. The gross aggregates and so on and the sense bases dissolve into the four bindus. There, the subtle aggregates and the four bindus also dissolve into space. Thus, in the subtle aspect of the five aggregates, the form aggregate, like the true state of the lotus root, has seventy-two thousand channels. Among them, Avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: Avadhūti, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: one who has shaken off) is the consciousness aggregate. The wisdom bodhisattva within it is the feeling aggregate. There, the samadhi bodhisattva is the perception.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བརྡས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཙམ་པ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་མིན་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེའི་གཟུགས་སམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཡིད་ཙམ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་རིག་པ་བཟང་པོ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ཡན་ལུང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དང༌། སྲོག་གི་རིས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་གཟུགས་མི་བདེན་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མིན་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ཟད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་ཏེ། འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་ཡང་སྔགས་བཟླས་པས་དེ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡས་སྟོན་པའི་ལུང་ལས་གསུང་སྣ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེར་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
之蕴。于此，向上转移的禅修是行蕴。如是，以符号表示五种粗略的佛塔形态。同样，在“因”等之中，“因”是指融入其中。 “变”是指色等。 “其种子”是指唯识宗的五界自性或五智自性。因此，“也不是仅仅那个的形象”是指，文字的形象或明点的形象并非真实存在。然而，它们是唯识宗所考察的形象的自性。为什么呢？因为经中说：“因”等之中，“果”是指以自证圆满菩提次第的显现。 “其因”是指蕴的自性而已。因此，“种子”是指从舍弃无明的众生中产生优良的智慧，并且从中产生佛和菩萨。因此，“也不是仅仅见到那个”。是指佛和菩萨是仅仅那个的形象，是仅仅那个的形象，因为是从那之中产生的。那
以上经文中说，那些也是无常的，因为众生的类别和寿命的类别是无常的。寿命也是虚幻的形象，是不真实、无常的特征。因此，不是由那些所见，因为所见是耗尽的事物，这是确定的。在此，说佛等一切事物都是无常的形象，这是矛盾的。在此，三乘等一切殊胜乘的法，世尊都已宣说。如此，不是以种子和特征等方式，由如来生起色等形态的事物而成就的次第吗？因此，这如何仅仅以圆满次第来成就菩提？还有，以念诵真言，那也是以具有进入、安住的三字符号来表示的经文中，如何仅仅以意念在心中念诵五字，有人会怀疑。对此要说的是，这里那些都是真实的。然而，在那里，世尊

【英语翻译】
of aggregates. Here, the meditation of moving upwards is the aggregate of formations. Thus, it is contemplated as a symbolic representation of the five gross stupa forms. Similarly, in "cause" and so on, "cause" means to dissolve into it. "Become" refers to form and so on. "Its seed" refers to the nature of the five elements of the Mind-Only school or the nature of the five wisdoms. Therefore, "it is not merely that form" means that the form of letters or the form of bindus does not truly exist. However, they are the nature of the form contemplated by the Mind-Only school. Why? Because it is said, in "cause" and so on, "fruit" refers to seeing the order of perfect enlightenment perfected by self-awareness. "Its cause" refers only to the nature of the aggregates. Therefore, "seed" means that excellent wisdom arises from sentient beings who have abandoned ignorance, and from that, Buddhas and Bodhisattvas arise. Therefore, "it is not merely seeing that." It means that Buddhas and Bodhisattvas are the form of only that, the form of only that, because they arise from that.
In the above scriptures, it is said that those are also impermanent, because the categories of sentient beings and the categories of life are impermanent. Life is also an illusory form, which is the characteristic of being untrue and impermanent. Therefore, it is not seen by those, because what is seen is an exhausted thing, which is certain. Here, it is contradictory to say that all things such as Buddhas are impermanent forms. Here, the Blessed One has spoken of all the Dharma of the supreme vehicle, including the three vehicles. Thus, is it not the order of accomplishment by the Tathagatas arising from the form of things such as form by way of seeds and characteristics? Therefore, how can this be accomplished by the order of perfection alone? Also, by reciting mantras, that is also in the scriptures that indicate by the symbol of the three letters that have entering and abiding, how can one recite the five letters in the mind only with the mind, some may doubt. To say to this, here all those are true. However, there, the Blessed One

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བརྗོད་བ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔའོ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །དེར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་འདོད་པའི་ཡིད་ནི་ཉིད། །ཨ་ཞེས་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུགས། །དེ་དམིགས་པ་ལ་ལྷ་ཡི་སྒྲ། །དེ་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ན། །ཧྲཱི་ཞེས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ནི་སེམས། །རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཞིན་ནོ། །ཁང་ཞེས་པ་ནི་སྣས་བསྣམས་པ། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་དྲི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་
བདག་བྱས་ཏེ། །སྒོམ་པ་བསམ་མེད་མཚན་ཉིད་ལ། །སེམས་ནི་དགའ་ཕྱིར་བ་སྤུ་ལངས། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའོ་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་གཙོར་བཅུད་འབབ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཙོར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང༌། ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་བསྡུས་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཧའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་གྱི་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་ལྡན་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་སྤྱོད་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那达所说的教言中，关于“色等”等等。这里所说的“色等”是指，哪些字母意义的字母呢？就是嗡等五个字母。所谓的“有之享受”是指，对于五种欲妙的亲近享受等。其中说到：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指所说之物，是天神的形象真实显现。心中所专注的，是众生欲望的意念本身。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指声音的形象，专注它就是天神的声音，那也是从意念中产生的，具有因和果的形象。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是真实宣说的，是甘露的形象，那就是心，像味道一样行持诸法，像以精华来摄取一切。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是指用鼻子嗅，是字母的伟大自性。专注它的时候，就会产生天神的香气。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）是指已经拥有，在无思的禅定状态中，心中因为喜悦而毛发竖立，真实的触觉快乐就会产生。同样，关于无明等等，无明是执持一切习气的。安住在一切的顶端，是指一切分别念的顶端，也就是以主要的无明之力而产生的轮回。恒常是指，如同所有种子的根都是主要具有精华流淌的。同样，智慧是指，稍微见到之物的体性，在此处，五个字母就是智慧本身，是分别识的种子，对于五种欲妙，意念会主要地进入。因此，意念本身就是智慧的象征。也就是，与明点的声音完全相应。这里，如果将世俗谛的五个种子简略来说，就能明白之前所说的意义。也就是，根是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。智慧是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。分别识是顶端。因此，被称为一切的执持者，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指真实安住于一切事物的自性。它本身以声音和明点来庄严。因此，总摄起来具有字母的就是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。同样，色等五种亲近的享受，以意念的分别识来享用轮回的享受之因，因此会受生。

【英语翻译】
In the teachings of Nadhas, regarding "form, etc.," and so on. Here, "form, etc." refers to which letters with meaning? They are the five letters, such as Om. The so-called "enjoyment of existence" refers to the close enjoyment of the five desirable qualities. It is said there: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) refers to what is spoken, it is the true manifestation of the form of the deity. What the mind focuses on is the very thought of the desires of sentient beings. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) refers to the form of sound, focusing on it is the sound of the deity, which also arises from thought, having the form of cause and effect. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) is truly proclaimed, it is the form of nectar, that is the mind, acting like taste in all dharmas, like taking everything with essence. Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) refers to smelling with the nose, it is the great nature of the letter itself. When focusing on it, the fragrance of the deity will arise. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum) refers to having possessed, in the state of thoughtless meditation, the hair stands on end due to joy in the mind, and true tactile pleasure will arise. Similarly, regarding ignorance, etc., ignorance is what holds all habits. Abiding at the top of everything refers to the top of all discriminations, which is the cycle of existence arising from the power of the main ignorance. Constant refers to how the roots of all seeds are mainly filled with flowing essence. Similarly, wisdom refers to the nature of things that are slightly seen, here, the five letters are wisdom itself, the seed of consciousness, and the mind will mainly enter into the five desirable qualities. Therefore, the mind itself is only a symbol of wisdom. That is, it is fully in accordance with the sound of bindu. Here, if we briefly summarize the five seeds of conventional truth, we can understand the meaning stated earlier. That is, the root is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: U). Wisdom is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Consciousness is the top. Therefore, it is called the holder of everything, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) refers to the nature that truly abides in all things. It itself is adorned with sound and bindu. Therefore, the letter that is summarized is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Similarly, the five close enjoyments of form, etc., use the consciousness of the mind as the cause of enjoying samsara, therefore, rebirth will be taken.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མཚོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའི་
ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནང་གི་ལྟ་བས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དམྱལ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་གཙོར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་མཐོང་བའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཙ་ན་ཀའི་རི་ལུ་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་རྣམས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མིའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་སྐུར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་པ་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་པོ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
若。因此，以先前的规矩等，以意念念诵三个字，那被称为“如是”。所谓“常”等，加上“即”字，是必须把握的。所谓“常”等，是念诵的差别。同样地，“于智慧中，识融入”的意思是，以意念的禅修，名为意念之识的智慧。如此，由于它融入，因此作为表征的特征所产生的果，将变得无法表征。因此，所谓智慧之事物，是指世间人无法看见识。出世间也是因为识是常的，所以能看见如幻的圆满菩提次第。八识的出世间之中的见解，以向上提升的特征的修习纯熟，在那时，为了显示佛眼等八种佛的智慧，所以宣说了显示其特征，说了譬如灯火等，所谓一切，是指地狱之中所住的一切事物，以其眼识，如灯火般看见。而且，地狱诸有情以慈悲为主要，作为解脱之因。同样地，所谓虚空显现，是指以遍布旁生道的识，完全摧伏后看见。所谓尘，是指光芒。同样地，所谓白尘等，如匝那嘎的瑞鲁一般，光芒从鼻识产生，完全摧伏饿鬼道的有情。那即是摧伏烦恼，是指过去的习气之名，也是瑜伽士们的，是从人身产生的。之后，又以人身各种各样的形色，以自性的识之特征所见到的那些众生，摧伏他们，因此看见一切皆为空性之身。同样地，所谓欲望等，在欲望中普遍享用的十一个处所，以身识看见，为了遮止众生，因此以其自性之故，享用是指为了自己化身之身。同样地，所谓色，是指色界自性的诸神，是意的

【英语翻译】
Ro. Therefore, by the previous rules and so on, reciting the three letters with the mind, that is called "Thus." The so-called "constant" and so on, adding the word "itself," is what must be grasped. The so-called "constant" and so on are the differences in recitation. Similarly, "In wisdom, consciousness merges" means that through mental meditation, wisdom is the name of mental consciousness. Thus, because it merges, the fruit produced as a characteristic of representation will become unrepresentable. Therefore, the so-called object of wisdom means that worldly people cannot see consciousness. Transcendence is also because consciousness is constant, so one can see the illusory stages of perfect enlightenment. The view within the transcendence of the eight consciousnesses, through the practice of the characteristic of moving upwards, at that time, in order to show the eight Buddha's eyes and so on, the wisdoms of the Buddhas, therefore, it is said to show their characteristics, saying like a lamp, etc., the so-called everything, refers to all the things that dwell in hell, with their eye consciousness, seen as if like a lamp. Moreover, the beings in hell mainly take compassion as the cause of liberation. Similarly, the so-called appearance of space means that with the consciousness pervading the animal realm, it is seen after completely subduing it. The so-called dust refers to the rays of light. Similarly, the so-called white dust, etc., like the Rilu of Tsanaka, the rays of light arise from the nose consciousness, completely subduing the beings of the hungry ghost realm. That is the destruction of afflictions, which refers to the names of past habits, and also of the yogis, which arise from the human body. Then, again, the various forms of the human body, those beings seen by the characteristic of the consciousness of self-nature, subduing them, therefore seeing everything as an empty body. Similarly, the so-called desire, etc., the eleven places universally enjoyed in desire, seen by the body consciousness, in order to prevent beings, therefore, because of its nature, enjoyment refers to one's own manifested body. Similarly, the so-called form refers to the gods of the nature of the form realm, which are of the mind.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཞི་
པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཚོར་བ་སྟོང་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་འབོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞུས་པ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་བརྒྱལ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་མཁས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཁམས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སོ་སོར

【汉语翻译】
不理解之自性，彼等亦见如幻之有色天界受用。如是心见之方式，执持十六处之天众。如是不言，然应了知先前所言之眼等识。如是又第六等者，乃无色界之四天众，见烦恼之意之识之事物。何以故，谓觉受空性，故如是称之。如是第七等者，法界性者，谓阿赖耶识之自性，以无所缘故，为法界，谓一切法皆由此生，为遮止彼等故。第八等者，如所说般转变，非异，谓决定也。如是，以上升为相之瑜伽士等，转变为成佛之果，以完全了知自性之故。如是，从具相之禅修中，显示甚深之极，无显现之智慧，于法界中宣说。此处，世尊以略说之故，为阐明先前所请问之义。今为宣说先前所言之导师，仅以自身所体验之实证，以心无垢故，蕴、界、处等之清净。金刚藏者，谓呼唤金刚藏。彼世尊即金刚藏，以彼故，大悲者，谓以悲心呼唤。又悲心乃与听闻相连。何谓也，谓事物等者，乃安住于阿赖耶识中，以法界之阿赖耶识生出一切事物之故，彼等之清净，先前以相之特征所象征之法界，彼亦为如来性之真实边际。其后，一一者，为身体事物之故，为四界等之自性故，各自。

【英语翻译】
The nature of not understanding, they also see the illusory form of the heavenly realm being enjoyed. Thus, by the way of seeing with the mind, the gods of the sixteen places are held. Although it is not said like that, the previously mentioned consciousnesses such as the eye should be understood. Likewise, the sixth and so on are the four gods of the formless realm, seeing the object of the consciousness of the afflicted mind. Why is that? Because the feeling is emptiness, therefore it is called that. Similarly, the seventh and so on, the nature of the Dharma realm, is the nature of the Alaya-consciousness, because there is no object of focus, it is the Dharma realm, because all dharmas arise from it, it is to prevent them. The eighth and so on, it changes as it is said, it is not different, it is certain. Likewise, the yogis and so on who have the characteristic of ascending upwards, transform into the fruit of becoming a Buddha, because they fully know their own nature. Thus, from the meditation with aspects, it shows the very deep end, the wisdom without appearance, spoken of in the Dharma realm. Here, because the Blessed One has briefly explained it, it is to clarify the meaning of what was previously asked. Now, in order to proclaim the purity of the aggregates, realms, and sources, etc., because the mind is without defilement, only by the realization experienced by the teacher himself, who was previously mentioned. Vajragarbha, is to call Vajragarbha. That Blessed One is Vajragarbha, therefore, the Great Compassionate One, is to call with compassion. And compassion is connected to hearing. What is it? That is, things and so on, abide in the Alaya-consciousness, because all things arise from the Alaya-consciousness of the Dharma realm, the purity of them, the Dharma realm previously symbolized by the characteristics of the aspects, that is also the true limit of Suchness. Afterwards, each one, for the sake of the body's objects, for the sake of the nature of the four elements and so on, separately.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ནི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོ་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་
རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བརྟགས་ན་སྟོང་བ་སྟེ་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྒྲིབས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་པར་སྦྱངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་གང་གིས་སྦྱངས་པ་འདིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་དག་པར་མི་བརྗོད་དེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་ལམ་འདི་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་དེས་ན་གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་གི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་དོན་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དངོས་པོ་དག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་པ་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རེག་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས

【汉语翻译】
完全考察而善说。尼尼 निश्चित（梵文，梵文天城体，niścita，确定）。诸天之意是指粗分的八种识，以及先前所说的微细的，此处有七万二千条脉，诸天即由此等所生，是幻化的自性。那也只是显现，是如是的自性。因此说脉的集合等等，是指瑜伽士们的集合、界、处等等，或者说众生的自性，如果考察就是空性，如前所说如同极微尘一般观察。清净之意是指瑜伽士的世界是法界的自性。同样，如孩童们所不知等等，是指非烦恼性的无知，是所知障。烦恼是指贪欲等等的烦恼障。被这些遮蔽并染污的都得到清净。为了消除它们的突发性的污垢而生起，为了消除那些无知的污垢。以何种方法清净的，此处所说，自证等等是指此处先前所说的自证性，以其自性而清净之意。那是什么呢？说道，于他处等等，是因为从自证之外，不说是清净的差别，因为连同习气的所有的遮障都完全清净，所以是清净之意。那么，那成为清净的果，如果是长久的时间里修习并专注于此道，那么先前怎么会自性一切清净呢？因此说道，诸境等等，是因为境和根等等是自证的识所缘的缘故。那些自证的安乐的至高胜义之意。那是什么呢？说道，事物清净之故，是指那些清净也是无二的，以触及空性的自性之故，所以是体验空性的自性之故。事物也是因为是发心的自性，所以事物是清净的。没有它就是真如。因此空性体验

【英语翻译】
It is well expressed by complete examination. Ni ni means निश्चित (Sanskrit, Devanagari script, niścita, certain). The meaning of "gods" refers to the eight coarse consciousnesses, and the subtle ones mentioned earlier. Here, there are seventy-two thousand channels, and the gods arise from these, which are the nature of illusion. That is just appearance, the nature of suchness. Therefore, saying the collection of channels, etc., refers to the collection of yogis, realms, places, etc., or the nature of sentient beings. If examined, it is emptiness, like observing the finest particles as mentioned before. The meaning of "pure" is that the world of yogis is the nature of the Dharma realm. Similarly, like what children do not know, etc., refers to non-afflictive ignorance, which is the obscuration of knowledge. "Affliction" refers to the afflictive obscuration of desire, etc. Those obscured and defiled by these are purified. They arise to eliminate their sudden defilements, to eliminate the defilements of those ignorances. By what method is purification spoken of here? "Self-awareness," etc., refers to the self-awareness mentioned earlier, meaning pure by its nature. What is that? It is said, "Elsewhere," etc., because apart from self-awareness, purity is not spoken of as a distinction, because all obscurations, including habitual tendencies, are completely purified, so it means purity. Then, that which becomes the result of purity, if one meditates for a long time and focuses on this path, how could everything be naturally pure from the beginning? Therefore, it is said, "Objects," etc., because objects and faculties, etc., are the objects of self-aware consciousness. It means the supreme ultimate bliss of those self-awarenesses. What is that? It is said, "Because things are pure," which means that those purities are also non-dual, because they touch the nature of emptiness, so it is because of experiencing the nature of emptiness. Things are also pure because they are the nature of bodhicitta. Without it, it is Suchness. Therefore, the emptiness experience

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མྱོང་བ་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གྱུར་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་
ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ཆ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་དག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། དེས་ན་གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོང་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་པས་བགྲོས་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཤིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་དག་མ་དག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཅེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བཀོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་རང་དགར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི། །ཡང་ན་དེ་

【汉语翻译】
所体验的共同果报所转成的自证之乐，因为与一切所知无别之故，如是作意。彼即是空性之分，即是真如自性。事物之空性，事物之分，以瑜伽母之轮所缘之差别而体验之差别。以瑜伽母之差别而各自所缘之真如。又或者，以如来之所缘之差别而体验之差别，即是如来之差别，即是各自所缘，就称之为彼。那么，对于瑜伽士们显现的青色和黄色等差别相的事物，如何清净呢？因此所说之色等，色等境，即是色等之境等。其他，即是真如，彼等远离如实了知的体性之义。清净之事物，即是清净之自性。那是什么呢？因为一切众生皆是佛性。如此，如来一切之身语意之秘密次第，一切色和一切声以及一切心之动摇皆已融入法界，因此众生界也是如来。在此，如果众生之集合彼等也随顺如来之秘密，以真如清净，没有丝毫的不清净，如是商议后请问：世尊等。为何之故，即是什么原因之义。所取等，在此，凡是以世间之眼等缘境并且执着为我者，是地狱等之因，彼一切以天之形相清净之义。彼即是所说之依止等。凡是不清净者，彼等一切时时刻刻都应当清净。这些之词，即是色等。
蕴、界、处等，于彼等显现化身等之天之形相，并且完全观察后，随心所欲而行之。又或者，彼

【英语翻译】
The bliss of self-awareness, which is transformed into the common result experienced, is considered to be inseparable from all knowable objects. That itself is the aspect of emptiness, which is the very nature of Suchness. The emptiness of things, the aspect of things, is the difference of experience through the distinction of focusing on the wheel of Yoginis. The Suchness of each object of focus through the distinction of Yoginis. Or, the difference of experience through the distinction of the object of focus of the Tathagatas is the distinction of the Tathagatas, which is the individual object of focus, and that is what it is called. So, how are the things that appear to the Yogis in the form of distinctions such as blue and yellow purified? Therefore, it is said that form, etc., the objects such as form, etc., are the objects of form, etc. Other, which is Suchness, means that they are devoid of the nature of truly knowing them. A pure thing is a pure nature. What is that? Because all beings are of Buddha-nature. Thus, the secret order of body, speech, and mind of all Tathagatas, all forms, all sounds, and all movements of mind have entered the Dharmadhatu, so the realm of beings is also Tathagata. Here, if the assembly of beings also follows the secret of the Tathagatas, purified by Suchness, without any impurity, having discussed this, they asked: O Bhagavan, etc. What is the reason for, which means what is the cause. What is grasped, etc., here, those who focus on objects with worldly eyes, etc., and grasp them as self are the cause of hell, etc., all of which are purified by the very form of the gods. That itself is what is said, to rely on, etc. All those who are impure should be purified at all times. The words "these" are form, etc.
Upon the aggregates, elements, sense bases, etc., having arranged and fully examined the forms of the deities such as Vairochana, etc., and freely acting as they please. Or, that

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ཅིང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །བདེན་པ་ལ་བརྟེན་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འོད་གསལ་ལ་ནི་མོས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་ཟད་པ་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཉིད་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དག་པས་བལྟ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་བསྒོམས་པས་མཐོང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཕྱིར། །སྲིད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེས་ན་རབ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་

【汉语翻译】
如果不这样，那么这时，名为快乐等等，是平凡众生凭借布施等等的福德，获得在天界的欲望果实中享受，并享受快乐。痛苦是指对众生造成伤害，从而享受地狱等等的痛苦果报。同样，总而言之，由于众生的缘起，被业和烦恼等等的敌人所困扰，在轮回中流转，如此这般地出生等等。毁灭是指死亡，因为与殊胜的善知识分离。同样，存在是指那些获得了殊胜善知识的人，显现世俗谛的自性加持。解脱是指通过信奉胜义谛的光明智慧而显现。因此，通过二谛才能解脱，否则则不然，这是确定的。如是也说：如幻的禅定，依赖于真理而证得菩提。通过信奉光明，瑜伽士能灭尽有。以自性加持的次第，以及双运的禅定，将所有佛陀观想为色身，并以清净的蕴等等来观察。瑜伽士即是佛陀本身，通过修习彼等而得见。众生们因此，不应执着于有。结合明点的续部之王的第五分别的第二阐释，蕴、界、处等等的清净广大解释，名为正见之忆念显现的论典，此为第二。

第三分别的广大解释
现在为了阐述以行为所包含的无上分别，宣说了“对于菩提”等等。在此，何时瑜伽士们因为与行为分离，所以没有内外成就。因此，宣说“善说”，是为了正确地完全了解。行为是指以行为的方式转变为它的自性。因此，“为了摧毁分别的敌人”是指一切。

【英语翻译】
If it is not done in this way, then at that time, what is called happiness, etc., is that ordinary sentient beings, by virtue of the merit of generosity, etc., obtain and enjoy the fruits of desire in the heavens, and enjoy happiness. Suffering means harming sentient beings, thereby enjoying the suffering results of hell, etc. Likewise, in short, because of the dependent origination of sentient beings, they are tormented by enemies such as karma and afflictions, and wander in samsara, thus being born, etc. Destruction means death, because of separation from the supreme virtuous friend. Similarly, existence means that those who have found the supreme virtuous friend manifest the self-blessing of the conventional truth. Nirvana means manifesting through devotion to the clear light wisdom of the ultimate truth. Therefore, liberation is attained through the two truths, and not otherwise, this is certain. It is also said in this way: The illusion-like samadhi, depends on truth to attain enlightenment. Through devotion to the clear light, the yogi exhausts existence. With the order of self-blessing, and the samadhi of union, all Buddhas are visualized as form bodies, and observed with pure aggregates, etc. The yogi is the Buddha himself, seen through meditating on them. Sentient beings therefore, should not be attached to existence. The second explanation of the fifth conceptualization of the King of Tantras of Union of Bindus, the purification and extensive explanation of aggregates, elements, sources, etc., the treatise called Appearance of Mindfulness of Correct View, this is the second.

The extensive explanation of the third differentiation.
Now, in order to explain the unsurpassed differentiation encompassed by conduct, "For enlightenment," etc., is proclaimed. Here, when yogis are separated from conduct, there are no outer and inner accomplishments. Therefore, "well spoken" is proclaimed for the sake of correct and complete understanding. Conduct is transforming into its nature by the manner of conduct. Therefore, "in order to destroy the enemies of conceptualization" means everything.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགྲ་དེ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཆོས་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་གཟུང་བ་འཆད་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ད་ལྟར་བྱུང་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་གཉི་གལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པའི་བདེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་བ། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་དཀྲིས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ངེས་སོ། །གྲུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྲོལ་བས་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མིན་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྱད་
པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་དགྲའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་འགྲོ་བའི་སྟོན་པའོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
意思是说，摧毁以各种方式思虑的种种分别之敌，并以行持的等持来搅动。所谓“一切”等等，是因为行持瑜伽士的行持，从心中真实地产生好的法。所谓“彼性”，是指正在阐述的以无分别所执持的。因此，所谓“无上行持”，是指追随远离他例的真实菩提道，那被称为“如是”。因此，宣说了所谓“利益”等等，是佛子们现在产生的最初的业行者们和安住于圆满菩提者二者都有利益的行持。而所谓“彼性”，是指自证的智慧。为什么呢？因为宣说了“无身金刚”，是指大欲金刚，超越第四喜大乐智慧，舍弃分别的谛实。因此，所谓“般若波罗蜜多”，是指被称为法身不可思议的殊胜自性。那是如何形成的呢？宣说了“生”等等，是经历生世的巨大痛苦之海。所谓“灭”，是指被业的摩羯鱼等缠绕。所谓“喜”等等，是指烦恼。同样，所谓“度脱者”，是指确定的行持。所谓“如船”，是指像船一样，度脱一切众生安乐，知晓那被称为“如是”。同样，所谓“迅速”等等，是容易理解的。同样，为了通过如来们的功德之门来显示行持，宣说了所谓“非天敌”等等。所谓“以此”，是指如来所行持的行持。同样，所谓“非天敌之轮”，是指遍入。所谓“三城声”，是指寂静者。同样，以梵天和“等”字的包含，是指天和人等那些所供养的众生导师。所谓“灭罪”，是指完全灭除罪业。所谓“阿瓦杜帝”的行持，是指随顺阿瓦杜帝的行持。其余的是容易理解的。所谓“不可思议”。

【英语翻译】
It means to destroy the enemies of various discriminations that contemplate in various ways, and to stir with the samadhi of practice. The so-called "all" and so on, is because the practice of the practitioner arises truly good Dharma from the mind. The so-called "thatness" refers to what is being explained as being grasped by non-discrimination. Therefore, the so-called "supreme practice" refers to following the path of true enlightenment that is free from other examples, and that is called "such." Therefore, the so-called "benefit" and so on are taught, which is the practice that benefits both the first karmic practitioners who have now arisen as sons of the Buddha and those who abide in perfect enlightenment. And the so-called "thatness" refers to the self-aware wisdom. Why? Because it is said, "The bodiless vajra" refers to the vajra of great desire, the wisdom of great bliss that transcends the fourth joy, abandoning the truth of discrimination. Therefore, the so-called "Prajnaparamita" refers to the supreme nature of the Dharmakaya, which is said to be inconceivable. How did it become like that? It is said, "Birth" and so on, is the great ocean of suffering that passes through births. The so-called "destruction" refers to being entangled by the makara of karma and so on. The so-called "joy" and so on refers to afflictions. Similarly, the so-called "liberator" refers to the definite practice. The so-called "like a boat" refers to knowing that it is called "such" because it liberates all sentient beings to happiness like a boat. Similarly, the so-called "quickly" and so on is easy to understand. Similarly, in order to show the practice through the door of the benefits of the Tathagatas, the so-called "Asura enemy" and so on are taught. The so-called "by this" refers to the practice practiced by the Tathagata. Similarly, the so-called "wheel of the Asura enemy" refers to Vishnu. The so-called "three city sounds" refers to the pacifier. Similarly, with the inclusion of Brahma and the word "etc.," it refers to the teacher of beings who are worshiped by gods and humans and so on. The so-called "destroyer of sins" refers to completely destroying sins. The so-called practice of "Avadhuti" refers to following the practice of Avadhuti. The rest is easy to understand. The so-called "inconceivable."

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའོ། །རབ་གསང་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བླ་ན་མེད་པར་ཐིམ་པ་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྔོན་བཞིན་མཚན་མ་བརྒྱད་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོས་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་གཏན་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པ་བརྩོན་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲག་བུ་སྟེ། བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བླ་
མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གང་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བྷ་གའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ་འགྲོ་བ་ལས་དང་པོར་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
等等。 “善良”是指超越第四个阶段。 “不可思议”是指无二的无二。 “存在”是指自知。 “极秘密禅修”是指生命融入无上，先前已广为宣说。 “禅修”是指行为。 “瑜伽士”是指依赖生命的智慧。 “如实修行”是指通过感官之门，如先前所见八相之方式，如实修行而得清净，即是确定。 因此，“做”是指在那里做什么？ 说道：“分别”等等，是指甚至菩提之分别也应舍弃。 现在是为了展示阿瓦杜提派的瑜伽之分类。 宣说了“第一”等等，在信仰之时，只要没有现量地显现禅定，那么修持口诀，以正确的精进，产生同因之果的形态，这就是瑜伽士们的意义。 “之后”是指因此禅修融入，成为成熟之果。 同样，“接近聚集”等等，直至“自身转变”的最终成就之士的果实，即是孩童青年的形象。 同样，“成就”是指达到极致的大手印成就，已无垢染。 因此，是极成就。 “无余”是指没有剩余。 “各种各样”是指圆满受用和化身之行，是从如来种姓所生。 “无上”是指法界平等，即是如此称呼。 普贤大乐之身，以不可衡量之成就，产生光明之行。 “成就”是指瑜伽禅修者不会变成那样。 “金刚者”是指薄伽梵金刚萨埵，具有自在等六种功德，确定与བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）之结合。 因此，“行走”是指最初的佛，无因，从行走中最初出现，先前所说的金刚持，因为是导师

【英语翻译】
Etc. "Good" means beyond the fourth stage. "Inconceivable" means the non-duality of non-duality. "Being" means self-awareness. "Extremely secret meditation" means that life merges into the supreme, which has been widely proclaimed before. "Meditation" means action. "Yogi" means the wisdom that depends on life. "Practicing correctly" means that through the gate of the senses, as in the way of seeing the eight signs as before, practicing correctly and becoming pure is certainty. Therefore, "do" means what to do there? It is said that "discrimination" etc. means that even the discrimination of Bodhi should be abandoned. Now it is to show the classification of the yoga of the Avadhūtas. "First" etc. are said, at the time of faith, as long as Samadhi does not clearly manifest, then practicing the mantra, with correct diligence, producing the form of the fruit of the same cause, this is the meaning of the yogis. "After that" means that therefore meditation merges and becomes a ripe fruit. Similarly, "close gathering" etc., until the fruit of the ultimate accomplished person of "self-transformation", is the image of a child and youth. Similarly, "accomplishment" means the ultimate Mahamudra accomplishment, which has become immaculate. Therefore, it is extremely accomplished. "Without remainder" means without remainder. "Various kinds" means the perfect enjoyment and the behavior of incarnation, which are born from the Tathagata lineage. "Supreme" means the equality of Dharmadhatu, which is so called. Samantabhadra's body of great bliss, with immeasurable accomplishment, produces the behavior of luminosity. "Accomplishment" means that the yoga meditator will not become like that. "Vajra holder" means Bhagavan Vajrasattva, who has six qualities such as freedom, and is determined to be combined with bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥). Therefore, "walking" means the first Buddha, without cause, who first appeared from walking, the Vajradhara mentioned earlier, because he is the teacher.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པའི་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཚན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་འདོད་པ་ཞེས་པ་བདག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་སླར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སླར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དང་གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཚུངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་ཚེ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སོམ་ཉི་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དུས་སུའོ། །སོགས་
པའི་སྒྲས་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སུ་ནུབ་མོ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་བཏུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའོ་གོས་ཞེས་པ་ནི་མིའི་བགས་པ་བགོ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སམ། དེའི་རས་བགོ་བའོ། །ཁམ་ཕོར་ཆགས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམ་ཕོར་དུམ་བུར་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་གཡུལ་གྱི་ས་ནས་བླངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །བགོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །འོད་ཟེར་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
因此，对于三界来说，为了化身的教法和导师本身，也是非常重要的。 “做了礼拜之后”等等，很容易理解。 “秘密的”等等，是现在的老师应该那样做的。 “像那样，从那以后”等等，因此，化身和欲望，意味着我获得了自主权。 “剩余的放置”等等，很容易理解。《结合明点续王》第五品的第三解释，即以行为拥抱，仅是心识的广释，正确的见解的记忆显现之论述，即第三。
第五品的总结意义。
现在，为了简要地说明以行为拥抱，并为了再次解释它，说了“从那以后”等等。所谓“正确地解释”，是指行为再次解释的特征，无论什么与众生的利益不一致。所谓“到达彼岸”，是通过禅定的结合。在“那时，谁”等等中，所谓“谁最欢喜”，是因为与瑜伽母结合，是通过结合的结合。所谓“金刚瑜伽士”，是指最不变化的瑜伽士。所谓“没有疑惑”，是指获得不竭的快乐的意思。因此，说了“空行母等”，是指空行母们聚集的地方。所谓“食子”，是指食物供养的时候。等等的词语，是因为在平凡的地方，晚上聚集的缘故。所谓“得到什么”，是指从初夜开始的肉和饮料，所有这些都应该以不分别的方式食用。同样，“罗奥之衣”是指穿人的皮肤。或者，穿用这个头发做的衣服，或者穿它的布料。所谓“卡波尔破碎”，是指卡波尔被分成碎片。那也是从战场上取来的，具有正在讲述的头发。同样，说了禅修的地方，“山”等等，很容易理解。所谓“有颜色”，是指光芒。所谓“穿”，是指扩展。也应该用那个光芒来观察坛城的主尊。究竟意义上的十字路口，是指大自在天等。

【英语翻译】
Therefore, for the three realms, it is also very important for the sake of the teachings of the incarnate and the teacher himself. "After making prostrations," etc., is easy to understand. "Secret," etc., is what the current teacher should do in that way. "Like that, from then on," etc., therefore, the incarnate and desire mean that I have obtained autonomy. "The remaining placement," etc., is easy to understand. The third explanation of the fifth chapter of the *King of Union Bindu Tantra*, which is embraced by behavior, is only the extensive explanation of mind-only, the discourse on the appearance of memory of correct view, which is the third.
The summary meaning of the fifth chapter.
Now, in order to briefly explain embracing with behavior, and in order to explain it again, it says "from then on," etc. The so-called "correctly explain" refers to the characteristics of the behavior being explained again, no matter what is inconsistent with the benefit of sentient beings. The so-called "reaching the other shore" is through the union of meditation. In "at that time, who," etc., the so-called "who is most joyful" is because of union with the yogini, it is through the union of union. The so-called "Vajra Yogin" refers to the most unchanging yogin. The so-called "no doubt" refers to the meaning of obtaining inexhaustible happiness. Therefore, it says "Dakini, etc.," which refers to the place where the Dakinis gather. The so-called "torma" refers to the time of food offering. The word "etc." is because of gathering at night in an ordinary place. The so-called "what is obtained" refers to the meat and drinks from the first night onwards, all of which should be eaten in a non-discriminatory way. Similarly, "Rao's clothes" refers to wearing human skin. Or, wear clothes made of this hair, or wear its fabric. The so-called "Khamphor broken" refers to the Khamphor being broken into pieces. That is also taken from the battlefield, with the hair that is being told. Similarly, the place of meditation is said, "mountain," etc., is easy to understand. The so-called "colored" refers to the rays of light. The so-called "wear" refers to expansion. One should also observe the deity of the mandala with that ray of light. The crossroads in the ultimate sense refers to the Great自在天, etc.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་མིང་ཅན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་རླུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པའི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་གནས་སུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པ་སྤྲོས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འང་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྲོག་གཞུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྩ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྟེང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་རླུང་གཉིས་ལྟེ་བར་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་དག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཞེས་བ་སྟེ་ངེས་
པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྦྱོར་བས་དུས་རྣམས་ཟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གསད་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོལ་མ་སེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོལ་མས་ལ་སོགས་པའི་དོ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཡང་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་གོས་སུ་བགོ་བའོ། །བདེ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་ན་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
在四个坛城之后，通过运行阿瓦杜提坛城来冥想自己的本质。同样，山是指顶轮，即虚空的坛城。因此，所有坛城都在阿瓦杜提中运行。同样，“一棵树的树桩”表示在智慧坛城运行的时候。这是左鼻孔的气。同样，右鼻孔也是坟墓，是聚集的地方。因为左边是扩展的地方。 “也”是指检查。因此，“权力”等等是在土地等四个坛城之后。 “玛莫的家”是指天空。 “隐居”是指冥想智慧坛城，意思是注入生命。因此，“莲花丛”是瑜伽士的出生地的细脉。当它在那个地方运行时，它被称为莲花脉。同样，“河流汇合”是指：上下结合，两股气在脐部汇合的地方。 “在那里”是指外部和内部的地方。同样，“在山顶”是指通过不泄漏的结合向上移动。 “茂盛”是指保持秘密的地方不泄漏的快乐，这是确定的。“如何”等等是指通过根本的结合吞噬所有时间。因此，通过它来施舍食子。这意味着杀死生命。现在，为了众生的利益，为了显现阿瓦杜提瑜伽士持有各种姿势，说了“奥玛色”等，意思是说奥玛色等可以作为项链的装饰品。同样，“生物的肢体”等等是指老虎等，意思是将老虎等的皮毛作为衣服穿着。 “为了快乐”是指如果想要让瑜伽母进入平静状态，那么“施舍”就是要做的事情。 “在某些情况下”是指瑜伽士总是按照自己的意愿行事。 “其他人的领地”等等是指居住在外部场所。像这样等等。“完全胜利”是指行为。 “从各方面完全胜利”是指瑜伽

【英语翻译】
After the four mandalas, meditate on one's own essence by running the Avadhuti mandala. Similarly, the mountain refers to the crown chakra, which is the mandala of the sky. Thus, all mandalas run in Avadhuti. Similarly, "the stump of a single tree" represents the time when the wisdom mandala is running. This is the air of the left nostril. Similarly, the right nostril is also a cemetery, a place of gathering. Because the left is the place of expansion. "Also" refers to examination. Thus, "power" and so on are after the four mandalas of earth and so on. "The house of Mamo" refers to the sky. "Seclusion" refers to meditating on the wisdom mandala, meaning to inject life. Therefore, "lotus grove" is the subtle vein of the yogis' birthplace. When it runs in that place, it is called the lotus vein. Similarly, "river confluence" refers to: the union of above and below, the place where the two airs converge at the navel. "There" refers to the external and internal places. Similarly, "on the mountain peak" refers to moving upwards through a non-leaking union. "Lush" refers to holding the non-leaking bliss of the secret place, which is certain. "How" and so on refers to devouring all times through the fundamental union. Therefore, give the offering through it. This means killing life. Now, for the benefit of sentient beings, in order to manifest the Avadhuti yogi holding various postures, it is said "Olmase" etc., meaning that Olmase etc. can be used as ornaments for necklaces. Similarly, "the limbs of creatures" etc. refers to tigers etc., meaning to wear the fur of tigers etc. as clothing. "For happiness" means that if you want the yogini to enter a state of tranquility, then "giving" is what needs to be done. "In some cases" refers to the yogi always acting according to his own wishes. "The territory of others" etc. refers to residing in external places. Like this and so on. "Complete victory" refers to action. "Complete victory in all aspects" refers to yoga

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་རེ་ཞིག་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོག་པ་ལ་ཤ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མའོ། །རོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་ནུ་བལྟའོ། །དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་མོ་ཆེན་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུད་མེད་དོ། ཀླུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟང་འདོད་
པ་དེ་ལྟར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་བ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ལྷ་མོ་རིག་བྱད་མར་བདག་ཉིད་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་གོས་དམར་བོ་བགོས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཧྲཱི་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྡོད་བུ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མེད་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་གདོང་པ་དམར་བ་རྒྱས་བ་མགུ་བ་མ་རུངས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རླུང་གང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱོད་དེ་རང་གི་སྣ་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་སེང་གེ་བཞིན

【汉语翻译】
如是宣说了禁行的自性。 “现在暂时稳固后”，是指通过修习行为而稳固。“那也是为了最胜不变化的结合”。因此，名为瑜伽士，是指具有此者。不坏是指获得不变化的安乐。因此，在称为明妃等之中，“明妃”是指瑜伽母。“天女”是指具有欲望的女子们。“应执持”是指作为瑜伽母的形象，是确定的。那么，所谓的“具有欲望者”是什么呢？ 宣说了。“天女”等之中，“肉母”是指明点胜母等。“欢喜母”是指大乐自性母。“嬉戏母”也是同样看待。“欢喜母”是指应欢喜之母。同样，持明母是指大主母。“夜叉女”是指夜叉的女子。“龙女”是指龙族八部中的龙女。同样，是地下阿修罗的女儿。瑜伽士是指从那样的八女之中，随所欲而勾招。同样，铁钩和绳索是指此口诀。先前所说的，按照在八大尸林中央修习的次第来思维，自身成为四臂的明妃。因此，应修习宝瓶的结合。其次第是这样的：先前在修持之时，从白月初一开始，于三时之中观想为薄伽梵母的形象，每日念诵十万遍。之后，身体穿上红色的衣服，在那之后，观想在自己的心间，太阳上有一个红色的啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧），完全变化后成为红色的莲花。八瓣莲花，观想直至生处尽头，安住于空性之中。八个花瓣上，八个元音字母完全变化后，成为极其黑暗、面容红色、丰满、喜悦、不驯服，按照宣说的次第，以风来吹动它们，从自己的鼻中生出。也就是从自己的左鼻孔呼出，进入所调伏者的右鼻孔之中，如同狮子一般。

【英语翻译】
Thus, the nature of forbidden conduct is explained. "Now, having stabilized for a while," means stabilizing through the practice of conduct. "That is also for the sake of the supreme unchanging union." Therefore, the one called a yogi is the one who possesses it. Imperishable means obtaining the unchanging bliss. Therefore, among those called vidyādhara and so on, "vidyādhara" refers to the yogini. "Goddess" refers to women who have desires. "Should be held" means to be made into the image of a yogini, it is certain. So, what is meant by "one with desire"? It is said. Among "goddess" and so on, "flesh mother" refers to the supreme bindu mother and so on. "Joyful mother" refers to the nature of great bliss mother. "Playful mother" is also viewed in the same way. "Joyful mother" refers to the mother who should be rejoiced. Similarly, vidyādhara refers to the great chief mother. "Yakshini" refers to the female yaksha. "Naga maiden" refers to the naga maiden of the eight classes of nagas. Similarly, it is the daughter of the subterranean asura. The yogi means that from among those eight maidens, one should summon as desired. Similarly, the iron hook and rope refer to this mantra. As previously stated, one should contemplate according to the order of meditation in the center of the eight great charnel grounds, and transform oneself into the four-armed vidyādhara goddess. Therefore, one should practice the union with the vase. The order is as follows: previously, during the time of recitation, starting from the first day of the white month, one should visualize the form of the Bhagavati mother in the three times, and recite one hundred thousand times each day. After that, one should wear red clothes on the body, and after that, visualize in one's heart a red hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrih, seed syllable, shame) residing on the sun, which completely transforms into a red lotus. The eight-petaled lotus, one should contemplate until the end of the place of birth, abiding in emptiness. On the eight petals, the eight vowels completely transform, becoming extremely dark, red-faced, full, joyful, untamed, according to the order of expression, one should move them with the wind, arising from one's own nose. That is, exhaling from one's left nostril, entering the right nostril of the one to be subdued, like a lion.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཅོམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཆུང་ཟད་དམར་བའམ་འདབ་མ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་བཀང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཞུ་དང་མདས་བསྔགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་གཏད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུང་བ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་བཞིན་བླངས་ནས་དེའི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་དུ་ཞུགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོད་བུས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་སྟེ་འོད་ཟེར་འབར་པས་གཟིར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉའི་བར་གྱི་
མཚན་མོ་མཐའ་དག་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་འོངས་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གོས་མེད་པ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དེ་ཁུག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བས་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དབུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུས་པར་འབུལ་བའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དམ་པ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེས་སྟེར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་བསྟེན་པས་རྒྱ་ལ་བྱིས་པའི་དབང་གིས་སྐྲག་པས་དབང་གིས་སྐྲག་པས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བརྟག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་དང་ཆ་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་གཞན་གྱི་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་

【汉语翻译】
瑜伽士应当观见，世尊将阿等元音稍微变成红色或具有花瓣。然后，将完全充满的红色乌 উৎপལ་花，连同弓箭赞颂的拳头形状的观想，交付并按压到要成就的莲花中心。然后，用誓言来激励那些蜜蜂。取走它的每个元音字母，从它的左鼻孔中取出，通过瑜伽士的右鼻孔进入心脏，使自己和他人的意识合二为一。然后，观想用乌 উৎপལ་花的茎束缚喉咙，用铁钩刺穿生殖器官，并被燃烧的光芒所折磨，就能控制。此外，依赖于火轮的咒语，瑜伽士完全念诵后，就这样完全冥想并念诵咒语。嗡 咕噜 咕噜咧 啥（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 啥） 且给 莫 昧 夏 玛 纳 亚 梭哈（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ce ge mo mme śa ma nā ya svāhā，汉语字面意思：且给 莫 昧 夏 玛 纳 亚 梭哈）。就这样，直到满月之间的所有夜晚都要念诵。然后，黎明到来，头发散乱，赤身裸体，渴望且执着，抓住它，被咒语之王所激励，就能获得明妃们的成就。关于“用具”等等。“用具”是指作为降伏鬼神之用的各种供品。 “供奉”是指详细地供奉。关于“如此神会赐予成就”等等。“神”是指天女等等。“自然成就赐予”是指精华摄取，殊胜甘露的果实等等，也是由她赐予。因此，修行者们的疾病等等都会被摧毁。同样，关于“身体”等等，瑜伽士因为侍奉勇猛的瑜伽母，就像孩子害怕监狱一样，害怕死亡而犹豫不决，因此，最初在习惯的时候，不要检查和分别思考身体的布施，这是确定的。同样，关于“从外面”等等，“部分和非部分”是指在与贪欲的瑜伽母们行事时，不要检查种姓的差别。 “布施”是指身体的布施，更不用说其他的财富布施了。同样，关于“食物和”等等，是理解。

【英语翻译】
The yogi should visualize the Blessed One transforming the vowels, such as "a," slightly into red or possessing petals. Then, the fully filled red উৎপল flower, along with the fist-shaped contemplation praised by the bow and arrow, should be entrusted and pressed into the center of the lotus to be accomplished. Then, those bees should be urged with vows. Taking each of its vowel letters, extracting them from the pore of its left nostril, and entering the heart through the yogi's right nostril, the consciousness of oneself and others should be made one. Then, if one contemplates binding the throat with the stem of the উৎপল flower, piercing the place of generation with an iron hook, and being tormented by blazing rays of light, one will gain control. Furthermore, relying on the mantra based on the wheel of fire, the yogi, having fully recited it, should thus fully meditate and recite the mantra. oṃ kuru kulle hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 啥) ce ge mo mme śa ma nā ya svāhā (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ce ge mo mme śa ma nā ya svāhā，汉语字面意思：且给 莫 昧 夏 玛 纳 亚 梭哈). Thus, one should recite throughout all the nights until the full moon. Then, when dawn comes, with hair disheveled, naked, desiring and attached, grasping it, and being urged by the king of mantras, one will attain the accomplishment of the vidyādharīs. Regarding "utensils" and so forth. "Utensils" refers to the various offering substances that are said to be for subduing spirits. "Offering" refers to offering in detail. Regarding "Thus the deity will grant accomplishment" and so forth. "Deity" refers to goddesses and so forth. "Spontaneous accomplishment bestows" refers to essence extraction, the supreme nectar fruit, and so forth, which are also bestowed by her. Therefore, the diseases and so forth of the practitioners will be destroyed. Similarly, regarding "body" and so forth, the yogi, because of serving the fierce yoginī, hesitates in fear of death like a child fearing prison, therefore, initially, when getting accustomed, one should not examine and separately contemplate the giving of the body, this is certain. Similarly, regarding "from outside" and so forth, "part and non-part" refers to not examining the differences in lineage when engaging with desirous yoginīs. "Giving" refers to the giving of the body, let alone the giving of other wealth. Similarly, regarding "food and" and so forth, it is understanding.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྒྱན་གྱི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་འཁྱུད་པར་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣག་ཞིན་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་རོ་སྟེ། དེའི་རུས་པའི་རྣག་བཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་མཛེས་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུང་ཐོབ་པས།
རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་བཟུང་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཟུང་སྟེ་ཆོས་མགྲིན་པར་ཆུད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བཞིན་མཛེས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། །ཞེས་པ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འཛུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་མེད་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའམ་རིགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ་ལྷ་གཞན་དག་གི་རིགས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང༌། འདུས་བྱས་ན་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཟུང་ལ་སྤྱོད་པ་བྱ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་རླུང་འགོག་པའོ། །འདི་དག་རྒྱུ་བས་ན་གར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རང་པས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ཟླུམ་པ

【汉语翻译】
萨瓦！现在是为了确实地显示瑜伽行者修持者的行为和装饰，说了“行为”等等，即以何者知晓拥抱。所谓“趋向成就之边”，是指瑜伽母们凭借脓血的力量获得佛陀，凭借佛陀获得佛陀之果位。另外，“有情”等等是为了自己和一切有情众生的利益。所谓“善”是指以娇媚等成就的味，那是用骨头的脓血做成的。同样，“不死十又一半”是指五甘露。所谓“黑汝嘎”是指执持吉祥饮血尊的结合。所谓“丈夫所住”是指为了他的自性。所谓“容颜姣好”等等，是瑜伽行者获得传承，以“执持此金刚女”之语执持她，要知道法已入喉。也就是，“容颜姣好，眼眸修长”，因为面朝内，自己灌顶，具有慈爱，具有瑜伽行者的这些力量的意思。同样，所谓“结合”是指进入结合和行为。所谓“金刚”是指先前所说的种姓。因此，“若无有”是指因为没有他的种姓。所谓“自欲”是指从自己的欲乐之神或他种姓产生，即从自己的欲乐之神的种姓产生，或者从其他诸神的三个种姓产生。也就是，“若已聚合则当执持”，是指如实地灌顶。所谓“菩提种子”是指生起善根后，执持它，要知道修持行为。如果说“金刚持”，因为金刚无别，所以是无二，具有真实不虚的二谛，那是显示金刚之语的意思。同样，如果说“欢喜”等等，是指从不泄之结合所生的欢喜。也就是，为了使一切事物成为一味，而止息心和风息。这些是原因，所以是舞。因此是解脱之因。也就是，金刚自性之舞，是指右伸、左伸和圆形。

【英语翻译】
Sla! Now, in order to definitely show the conduct and ornaments of those who hold the practice of yogis, it is said, "Conduct," etc., that is, by what is it known to embrace. The so-called "going to the end of accomplishment" refers to the yoginis attaining Buddhahood by the power of pus and blood, and attaining the fruit of Buddhahood by the power of the Buddha. Furthermore, "sentient beings," etc., are for the benefit of oneself and all sentient beings. The so-called "good" refers to the taste accomplished by coquetry, etc., which is made from the pus and blood of bones. Similarly, "ten and a half immortals" refers to the five ambrosias. The so-called "Heruka" refers to holding the union of the glorious Blood Drinker. The so-called "abode of the male" refers to his own nature. The so-called "beautiful face" etc., is that the yogi obtains the transmission, and with the words "Hold this Vajra maiden," he holds her, and it should be known that the Dharma has entered the throat. That is, "beautiful face, long eyes," because the face is turned inward, one's own empowerment, having loving-kindness, having these powers of the yogi. Similarly, the so-called "union" refers to entering into union and conduct. The so-called "Vajra" refers to the lineage previously mentioned. Therefore, "if there is not" means because there is no lineage of him. The so-called "self-desire" refers to arising from one's own desired deity or another lineage, that is, arising from the lineage of one's own desired deity, or arising from the three lineages of other deities. That is, "if assembled, then it should be held" refers to truly empowering. The so-called "Bodhi seed" refers to generating the root of virtue, then holding it, and knowing how to combine the practice. If it is said, "Vajra Holder," because the Vajra is inseparable, it is non-dual, possessing the two truths that are truly not false, which is the meaning of showing the Vajra speech. Similarly, if it is said, "joy," etc., it refers to the joy born from the union of not leaking supremely. That is, in order to make all things of one taste, one stops the mind and wind. These are the cause, so it is dance. Therefore, it is the cause of liberation. That is, the dance of Vajra nature refers to stretching the right, stretching the left, and being round.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ཡངས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཁུང་དག་གི་རླུང་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཁ་དང་ལྟ་བའི་གར་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཟུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་
པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་དེ་ཕྱིའི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དེས་ན་ལུས་མི་གཡོ་ཞིང་བསྲུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཆད་པས་བསད་པའི་རྐུན་མའོ། །ད་ཡང་མཚན་མ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་དབབ་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐོད་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་སྐྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པ་སྟེར་ཏེ་དེ་ལྟར་བླངས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དེ་ཅོད་པན་ལག་ནས་པ་གང་ལ་བསྟན་པ་དས་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །སྐ་རགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་སྲད་བུའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས་པའི་ཐལ་བའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པ་ཡང་ཐིམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་འབོད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཆ་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བགེགས་རྣམས་སྤང་བར་བྱ

【汉语翻译】
步态是悠闲、宽广和平稳的。同样，也应表示鼻孔的气息。或者，同样地，瑜伽士们以瑜伽母的手、脚、口和视线的舞蹈来丰富（修行）。所谓“不动转轮”等，意思是五种手印安住于身。所谓“药”，是指大便。所谓“水”，是指不动（尊）。所谓“将被守护”，另一种解释是，由于精液向上运行，所以大小便也会向上运行。为什么呢？（因为）经中说，由于分离之风向上运行，一切都会变成一种味道。因此，也要从阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）口中食用。因此，所谓“变成”，是指大种的界。它们也不会穷尽，因为舍弃了外在的食物和饮料等，所以意思是身体不会动摇并被守护。所谓“盗贼的头发”，是指被国王处决的盗贼。现在还要完全观察是否具有征相。当出现好的征相时，按照权力的次第，以何种方式降伏，然后为了向他索取头盖骨而祈祷。那时，他也将连同头发一起献出头盖骨，这样取得后就能成就。将那个头盖骨向持有颅鬘者（梵文：Kapalin）的手掌展示，那么任何想要的都能如愿。所谓“从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起”，是指不动（尊）所加持的颅鬘。同样，所谓“五指”，是指五佛自性的五个头盖骨，即是佛的头盖骨。所谓“腰带”，是指头发的线。所谓“灰”，是指涂在身上的灰。所谓“头发的洁净物”，是指为了供养而持有的。所谓“钲的响声”，是指对于不坏者，在所有时间里菩萨的念诵。念诵也是融入。所谓“召唤一切有情为宾客”，是指因为以声音的方面来缘取（宾客的）名相，他们的形象也会显现为有情。他们也只是执着于声音。因此才说念诵和禅修。所谓“以它们”，是指以此会变成金刚颅鬘者，就称之为彼。所谓“欲望”等，是指应当舍弃欲望和愚痴等瑜伽的障碍。

【英语翻译】
The gait is leisurely, broad, and steady. Similarly, the breath of the nostrils should also be represented. Or, similarly, the yoginis are enriched with the dance of the yogi's hands, feet, mouth, and gaze. The so-called "Immovable Wheel," etc., means that the five mudras abide in the body. The so-called "medicine" refers to excrement. The so-called "water" refers to the Immovable One. The so-called "will be protected" is another explanation that, because semen flows upward, feces and urine will also flow upward. Why? (Because) it is said in the sutra that because the separating wind flows upward, everything will become one taste. Therefore, one should also eat from the mouth of the Avadhūti. Therefore, the so-called "become" refers to the elements of the great elements. They will also not be exhausted, because by abandoning external food and drink, etc., it means that the body will not move and will be protected. The so-called "hair of the thief" refers to the thief who was executed by the king's command. Now, it is also necessary to fully observe whether it has signs or not. When good signs appear, in what way should it be subdued according to the order of power, and then pray to him to ask for the skull. At that time, he will also offer the skull along with the hair, and in this way, it will be accomplished after obtaining it. Showing that skull to the palm of the one holding the garland of skulls (Sanskrit: Kapalin), then whatever one desires will be fulfilled. The so-called "arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)" refers to the garland of skulls blessed by the Immovable One. Similarly, the so-called "five fingers" refers to the five skulls of the nature of the five Buddhas, which are the skulls of the Buddhas. The so-called "belt" refers to the thread of hair. The so-called "ashes" refers to the ashes applied to the body. The so-called "hair cleanser" refers to what is held for offering. The so-called "sound of the bell" refers to the recitation of the Bodhisattva at all times for the indestructible one. Recitation is also absorption. The so-called "inviting all sentient beings as guests" refers to the fact that because the nominal aspects (of the guests) are cognized through the aspect of sound, their forms will also appear as sentient beings. They are also only attached to sound. Therefore, it is said that recitation and meditation. The so-called "by them" refers to the fact that by this one will become the Vajra Skull Holder, and that is what it is called. The so-called "desire," etc., refers to the fact that one should abandon the obstacles to yoga such as desire and delusion.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཚ་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བགེགས་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམས་རྟེན་ཏེ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཟིར། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །རུ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཟུགས་ཉིད། །བྷ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་འཇོམས་པ། །བེ་ཏ་ནི་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་མཚན། །ཡོ་ནི་དངོས་པོ་གང་གང་ཞེས། གི་ནི་གཉིས་མེད་བརྟགས་པ་བརྗོད། །བི་ནི་བདེ་ལ་གནས་པས་རིག །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །འབྱིན་དང་བུམ་ཅན་གང་བྱེད་པས། །ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་རླུང་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་བ་སྔོན་དུ་གང་གསུངས་པ། །རིགས་གཅིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཙམ། །རང་རིག་པ་ཡི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །དུ་མ་ལ་སོགས་དེར་གསུངས་པ། །རྩ་ཡི་ཁ་དོག་ཉེར་བརྟགས་པས། །སྣ་ཚོགས་དུས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བཤད། །མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད། །གང་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །དུས་མང་པོ་ཡི་དོན་མེད་པའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགྲོ་བའོ། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བ་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྫོགས་ཡང་ཆུབ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ནན་ཏན་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྤྱོར་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དྲུག་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཉི་གའི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པས་བཞི་པ་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ཉིད་སྟོན་པ་འད

【汉语翻译】
哦！ 同样，懒惰也是大瑜伽的障碍，所以才这么说。 至于嘿噜嘎等，嘿噜嘎的自性是指法、受用圆满和化身等同时产生的自性，所以才这么说。 瑜伽士所说的瑜伽的不变之心三摩地：阿瓦 dhūti（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūti，汉语字面意思：阿瓦dhūti）等是所依，以三摩地的结合来折磨。 嘿是指法身本身，噜是指体验受用圆满，嘎是指化身本身，自性是俱生之形本身， 帕是指摧毁轮回的相续，贝达是指所知和能知的名称， 哟是指任何事物，吉是指无二的分别， 毕是指安住于乐而知，哈是指金刚萨埵之形， 通过给予和持瓶来做任何事，五等应该说。 种姓是时间的数量本身，是五个坛城的风本身。 先前所说的行为，一种姓是不可思议的。 分别是指仅仅是快乐，是自证智的先导。 在那里所说的众多等，通过详细观察脉的颜色，将各种时间简略，证悟为一种姓，那也是在一瞬间说的，是现证菩提的特征。 因为什么等词语，是没有众多时间的意义的。 睡眠是指愚痴本身，瑜伽理应经常断除。 行为是瑜伽行为，是走向菩提之路的行为。 在这里不应该怀疑，分别念是魔的事业，不分别念是圆满正等觉，过去的胜者殷勤宣说，这是确定的。 说是从交合中产生，应该像以前一样证悟。 口交合明点续之王第五品总说三之后第四品复述之广释，名为正确见解之明亮显现，即经文复述之第四品。 
第六品。
第一品之广释。
现在是春之明点略说，两种续部的解说，总摄三种分别而显示，复述之第四品，此显示众多经论。

【英语翻译】
Oh! Similarly, laziness is also an obstacle to great yoga, that's why it is said so. As for Heruka and so on, the self-nature of Heruka refers to the self-nature of Dharma, enjoyment, perfection, and incarnation, etc., which arise simultaneously, that's why it is said so. The Samadhi of the unchanging mind of the yogi, spoken of: Awa dhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ava dhūti, Chinese literal meaning: Awa dhūti) etc. are the support, tormenting with the combination of Samadhi. He refers to the Dharmakaya itself, Ru refers to the experience of enjoyment and perfection, Ga refers to the incarnation itself, self-nature is the form of co-emergence itself, Pa refers to destroying the continuum of samsara, Beta refers to the names of the knowable and the knower, Yo refers to whatever things, Ji refers to the non-dual distinction, Bi refers to knowing by abiding in bliss, Ha refers to the form of Vajrasattva, by giving and holding the vase to do anything, five etc. should be said. Lineage is the number of times itself, is the wind of the five mandalas itself. The behavior previously spoken of, one lineage is inconceivable. Discrimination refers to merely happiness, is the precursor of self-awareness. The many etc. spoken of there, by carefully observing the color of the veins, abbreviating the various times, realizing as one lineage, that is also said in an instant, is the characteristic of manifest enlightenment. Because of what etc. words, there is no meaning of many times. Sleep refers to ignorance itself, yoga should always be abandoned. Behavior is yoga behavior, is the behavior of going to the path of enlightenment. Here there should be no doubt, conceptual thought is the work of demons, non-conceptual thought is complete and perfect enlightenment, the past victors diligently proclaimed, this is certain. It is said to arise from intercourse, it should be realized as before. The fifth chapter of the King of Tantras of Oral Union Bindu Tantra, a summary of the three, followed by the fourth chapter, a detailed explanation of the re-explanation, called the Bright Appearance of Correct View, which is the fourth chapter of the re-explanation of the scripture.
Chapter Six.
A detailed explanation of the first chapter.
Now is the abbreviated explanation of the Spring Bindu, the explanation of the two tantras, summarizing the three distinctions and showing, the fourth chapter of the re-explanation, this shows many scriptures.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ལྔའི་གཞུང་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གཟིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་
ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཅག་ལ་བཤད་པ་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་དང་གིས་འདི་གསལ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱིས་གསུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉོན་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཀུན་གྱི་སྐྲ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ངེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་གསུངས་པའི་གནས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དིར་གནས་དང་གནས་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །རྗེས་འོང་ཞེ་པ་ནི་ནང་དུ་འོང་པའོ། །དེ་དག་གི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་རྟག་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏེ་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སེམས་ལས་ཁམས་རྣམས་བལྟ་ཞིང་ཁམས་རྣམས་
ལས་སེམས་བལྟའོ། །

【汉语翻译】
说了。名为“天尊”等，是确立行为的分别等五种分别的宗义。名为“观看”，是听闻世尊的金刚藏等教言。名为“自我加持”，是以前所说，在某些情况下对我们所说，在这里也用稍微增加和减少的“和”字，为了阐明这个意义而说，因此要加上“如何变化”。同样，名为“秘密”等，是指十六个字。那些的必要是什么，是指自性是什么。同样，世尊以回答说。名为“金刚萨埵”等，金刚萨埵是指从金刚的等持中产生的眷属是勇识。因此，是金刚萨埵这个词的意义。因此，名为“大悲”是指大悲的自性，对谁有这样的想法，那就会如是宣说。或者，金刚萨埵是殊胜深奥的意义之境的证悟。殊胜的意义之境也是金刚的智慧，那也是殊胜深奥的世俗。因为金刚萨埵的等持，所以是金刚萨埵，这是听闻的方式。简而言之，就是简而言之的真如。名为“续”等，这里所有的毛发是身体的脉络处，那些的续是命气。它的确定是如实地安立。然而，名为“阿”等，是用“如是我闻”等所说的，稍微阐明所说之处。名为“恒常”等，是为了阐明住处和住者，去者是指向外去。来者是指向内来。由于将那些安立为命和下泄，为了生和灭，所以说是中有。那也是以界等的，以前的习气的界等，见到自己的自性的身体的形象。名为“心的常行”，是因为缘起，互相从心看界等，从界等
看心。

【英语翻译】
It is said. The so-called "Heavenly Venerable" and so on, is to establish the doctrine of the five distinctions such as the distinction of behavior. The so-called "viewing" is to listen to the teachings of the Bhagavan Vajra Essence and so on. The so-called "self-blessing" is what was said before, in some cases to us, and here also the word "and" with a slight increase and decrease, is said to clarify this meaning, so add "how to change". Similarly, the so-called "secret" and so on, refers to the sixteen letters. What is the need for those, refers to what is the nature. Similarly, the Blessed One answered. Called "Vajrasattva" and so on, Vajrasattva refers to the retinue arising from the samadhi of Vajra is the brave. Therefore, it is the meaning of the word Vajrasattva. Therefore, the so-called "great compassion" refers to the nature of great compassion, whoever has such a thought, it will be declared as such. Alternatively, Vajrasattva is the realization of the supreme profound meaning realm. The supreme meaning realm is also the wisdom of Vajra, which is also the supreme profound conventional. Because of the samadhi of Vajrasattva, it is Vajrasattva, this is the way of listening. In short, it is the suchness in short. Called "Tantra" and so on, here all the hairs are the pulse points of the body, and the continuum of those is the life breath. Its determination is to establish it as it is. However, the so-called "A" and so on, is what is said by "Thus I have heard" and so on, slightly clarifying the place where it is said. Called "constant" and so on, in order to clarify the dwelling place and the dweller, the goer refers to going out. The comer refers to coming in. Because those are established as life and downward excretion, for the sake of birth and death, it is said to be intermediate existence. That is also with the realms, etc., the realms of previous habits, etc., see the image of one's own nature's body. The so-called "constant movement of the mind" is because of dependent arising, mutually looking at the realms from the mind, and from the realms
looking at the mind.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་འདི་གསུང་ཏེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་འདིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་བརྡ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གཉི་གར་རྫོགས་པ་ལས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་ར་ས་ནཱ། །ར་ད་པོ་ཡི་གེ་ཡིས། །ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཁའ་འགོར་མ་ཡི་རིམ་པས་འཕོ། །རེག་བྱའི་རྩ་ནི་མི་ཕྱེད་འགྱུར། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་ཕྱོགས་པ། །དེ་ནི་ལྷ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདག་མེད་ཐིག་ལེ་མཚོན་པའོ། །བད་ཀན་རྩ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །སྱ་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་པོ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལཱ་མ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སེམས་ཀྱི་རྩ། །བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུན་ཅན། །ནུབ་ཏུ་དུམ་བསྐྱེད་མ་ཉིད་དེ། །ལྷ་མོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ན་འཕོ། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ར་ཞེས་པ་ནི་རོ་སྐྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས། །འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །ཚིལ་གྱི་རྩ་ནི་བརླ་ཉིད་ནི། །མེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མར་ཞེས་བྱ། །ཚིལ་གཟུགས་ཁ་ནི་མང་པོའི་ཕྱིར། །དུས་མེ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རྩ། །ར་ཞེས་པ་ཡི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་དྲུག་པ་ཉིད། །རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་རུ་ཤི་བའི་རྩ། །བ་སྦུའི་རྩེར་སོང་པུཀྐ་སཱི། །མེ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་དང་པོ། །ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཟིར། །བཤང་པའི་རྩ་ནི་ཆུ་སོར་གནས། །ས་ཞེས་པ་ཡི་མིང་ཅན་གྱིས། །དེར་ནི་གཽ་རཱི་ཤེས་པར་བྱ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བརྒྱད་པར་འདོད། །ཞག་གི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས། །རྦ་ཞེས་པ་ཡི་ཡི་གེ་འདི། །འཕོ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །པགས་པ་ཙཽ་རཱི་ར་ཡང་དག་བརྗོད། །རྨ་དང་པོ་ཡི་ཡི་གེ་མིང༌། །
རྩ་དེ་རྣ་བ་གཉི་ག་ན། །དེ་བཞིན་འཕྲོ་བ་བཅུ་པའོ། །རུས་པའི་རྩ་ནི་ཀེང་རུས་ལ། །མྱ་ཞེ་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རོ་ལངས་ཉིད། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབབ་བ་ཅན། །ཟ་ཕོད་ཆུ་ཡི་བུ་ག་ལ། །ས་ཡི་གདན་

【汉语翻译】
如是金刚藏所请问者，即是宣说：于“界”等之中，“何”者，即是“如何转变”之义。世尊所宣说，即是答复。彼为何者？所宣说之“秘密”等，此“界”之语，即是宣说秘密等十六字之表诠。此等之中，“ra”等，即是此处内外二者皆圆满，为显示生起次第甚深之故，因此是十六列表之自性之轮。其亦于身中称为脉轮。其次第即是此：
血之界流ra sa nā，ra da po之字母。
天女乃贪欲之自性，以虚空行母之次第而迁。
触之脉不可分离转变，ha名为头所向。
彼当知是天女，表诠无我明点。
涎之脉位于喉间，sya名为第一。
于此瑜伽母lā ma，迁转亦是第三。
阿哇杜帝乃心之脉，ba名为风之流。
于西产生断灭母，天女游走之故而迁。
贪欲之脉于一切处，ra名为味所生。
金刚萨埵部族之印，遍及一切迁转。
脂之脉即是腿，火如第一字母。
如是具形mar名为，脂形kha乃众多之故。
时火罗睺所持之脉，ra之字母形。
彼乃拙火之天女，迁转亦是第六。
背部之处死之脉，于莲茎之顶升pukka sī。
火名为常第一，于一切关节中逼迫。
粪之脉位于水指，sa名为具名者。
于彼当知是gāurī，迁转亦说是第八。
髓之脉乃游走者，彼名为尸林母。
rba之字母此，乃迁转殊胜之形。
皮肤说为caurī ra，疮第一之字母名。
彼脉于二耳处，如是迁转是第十。
骨之脉于骨骼上，mya名为字母。
瑜伽母乃起尸者，一切脉皆流注。
食饮水之孔穴处，sa之座垫。

【英语翻译】
Thus, what was asked by Vajra Heart is being spoken: Among "elements" and so on, "what" means "how does it transform?" What the Blessed One spoke is the answer. What is that? The spoken "secret" and so on, this word "element" is the symbolic expression of the sixteen letters of secrecy and so on. Among these, "ra" and so on, that is, here both the outer and inner are complete, for the sake of showing the profound order of generation, therefore it is the wheel of the nature of the sixteen lists. It is also called the wheel of the channels in the body. Its order is this:
The element of blood flows ra sa nā, the letters of ra da po.
The goddess is the nature of desire, moving in the order of the sky-goers.
The channel of touch is inseparable and transforms, ha is called the direction of the head.
That should be known as the goddess, representing the selflessness of the bindu.
The channel of phlegm is located in the throat, sya is called the first.
In this yogini lā ma, the transference is also the third.
The avadhūtī is the channel of the mind, ba is called the flow of wind.
In the west, it produces the destroyer mother, moving because the goddess wanders.
The channel of desire is everywhere, ra is called the birth of taste.
The seal of the Vajrasattva family, pervading all transmigrations.
The channel of fat is the thigh, fire is like the first letter.
Likewise, the embodied mar is called, the fat form kha is because of many.
The channel held by time, fire, and Rāhu, the letter form of ra.
That is the goddess of fierce fire, the transference is also the sixth.
The channel of death in the back, rises to the top of the lotus stalk pukka sī.
Fire is called the constant first, oppressing in all joints.
The channel of feces is located in the water finger, sa is called the named one.
There, know it as gāurī, the transference is also said to be the eighth.
The channel of marrow is the wanderer, that is called the charnel ground mother.
The letter of rba, this is the form of excellent transference.
The skin is said to be caurī ra, the name of the first letter of the sore.
That channel is in both ears, likewise the transference is the tenth.
The channel of bone is on the skeleton, mya is called the letter.
The yogini is the corpse raiser, all channels flow.
At the hole of food and drink, the seat of sa.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་ལམ་གྱི་ནང་ན་ནི། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རྒྱུ་བའོ། །གློ་བ་ལ་ནི་གཡུང་མོར་བརྗོད། །དཱ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྲོག །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བཅུ་གུན་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འཆར་དང་ནུབ། །པདྨའི་རྩ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས། །སྦྲེ་ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །འདི་ནི་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཚོགས་གཙོ་བོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་གཟུགས་ཅན། །ཁུ་བའི་བུ་གའི་གཙུག་ཏོར་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལས་སྐྱེས་སངས་རྒྱས། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏཱའི་བདག་ཉིད་ནི་སྣལ་མའི་གཟུགས་རྩ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆ་གཅིག་བཅུ་དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉི་མེ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་མེ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཁྲག་ལས་མཁྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཚོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་ལས་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ན་སྲ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་སྒོངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲག་དང་རོ་དང་མེའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མ་པ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་པ་གཅིག་དང་ས་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དང་སྠི་ཞེས་པ་དན་བཞིའོ། །འདིར་སྠི་ཞེས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཐ་དང་འབྲེལ་པའི་སར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སི་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་པ་གསུམ་ཡང་འདིར་མེ་ཞེས་པ་དང་རྨ་ཞེས་པའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བད་ཀན་དང་བཤང་བ་དང་གཅིག་བ་དང་རྒྱུས་པ་རྣམས་ས་ཞེས་པ་བཞིས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆིལ་དང་ཤ་དང་པགས་པའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི་ཞག་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་བད་ཀན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡུལ་དང་རྒྱུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཏ་ཞེས་པས་ནི་ཁུ་བའོ། །ན་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའོ། །སྠི་དང་འབྲེལ་པའི་ཐ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་དང་ཁུ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྫས་དང་ལྡན་པས་མཛས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
又安住于彼处。
金刚道之中，
彼亦是迁转之因。
肺部则称为“永姆”。
依赖于“达”字之命。
迁转亦为十俱胝。
日月之出没。
莲花之根为九门。
常住于“斯热”处。
此乃迁转之明点。
嘿汝嘎乃众之主。
化为精液之薄伽梵。
“达”字乃线状。
于精液孔之顶端，
由十六分之一而生佛。
如是宣说之天女，
即是天女之轮。
乃十五字之自性。
如是，十六字“达”之自性，以线状脉和声音之自性，是故薄伽梵乃世俗之自性，故十六分之一乃菩萨，彼即如是称之。
今为显示生起诸界之故，宣说了“ra”等。此处“ra”之声，乃因广大贪欲之日火而为火。从彼真实生起者乃血。从血生胆汁，乃从贪欲和感觉之乐而生胆汁。
如是，于十六字之中，宣说了三坚固之决定。彼即血、味和火之界。因宣说了三界之故，即是决定。
如是，“萨玛帕”中，“生”为一，“萨”为二，即三，“斯体”为四。
此处“斯体”，应知为与连结之“塔”和连结之“萨”。如是与“斯”相连。
如是，“玛”三者，此处亦为火和疮。
“惹巴”则唯一。
若合集之，八字即八脉。
如是，应知以四“萨”字，表示培根、粪便、小便和肌腱。
如是，以三“玛”字，表示脂肪、肉和皮肤。
“惹巴”应知为油。
“欲”即培根，从彼生者为尘和肌腱。
如是，彼亦为主，即从培根等三界所生，“达”字即精液。
“纳”字即骨。
亦说与“斯体”相连之“塔”。
是故，“莲花”即指自生和精液。
彼亦云：
“以具物而庄严。”

【英语翻译】
And also dwells perfectly there.
Within the Vajra path,
That is also the cause of transference.
The lungs are called "Yungmo".
The life that relies on the letter "Da".
The transference is also ten kotis.
The rising and setting of the sun and moon.
The roots of the lotus are the nine doors.
Always dwells in the place called "Sre".
These are the bindus of transference.
Heruka is the chief of the assembly.
The Bhagavan who has transformed into the form of semen.
The letter "Ta" is thread-like.
At the crown of the semen pore,
The Buddha is born from one-sixteenth part.
The goddess who is taught in this way,
is the mandala of the goddess.
It is the nature of the fifteen letters.
Likewise, the sixteenth letter, the nature of "Ta", is because of the nature of the thread-like channels and sound, therefore the Bhagavan is the nature of conventional truth, therefore one-sixteenth part is the Bodhisattva, that is what it is called.
Now, in order to show the generation of the elements, "Ra" and so on are taught. Here, the sound of "Ra" is fire because it spreads the sun-fire of great desire. What truly arises from that is blood. From blood arises bile, which arises from the pleasure of desire and feeling.
Likewise, among the sixteen letters, the determination of the three solid ones is taught. That is, the elements of blood, taste, and fire. Because the three elements are taught, that is the determination.
Likewise, in "Samapa", "birth" is one, "Sa" is two, that is three, and "Sthi" is four.
Here, "Sthi" should be understood as the "Tha" that is connected and the "Sa" that is connected. Thus, it is connected with "Si".
Likewise, the three "Ma" here are also fire and wound.
"Rba" is only one.
If they are combined, the eight letters are the eight channels.
Thus, the four letters "Sa" should be understood as phlegm, feces, urine, and tendons.
Likewise, the three letters "Ma" are fat, flesh, and skin.
"Rba" should be understood as oil.
"Desire" is phlegm, and what arises from that is dust and tendons.
Likewise, that is also the chief, that is, what arises from the three elements such as phlegm, the letter "Ta" is semen.
The letter "Na" is bone.
The "Tha" that is connected with "Sthi" is also spoken.
Therefore, "Lotus" refers to self-arisen and semen.
It also says:
"It is beautiful because it possesses substance."

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལས་རླུང་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ར་ས་མ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་བཞིའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་པཾ་ཞེས་པ་སེམས་སྟོང་པའི་དུས་སུ་ཚིགས་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ར་ས་མ་པ་པཾ་ངོ༌། །ཁམས་འདི་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་དང་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ར་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལྔའི་ནང་གི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་མེ་དང་རོའི་རང་བཞིན་གཞན་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོ་སྟེ་ཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་བ་བའོ། །དེ་ཡང་ར་ལས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ར་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་གསུམ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཚིལ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྫས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་དྲུག་ལས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་ས་ལ་སོགས་པར་ས་བོན་བཞིའོ། །གང་དུ་སྦྱིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གློ་བ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་སྙིང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་སྟེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཁམས་བཅོ་ལྔའོ། །རེ་མིག་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་དུའོ། །ས་བོན་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ།།ཡང་ན་སྔོན་དུ་
གསུངས་པའི་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ར་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ནི་བཞིའོ། །མ་ནི་གསུམ་མོ། །བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་དང་ཞེས་པ་བཞིའི་ནང་ནས་འབྱུང་བས་ན་སྔ་མའི་ཁམས་བཅུ་གཅིག་གོ །འོན་ཀྱང་ར་གསུམ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བཞི་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་ད་ཞེས་པ་ནི་ཡི་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
因为是地。因此，从三界来说，被称为风，就像不可摧毁的金刚一样。因此，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说普遍存在，这是确定的。同样，在骨骼的连接处，是指阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以其纽结的自性遍布于所有关节。ra sa ma paṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个字母之前所说的十一个字母，表示十一种界。同样，这里说的paṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在心空的时候，散布在关节中，遍布于胆汁、痰和风的中间，被称为心的界。因此，五种种子是指ra sa ma pa paṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。据说一切众生都从此等界中出生和产生。在它们的最顶端，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指五种种子中的ra，因为它是贪欲、火和灰烬的自性，比其他更重要，所以是最顶端，意思是寂静。因此，四种种子是指sa ma ba ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这也是因为从ra中产生十一种界。因此，三个ra和三个tāṃ nā tha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是血液、精液和脂肪，以及完全结合的三种物质，即从六界中产生十一种界。心是遍布一切的。同样，在五种种子等等之中，那是地等等的四种种子。如果问在哪里给予，回答说，字母da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为肺，是心脏。从那里产生的十一种界和四种界，两者加起来是十五种界。在格子处，是指在心中。五种种子是指从那里产生的。或者，先前所说的从ra等等产生的血液等等，对于十六界的轮，称为十六个格子。在它们之中，ra是三个。同样，sa是四个。ma是三个。ba只有一个。ba是第五个。因此，从tāṃ nā tha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等四个之中产生，所以是先前的十一种界。然而，三个ra是语的自性。四个sa是身的自性。三个ma是珍宝之主的自性。ba是不空成就的自性。pa是不动（佛）的自性。同样，tāṃ nā tha da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧，即金刚萨埵。

【英语翻译】
Because of earth. Therefore, from the three realms, it is said to be wind, like an indestructible vajra. Therefore, Ha (ཧ་，ha，ha，syllable) is said to be universally present, which is certain. Similarly, at the joints of the bones, it refers to Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，avadhūtī，avadhuti，Avadhuti) pervading all joints with its nature of knots. Ra sa ma paṃ (ར་ས་མ་པཾ，rasamapaṃ，rasamapam，rasamapam) The eleven letters mentioned before these four letters, ra, etc., indicate the eleven elements. Similarly, here, paṃ (པཾ，paṃ，pam，pam) refers to spreading to the joints when the mind is empty, pervading the middle of bile, phlegm, and wind, which is said to be the element of mind. Thus, the five seeds are Ra sa ma pa paṃ (ར་ས་མ་པ་པཾ，rasamapapaṃ，rasamapapam，rasamapapam). It is said that all sentient beings are born and generated from these elements. At their peak, Ra (ར་，ra，ra，ra) refers to Ra among the five seeds, because it is the nature of desire, fire, and ashes, and is more important than others, so it is the peak, meaning peace. Therefore, the four seeds are Sa ma ba ba (ས་མ་བ་བ，samababa，samababa，samababa). This is also because eleven elements arise from Ra. Therefore, the three Ras and the three Tāṃ Nā Tha (ཏཱཾ་ནཱ་ཐ，tāṃ nātha，tam natha，Tam Natha) are blood, semen, and fat, and the three substances that are completely combined, that is, eleven elements arise from the six elements. The mind pervades everything. Similarly, in the five seeds, etc., that is the four seeds of earth, etc. If asked where to give, it is said that the letter Da (ད་，da，da，Da) is named lung, which is the heart. The eleven elements and four elements that arise from there, the two together are fifteen elements. At the lattice, it refers to the heart. The five seeds refer to those born from there. Or, the blood, etc., that arise from Ra, etc., mentioned earlier, the wheel of sixteen elements is called sixteen lattices. Among them, Ra is three. Similarly, Sa is four. Ma is three. Ba is only one. Ba is the fifth. Therefore, it arises from the four of Tāṃ Nā Tha (ཏཱཾ་ནཱ་ཐ，tāṃ nātha，tam natha，Tam Natha), etc., so it is the previous eleven elements. However, the three Ras are the nature of speech. The four Sas are the nature of body. The three Mas are the nature of the precious lord. Ba is the nature of Amoghasiddhi. Pa is the nature of Akshobhya. Similarly, Tāṃ Nā Tha Da (ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་ད་，tāṃ nāthada，tam nathada，Tam Nathada) refers to wisdom, that is, Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །བསྡུས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་ཞེས་པ་གནས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་ནང་ནས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་རྣམས་གང་བཤད་པ་དེ་ཐམ་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྱ་བ་ཕྱིས་པའི་ལྔ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བརྟག་པར་བྱས་ནས་འབྱུང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལེ་གཉིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་
སྔོན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་ནི་དཔྱིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དུས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བ་མ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐིག་ལེའོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་ཇེ་ཕག་མོའམ་བདག་མེད་མ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་རིག་པ་བཟང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
是自性。像这样，也依次是意识、色、受、行、识和智慧的自性。同样，在名为“哈”等等之中，第六个元音字母是“乌”。总合起来是“吽”，那是名为识的。那也是五个字，那布施是指在十六处，识以生命的自性运行的缘故，知是决定的。同样，在十五个字母中，主要的形相名为“哈”等等之中，只是“哈”的声音。因此，总集一切佛陀是指风、胆汁和痰，所说的一切都是瑜伽的续部。一切处成佛是指蕴、界和处。那些的集合只是声音。是表示自证智慧融入的意义。因此，从声音的形态等等是指自证无二的声音，从空性和悲悯无别的自性之心，菩提心的种子自性，智慧身的相，是极度不变的结合。是擦除瑕疵的第五个。那也是观察智慧的界之后出现的连接。那是什么呢？说，从声音的形态是指只是声音的形态，即阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿）和嘎嘎利迦迦利（梵文天城体：कालिक，梵文罗马拟音：kālika，汉语字面意思：嘎利）二者口中念诵的形态的
之前，以听闻和思维和禅修等等修成自证的智慧。由此达到极端的顶点，那是智慧身金刚持，那是称为春。一切时未曾逝去的未来，那只是声音的声音称为明点。为什么呢？说，在此为了什么声音的声音是无始的，那是具足一切形象之最的空性明点。那正是远离产生的种子的缘故，只是声音。因此，声音的自性是明点。那也是所知形象的具有形象者，般若母金刚亥母或无我母出现，即往昔的愿力之力的良好觉性，阿赖耶识，是佛陀的形相化现于三界之故，是决定的。

【英语翻译】
It is the nature of self. Likewise, it is also the nature of consciousness, form, feeling, formation, consciousness, and wisdom in order. Similarly, among those called "Ha" etc., the sixth vowel letter is "U". When combined, it is "Hūṃ", which is the name of consciousness. That is also five letters, that giving means that in the sixteen places, consciousness runs with the nature of life, so knowing is certain. Similarly, among the fifteen letters, the main form is called "Ha" etc., only the sound of "Ha". Therefore, the gathering of all Buddhas means wind, bile and phlegm, all that is said is the tantra of yoga. Becoming Buddha in all places means aggregates, realms and sources. The gathering of those is just sound. It is the meaning of symbolizing the absorption of self-awareness wisdom. Therefore, from the way of sound etc., it means the sound of self-awareness without duality, from the mind of the nature of emptiness and compassion inseparable, the nature of the seed of bodhichitta, the characteristic of the wisdom body, is the supreme unchanging union. It is the fifth of erasing flaws. That is also connected by examining the realm of wisdom and then arising. What is that? Said, from the way of sound means only the way of sound, that is, the way of reciting Āli (藏文，आलि，āli，阿) and Kālikā (कालिक，kālika，嘎利) in the mouth,
before, by hearing, thinking and meditating etc., self-awareness wisdom is accomplished. By that, reaching the ultimate limit, that is the wisdom body Vajradhara, that is called spring. The future that has never passed in all times, that very sound of sound is called Bindu. Why? Said, here for what the sound of sound is without beginning, that is the emptiness Bindu with the best of all forms. That is only sound because it is separated from the seed of production. Therefore, the nature of sound is Bindu. That is also the form of knowable appearance, Prajñāmatā Vajravārāhī or Anātmamātrā appears, that is, the good awareness of the power of past aspirations, Ālayavijñāna, is the reason why the form of Buddha is manifested in the three realms, it is certain.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཆེས་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དུས་སུའོ། །དབུས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བསྲུབ་བ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྲུབ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །བསྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བསྲུབས་པས་བླ་ན་
མེད་པ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་བསྲུབས་པས་མཚོན་བྱའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་སྦྱོར་པའི་བསྒོམ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་གཞན་དབང་ངོ༌། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེ་གསུམ་གྱི་དངོས་པས་གང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
您所说的“誓言”等等，对于三界众生来说，“誓言”是指在一刹那间显现圆满正觉。所谓的“行为”是指宣说三乘等佛法。所谓的“行境”是指通过听闻和思考等迅速获得正觉。同样地，所谓的“在三界中”等等，像这样的瑜伽士难以寻觅，对于拥有这样想法的人，就如实宣说。所谓的“最初”是指仅有声音的时期。所谓的“中间”是指现在如来们出现的时期。同样地，所谓的“最后”是指一切自性之法流不间断，乃至虚空边际，为了利益众生而真实安住，这是瑜伽士的定解。这里所说的“搅拌”等等，这里“搅拌”是指瑜伽的续部。“搅拌”是指智慧的续部。为什么搅拌是瑜伽呢？因为在这里，由于智慧的事物差别，生起心的三摩地之相。因此，意思是说通过搅拌它而获得无上之果。同样地，在智慧的续部中，通过方便的事物差别进行搅拌，意思是说为了所诠释的因。因此，这些结合是不可思议的无二智慧。如实是指此之因和果，即念诵咒语等等。等等之声是指正在进行的结合之禅修。同样地，知晓是指与“以续部宣说而听闻”相连。这里所说的“续部”是指智慧和方便聚合之处。“宣说”是指所诠释。“听闻”是指领会。同样地，“续部”之声是因为是其他众生的续部，所以是他性。“宣说”是指遍计所执的续部。“听闻”是指圆成实的续部。以这三个续部的事物，所要成就的事物和能成就的事物以及成就者们的自性，仅仅是唯识。因此，修行者进入不分别的事物中。

【英语翻译】
As for what you said, "vows," etc., for sentient beings in the three realms, "vows" refers to the manifestation of complete and perfect enlightenment in a single instant. The so-called "conduct" refers to teaching the Dharma of the Three Vehicles, etc. The so-called "field of conduct" refers to quickly attaining enlightenment through listening, contemplation, etc. Similarly, the so-called "in the three realms," etc., such yogis are difficult to find, and for those who have such thoughts, it is spoken truthfully. The so-called "beginning" refers to the time when there is only sound. The so-called "middle" refers to the time when the Tathagatas appear now. Similarly, the so-called "end" refers to the continuous flow of all natures, without interruption, and truly abiding until the end of space for the benefit of sentient beings, which is the certainty of yogis. Here, the so-called "churning," etc., here "churning" refers to the tantra of yoga. "Churning" refers to the tantra of wisdom. Why is churning yoga? Because here, due to the differentiation of the objects of wisdom, the characteristics of the samadhi of the mind arise. Therefore, it means that by churning it, one attains the supreme fruit. Similarly, in the tantras of wisdom, churning is done through the differentiation of the objects of means, meaning for the sake of the cause to be explained. Therefore, these unions are inconceivable non-dual wisdom. As it is, it refers to the cause and effect of this, such as reciting mantras, etc. The word "etc." refers to the meditation of the ongoing union. Similarly, knowing is connected to "listening through the explanation of the tantra." Here, the so-called "tantra" refers to the place where wisdom and means are combined. "Explanation" refers to what is to be explained. "Listening" refers to understanding. Similarly, the word "tantra" is other-powered because it is the tantra of other beings. "Explanation" refers to the tantra of complete imputation. "Listening" refers to the tantra of perfect accomplishment. With the objects of these three tantras, the nature of what is to be accomplished, what can be accomplished, and the accomplishers is only consciousness-only. Therefore, practitioners enter into non-discriminating objects.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་སེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་འཇིག་པ་དང་བྲལ་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ལ་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་པ་ནི་ཀུན་དོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་དགའ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས། །སྙིང་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །དེ་ཡང་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ཚུལ། །གཞན་ཡང་དེ་དང་དེ་གཉི་ག །སྲིད་པ་ཡི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་དངོས་ལས། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་མེད། །ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པ་ལ་སོགས་དོན་ནི་འདི། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་དཔའ་བོས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དམན་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཁ་ཅིག་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཟབ་མོས་འཇིག་པ་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་མར་མེ་བལྟམ་པ་ཡི། །འདི་ཡི་རྩེ་མོ་རྒྱུན་ནི་འབར། །མར་ཁུར་ནུབ་པའི་སྟོང་བུ་ཡང༌། །མར་ཁུ་ཟད་པས་སྡོང་བུ་དེ། །
ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དུས་སུ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དེ་ལྟར་མ་རིག་ཟད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་འདི་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། མར་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་པར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །རྣམ་ཤེས་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གཞན་དབང་ལ་སོགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་བཟང་པོ་དེ་དག་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རིག་པ་རྟག་བཏགས་ཕྱིར། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་ཚུལ་གྱིས། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་ལམ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གསལ་བ། །བླ་མའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྩོད་པའི་སུས་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཇུག་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །ཀུན་བརྟགས་དང་ནི་གཞན་གྱི་དབང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་བཅས་ཏེ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཕེལ་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་གཞག་པ་ཡིན། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་སྣང་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གསུམ་མིན་ནམ། །དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བློ་ནི་འཕེལ་ཕྱིར་ཡིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་མཉེས་པར་གསུངས། །ལུང་དང་ཚད་མ་རྒྱས་པ་ནི། །འབའ་ཞིག་མ་གསུངས་གཞན་ལ་འང་ཡོད།

【汉语翻译】
如此行事。无分别亦非心识，乃是空性，无我执之分别。彼亦因无有，故无分别与我执之毁灭相离，如是说。于何分别生起于意者，乃是尽舍之自性。凡与喜乐相伴之色，心为之喜悦者，彼亦唯是遍计所执，彼亦是离贪之相。此外，彼与彼二者，乃是存在之最初相续。于某些之境，无分别较之我之实体，涅槃无有其他。又说，决定等义，甚深之理乃勇士所说。于智慧低下者，识乃显现为能取与所取之相。某些从二者解脱。甚深者能怖畏毁灭。如今点燃之灯，此之顶端持续燃烧。油尽灯枯之时，彼灯芯，因油尽而灯芯，于熄灭之时获得。如是此智慧，如是因无明灭尽之故，此识转变，如灯般涅槃。如是又说，何为无明所说，乃是识动摇之因。为净除他性等，故说彼等善良之智慧。然孩童智者等，因执着于常恒之识，以蓝色等显现之方式，驳斥甚深之理。世俗与胜义道，所说二谛之义，此乃阐明甚深之理，应由上师之次第知晓。因于三乘生起贪执，为何教法争论之由，彼等行持乃入于遍计等四次第。遍计与他性，以及圆成实性，如是四者。某些派别执着于有相，亦有执着于无相者。为增长孩童之智慧，仅安立事物。遍计等显现之，自性非三者耶？彼等现量成立。夜晚等次第如是。如何为增长智慧之故，于自方感到满意。经论与量理之广说，非仅说此，于他处亦有。

【英语翻译】
Thus it is done. Non-discrimination is also not mind, but emptiness, a discrimination without grasping at self. Because it is also non-existent, therefore non-discrimination is said to be free from the destruction of self. Whatever discrimination arises from the mind is the nature of complete abandonment. Whatever form is accompanied by joy, that which the heart delights in, that is merely a complete imputation, and that is the manner of being free from attachment. Furthermore, those two, that and that, are the initial continuum of existence. For some, even in the realm, nirvana is not other than the reality of non-discrimination. It is also said, "This meaning, such as certainty, the profound principle is spoken by the brave. For those of inferior wisdom, consciousness appears as the aspect of the grasped and the grasper. Some are liberated from both. The profound terrifies destruction." Now, of a lit lamp, the tip of this constantly burns. When the oil is exhausted, the wick, because the oil is exhausted, that wick, at the time of ceasing, is obtained. Likewise, this wisdom, thus, because ignorance is exhausted, this consciousness transforms, like a lamp, into nirvana. Likewise, it is also said, "What is said to be ignorance is the cause of the movement of consciousness. In order to purify other-dependence and so forth, those good wisdoms are spoken." However, children, wise ones, and so forth, because they impute consciousness as permanent, with appearances such as blue, refute the profound principle. The conventional and ultimate paths, the meaning of the two truths spoken, this is the clarification of the profound principle, which should be known through the lineage of the gurus. Because of attachment to the three vehicles, why is there dispute over the teachings? Their conduct enters into the four stages, such as complete imputation. Complete imputation and other-dependence, and perfect reality, these are the four. Some factions are attached to aspects, while others are considered to be without aspects. In order to increase the intelligence of children, only things are established. The nature of the appearances of complete imputation and so forth, are they not three? Those are established as directly perceived. The order of night and so forth is thus. How is it for the sake of increasing intelligence? One is pleased with one's own side. The extensive scriptures and valid cognition are not only spoken here, but are also found elsewhere.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་ལྔ་པོ། །དེ་རྣམས་རང་རང་ལུང་རྣམས་སུ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར། །བུམ་པ་ཡི་ནི་དཔེ་བཞིན་དུ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཉི་ག་ཡང་ནི་སྤྱོད་པར་མཚུངས། །སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐ་དད། །ཇི་ལྟར་མི་ནི་རིགས་བཞི་ཡི། །ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་སྣང་ལ་སོགས་སྣང་བ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་གསུངས། །ཐུན་མོང་སྟོང་གསུམ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་ལས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གང་ལ་དགོས་ཡོད་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཚིག་འདི་བརྗོད། །དེ་ནི་དོན་གསུངས་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་
ཏེ། །འདིར་ནི་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ནི་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་ཉིད། །སྣང་བ་ལ་སོགས་སྣང་གསུམ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཚུངས་མེད་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་མཚུངས་འདི་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས། །དངོས་པོའང་དེ་ཡི་ནང་དུ་འདུས། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མན་ངག་གིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་གསུམ། །ཚིག་ཙམ་ཕྱིར་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །ཆོས་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་རུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་གསུངས་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མན་ངག་ལས། །གང་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དོན། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཕྱག་རྡོར་ཞེས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་བཞིན་མཽད་གལ་གྱི་ནི་བུ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མིང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མིང་དུ་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །ཆོས་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ། །རྩོད་པ་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་དང༌། །བློ་འཕེལ་བ་ནི་ཉིད་འགྲུབ་པ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག །རྩོད་པའི་དུས་ལས་གཞན་པ་ཡི། །དུས་རྣམས་ལ་ནི་གཏན་དབབ་མིན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ལས། །མ་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་མོས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས

【汉语翻译】
寂静等五位天神，彼等各自于自方，三显现乃为信解故，如瓶之譬喻般，于此乃恒常宣说。二者亦于行持相同，于空性之方面则相异。如人乃四种姓，于部分等无有差别，如是显现等显现，往昔佛陀等宣说。共同空三之自性故，由精进等功德之结合，一切有情生起之故。如是于何者有需求，于彼我语此言词。此非意义宣说，何故于此宣说耶？于此乃遍计等何者，汝所说之言词乃，如士夫等部分般，是故一切皆共同。显现等显现三者乃，于咒语之理无等故，何故一切事物上，外道等有此相同，咒语之乘即成精要。包含于一切事物之中，事物亦包含于彼之中。如是于此乃口诀，遍计等显现三者，仅言词故无有相同。如是咒语之乘乃，三乘乃集合，于法集等之中，宣说种种清净故。如是于此乃口诀，何故于某些处乃义，阿难陀乃金刚手，舍利子乃慈氏，罗睺罗乃普贤。如是目犍连之子，说为虚空藏。于彼等如是应知晓。一事物有种种之，名称先行乃，一事物有众多名称。然则宣说三乘者，以何法乃有情，心之分别种种，唯是诤论与，智慧增长乃自成就，于其他等乃遣除，彼即以调伏有情之，因乃咒语之乘最胜。诤论之时以外之，时等乃非决定。三乘所成办者，乃于前世证悟故。然则密咒大乘中，未证悟不获成就。彼亦先以信解，声闻。

【英语翻译】
The five deities, such as the Peaceful One, each in their respective realms, the three appearances are for the sake of faith, like the example of a vase, here it is always taught. Both are similar in practice, but different in terms of emptiness. Just as humans are of four castes, there is no difference in the parts, so appearances and so on are spoken of by the Buddhas of the past. Because of the nature of the common three emptinesses, from the combination of qualities such as diligence, all sentient beings arise. Thus, to whom there is a need, to that I speak these words. This is not the meaning spoken, why is it spoken here? Here, whatever is imputed, the words you speak are like parts such as men, therefore everything is common. Appearances and so on are the three appearances, because there is no equal in the way of mantras, why on all things, heretics and others have this in common, the mantra vehicle becomes the essence. Included in all things, things are also included in it. Thus, here is the oral instruction, the three appearances such as imputation, there is no similarity only because of words. Thus, the mantra vehicle is, the three vehicles are assembled, in the Dharma collection and so on, because various purities are spoken. Thus, here is the oral instruction, why in some places is the meaning, Ananda is Vajrapani, Shariputra is Maitreya, Rahula is Samantabhadra. Thus, the son of Maudgalyayana is said to be Akashagarbha. It should be known as such to them. One thing has various, names that go first are, one thing has many names. However, those who preach the three vehicles, by what Dharma are sentient beings, the various mental discriminations of the mind, only disputes and, the increase of wisdom is self-accomplished, to others and so on is removed, that is, by taming sentient beings, the cause is the supreme mantra vehicle. Other than the time of disputes, times and so on are not determined. What is accomplished by the three vehicles is because of realization in previous lives. However, in the secret mantra Mahayana, without realization, accomplishment cannot be obtained. That too, first with faith, Shravaka.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱིས་སྦས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་སོགས་དུས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྙིང་ལ་གནས། །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུས་ནས་སུ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་དངོས་གྲུབ་མེད། །གཉི་གའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་ཀུན། །མན་ངག་
གི་ནི་ནང་དུ་འདུས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ནི། །འདུས་བྱས་ཐ་མལ་པ་རུ་འདོད། །འདུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གསུངས། །འདུས་བྱས་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་མིན། །གང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི། །ཕྱོགས་དང་གར་མཁན་གྲངས་མེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཉིད། །མ་རིག་པ་ཡང་དེར་ཟད་འགྱུར། །རིག་པ་བཟང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་གཡོ། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་འདུས་བྱས་སྒོམ་པ་པོས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དེ་ཁོ་ན། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་དེ་ཡང་མེད། །བདག་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་བས་བརྒྱན། །རྣམ་གྲངས་སྦྱོར་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི། །བློ་ལྡན་ནན་ཏན་ཤེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །གང་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་ཙ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་མིན། །དེ་རྣམས་རིག་པ་མི་ཤེས་པས། །འདིར་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ཉིད། །གང་ཡང་རིགས་པས་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མིན། །དམ་བའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་མྱང་འདས་འགྲོ། །ལྟ་བ་གཞན་ནས་སེམས་ཅན་ཡང༌། །དམ་པའི་དངོས་པོས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུའོ། །རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་སོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་འབྱུང་ཡང་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནང་དུ་བསྐྱེད་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་བསམ་དུ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང༌། སྣ

【汉语翻译】
心所隐藏。因此圆满等时，密咒之乘在于心。从数十万劫以来，若不证悟则无成就。依赖于二者的边际，宣说了殊胜菩提。如是周遍计等一切，都包含于口诀之中。从那之中所生的显现，被认为是世俗的造作。造作由瑜伽母所说，孩童们说世俗。造作并非仅仅是显现，其中稍微的胜义谛，方向和舞者无数，那些全部都是生起。无明也将在那里灭尽，是善妙智慧之因，知和所知皆不动摇，否则无法获得佛陀。那也是由造作的修行者，唯一的不分别。那既非有也非无，以无我不可言说为庄严。从名相的结合中产生佛陀。如是具有悲悯之心的，有智慧者应精进知晓，为了利益众生，如孩童般如实修行。无论任何外道徒，总是以显现之名，仅指示临近之时，殊胜之义并非事物。那些人不了解智慧，因此这里的见解衰退。任何以理智所了解的，那就是佛陀而非其他。以殊胜之义的见解，成佛者进入寂灭。从其他见解，众生也，将从殊胜之事物中解脱。如是，为了开示在外和内生起瑜伽，宣说了生处等。生处指的是脐的中央。二脉指的是拉拉纳和拉萨纳二者。精液指的是世俗的菩提心。如是也应知晓自生。彼等指的是，法界指的是阿瓦杜帝。是集合指的是二脉集合之故。胜义谛的境是声音的方式。如是，又以半偈开示在内生起心力等。生起之处是法界生处。因此，从脉中生起不可思议和不可思议，心力和

【英语翻译】
Hidden by the mind. Therefore, in times such as the perfect age, the vehicle of mantra abides in the heart. From hundreds of thousands of lifetimes, without realizing that, there is no accomplishment. Relying on the edges of the two, the supreme Bodhi is taught. Thus, all such as the totally imagined, are included within the instructions. The appearance arising from that is considered to be mundane and fabricated. Fabrication is spoken by the yogini, children speak of the mundane. Fabrication is not merely appearance, but the ultimate truth of what is slightly there, countless directions and dancers, all of those are arising. Ignorance will also be exhausted there, it is the cause of good wisdom, knowledge and the object of knowledge are unshaken, otherwise Buddhahood cannot be attained. That too is by the practitioner of fabrication, the non-conceptual alone. That is neither existent nor non-existent, adorned with the inexpressible selflessness. From the combination of names, a Buddha arises. Thus, the wise one with compassion, should diligently know, for the benefit of sentient beings, practice truthfully like a child. Whatever the non-Buddhists, always with the name of appearance, only indicate the approaching time, the supreme meaning is not a thing. Those who do not know wisdom, therefore the view here declines. Whatever is known by reason, that itself is the Buddha and not another. By the view of the supreme meaning, the Buddhas go to Nirvana. From another view, sentient beings also, will be liberated from the supreme thing. Thus, in order to show the generation of yoga externally and internally, the place of birth and so on are taught. The place of birth refers to the center of the navel. The two channels refer to the two, Lalana and Rasana. Semen refers to the conventional bodhicitta. Likewise, self-arising should also be known. Those refer to, the Dharmadhatu refers to Avadhuti. Being assembled means because the two channels are assembled. The realm of ultimate truth is the manner of sound. Likewise, again, with half a verse, it shows the generation of heart-strength and so on internally. The place of arising is the Dharmadhatu, the place of birth. Therefore, from the channel, the inconceivable and the inconceivable arise, heart-strength and

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། སྟོང་བ་དང་
ཟླ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། གཞན་དབང་དང་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་ཨ་དང་ཧྲཱིཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུན་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་དང༌། ཡིད་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མཚམས་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་དགོངས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པར་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་གསུངས་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་དོན་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་དང་ཕ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྲོག་ལས་སྲོག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་སྒྲའི་བདེ་བའོ། །དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུའོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་རླུང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་གང་དུས་དེས་ནི་འདི་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་གསུངས་
ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེ་ལའོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འོ

【汉语翻译】
我及，身及，心及，空性及，
月及，智慧及，夜晚及，他自在及，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！如是尘及，光明增长及，语及，心所生及，极空性及，日及，方便及，白天及，遍计及，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！如是黑暗及，光明获得及，意及，无明及，大空性及，罗睺星及，真实结合及，界限及，圆满成就及，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！彼等智慧之自性中，身语意之自性无数，佛陀如自性般了知。
从生起之彼等，说为存在中生起。为何耶？如是说彼之自性即是，乃佛之自性也。彼处所说，名为勇气等之偈颂一半，解释彼义，以先前之习气，为享用福德之故，故先说母与父之结合。事物者，即是阿赖耶识，如是说。如是大便小便等，名为金刚者，乃金刚萨埵化身之身也。说者，乃结合也。骨等易解。从二者所生者，乃由父与母之界限之故，或菩提心与命，从命至命，心之自性之相状众多之故。如是，一者，乃自证之声之乐也。多者，乃化身也。彼亦是菩萨等之自性所住之金刚者，乃智慧之身金刚持也。彼亦是脉等，乃瑜伽士等及现在之时也。流布者，乃广说七万二千脉中，二万一千六百风流布也。因此，七万二千脉之何者，于彼时当为此事。彼为何耶？如是说彼之，乃七万二千脉之每一脉也。门者，乃下与上变为二门也。彼之二者，乃下

【英语翻译】
Me and, body and, mind and, emptiness and,
Moon and, wisdom and, night and, other-powered and, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! Likewise, dust and, light spreading and, speech and, mind-born and, utterly empty and, sun and, means and, day and, imputation and, A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Likewise, darkness and, light obtained and, mind and, ignorance and, great emptiness and, Rahu and, perfect union and, boundary and, perfectly accomplished and, Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! In the nature of those wisdoms, the nature of body, speech, and mind is countless, the Buddha knows as nature.
Those transformed from the elements are said to arise in existence. Why? Because it is said that its nature is, it is the nature of the Buddha. It is said there, half a verse called courage and so on, explains its meaning, because of the previous habits, in order to enjoy merit, so the union of mother and father is said first. The thing is the alaya consciousness, it is said so. Likewise, feces and urine, etc., called Vajra, is the body of the emanation of Vajrasattva. Saying is union. Bones, etc., are easy to understand. That which arises from two is because of the elements of father and mother, or bodhicitta and life, from life to life, because of the many aspects of the nature of the mind. Likewise, one is the bliss of the sound of self-awareness. Many are emanations. That which dwells by the nature of Bodhisattvas, the Vajra one, is the wisdom body Vajradhara. That is also the veins, etc., are the yogis and the present time. Flowing means that in detail, twenty-one thousand six hundred winds flow in the seventy-two thousand veins. Therefore, whatever of the seventy-two thousand veins, at that time, this should be done. What is that? It is said that it is each of the seventy-two thousand veins. Gate means that the lower and upper become two gates. The two of it is the lower

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་སྟེང་ལས་གང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུའོ། །འོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྲོག་འཕོ་བའི་དུས་སུའོ། །འདུས་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱིར་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་མཚོན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་རླབས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གནས་དེར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་གནས་སྟེང་གི་སྒོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་ནི་འོག་གི་སྒོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་གི་སྒོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་སོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །འཇུག་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སྟེང་སྒོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེར་རོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གནས་སོ། །དེ་ལས་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རོ། །སྠི་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཏ་ནི་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་སྒོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྒོ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
པ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སླར་བཤད་པ་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
何者于上行，乃悦意之时也。由下门行，乃摄集之时也。其等之，乃于左右迁转命之时也。集时者，乃脉等之互相命行之时也。天者，为迁于阿瓦都帝故，明点之表诠，即无自性，无波浪之等持，乃近取对境也。是故变者，谓自性成金刚持也。今为以上迁转之瑜伽，显示拙火瑜伽之事物故。所谓上之门等者，此处为诸脉行之故，于其何处生起之处，彼处成一门也。彼乃顶门之位，名曰上之门也。其命行之孔穴，乃下之门也。其下之门中，识乃住于命之瑜伽也。于上之门者，乃生起之处也。界等者，乃身体之总聚，毛发与皮肤等之界等之位等也。思惟入者，谓应思惟具足识之命气也。瑜伽者，乃心也。诸脉一切者，乃脉之瑜伽母等也。集者，谓将成融入也。是故上门者，乃以先前之理生起之位也。其那尼之语，乃为决定而取也。彼者，乃于彼也。身者，乃于身也。常者，乃无间断也。金刚者，乃智慧之界也。常住者，乃住于四大中之集也。从彼乃不生起也。今乃如是于心间也。斯地，乃自生之花也。达，乃精液也。如是上等者，乃其上之门有三轮也。九门者，乃为九脉所周遍也。其又为何耶？于彼，祈请世尊者，乃请问也。其亦随先前之语而行，与常住相连也。于彼，赐教者，乃宣说所教之重述也。何耶？所说，三等。

【英语翻译】
That which moves above is the time of joy. That which moves from the lower gate is the time of gathering. That of them is the time of transferring life to the left and right. The time of gathering is the time when the veins and others move life to each other. The deity is the representation of the bindu for the sake of transferring to Avadhuti, which is without self-nature, the samadhi without waves, is the object of near attainment. Therefore, the change means that the self becomes Vajradhara. Now, in order to show the object of the yoga of fierce fire by the yoga of transferring above. The so-called upper gate, etc., is because all the veins move here, and where it arises, that place becomes one gate. That is the position of the crown of the head, called the upper gate. The hole through which life moves is the lower gate. In that lower gate, consciousness dwells in the yoga of life. In the upper gate is the place of birth. The elements, etc., are the places of the elements, etc., such as hair and skin, which are the aggregates of the body. Thinking of entering means that the life-force with consciousness should be thought of. The yogi is the mind. All the veins are the yoginis of the veins, etc. Gathering means that it will become absorbed. Therefore, the upper gate is the place where it arises according to the previous principle. That word 'nani' is to be taken for determination. That is there. The body is in the body. Constant is uninterrupted. Vajra is the realm of wisdom. Constantly dwelling means dwelling in the gathering of the four elements. From that, it does not arise. Now it is like that in the heart. Sthi is a self-born flower. Ta is semen itself. Likewise, the upper, etc., means that there are three wheels on its upper gate. The nine gates are surrounded by nine veins. What is that? There, praying to the Bhagavan is asking. It also follows the previous words and is connected with constant dwelling. There, the teaching is the re-explanation of what was taught. What is it? What is said, three, etc.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྨིག་རྒྱུའི་སྐུད་བ་བཞིན་རྩ་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་སུམ་འཁྱོགས་ཐོང་པའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་འཇུག་པས་ས་འོག་གནས་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲིང་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཿ་གནས་པའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལྡད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། ལམ་གསུམ་དང་། མིག་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཐར་པ་གསུམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། ཐུན་མཚམས་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། འགྲོ་བ་གསུམ་དང༌། ཕོ་བྲང་གསུམ་དང༌། ས་བོན་གསུམ་དང་། གྲུ་གསུམ་དང༌། གནས་གསུམ་དང༌། ཡོན་ཏན་གསུམ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་གསུམ་དང༌། རང་བཞིན་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། ཞལ་གསུམ་དང༌། ཐབ་ཁུང་གསུམ་དང༌། གཟུགས་གསུམ་གྱི་རིམ་བས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀ་བ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་བ་ནས་མགོའི་བར་དུ་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་རླུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྦོམ་པོ་ཉིད་
དུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ག་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སོན་པའོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་གཅིག་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེས་གསུམ་གསུམ་གྱི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཐ་མ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒོར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦོམ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཤེལ་དང༌། རང

【汉语翻译】
此處的「輪」指的是各個脈的生起之處，以身、語、意之分，如幻化的線一般，三脈以輪狀盤繞的形態存在。那三曲相連的形狀，被稱為金剛薩埵智慧的界域。其中「小」指的是，因為進入（種子字，藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）而生起地下的處所。同樣，「中」指的是，因為（種子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）安住而生起地上所行。同樣，「勝」指的是，因為（種子字，藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）舔舐而生起空中所行。同樣地，有三壇城、三道、三眼、三身、三解脫、三界、三有、三如是、三時、三際、三界、三趣、三宮、三種子、三角、三處、三功德、三字、三現、三自性、三界、三面、三灶、三身等次第，有無數的變化。如是壇城等，所謂「一柱」等，指的是從腳到頭，「諾列嘉」（藏文：ནོར་ལས་རྒྱལ།）之氣是所有身體的所依。「其九門」指的是，「諾列嘉」（藏文：ནོར་ལས་རྒྱལ།）中有纖細的脈，是九門的自性，生命等氣息運行之處，就稱之為此。「粗」指的是，生命等五氣是五蘊的自性，即五壇城。那些的殊勝本尊指的是，毘盧遮那佛等五如來。同樣地，所謂「孔」等，指的是纖細的脈變得粗大。所謂「孔」指的是，眼睛等門戶通達之處。所謂「九」指的是，一柱是九的自性。那些各自有三個三個的孔。其中所說的「在最後」等，此處的「最後」指的是，為了進入，（種子字，藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）是身體的門戶，為了遍布身體。因此，所謂「粗大」指的是，土地等壇城運行的眼瞼等。所謂「天女種種化現」指的是，說話、小便、明點、自

【英语翻译】
Here, "wheel" refers to the places where the various channels arise. With the distinctions of body, speech, and mind, like illusory threads, the three channels exist in the form of coiled wheels. That shape of three curves connected is referred to as the realm of Vajrasattva's wisdom. Among them, "small" refers to the fact that by entering (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the underground places arise. Similarly, "middle" refers to the fact that because (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) abides, the earth-goers arise. Similarly, "supreme" refers to the fact that because (seed syllable, Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is licked, the sky-goers arise. Similarly, there are three mandalas, three paths, three eyes, three bodies, three liberations, three worlds, three existences, three suchnesses, three times, three junctures, three realms, three migrations, three palaces, three seeds, three triangles, three places, three qualities, three letters, three appearances, three natures, three realms, three faces, three hearths, and three bodies, resulting in countless changes. Thus, for the mandalas and so on, the so-called "one pillar" and so on, refers to the fact that from foot to head, the "Norle Gya" (Tibetan: ནོར་ལས་རྒྱལ།) wind is the support of all bodies. "Its nine doors" refers to the fact that in "Norle Gya" (Tibetan: ནོར་ལས་རྒྱལ།) there are subtle channels, which are the nature of the nine doors, the place where life and other breaths circulate, and that is what it is called. "Coarse" refers to the fact that the five breaths such as life are the nature of the five aggregates, which are the five mandalas. The supreme deities of those are the five Tathagatas such as Vairochana. Similarly, the so-called "holes" and so on, refers to the fact that the subtle channels become coarse. The so-called "hole" refers to the place where the doors such as the eyes are reached. The so-called "nine" refers to the fact that the one pillar is the nature of nine. Each of those has three holes each. Among what is said, "at the end" and so on, here "the end" refers to the fact that in order to enter, (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the door of the body, in order to pervade the body. Therefore, the so-called "coarse" refers to the eyelids and so on through which the mandalas such as earth circulate. The so-called "goddess's various manifestations" refers to speaking, urinating, bindu, and self.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་དང༌། ཁུ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལྔ་སྟེ་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོའི་མཆོག་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་སྒོ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེས་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྐང་གཅིག་ཅེས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་བཞི་ཞེས་པ་བ་ལ་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་རླུང་ཡང་རླུང་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྟག་ཏུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཐིམ་པ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་
མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་ཐིམ་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་སོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཤད་པ་འཇུག་པ་དང་། འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་བེམས་པོའི་བློས་རྟོགས་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །གང་ཡ

【汉语翻译】
以及精液是天空的元素。意思是说，它们化现于身体之中。而“有情”等等，是瑜伽士最终极的五种名称，因为它们是五种元素的自性。同样，“恒常”是指两种字母之门的殊胜之处被确定下来。也就是，语言之门在所有时间里运行，这是通过词语的特殊性来实现的。因此，运行是从心的各种念头中产生的，是源于心的语言。因此，它是被考察的续。像这样等等，“单足”是指男性的特殊性。“四足”是指牛、马、水牛等等的特殊性。通过“等等”这个词，包括了两足等等。它们的风等等，是为了正在讲解的坛城运行的缘故。而“等等”这个词也指这五个坛城本身。“运行”是指在那个时候，为了考察出生、地方、环境和国王的住所等等。它会以那种自性出现。同样，“风是四种”是指风也是一种，但根据其特殊性，如大自在天等等，被说成是四种。那是什么呢？被说的是，“心”等等。关于“安住”，之前已经说了“恒常”这两个字的含义。像这样，“安住”是用词语表达的。像这样，“安住”是指有情众生的种类，它也是两种。其中，显示了融入等等，并且应该理解所说的内容。这里，任何融入都是为了接近所有地方而象征的。同样，通过所说的融入“恒常”是指融入一切事物之中，因此意味着在所有时间里都没有消失。同样，进入的仪轨是指六根进入对境。这里所说的是进入，以及“对于运行和所有有情”，这是为了看到一切事物，在那个时候，因为那是它的自性。因此，因为融入它们之中，所以“运行”是出生的特征。同样，也有世间和出世间的运行。任何世间的运行，都是因为孩子们以无知的思想来理解，所以在六道轮回中运行。任何

【英语翻译】
And semen is the element of sky. It means that they manifest in the body. And "sentient being" etc., are the ultimate five names of a yogi, because they are the nature of the five elements. Similarly, "constant" means that the excellence of the two-letter gate is determined. That is, the gate of language operates at all times, which is achieved through the specificity of words. Therefore, running arises from the various thoughts of the mind, and is language that originates from the mind. Therefore, it is the continuum that is examined. Like this etc., "one-legged" refers to the particularity of a male. "Four-legged" refers to the particularity of cows, horses, buffaloes etc. Through the word "etc.", it includes two-legged etc. Their wind etc., is for the sake of the mandala that is being explained to run. And the word "etc." also refers to these five mandalas themselves. "Running" refers to examining birth, place, environment and the residence of the king etc. at that time. It will appear in that nature. Similarly, "wind is four kinds" means that wind is also one kind, but according to its particularity, such as Mahadeva etc., it is said to be four kinds. What is that? What is said is, "mind" etc. Regarding "abiding", the meaning of the two words "constant" has been said before. Like this, "abiding" is expressed in words. Like this, "abiding" refers to the kinds of sentient beings, and it is also two kinds. Among them, it shows absorption etc., and what is said should be understood. Here, any absorption is symbolized in order to be close to all places. Similarly, through the absorption that is spoken of, "constant" means that it is integrated into all things, so it means that it has not disappeared at all times. Similarly, the ritual of entering shows the six senses entering the objects. What is said here is entering, and "for running and all sentient beings", this is in order to see all things, at that time, because that is its nature. Therefore, because of being absorbed into them, "running" is the characteristic of birth. Similarly, there is also worldly and transworldly running. Any worldly running is because children understand with ignorant minds, so they run in the cycle of the six realms. Any

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བེམས་པོའི་མ་ཡིན་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དམ་པ་ལ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འགྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་།།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་རྒྱུ་སྟེ། གཡོན་དང་གང་ཀྱི་སྣ་ཁུང་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀའི་ལོགས་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཐད་ཀ་ཞེས་པ་མདུན་དྲང་པོར་རྒྱུའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་རྒྱུའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་མཉམ་པོར་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རླུང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རླུང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱུང་ནས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རྣམས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་བསལ་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་

【汉语翻译】
我超越世间，是圣者们以恒常的非物质智慧的殊胜，恒常以圣洁为行持的特征，安乐地趋向，且无我慢地行进。因此，前往佛陀的世界，如兜率天等。如是等等是容易理解的。然后，为了通过四轮的详细区分来展示五轮的运行，说了“火”等等。此处，火轮是白色衣服的自性，从喉轮运行，从左和任何一个鼻孔向上运行。同样，风轮是从额轮从两个鼻孔的侧面运行。同样，大自在的轮是从脐轮笔直地向前运行。水轮是从心轮向下运行。空轮与四轮一同运行。因此，第三个等等是容易理解的。这些的颠倒之物有三种，如遍照等等，是因为从轮的剩余之神的自性中，由五佛之风所生。上面的门是指在产生脉的地方，身体的界中风不动的状态。同样，下面是指从鼻孔等处产生并耗尽。这些各自存在是指由于风的运行，如来们真实存在。然后，上面祈请降临是指从梵穴产生之处，以上师的口诀为空。同样，迎请等等是指从心所生之物的本体。恒常是指一切时。行进是指向处所和有处所者行进。同样，如其自性的词语，空行母等等是容易理解的。如是所说，一切是薄伽梵的教言。因此，为了消除结集者自身的过失，认为“此”等等是为了显示薄伽梵本身。现在是无我母等等的瑜伽母们。

【英语翻译】
My transcendence of the world is that the noble ones, with the distinction of constant non-material wisdom, constantly practice holiness as a characteristic, happily proceed, and advance without arrogance. Therefore, they go to the worlds of the Buddhas, such as Tushita. Thus, and so on, is easy to understand. Then, in order to show the movement of the five chakras by the detailed distinction of the four chakras, "fire" and so on are spoken. Here, the fire chakra, which is the nature of white clothing, runs from the throat chakra, and runs upwards from the left and any one nostril. Similarly, the wind chakra runs from the forehead chakra from the sides of both nostrils. Similarly, the chakra of the Great Lord runs straight forward from the navel chakra. The water chakra runs downwards from the heart chakra. The space chakra runs together with the four chakras. Therefore, the third and so on are easy to understand. The inverted objects of these are three, such as Vairochana and so on, because they are produced from the wind of the five Buddhas from the nature of the remaining deities of the chakras. The upper door refers to the state where the wind does not move in the body's realm in the places where the channels are produced. Similarly, the bottom refers to arising from the nostrils and so on and being exhausted. These existing separately means that because of the movement of the wind, the Tathagatas truly exist. Then, the invocation to descend above refers to emptiness with the guru's instructions in those generated from the crown of the head. Similarly, inviting and so on refers to the entities of those arising from the mind. Constantly means at all times. Going means going to places and those with places. Similarly, words of such nature, dakini and so on, are easy to understand. As said, all are the words of the Bhagavan. Therefore, in order to eliminate the compiler's own faults, it is thought that "this" and so on are to show the Bhagavan himself. Now are the yoginis such as the Selfless Mother and so on.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཞུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་པ་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ལ་ཚིག་འདི་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་
བྱུང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་སྙིང་པོར་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་བརྗོད་དོ། །པདྨ་ཞེས་པ་འདིར་པདྨའི་སྐྲ་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩའོ། །ལྟེ་བར་བབས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྩ་མར་མེའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མར་མེ་ལྟར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་བདུད་རྩིའི་རོ་དགུག་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་མདུན་དུ་དམིགས་བཞིན་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
为了显示各种各样的请求。然后说了“从那以后”等等。所谓“从那以后”，是指在金刚藏请问之后，诸天女对薄伽梵作了供养，从那以后薄伽梵感到高兴。所谓“大菩萨”，是指具有圆满受用身者，向其提出了这些话。也就是从“也显示”到“请为我说”之间所提出的。所谓“从那以后，薄伽梵说了”，是指从“听着”等等开始，显示和讲述各种各样的事情，从这里到第二品究竟，是薄伽梵的回答之词。同样，在“这个地方”等等中，所谓“空行母”，是指二十四处，如极忿怒母等，所谓“要知道”是确定的。其他的很容易理解。然而，因为正在讲述的内容再次讲述会更加清楚，所以这里就不说了。《合和明点续》之王第六品第一品广释，即正确的见解的忆念之显现，正文显示，这是第一品。
第二品的广释
现在是为了显示根本轮如何
产生的地方。说了“从那以后”等等。所谓“其他”，是指瑜伽士的身体。正因为如此，是为了如来身的殊胜，为了大丈夫。同样，“心脏的中央”等等，这里是指七万二千根脉的每一根的精华，以脉轮总摄的分类，说的是极其微细的时刻。所谓“莲花”，这里莲花的毛发是地。也就是所谓“八瓣”，是指八田的脉。所谓“降到脐”，是指一切都是虚空的形态。所谓“在那中央生长的脉”，是指慈悲之流的大贪著，不间断的脉，如灯火的延续。正因为如此，就像灯火一样具有管状的形状。同样，在“那也是水树”等等中，所谓“口朝下”，是指从所有的脉和境与有境中吸引甘露的味道。因为像心之水树的花朵一样变成了一种味道，所以面向前方，是为了有生和无生的形象。

【英语翻译】
In order to show various kinds of requests. Then it says "From then on" etc. The so-called "from then on" refers to the fact that after Vajragarbha asked, the goddesses made offerings to the Bhagavan, and from then on the Bhagavan was pleased. The so-called "Great Bodhisattva" refers to the one with the complete enjoyment body, to whom these words were addressed. That is, from "also shows" to "please tell me." The so-called "From then on, the Bhagavan spoke" refers to starting from "Listen," etc., showing and telling various things, from here to the end of the second chapter, is the Bhagavan's answer. Similarly, in "this place" etc., the so-called "Dakini" refers to the twenty-four places, such as the extremely wrathful mother, etc., and the so-called "to know" is certain. The rest is easy to understand. However, because what is being said will be clearer if it is said again, it will not be said here. The extensive commentary on the first chapter of the sixth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, that is, the manifestation of the memory of the correct view, the text shows, this is the first chapter.
Extensive commentary on the second chapter
Now it is to show how the root chakra
arises from the place. It says "From then on" etc. The so-called "other" refers to the body of the yogi. For this reason, it is for the excellence of the Tathagata's body, for the great man. Similarly, "the center of the heart" etc., here refers to the essence of each of the seventy-two thousand veins, with the classification of the total collection of chakras, speaking of the extremely subtle moment. The so-called "lotus," here the hair of the lotus is earth. That is, the so-called "eight petals" refers to the veins of the eight fields. The so-called "descended to the navel" means that everything is in the form of emptiness. The so-called "the vein that grows in that center" refers to the great attachment of the stream of compassion, the uninterrupted vein, like the continuation of a lamp. For this reason, it has a tubular shape like a lamp. Similarly, in "that is also the water tree" etc., the so-called "mouth downwards" means attracting the taste of nectar from all the veins and the realm and the realm-holder. Because it has become one taste like the flower of the water tree of the mind, it faces forward, for the sake of the form of existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཆགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མཐའ་དག་སྦངས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གོ །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་པདྨར་ཧཱུཾ་ལྟུང་པ་དེའི་བར་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སྲོག་ཡུངས་ཀར་ཙམ་སྲོག་རིང་པོ་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཧཱུཾ་མི་ཤིགས་པ་སྲོག་ས་བོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འཛག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་མི་འཛག་པའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་རོལ་བ། །འགྲོ་དང་འོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དེ་ཚེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །ས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཀུན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་རྒྱས་པས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་འཇོམས་ཕྱིར། །རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྤྱོད། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་མ་སྟོང༌། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་ལས། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་
ནི། །ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཏིལ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། །ཏ་ནི་ཨ་སྔོན་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཆུ་ལ་རླུང་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད། །དེར་གནས་པ་ཡི་སྐྱེམས་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་ལ་ཁྱབ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལྷོ་རུ། །ཨ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ར། །དེས་ན་མེ་དང་མཉམ་པར་གནས། །ས་ཡི་རྣམ་པ་དང་ནི་སེམས། །ཀ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདག་མེད་ཉིད། །དེས་ན་བདག་ཉིད་མ་རུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སླར་ལ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལའི་ནང་དུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆུ་འབབ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་ལུས་ལ་རྩ་དགོད་པ་ཞེས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
“其中心”是指根本脉络的中心。 “存在”是指为了消除一切分别念，如勇士金刚般的命。 “像芥子般粗细”是指真实菩提心的明点形象，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 就像金刚宝顶端滴落精液，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）落入莲花之间，那些同时产生的事物。 这样，从鼻尖到芥子大小的命，长长的命在运行。 因此，运行的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不坏的命，被称为命种子。 “滴落”是指菩提心的精华不滴落。 这也被称为禅定。 接受是金刚的中心。 永远享受欲望。 像来和去等等。 那时，喜悦的金刚安住。 “萨”是指一切词语中。 瑜伽母的处所增长。 为了生和灭。 在运行的行为中实行。 “达”是指空隙的线。 从七十二次第中。 其中的中心是勇士。
是莲蕊秘密的行境。 同样，在“底拉嘎”中。 “达”是“阿”先行。 水中融入风。 安住于此，令人陶醉。 身体的一切集合普遍存在。 “拉”是指南方的土地。 “阿”的彼岸是“ra”。 因此，与火同在。 土地的形态和心。 “嘎”是天空的形象。 在五蕴中真实存在。 一切皆是无我。 因此被称为自性母。 同样，关于业风等等，明点真实安住在各个脉络之中。 再次，在明点之中，关于业等等，要理解到鼻涕流淌的尽头。 其他的都很容易理解。 口合明点续之王第六品之释，第二，身中立脉之广释，名为真实见之忆念显现论典，即第二品。

第三释
现在，为了说明身体坛城的因和果，说了关于内在等等。 “等等”一词包括四轮和坛城等等。

【英语翻译】
"Its center" refers to the center of the fundamental channels. "Residing" means that in order to eliminate all discriminations, it is like the life of a Vajra hero. "About the size of a mustard seed" refers to the essence of the true Bodhicitta, the form of a drop, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Just as semen drips from the tip of a vajra jewel, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) falling into the lotus, those things that arise simultaneously. Thus, from the tip of the nose to the mustard-sized life, the long life runs. Therefore, the running (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) indestructible life is called the life seed. "Dripping" means that the essence of Bodhicitta does not drip. This is also called meditation. Acceptance is the center of the Vajra. Always enjoying desire. Like coming and going, and so on. At that time, the joyful Vajra abides. "Sa" means in all words. The abode of the Yogini increases. For the sake of birth and destruction. One practices in the conduct of movement. "Ta" refers to the empty thread. From the seventy-two sequences. The hero residing in its center is the secret realm of the lotus stamen. Similarly, in "Tilaka." "Ta" is preceded by "A." Wind dissolves into water. Abiding there, it intoxicates. All the aggregates of the body are universally present. "La" refers to the southern land. Beyond "A" is "Ra." Therefore, it dwells together with fire. The form and mind of the earth. "Ka" is the form of the sky. It truly abides in the five aggregates. Everything is selfless. Therefore, it is known as the Self-Nature Mother. Similarly, regarding the winds of karma, etc., the essence truly abides within each channel. Again, within the essence, regarding karma, etc., one must understand to the end of the flowing nasal mucus. The others are easy to understand. The commentary on the sixth chapter of the King of Tantras of Union, the second, the extensive explanation of establishing channels in the body, called the Treatise on the Appearance of Mindfulness of True Seeing, is the second chapter.

The Third Explanation
Now, in order to explain the cause and effect of the body's mandala, it is said about the inner, etc. The word "etc." includes the four wheels and mandalas, etc.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཞུས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པར་འཚལ་བའོ། །བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྩའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་ཐ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྒོ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེའི་ནང་
དུ་སྙིང་གི་རྩ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་དུ་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞུས་ཞེས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྩ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཕྲ་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །མི་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་མིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མགོ་ཞེས་པ་ནི་མགོའི་ནང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་ལ་ཐུག་པར་ཨེའི་དབུས་སུ་ཝཾ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་

【汉语翻译】
是请问的节略。 怎样转变，意思是说以什么方式转变。 大乐是指从大乐中平等行持。 请为我说，是指为无我者请为我说。 此时薄伽梵开示，这是回答之词。 嘿汝嘎等是指嘿汝嘎等诸神。 等字的含义是包括 गौरी等或空行母等。 脉之形是指所有瑜伽士的自性嘿汝嘎。 因此要极度守护，意思是说为了守护他们。 同样，身体的等等是指坛城初始和最终的自性。 其中具备四门的意思很容易理解。 然而，三十二脉的每一条脉中，都要包含心脉。 因此说了如是等等。 瑜伽母们生起疑惑而请问。 在这里，如果暂时脉细微之又细微，那么法等等四身之形如何游戏？ 这样连接。 那些是指法等等的。 区分是指完全区分。 不知是指极细微的识被认识。 因此说请大乐开示。 因为不是次第，所以认为三身完全安住于大乐智慧身中。 同样，从中生起的薄伽梵开示，这是因为瑜伽士们安住于大乐本身而完全领悟的方式。 其中头是指从头部到脐部，先前所说的阿哇都帝中的四个轮。 也就是心等等，到达喉咙，在唉的中央，如瓦姆一样的自性。 同样，那里的脐部等等很容易理解。 化身轮有八个部分，是指以长短的区分，智慧和方便的自性，两个两个的字母。 也就是将阿等加倍。 同样，将嘎等也加倍。

【英语翻译】
This is a summary of the questions asked. What does 'how does it transform' mean? It means 'in what way does it transform?' 'Great bliss' refers to acting equally from great bliss. 'Please explain to me' refers to asking the selflessness one to explain. Then the Bhagavan spoke, which is the word of reply. 'Heruka and others' refers to the deities such as Heruka. The word 'others' includes deities such as Gauri or Dakinis. 'The form of the channels' refers to the nature of all yogis, which is Heruka. Therefore, it should be extremely guarded, meaning to guard them. Similarly, 'of the body' and so on refers to the nature of the initial and final mandala itself. The meaning of 'having four doors' is easy to understand. However, within each of the thirty-two channels, the heart channels must be contained. Therefore, it is said 'like that' and so on. The yoginis arose with doubts and asked. Here, if for a moment the channel is subtle and extremely subtle, then how do the forms of the four bodies, such as Dharma, play? Connect it like that. 'Those' refers to Dharma and so on. 'Distinction' means complete distinction. 'Unknowing' means that the extremely subtle consciousness is to be known. Therefore, it is said, 'Please explain with great bliss.' Because it is not in sequence, it is thought that the three bodies completely abide within the wisdom body of great bliss. Similarly, 'the Bhagavan spoke, arising from that' refers to the way of completely realizing that the yogis abide in great bliss itself. Among them, 'head' refers to the four chakras in the Avadhuti mentioned earlier, from the head to the navel. That is, 'heart' and so on, reaching the throat, in the center of 'ai', like 'vam', is its nature. Similarly, 'the navel there' and so on is easy to understand. The emanation wheel has eight sections, which means that with the distinction of short and long, the nature of wisdom and means, two and two letters. That is, doubling 'a' and so on. Similarly, doubling 'ka' and so on.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལྔ་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བཅུ་ལ། ཨོཾ་ཤམ་ཤཾ་ཐ་ཝ་ཐའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྲོག་ནང་གི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་གནས་སུ་ཨཱོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡར་ལ་ཝའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་
ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡི་གེ་རིང་པོ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེས་བར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྔོན་དུ་གོམས་པས་ཕྱི་དང་ནང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་དམིགས་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སླར་ཡང་སྲོག་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སད་པ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་སད་པ་འབའ་ཞིག་གི་རྒྱུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་གནས་པས་ཀྱང་གཉིས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་དེ། གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་ཐིམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྒོ

【汉语翻译】
在五十处。同样在十处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）香香（藏文：ཤམ་ཤཾ，梵文天城体：शम्शं，梵文罗马拟音：sham sham，汉语字面意思：香香）塔瓦塔（藏文：ཐ་ཝ་ཐ，梵文天城体：थवथ，梵文罗马拟音：thava tha，汉语字面意思：塔瓦塔）。同样是长音。同样在四隅，阿啊昂阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿啊昂阿）。这样在六十四处，要了悟生命内在的自性是幻化。同样，对于三个轮，也要通过口诀来了解。所谓五个元音字母，是指在中央的不坏之处是奥（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。在东、南、西、北依次是伊日里里乌（藏文：ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ，梵文天城体：इ ऋ ऌ उ，梵文罗马拟音：i ṛ ḷ u，汉语字面意思：伊日里里乌）。同样，在火等方位上是亚拉瓦（藏文：ཡར་ལ་ཝ，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yara la va，汉语字面意思：亚拉瓦）。同样，圆满受用轮的部分是，阿啊昂阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿啊昂阿）。同样，大乐轮是日月，即阿利和嘎利两串。其他的很容易理解。同样，勇士瑜伽母们，短音是智慧。长音是方便，按照所说的顺序，它们的来去，因此而相互束缚。安住于光明位上的瑜伽士，由于先前的串习，了知外内如幻，因此以能遮止之法作为近取，应当作为近取，这是确定的。现在为了以四轮的方式，显示元音和辅音的善妙结合之仪轨，所以说了“生起”等等。这里再次是进入生命和遮止生起之义。因此，所谓“生起”，是指安住于光明禅定的瑜伽士，自身加持安住于如幻，从极度昏睡的状态中醒来，如梦中所见。仅仅因为醒来之因，而安住于化身，这样从光明中自身加持而勇猛。因此要作为二者的词语。同样，因为安住于化身，也安住于无二禅定，所以说了它的结合。所谓“右”，等等，因为这里不适宜，所以所谓“右”和“左”，是指先前所说的十二辐轮的自性，在那右和左的两侧，名为元音的十二种变化，在脐轮处运行。而且所谓“向上看”，是指生命在何处生起，就在那里融入。

【英语翻译】
At fifty places. Similarly, at ten places, Om Sham Sham Tha Va Tha. Similarly, it is long. Similarly, at the four corners, A Aam Ah. Thus, in sixty-four places, one should realize that the nature of the inner life is illusory. Similarly, the three wheels should also be understood through oral instructions. The so-called five vowel letters are A in the indestructible place in the center. In the east, south, west, and north, respectively, are I Ri Li U. Similarly, in the directions such as fire, there are Ya Ra La Va. Similarly, the part of the Sambhogakaya wheel is A Aam Ah. Similarly, the great bliss wheel is the sun and moon, which are the two strings of Ali and Kali. The rest is easy to understand. Similarly, for the brave yoginis, short vowels are wisdom. Long vowels are said to be skillful means, and in the order mentioned, their coming and going bind them together. For a yogi who abides in the state of clear light, through prior habituation, knowing the outer and inner as illusory, and thus taking the Dharma of cessation as the object of focus, it is certain that it should be taken as the object of focus. Now, in order to show the ritual of the excellent combination of vowels and consonants in the manner of the four wheels, "arising" and so on are spoken. Here again, it is the meaning of entering life and stopping arising. Therefore, "arising" refers to a yogi abiding in the samadhi of clear light, self-blessed, abiding in illusion, awakened from a state of deep sleep, seeing as in a dream. Due to the cause of awakening alone, he abides in the Nirmanakaya, and thus from the clear light, he is self-blessed and courageous. Therefore, it should be taken as a word of two. Similarly, because he abides in the Nirmanakaya, he also abides in non-dual samadhi, so he speaks of its union. "Right," etc., because it is not appropriate here, so "right" and "left" refer to the nature of the twelve-spoked wheel mentioned earlier, on the right and left sides of which the twelve changes named vowels run in the navel chakra. Moreover, "looking upwards" means that wherever life arises, it dissolves there.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྟོང་བཞིན་པས་གནས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དལ་ཞིང་དལ་བས་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་གྲངས་དང་དུས་དག་དང༌། །དཔྱད་པ་ཡིས་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཤེས་མེད་པ། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ནི། །ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་མེད། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨཱ་ལི་དང་ནི་ཀཱ་ལིར་བརྗོད། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་བལྟས་ཞེས་བྱ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །
ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐོར་བའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཀའི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རྒྱུ་བ་དེས་ན་བསྐོར་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་གིས་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པས་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྣའི་བུ་ག་དག་ལས་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་ངན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཆ་རུ་སྡུད་ཅིང་སྟེང་གི་ཆར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འོག་གི་ཆ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དམིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་སྐྱེས་པའི་བུ་གའི་རྩའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་གང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་རང་

【汉语翻译】
如虚空般安住。此处所说，以上下之结合，缓慢而缓慢地行进，于此处以数量和时间，以及观察来作为目标。不能知晓的近处目标，犹如水树之心髓，稍微也没有，什么也没有，以习气希求成佛。因此以语句的结合，述说阿梨（ཨཱ་ལི，梵文天城体：āḥli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿梨）和嘎里（ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）。那也是称为向上看。以不可言说的因由。 

这是确定的。同样，那些被嘎等围绕，不是按顺序围绕四个轮。在此为何？因为，嘎是指嘎的连串。等等的词语是指阿等的连串。因此，从四个轮流转，因此当十二元音被生命融入时，那些嘎等安住在四个轮上，因此被围绕。向下看是指，所有众生在所有状态中，从鼻孔中流出是由于恶业。同样，诸佛也应如此了解。然而，远离能取和所取，也是为了众生的利益而流转，这是确定的。同样，在下部聚集，在上部扩展。因此，ཀྵ་被称为守护，意思是无分别地聚集一切事物，那被称为下部的终极。缠绕是指心专注于法界。同样，为了清楚地显示白天和夜晚的区分，说了何时等。此处何时喉咙是指生命产生的孔的根源。大贪著是指自证的快乐之形。月亮是指十二元音变化的形象，菩提心的明点。那时圆满受用是指那时瑜伽士们转变为自己的自性。因此，诸佛是指近似的象征。然而，是菩萨们。身的殊胜是指转变为俱生身，那时自己

【英语翻译】
It abides like emptiness. Here it is said that by the union of above and below, proceeding slowly and gently, here one should aim with numbers and times, and with examination. The near object that cannot be known is like the essence of a water tree, without a bit, without anything, desiring Buddhahood through habit. Therefore, by the combination of words, one speaks of Āli (ཨཱ་ལི,梵文天城体：āḥli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿梨) and Kāli (ཀཱ་ལི,梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里). That is also called looking upwards. By the cause that cannot be spoken.

This is certain. Similarly, those surrounded by ka and so on are not in order, but surround the four wheels. Why here? Because, ka means the series of ka. The word "etc." refers to the series of a and so on. Therefore, since it flows from the four wheels, when the twelve vowels are absorbed by life, those ka and so on abide on the four wheels, and therefore are surrounded. Looking downwards means that all beings in all states flow from the nostrils due to bad karma. Similarly, the Buddhas should also understand it in this way. However, being free from grasping and being grasped, it also flows for the benefit of sentient beings, this is certain. Similarly, gathering in the lower part and expanding in the upper part. Therefore, ཀྵ་ is called protection, meaning that all things are gathered without distinction, that is called the ultimate of the lower part. Entwining means that the mind is focused on the realm of Dharma. Similarly, in order to clearly show the distinction between day and night, it is said when and so on. Here, when the throat refers to the root of the life-generating hole. Great attachment refers to the form of self-aware bliss. The moon refers to the image of the twelve vowels changing, the bindus of Bodhicitta. At that time, perfect enjoyment means that at that time, the yogis transform into their own nature. Therefore, the Buddhas refer to an approximate symbol. However, it is the Bodhisattvas. The excellence of the body refers to transforming into the coemergent body, at that time oneself.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གང་ཚེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཉའི་མཐའི་ནག་པོའི་ཚེས་
གཅིག་གི་མཚན་མོའི་མཚམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རང་རིག་པའི་བདེ་བས་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དུས་སུའོ། །ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པ་འཛག་པའི་ཕྱིར་པདྨར་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ནུབ་པས་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་བྷ་གར་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་དེའི་གནས་སྟོང་གི་མཐའ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚན་མའི་མཚམས་སུའོ། །དེས་ན་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྲོག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ།འཕང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ནས་ཉི་མའི་མཐར་ཏེ་གནམ་སྟོང་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གང་སྐྱེས་པ་དེ། ཐམས་ཅད་གང་དེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་སེམས་སོ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྲངས་མེད་པར་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས

【汉语翻译】
是为了像那样出生的缘故。同样，所谓鼻尖，是指第五个意义上的第七个。因此，那么“呢”的语气是为了什么意义呢？从鼻尖开始。那时，这个“此”是指从世俗菩提心开始，即当它存在于金刚顶端之时。所谓“存在”，是指在月末黑色的初一的夜晚时分，也是金刚宝自性觉知的喜乐使明点滴落之时。所谓“消失”，是指瑜伽士们融入的瞬间所遍及的。世间瑜伽士们因为世俗的滴落，所以在落入莲花之时，喜乐消失，身体也，是指转变为法身。同样，所谓“བྷ་གའི་”等等，这里是指瑜伽士们的法界བྷ་ག་。处于其中心，所谓“芥子”，是指其空性的边缘，白色初一的夜晚时分。因此，所谓太阳的形象，是指从大贪欲中，金刚自性空性与无二无别地存在，是为了圆满受用，因为它是被说为化身。所谓“佛”等等，所谓“从那产生”，是指从那出生。那为什么呢？因为这里。所谓“莲花自在”，是指通过所有脉的运行结合，舞蹈的自在是生命。所谓“国王”，是指心的特殊性。因此，是殊胜的。为了上升。所谓“具有开启莲花的结合”，是指使法界增长的意思。因此，将佛陀们和菩萨们的化身连接起来。所谓“在那里”等等，是指从西方到太阳的尽头，即天空空旷和白色初一的时分。所谓“具有化身的形象”，是指月亮和天空空旷二者无二无别，因此，在一瞬间所生的，一切都是那圆满菩提。所谓“是”，是指胜义谛大贪欲的心。成为球状，是指成为一体，不可思议，从无二中，无二的形象不可说，无数地说着诸佛。

【英语翻译】
It is for the sake of being born like that. Similarly, the so-called tip of the nose refers to the seventh in the sense of the fifth. Therefore, the tone of "ne" is for what meaning? Starting from the tip of the nose. At that time, this "this" refers to starting from the conventional Bodhicitta, that is, when it exists at the tip of the Vajra. The so-called "exists" refers to the time at the end of the month, the night of the first black day, and also the time when the bliss of Vajra Jewel's self-awareness causes the Bindu to drip. The so-called "disappear" refers to what pervades the moment of absorption of the yogis. Because of the conventional dripping of worldly yogis, when falling into the lotus, joy disappears, and the body also refers to transforming into Dharmakaya. Similarly, the so-called "བྷ་གའི་" etc., here refers to the Dharmadhatu བྷ་ག་ of the yogis. Being in its center, the so-called "mustard seed" refers to the edge of its emptiness, the time of the night of the first white day. Therefore, the so-called image of the sun refers to the Vajra nature emptiness existing inseparably from great desire, for the sake of perfect enjoyment, because it is said to be the Nirmanakaya. The so-called "Buddha" etc., the so-called "arising from that" refers to being born from that. Why is that? Because here. The so-called "Lotus Free", refers to the combination of the movement of all the veins, the freedom of dance is life. The so-called "king" refers to the particularity of the mind. Therefore, it is supreme. In order to rise. The so-called "having the combination of opening the lotus" refers to the meaning of expanding the Dharmadhatu. Therefore, connect the Nirmanakayas of the Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "there" etc., refers to from the west to the end of the sun, that is, the time when the sky is empty and the first white day. The so-called "having the image of Nirmanakaya" refers to the moon and the empty sky being inseparable, therefore, what is born in a moment, everything is that perfect Bodhi. The so-called "is" refers to the mind of the ultimate truth great desire. Becoming spherical means becoming one, inconceivable, from non-duality, the non-dual image is unspeakable, countless saying all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་
ཅིང་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་རབ་སྤྲུལ་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ངེས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མཆོག། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་སེམས་དག་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་ཟོས་པ་ནི་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་དུ་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འཆར་དང་ནུབ་ལ་དུས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དེར་གང་མཚོན་མཚོན་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །གང་ཞིག་བདེན་དངོས་པོ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་གནས་དང་ཕྲད་པའི་གནས་ནི་གང་ལྟེ་བར་རོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་འགོག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་ལུས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ

【汉语翻译】
意思是说一切的形体都是无二的。因此，轮回等等，是为了断除凡夫的贪欲等等，那些如同戏论的世界都成佛了。因此，寂静者是指像幻术一样使一切众生都得到善。那个幻术也是极善变幻的。自己的自性必定成佛。心的佛是世间最殊胜的。不是产生佛的相。如果问佛是怎样的自性？为了显示那个，无二等等，就像那样，具有胜利的心，众生也从一生到一生相续，心清净而成佛。因此，所谓相续等等，是指四种相续。那些的功德是指十力和四无畏等等的相，因此，具有自性是指四种因的形体。又说了所谓相续等等。欢笑和观看和手持，依次是无色和色和欲界的。贪欲是指人们的相互拥抱。那个贪是指俱生之乐。离贪是指离乐。那些之间所吃的是指象征。因此，所谓功德中安住，是指佛的功德无法象征。也这样说了。生起和隐没的时间完全知晓，瑜伽的规矩在那里什么象征也没有。菩提自性从中产生世间，什么真实无实有地产生。一切脉是指七万二千脉的相互聚集处和相遇处是指脐。因此，空行母的等等，是指说了凡夫和有为法的体相。律仪是指为了律仪而应遮止有和寂灭，这是说的意思。结合明点的续之王第六分别的第三品身体的坛城等等的各种诀窍的广释，是正确的见解的忆念的显现。

【英语翻译】
It means that all forms are non-dual. Therefore, samsara and so on are to cut off the desires and so on of ordinary people, and those worlds like illusion become Buddhas. Therefore, the pacifier means that like magic, it makes all sentient beings receive virtue. That illusion is also extremely well transformed. One's own self will surely become a Buddha. The Buddha of the mind is the most supreme in the world. It is not the characteristic of producing a Buddha. If you ask what kind of nature a Buddha is, in order to show that, non-duality and so on, just like that, with a victorious mind, sentient beings also pass from one life to another, and the mind becomes pure and becomes a Buddha. Therefore, the so-called continuum and so on refers to the four kinds of continuums. The qualities of those refer to the characteristics of the ten powers and the four fearlessnesses, so having nature refers to the form of the four causes. Also said the so-called continuum and so on. Laughter and watching and holding hands are respectively formless and form and the desire realm. Desire refers to people embracing each other. That desire refers to co-born joy. Detachment from desire refers to detachment from joy. What is eaten between those refers to symbolism. Therefore, the so-called dwelling in virtue means that the Buddha's virtue cannot be symbolized. It is also said like this. The time of arising and disappearing is completely known, and there is no symbol there in the rules of yoga. The nature of Bodhi gives rise to the world from it, and whatever truly arises without reality. All the veins refer to the place where the seventy-two thousand veins gather and meet each other, which refers to the navel. Therefore, the Dakini's and so on, refers to the characteristics of ordinary people and conditioned phenomena. Discipline refers to the fact that for the sake of discipline, existence and liberation should be prevented, which is what is being said. The extensive explanation of the various key points of the third chapter of the sixth division of the King of Tantras of Union Bindu, the mandala of the body and so on, is the manifestation of the memory of correct view.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་པའི་དབྱེ་བསླར་བཤད་པས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་སྦྱོར་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཅོ་ལྔ་དང༌། གཞན་འཆད་བཞིན་པའི་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསམ་པ་གཅིག་པས་ཞུས་ཞེས། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ད་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྡུས་དོན་ཏོ། བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་བདག་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་དབུས་སུའོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་གོ །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པས་སྡོམ་པས་ན་སྔོན་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། །སཾ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད། །དྲན་པའི་ཕྱིར་
ན་དངོས་ཀུན་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་འཛགས། །བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་མཆོག །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ནམ་མཁའ་མེད། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ལས་འཛག་པའི། །ནམ་མཁའ་ལྟེ་བ་རུ་ནི་ལྟུང༌། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལངས་པ་པས། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཅས་པ་བསྲེགས། །ཐལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་ཅན། །སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་

【汉语翻译】
这是第三个，讲述了《释论》。
第六分别的总结：
现在简要地说明了三种解释，为了通过再次解释这些解释的先前分类来确定，因此说了“此后”等。金刚藏等是哪个的最初，那就是金刚藏，因此是菩萨摩诃萨们。同样，“无我等瑜伽母”，是指以无我母为主的空行究竟十五尊，以及其他正在讲述的无数尊。为什么菩萨和瑜伽母们以同一想法提问呢？因为这里是为了总摄一切事物。为什么呢？因为这里菩萨和瑜伽母们是为了事物的自性。所谓“如是祈请”是他们的语言。现在“轮”等是指对简要说明的三种解释所作的全部解释。因此，“总摄”是指聚集的清净总结义。所谓“请为我说”是为了自己的意义，因为自己和您是无二的事物，所以彻底考察的形象本身就是为了利益众生的原因，如同山谷的回声。世尊开示说，这是为了世间的进入之义。如是宣说，“瑜伽母”等是回答。所谓“身中”是在观看的中央。“阿”是最初的元音字母。“住”是恒常安住。“瑜伽母的”是无我母的种子。因此，因为没有遗漏事物而总摄，所以称为先前。同样，解释了总摄的词义。
萨(藏文，梵文天城体，saṃ，一切)是所有事物。
一切分别无与伦比。
为了忆念，
那一切事物，
从心中天空滴落。
瓦是天空的至高。
空与非空无天空。
从顶轮明点滴落的，
天空落入脐中。
惹是指火焰升起，
焚烧束缚的心之天空。
灰烬是瑜伽母的形象，
以总摄

【英语翻译】
This is the third, explaining the "Commentary".
Summary of the Sixth Discrimination:
Now, having briefly explained the three explanations, in order to establish them by re-explaining the previous classifications of these explanations, therefore, it is said "thereafter" etc. Vajragarbha etc., whichever is the first, that is Vajragarbha, therefore, they are the Bodhisattva Mahasattvas. Similarly, "Yoginis such as Anatmaka," refers to the fifteen ultimate Dakinis, headed by Anatmaka, and the countless others being explained. Why did the Bodhisattvas and Yoginis ask with the same intention? Because here it is to summarize all things. Why is that? Because here the Bodhisattvas and Yoginis are for the nature of things. The so-called "Thus they requested" is their language. Now, "Wheel" etc. refers to all the explanations made on the three briefly explained explanations. Therefore, "Summary" refers to the meaning of the pure summary of the gathering. The so-called "Please explain to me" is for one's own meaning, because oneself and you are non-dual things, therefore, the thoroughly examined form itself is the cause for the benefit of beings, like the echo of a valley. The Bhagavan taught that this is for the meaning of entering the world. Thus it was said, "Yogini" etc. is the answer. The so-called "In the center of the body" is in the center of viewing. "A" is the first vowel letter. "Abiding" is constantly abiding. "Of the Yogini" is the seed of Anatmaka. Therefore, because there is no omission of things and it is summarized, it is called previous. Similarly, the meaning of the word summary is explained.
Sa (藏文，梵文天城体，saṃ，一切) is all things.
All discriminations are unsurpassed.
For the sake of remembrance,
All those things,
Drip from the sky of the mind.
Va is the supreme of the sky.
Empty and non-empty, there is no sky.
Falling from the bindu on the crown,
The sky falls into the navel.
Ra means the rising of fire,
Burning the bound sky of the mind.
The ashes are the form of the Yogini,
With the summary

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པ་བརྗོད། །ཨ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཐར་པར་འགྲོ། །ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་སད་པའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཧས་བཏབ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་མི་སྣང་པ་རུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རིང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཨ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་དང་སྙིང་ནས་ཨཱི་རྩེ་མོར་སོང་བའི་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །ཨ་དང་ཧཱུཾ་འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དག་གི་ཕྱིའི་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྡོམ་པ་དུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་
ངེས་པར་བརྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དྷ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ནི་ཐིམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འཁོར་ལོར་བཅས། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་རྒྱ་མཚོ་གཅོད། །རྨ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཉིད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འདབ་སྐྱེས་ལས། །དེ་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས། །སྦྲང་རྩིའི་ས་བོན་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །ས་ནི་ས་སོགས་བཟང་པོ་འདིར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་སོང་བ་ཡིན། །བྷོ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
宣说解脱。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）亦能趋向解脱。为了觉醒阿赖耶识。犹如以诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）击打镜子。逐渐变得不明显。同样，对于“外境如何”等等，应当如外境一般观照内心。这是“不离于此”的含义。因束缚身体之故，故作是“束缚”之想。因此，此如安住于无我之身，如是瑜伽士安住于脐间，这被说成是世俗谛的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。所谓金刚乐，即脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到达金刚顶端，以及心间的阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）到达顶端的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚的中心。这是大手印瑜伽母，以及嘿汝嘎身体束缚的含义。此即金刚生处菩提心。此即方便。通过阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的等入，显示了无我母和嘿汝嘎之外的二二等入的殊胜喜乐无二。此后，“女性和男性相合”即是决定的。所谓三身等等，即是各个佛陀的所有化身无量，以及报身无量，和法身无边。这被说成是安住于身体的中央，即是宣说。何为束缚？以轮之形象，即化身等等是三轮的形象。那也是以六十四瓣等等的形象。完全了知这三身即是自性身。如同那无边一般，诸佛之身以大乐轮的形象束缚，以莲花三十二瓣的形态，是必定稳固的含义。为了显示诸轮的意义，说了“法”等等。所谓dhā（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：达）即是明亮的法。融入于法的生处。具备法界和轮。斩断有之轮回大海。所谓ramā（藏文：རྨ，梵文天城体：रमा，梵文罗马拟音：ramā，汉语字面意思：惹玛）即是无二。从贪欲金刚莲花中。如是宣说了等入。为了蜂蜜之种子大乐。sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）等等此善妙之处。已成为因和非因。bho（藏文：བྷོ，梵文天城体：भो，梵文罗马拟音：bho，汉语字面意思：波）是幻化的特征。

【英语翻译】
Declaring liberation. Even A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) also goes to liberation. For the sake of awakening the Alaya consciousness. Just as striking a mirror with Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha). Gradually becomes invisible. Similarly, regarding "how is the external," etc., one should observe the inner mind as the external. This is the meaning of "not being far from this." Because of binding the body, it is thought of as "binding." Therefore, just as this abides in the selfless body, so the yogi abides in the navel center, which is said to be the conventional A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). What is called Vajra Bliss is that the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) of the navel center goes to the tip of the Vajra, and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the heart goes to the tip, which is the center of the Vajra. This is the meaning of the Mahāmudrā Yoginī and the binding of the body of Heruka. That itself is the Vajra birth Bodhicitta. That itself is the means. Through the absorption of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), it shows the supreme joy of the non-duality of the two-two absorption outside of the Selfless Mother and Heruka. After that, "the woman and the man unite" is definite. What is called the three bodies, etc., are the infinite Emanation Bodies of all the Buddhas, the infinite Enjoyment Bodies, and the infinite Dharma Body. This is said to abide in the center of the body, which is the declaration. What is binding? By the form of the wheel, the Emanation Body, etc., are the forms of the three wheels. That is also in the form of sixty-four petals, etc. Completely knowing these three bodies is the Nature Body. Just as that is infinite, the bodies of the Buddhas are bound by the form of the Great Bliss Wheel, in the form of thirty-two lotus petals, which is the meaning of being definitely stable. In order to show the meaning of the wheels, "Dharma," etc., is said. What is called dhā (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Roman transliteration: dhā, Chinese literal meaning: dha) is the bright Dharma. Merged into the source of Dharma. Possessing the Dharma Realm and the wheel. Cuts the ocean of existence. What is called ramā (Tibetan: རྨ, Sanskrit Devanagari: रमा, Sanskrit Roman transliteration: ramā, Chinese literal meaning: rama) is non-duality. From the lotus born of the desire Vajra. Thus, absorption is declared. For the great bliss of the honey seed. sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: sa) is sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: sa), etc., this is excellent. It has become cause and non-cause. bho (Tibetan: བྷོ, Sanskrit Devanagari: भो, Sanskrit Roman transliteration: bho, Chinese literal meaning: bho) is the characteristic of illusion.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྤྱོད། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐྱེས། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དབུས་གསུམ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཆ་བྱད། །ག་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པར་འགྲོ། །ཟབ་མོ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ལས་ནི་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ། །ནི་ནི་ཀུན་དུ་གླེང་གཞིར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་དངོས་ཉིད། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྨ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྲུལ་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་བྱ་མཚོན་པ་ཡིས། །གཟུགས་ནི་བཟང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་དེ། །སྤྲུལ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་མེད། །མཁས་པས་ཉོན་མོངས་མེད་པའོ། །མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ། །ནོར་བུའི་ནང་ཆུད་འགོག་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །སྔགས་ནི་བཟང་པོས་གཟིར་བའི་ཕྱིར། །ཧ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་ཧ། །འདི་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཆེ་བཟང་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སུ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །སུ་ནི་ཡིད་བཟངས་ནང་གི་སྲོག །ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་མི་འཛག །ཁང་ཞེས་པ་ནི་དར་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་སྐུ། །གསལ་བར་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་དེར་སྙིང་
གར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་གནས་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྒོང་ལས་སྐྱེས་པའི་

【汉语翻译】
现在使用吧！于十二和八之轮中生起，对于享受，全部都享受。此处乃恒常佛陀所居之处。中央三处地上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）作为部分。嘎字意为趋向解脱。深奥的安乐，圆满具足。如同虚空之中心。虚空之业，生起且消融。尼字乃一切谈论之基础。恒常以虚空之心，无分别之我之真性。夜晚之时乃佛陀。惹字乃心之法所化现。从超越痛苦中利益，以心，瑜伽之名称，以象征，形相乃行善之因。初始、中间和最终，乃化身空性之相。无事物且无聚集，智者无有烦恼。玛字乃咒语之力量，为了阻止包含于宝珠之中。欲望于上方运行。咒语乃因美好而困扰。以哈字之形相，从脚之末端至头顶为哈。此乃遍布广大且美好。瑜伽母安住，具金刚。苏字意为道路之殊胜，诸天亦难以寻得。苏字乃美好心意之生命，因消融故，安乐不漏失。康字意为安住增长，乃菩提心之表达。此处乃自性之身，明晰地，乃佛陀之行境。为了以这些汇集之意义，宣说了处所。所谓生处等等，生处之处乃一切有情之脐下，心间等等，三轮汇集于三身之中。俱生乃第四，一切俱生之自性乃特殊之处。如是，为了阐释与处所相关的道理而宣说。所谓从何处等等，从何处意为从生处。极为著名意为从四生处所生起者，乃极为著名为佛陀之形相。彼等亦于生起之中意为一切化身之身，从四处所生起。其中，为何从稳固中化现呢？意为于化生之处，显现为天神之形相而证悟成佛者，乃从土地之生处所生。如是，法意为心之自性，从卵所生之

【英语翻译】
Now use it! Born in the wheel of twelve and eight, enjoy all the enjoyments. This is where the Buddha always resides. In the center three places on the ground, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable) is a part. The syllable Ga means going to liberation. Profound bliss, perfectly complete. Like the center of the sky. The work of the sky arises and dissolves. The syllable Ni is the basis of all discussions. Always with the mind of the sky, the true nature of non-discrimination. At night it is the Buddha. Ra is the manifestation of the mind's dharma. Benefiting from transcending suffering, with the mind, the name of yoga, with symbolism, form is the cause of doing good. The beginning, middle, and end are the characteristics of emptiness of manifestation. There is no thing and no gathering, the wise have no afflictions. Ma is the power of mantra, to prevent being contained within the jewel. Desire runs above. The mantra is troubled by goodness. With the form of the syllable Ha, from the end of the feet to the head is Ha. This is all-pervading, great and good. The yogini abides, possessing the vajra. The syllable Su means the excellence of the path, which is difficult for the gods to find. The syllable Su is the life of a good mind, because of dissolving, happiness does not leak. The syllable Khaṃ means abiding in growth, it is the expression of bodhicitta. Here is the nature body, clearly, it is the realm of the Buddha's activity. In order to gather the meaning of these, the places are spoken of. The so-called birth place, etc., the place of birth is below the navel of all sentient beings, in the heart, etc., the three wheels are gathered in the three bodies. Co-emergent is the fourth, the nature of all co-emergent is special. Likewise, in order to explain the reason related to the place, it is spoken. The so-called from where, etc., from where means from the birth place. Extremely famous means those born from the four birth places are extremely famous as the form of the Buddha. They are also in birth, meaning all the bodies of manifestation, born from the four places. Among them, why does it manifest from stability? It means that those who manifest in the place of transformation, appearing as the form of gods and attaining enlightenment, are born from the birth place of the earth. Likewise, dharma means the nature of the mind, born from eggs.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མེའི་སྐྱེ་གནས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྔོམ་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྡེ་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེས་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་གང་ལ་སྟེང་བར་གསུངས་
པ། ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གིས་ལས་ཉིད་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ལས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱས་པ་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལོག་པ་ཅུང་ཟད་མཚོན་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ལས་ལོགས་པར་ལྷག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
化生者如虚空藏等，以风的生处而化现成佛。同样，圆满受用是指受用食物，从胎中出生的有生处者，如二足等之身成佛，是从火的生处所生。同样，所谓诸法等，是指从温暖潮湿中出生的有生处者，如化生等之身成佛，是从水的生处所生。以其形体调伏彼等有情，这是确定的。彼等以佛之形体摄持之故，称为总摄。如四轮身之总摄，同样为了显示果实和部类，宣说了艾旺等。所谓艾旺，是指安住于生处的化身轮。那是什么呢？宣说了，所谓果实等是容易理解的。以因的差别而作差别，是同类因的果实。同样，应当了知四果。那也包含在艾旺之中。因此，谁受用这些果实，又施与谁呢？宣说了，所谓受用业等，是指对业的果实，同类因等，以智慧受用，是如是性的法身之相，一切法都包含在其中。因为空性是诸法之相，因此从四生处所生之化身者，受用业之身，不是我给予了业，因为无自性之故。不是自在天所作，因此不是从作者施与。为什么呢？因为是化身之故。此处也如因位时所作的融化等一样，受用果实是众生相续的化身。因此二者皆是不可思议的。因为异熟颠倒少许都不可表示之相之故。因此，业之风所推动，是为了特别利益有情，是从相似中分离出来的增上之义。

【英语翻译】
Buddhas manifest in forms such as Akashagarbha (Space Treasury) through the birthplace of wind. Similarly, "perfect enjoyment" refers to enjoying food; Buddhas manifest in forms such as bipeds born from the womb, originating from the birthplace of fire. Likewise, "all dharmas" and so on refer to Buddhas manifesting in forms such as apparitions, born from warmth and moisture, originating from the birthplace of water. It is certain that these forms tame those sentient beings. Because these are embraced by the form of the Buddha, they are called comprehensive. Just as the comprehensive nature of the four wheels of the body, similarly, to show the fruits and categories, "E-Vam" and so on are taught. "E-Vam" refers to the wheel of manifestation residing in the birthplace. What is that? It is said that the fruits and so on are easy to understand. Differentiated by the distinction of cause, it is the fruit of a similar cause. Likewise, the four fruits should be known. That is also included within E-Vam. Therefore, who enjoys these fruits and to whom are they given? It is said that "enjoying karma" and so on refers to the fruits of karma, similar causes, and so on. Wisdom is enjoyed, which is the characteristic of the Dharmakaya of Suchness, in which all dharmas are included. Because emptiness is the characteristic of all dharmas, therefore, those who are born from the four birthplaces, the manifested bodies, enjoy the body of karma. It is not that I have given the karma, because it is without self-nature. It is not made by Ishvara (自在天，Lord of Power), therefore it is not given by the doer. Why? Because it is a manifested body. Here also, just as melting and so on are done in the state of cause, enjoying the fruit is the manifested body of the sentient beings' continuum. Therefore, both are inconceivable. Because the characteristics of the reversed ripening are slightly unrepresentable. Therefore, the wind of karma moves to particularly benefit sentient beings, which is the meaning of being separate and superior from similarity.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངག་གིས་སྤྲོས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞིན་པ་དེ་མ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་ཉིད་དེའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བརྗོད་དེ་སྐུ་རྣམས་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་བདེ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་གཟུགས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་
ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་གང་དང་གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་གནས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་མང་པོས་བཀུར་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དེས་ན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྤྱི་བོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་

【汉语翻译】
那些的体性也是用语言来阐述，有教法的法身，即产生士夫的作用。为什么呢？因为要产生人等众生的善根。那也是做空性等，因此是化身。因此，报身是士夫作用的果。同样，如果一般的那无有，是大手印的清净结合。因为从瑜伽所生的智慧是瑜伽的大手印，即智慧显现。因此是清净，极其清净的大手印。因此是无垢，大乐的轮。现在为了用四身的差别来显示，宣说圣者僧伽，那些身是安乐的，因此化身等四身是安乐，之前所说的化生等是身的形相，不是比丘的形相。然而却是比丘的形相。那为什么呢？因为这，因为所诠释的一切法，即使在凡夫的阶段，也是四身的自性，是佛的化身，那也是为了调伏哪个和哪个有情，就做成那个和那个的形相。因此，因为安立于处所，所以是住立者，即化生者。因为说一切真实，所以说一切随喜，因为是心的法性。那也是声闻乘本身，是视人为实有。或者，因为说一切法都是心的形象，因为没有显现蓝色等，因此仅仅说存在而已。为了使那些正确地结合，所以是众人恭敬，即幻化的形象，因此宣说。那也是从无二中无二，因为坚硬的事物没有意义。大众僧伽的顶，因为没有开始和结束。因为与那结合，所以对于僧伽是大的。那也是因为法界聚集在一切之上，所以安住在顶上。因为从一切中结合成为主要，所以说为决定。那些的相续是

【英语翻译】
Those characteristics are also explained by language, there is the Dharmakaya of teaching, which produces the function of a person. Why? Because it generates the virtues of beings such as humans. That is also doing emptiness and so on, therefore it is an incarnation. Therefore, the Sambhogakaya is the fruit of the function of a person. Similarly, that which is like a fruit, that which is without absence, is the pure union of the Mahamudra. Because the wisdom born from yoga is the Mahamudra of yoga, which is the appearance of wisdom. Therefore, it is pure, the utterly pure Mahamudra. Therefore, it is stainless, the wheel of great bliss. Now, in order to show the distinction of the four bodies, the noble Sangha is spoken of, those bodies are blissful, therefore the four bodies such as the incarnation are blissful, the previously mentioned emanation and so on are the forms of the body, not the forms of monks. However, it is the form of a monk. Why is that? Because all the phenomena that are designated for this, even in the state of ordinary people, are the nature of the four bodies, the incarnation of the Buddha, and that is also to tame whichever sentient beings, it should be made into the form of that and that. Therefore, because it is applied to the place itself, it is the abiding one, that is, the one born by emanation. Because it speaks all truth, it speaks all rejoicing, because it is the Dharma nature of the mind. That is also the Hearer Vehicle itself, which sees the person as real. Or, because all phenomena are said to be the image of the mind, because there is no appearance of blue and so on, therefore it is said to exist only as such. In order to properly combine those, it is revered by many, that is, the form of illusion, therefore it is spoken. That is also non-dual from non-duality, because solid objects are meaningless. The head of the Mahasangha, because there is no beginning and no end. Because of combining with that, it is great for the Sangha. That is also because the Dharmadhatu gathers above all, so it abides on the head. Because it is the main combination of everything, it is said to be definite. The continuum of those is

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་བཞི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟོ་བ་ཞེས་པ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་དང་ཕར་སྦྱོར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་མའི་དྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མའི་མངལ་གྱི་དྲ་བ་དྲི་མ་འབར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་ནས་ལྟུང་པའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒན་པོའི་དུས་སུ་ཡང་ཧ་ཧུ་ཞེས་པའི་སྔགས་
བཟླས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སློང་མོ་ཟ་བའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བས་མི་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་གོས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅེར་བུ་སྟེ་གོས་མ་གོན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གོས་བགོས་པའོ། །མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་མེད་པའི་ཁ་སྤུ་ཞེས་པ་ནི་སྨ་རའོ། །བྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཚོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་མེད་པའི་ས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཙུན་མོ་ཞེས་

【汉语翻译】
秘密的特质中说，大手印是成就。十力和无畏等佛的功德产生，应该从聚集法等方式中理解。这样，声闻的僧团和菩萨的僧团平等进入圆满。如先前所说的特质，三身和四结合是决定的。现在为了所有菩萨的僧团，这样广泛地宣说了世俗谛。在“那”等中，“腹部”指的是母亲的腹部。“无欲”指的是母亲和对方交合时，阿赖耶识产生的时候没有欲望的缘故。“肉网”指的是母亲子宫的网，意思是燃烧污垢。“阿吽”（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）指的是从子宫出来的时候，呼吸出入的声音。同样地，指的是年老的时候念诵“哈呼”咒语。同样地，“阿”和“吽”指的是念诵的意思。因此说比丘出生，应该按照乞讨食物的顺序，依次念诵。最好的尽头指的是不以乞讨食物来念诵的意思。因此，又说无衣，指的是远离触觉的快乐。因此，就是裸体，没有穿衣服。自然地穿着衣服。头指的是没有头发，胡须指的是胡子。剪指的是自然地。这个僧团等是容易理解的。“十地自在”指的是出生时候的尽头，之后为了稳定和理解所有运动和不运动的事物，认为是佛。这样，空性等也是外面的寺庙等。它的总集应该理解为触觉的快乐。那些也是在无二的地上完全安立，那被称为那个。再次，因为众生的因和果，所以那个就是佛，指的是世尊自然地行为。说了它的意义。妃子等的偈颂在总结的续部中广泛地宣说了，这里是简略地宣说了。这样，妃子

【英语翻译】
In the secret nature, it is said that Mahamudra is accomplishment. The qualities of the Buddha, such as the ten powers and fearlessness, arise, and should be understood from the ways of gathering the Dharma, etc. Thus, the Sangha of Shravakas and the Sangha of Bodhisattvas equally enter into perfection. As the characteristics previously stated, the union of the three bodies and four is definite. Now, for the sake of all the Bodhisattva Sanghas, the conventional truth is thus extensively proclaimed. In "That," etc., "abdomen" refers to the mother's abdomen. "Without desire" refers to the fact that there is no desire when the Alaya consciousness arises when the mother and the other person have intercourse. "Flesh net" refers to the net of the mother's womb, meaning burning dirt. "Aham" (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I) refers to the sound of breathing in and out when falling from the womb. Similarly, it refers to chanting the mantra "Haha" in old age. Similarly, "A" and "Hum" refer to the meaning of chanting. Therefore, it is said that a monk is born, and one should chant in sequence according to the order of begging for food. The ultimate end refers to the meaning of not chanting by begging for food. Therefore, it is also said that without clothes, it refers to being away from the pleasure of touch. Therefore, it is naked, without clothes. Naturally wearing clothes. The head refers to having no hair, and the beard refers to the beard. Cutting refers to naturally. This Sangha, etc., is easy to understand. "The Lord of the Ten Bhumis" refers to the ultimate end of the time of birth, and afterwards, in order to stabilize and understand all moving and non-moving things, it is considered to be the Buddha. Thus, emptiness, etc., are also external temples, etc. Its summary should be understood as the pleasure of touch. Those are also completely established on the ground of non-duality, and that is called that. Again, because of the cause and effect of sentient beings, that is the Buddha, referring to the Bhagavan naturally acting. Its meaning is spoken. The verses of the concubine, etc., are widely proclaimed in the summarized tantra, and here they are briefly proclaimed. Thus, the concubine

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཁུ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའོ།།གང་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །གང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་དཔེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཁུ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ་དེའི་ཁུ་བ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་རུས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་པ་ལས་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་མིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་པ་ད་བ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་
གང་གི་ཕྱིར་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མིན་ཞིང་དངོས་པོ་མིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་འོང་གསལ་ཀླས་ལངས་ནས་འདིར་གནས་པར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ན་འདིར་འདིའི་ལུས་ཀྱིས་དེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདིས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཏེ་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གཟུགས་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཟུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོམ་དམ་པ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདེ་བས་རྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སོང་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་

【汉语翻译】
彼为金刚母，乃事业手印之母。彼之莲花中，精液名为遍在，意即彼亦为已成就及所应成就者。已成就者，乃智慧之精液。所应成就者，譬如方便之外精液。故此乃精液之名，彼之精液者，于此二精液平等和合，以待之故，大乐二者无有，以无有之故。于行淫之中，以无骨之故。天神者，乃由天神之结合而生为天神。是故现今欲求所应成就之乐者，应由天神之结合而修习之。如是，彼之故等。非实有者，乃所应成就之莲花非佛之谓也。其理云何？于此，
何以故，道非实有，亦非非实有，乃以入于光明故。是故果亦非佛，彼亦于何时，光明朗然升起，而住于此，亦缘于悲悯，故于此，以此身，彼之诸烦恼无余尽灭之相故。以此理，了知彼佛实有与非实有，乃为利有情之义。彼即是，非实有亦非。如是说，彼亦以周遍一切故，乃清净味等性智慧之自性故。法欲任运成就之流，以无二之相故，乃法界无尽之流之实有之理，乃实有之义。手与面容之形相者，乃为自加持故，以幻化之譬喻，受用圆满与化身也。瑜伽士亦如是说。彼即是，无色者，乃幻化不真之故。是故，都木当巴乐者，乃以示现成就之乐之相，以虚妄故，乃法身之不可思议之法与受用圆满之乐所标帜之自性之义。如是，彼亦于果极至时，实有与非实有

【英语翻译】
She is the Vajra Queen, the queen of all Karma Mudras. In her lotus, semen is called omnipresent, meaning she is also the accomplished and the one to be accomplished. The accomplished one is the semen of wisdom. The one to be accomplished is, for example, the outer semen of means. Therefore, this is the name of semen, and her semen is where both semen are equally united, because of waiting, the great bliss is without two, because of non-existence. In the act of intercourse, because of the absence of bones. The deity is born as a deity from the union of deities. Therefore, those who now desire the bliss to be accomplished should practice it through the union of deities. Likewise, because of that, etc. Non-existent means that the lotus to be accomplished is not a Buddha. How is that? Here,
Why is the path not real, nor is it unreal, but because it enters into light. Therefore, the fruit is also not a Buddha, and when that light arises clearly and dwells here, it is also due to compassion, so here, with this body, the characteristic of the complete annihilation of all defilements. In this way, understanding that Buddha is real and unreal is the meaning of benefiting sentient beings. That is, non-existence is also not. As it is said, it also pervades everything, so it is the nature of pure taste equality wisdom. The flow of Dharma desire spontaneously accomplished, because of the absence of two aspects, is the real nature of the endless flow of Dharmadhatu, which is the meaning of reality. The form of hands and face is for self-blessing, by the metaphor of illusion, the enjoyment of complete and incarnate bodies. Yogis also say the same. That is, formless is because illusion is not true. Therefore, Dom Dampa Bliss is the meaning of the nature marked by the inconceivable Dharma of Dharmakaya and the bliss of complete enjoyment, because it shows the sign of accomplished bliss, because it is false. Thus, when that fruit is perfected, real and unreal

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པར་
རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པའི་དོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེས་པའི་དྲི་མ་མེད་དོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་དོ། །གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟབ་མོའི་ས་བོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་མེད་དེས་ན་སྔོན་གྱི་ཚིག་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བརྗོད་དེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཙམ་དེའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ན་ལྷའི་ལུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རིགས་དང་བྲལ་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
无也。如是，因此等语。一切众生俱生者，此处为何俱生之结合，一切有情生起，彼等与佛之结合，俱生者即融入也。又一切众生者，三十三天之天等及人等有情，亦成佛与金刚持，以欲俱生故。如是，俱生之义为何？曰：俱生者等，乃自性光明之异名，谓无始以来常恒之色身也。如是，以主尊化身成佛故，圆满报身与法身等，乃自性俱生之事物，是决定也。依彼而说：光明自性任运成就故，常与无常之义无用而入，以合乎法故。又如何耶？曰：心之等语，从清净者乃瑜伽之无垢也。光明自性不可思议之瑜伽士之自性为何，即是心之自性清净者，如是称之。因是之故，以光明清净故，乃涅槃也。是故无事物也。以心性清净故，乃不可思议之相也。是故无物与非物也。无二之物亦无，乃结合之故也。无始以来成就之此等乃自性光明也。又瑜伽士之心，说为获得佛与金刚持之种子，亦为甚深法身之种子也。如是，何以无圆满报身之种子，如是则先前之语不成真实耶？是说，仅是凡夫之身，彼之种子也，如是具足众多痛苦，故非天身也。彼时以无彼故，乃离天族之义也。是故薄伽梵所说：天之

【英语翻译】
None. Likewise, regarding the term "therefore" and so on. "All beings are born together" means that here, due to the union of being born together, all beings arise, and the union of those beings with the Buddha himself, being born together, becomes absorbed into itself. Furthermore, "all beings" refers to sentient beings such as the gods of the Thirty-Three and humans, who also become Buddhas and Vajradharas because they desire to be born together. Similarly, what is the meaning of "born together"? It is said: "Born together" and so on, is a synonym for self-luminous nature, meaning the eternal form that has existed since beginningless time. Thus, because the principal Nirmanakaya attains Buddhahood, the Sambhogakaya and Dharmakaya, etc., are definitely the entity of the self-existing coemergent. Having made it the authority, it is said that because the self-luminous nature is spontaneously accomplished, it is in accordance with the Dharma that the meaning of permanence and impermanence is entered without purpose. Furthermore, how is it? It is said: From the words "of the mind" and so on, purity is without the defilement of yoga. Whatever is the nature of the inconceivable yogi of the self-luminous nature, that is called the pure nature of the mind. Therefore, because the luminous is pure, it is Nirvana. Therefore, there is no entity. Because the nature of the mind itself is pure, it is an inconceivable aspect. Therefore, there is neither entity nor non-entity. There is also no non-dual entity, because it is a union. These accomplishments from beginningless time are self-luminous by nature. Moreover, the mind of the yogi is said to be the seed for attaining the Buddha and Vajradhara, and also the seed for the profound Dharmakaya. How is it that there is no seed for the Sambhogakaya? Thus, the previous words would not be true. It is said that it is only the seed of the ordinary body, which is full of much suffering, and therefore not a divine body. At that time, because it is without that, it means being separated from the lineage of the gods. Therefore, the Bhagavan spoke: "Of the gods..."

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེས་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་ལུས་ལ་གནས་ཏེ་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་དང་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་
པར་དག་པ་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ས་བོན་ནི་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ཉིད་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བསམས་ཀྱང་རུང་མ་བསམས་ཀྱང་རུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་བཀོག་པ་བསྟན་པ་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ནམས་དང་དུ་ལེན་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤོང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འདིར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་དཔེ་མང་པོས་བཤས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྡོམ་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གོང་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བ་བཞ

【汉语翻译】
像呀哇等，在这里是为了什么？阿赖耶识是无色的，因为无色，就像无色一样，它出生的时候，用天神的形象的声音，像种子一样宣说。它也仅仅停留在出生的身体上，为了之前的实物。那是什么呢？宣说，手和脸等，是为了显而易见地与人和两只手等的身体相符的意思。如同瑜伽士的身体，自性清净，被突如其来的垢染所染污的种子，就是光明清净的智慧。因此，从那产生的就是为了化身，这是确定的。因此，自性清净的身体本身，被认为是天神身体的种子。无论是否思考，都是同时出生的形象的意思。为了修习那个意义。如来所说的确定之语，揭示了驳斥，然而等等，是为了普通身体的因，从无始以来积累的业的习气，那个蕴完全耗尽的缘故。布施等的波罗蜜多，接受和承担的业的心，清净的分别念的习气，以神圣的黑汝嘎双手等形象为目标，观想自己的身体为天神之身，从而舍弃普通之身，通过生起次第，瑜伽士们成就金刚身。殊胜的圆满瑜伽士，以先前所说的形式，以俱生之形象成就大手印。然而，如何观修，这里也正在讲解同样的观修，应该用许多例子来解释，这是确定的。像那样等等，像那样，为了总结一切心之事物而宣说，因为没有自性的事物，所以宣说了没有总结。因此，无上，是为了修习结合而连接。因此，所有这些聚集的瑜伽母们所说。因此等等。在这里，为了在无我母瑜伽母的续部中显示，所有那些瑜伽母等等，以及其他眼母等。

【英语翻译】
Like yawa etc., what is it for here? Alaya consciousness is formless, because it is formless, like formlessness, when it is born, it is said with the sound of the image of a deity, like a seed. It also stays only on the body of birth, for the sake of the previous object. What is that? It is said, hands and face etc., are for the meaning of being obviously in accordance with the body of humans and two hands etc. Like the body of a yogi, the seed that is naturally pure and stained by sudden impurities is the wisdom of light and purity. Therefore, what arises from that is for the sake of the incarnation, which is certain. Therefore, the naturally pure body itself is considered the seed of the deity's body. Whether you think about it or not, it means the appearance of being born together. For the sake of practicing that meaning. The definite words spoken by the Tathagata reveal the refutation, however, etc., are because the cause of the ordinary body, the habits of karma accumulated from beginningless time, that aggregate is completely exhausted. The perfections of giving etc., the mind of karma that accepts and undertakes, the habits of pure discrimination, aiming at the image of the sacred Heruka with two hands etc., meditating on one's own body as the body of a deity, thereby abandoning the ordinary body, through the generation stage, the yogis accomplish the Vajra body. The excellent perfect yogi, in the manner previously stated, accomplishes the Mahamudra with the image of being born together. However, how to meditate, the same meditation is being explained here, and it should be explained with many examples, which is certain. Like that etc., like that, it is said for the sake of summarizing all things of the mind, because there is no self-nature, it is said that there is no summary. Therefore, unsurpassed, is connected for the sake of practicing union. Therefore, all these gathered yoginis speak. Therefore etc. Here, in order to show in the tantras of the selflessness mother yogini, all those yoginis etc., and other eye mothers etc.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་གི་སྒྲས་
ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ནང་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྲོག་དེའི་ཚད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་དེ་རྣམས་བསླང་བའི་དོན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་གྱི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བཞིན་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་སློང་སྟེ། བསྐུལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་བདག་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌།།དེས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར། བདག་སྤངས་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
以及等等在瑜伽续部中所宣说的所有瑜伽母，以及这些的方便勇士们，同样还有忿怒母等等五位瑜伽母。在事续部中所宣说的瑜伽母们，以及同样地，用“和”这个词，是表示在行续部中所说的瑜伽母们。所谓“彼等以及等等”，是指瑜伽母和瑜伽以及事续和行续部中，各自是如何宣说的。那些瑜伽母们，以及内在从脚底到头顶，如弓形的生命，以那个量度的二万一千六百瑜伽母的生命和勤奋，从那些中生出身的自性，从行续部所生。同样地，语的自性从事续部所生。意的自性从瑜伽续部所生。智慧的自性从瑜伽母续部所生，这是确定的。像这样，身语意和智慧的自性的瑜伽母们，将极致地产生奇妙，这样连接。在那里，为了唤醒她们，说了“不动”等等。在这里，先前的生命的自性的瑜伽母们将会胜利。同样地，蕴等等的如来们，像先前的习气的梦一样显现。因此，所谓“薄伽梵”，是以智慧的庄严，像岩石的回声一样唤醒自己的自性。被激励的瑜伽母的集合，是指身等等。然而，意图是这样的：互相有情的身相是瑜伽母。瑜伽母的身相也是有情。同样地，瑜伽母也是佛陀金刚持等等的身相。有情也是我的身体。同样地，薄伽梵也是。因此，那时如何薄伽梵的教言，舍弃了我，因此有情和佛陀没有分别，那时有罪过。因为先前一切都已成就。因此，薄伽梵自己会变得迷惑，因此将会胜利。因为

【英语翻译】
And so forth, all the yoginis taught in the Yoga Tantras, and the skillful heroes of these, and likewise the five yoginis such as Krodhini. The yoginis taught in the Action Tantras, and likewise, the word "and" indicates the yoginis spoken of in the Conduct Tantras. "Those and so forth" means how each is spoken of in the Yogini, Yoga, Action, and Conduct Tantras. Those yoginis, and inwardly from the soles of the feet to the crown of the head, the life in the form of a bow, the life and effort of the 21,600 yoginis of that measure, from those are born the nature of the body, born from the Conduct Tantra. Likewise, the nature of speech is born from the Action Tantra. The nature of mind is born from the Yoga Tantra. The nature of wisdom is born from the Yogini Tantra, this is certain. Thus, the yoginis of the nature of body, speech, mind, and wisdom will supremely generate wonder, thus connect. There, to awaken them, it is said, "Immovable," and so forth. Here, the yoginis of the nature of previous life will be victorious. Likewise, the Tathagatas of the aggregates and so forth appear like a dream of previous habits. Therefore, "Bhagavan" is said to awaken one's own nature with the adornment of wisdom, like the echo of a rock. The collection of yoginis being inspired refers to the body and so forth. However, the intention is this: the form of sentient beings is mutually the yogini. The form of the yogini is also a sentient being. Likewise, the yogini is also the form of Buddha Vajradhara and so forth. Sentient beings are also my body. Likewise, the Bhagavan is also. Therefore, at that time, how is the Bhagavan's teaching, having abandoned self, therefore sentient beings and Buddhas are not separate, at that time there is fault. Because everything has been accomplished previously. Therefore, the Bhagavan himself will become confused, therefore he will be victorious. Because

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐ་མལ་པའམ། སྦྱང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་རང་རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་མི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྟག་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བདག་དང་མཚུངས་པ་བསླང་བའོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བདེན་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་དུས་གསུམ་དུ་གང་དག་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རབ་ཏུ་སོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གྲགས་
སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་གློ་བུར་བའི་དྲི

【汉语翻译】
因为是各种大种的自性是庸常的，或是所净之事物。
意义是这样说的，从“此后”等开始。“所有无知者”是指对真如无知的瑜伽母们。为什么呢？因为在此听闻的众生是有相的共同者。如果暂时是佛的形象，如何能在佛前听闻佛法呢？然而，是佛、金刚持等的事物。仅仅是佛的自性，因为各自证悟各自的自性而成为佛。因此不会成为一切智者。因此是无知，为了遣除其无知。名为“遍胜”是为了证悟再次的智慧。因此，金刚是指何时变为不可分割之形，彼时，该三摩地也是金刚之名，安住于此是常恒之形，具足一切相。所有瑜伽母是指其形，以金刚自性的特征，在不可分割的同一时刻出现，是一切智之义。因此，生起与我相同者。否则，众生即是佛。这是真实的，即汝即是汝之自性。其意义是，然而，对于最初的业者来说，三时之中证悟的那些也是如此。被突如其来的垢染所遮蔽，是指极其清净的众生虽然是佛，但对于他们来说，只要没有证悟如来圆满的三摩地，就不会变成第四者的自性。因此，执着于自己的智慧，不是一切智者，而是被突如其来的垢染所遮蔽。凡是具有第四者，所有这些都是在世间被称为勇士和勇母的自在之主的殊胜之形，在住所等处，在各个地方利益众生，从而获得大手印的成就，是这样认为的。另外，莲花金刚的尊颜等，被称为是成就者。
“彼亦”等是指现在的众生，突如其来的垢

【英语翻译】
Because the nature of various great elements is ordinary, or is the object of purification.
The meaning is stated as such, starting from "then." "All ignorant ones" refers to the yoginis who are ignorant of suchness. Why? Because the beings who listen here are common possessors of form. If it is temporarily the form of a Buddha, how can one listen to the Dharma in front of a Buddha? However, it is the object of the Buddhas, Vajradhara, and others. It is solely the nature of the Buddha, because they become Buddhas by realizing their own nature individually. Therefore, they will not become omniscient. Therefore, it is ignorance, to dispel their ignorance. The name "Vipashyana" is for the sake of realizing the wisdom of again. Therefore, Vajra refers to when it transforms into an indivisible form, at that time, that samadhi is also the name of Vajra, abiding in it is the eternal form, endowed with all aspects. All yoginis refer to its form, with the characteristic of Vajra nature, appearing at the same indivisible moment, is the meaning of omniscience. Therefore, arise the same as me. Otherwise, sentient beings are Buddhas themselves. This is true, that you are your own nature. Its meaning is, however, for the initial practitioners, those who realize in the three times are also like that. Obscured by sudden defilements, it refers to extremely pure sentient beings, although they are Buddhas, but for them, as long as they have not realized the Tathagata's perfect samadhi, they will not transform into the nature of the fourth. Therefore, clinging to one's own wisdom, not being omniscient, but being obscured by sudden defilements. Whoever possesses the fourth, all of these are the excellent forms of the lords of freedom, known in the world as heroes and heroines, in places such as residences, benefiting sentient beings in various places, thereby attaining the accomplishment of Mahamudra, is what is intended. Furthermore, the venerable faces of Padma Vajra and others are known as accomplished ones.
"That also" and so on refers to the current sentient beings, sudden defilements.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་པའི་ས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་མན་ངང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་འདི་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སྡུད་ཕ་པོས་ཀྱང་གླེགས་བམ་རྣམས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲིས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རི་ཞིག་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གནས་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་ནས་ཁར་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུང༌། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བའི་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བརྫུན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །དུག་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ལ་ནི་འདིར་དུག་ཟོས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པ་དུག་སེལ་བར་མི་ཤེས་པ་ཡིད་སེམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྤངས་པ་ནི་གང་གི་དུག་སྤངས་པ་དེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་དུག་སེལ་བའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །དེའི་དུག་ཟོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་འདི་གཅོད་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པས་མོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྣང་བ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འོ་ན་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་
འཁོར་བར་འཁོར། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྲིང་བར་འགྱུར། ཁྱོད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཡང་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་དེའི་ཡང་གང་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་

【汉语翻译】
被无明遮蔽的那些，要与“彼之”一词连用。同样，“断绝之地”指的是先前所说的各种口诀以及结合等教义。然后，结集者们也确定了写在书本上的文字形式。同样，“如是”等等，这里“如是此等”指的是，如果山或书本等等之中，世尊的教言存在，并从一位上师传给另一位上师，口耳相传。那么，世尊所说的词语，如经部和本生传等等，以及般若波罗蜜多中所说的那样，是怎样的呢？“我涅槃后，未来之时，未来之世，将出现难以调伏的、具有罪恶之心的、造作罪恶之业的众生”，为了详细阐述这些内容。因此，有人会问，世尊的教言是虚假的吗？回答说：“种姓之子”，这是对不动佛等等的称呼。“食毒”等等，这里指的是，因食毒而昏厥、失去知觉、不知解毒之法的世间人，没有意识。为了了解这一点，断除愚痴，指的是断除毒药的人。“彼之意”指的是，唯有以解毒之意才能进入。斩断因食毒而产生的痛苦，这只是一个比喻。因此，要通过比喻来理解，以先前的菩提之理来领会。那也是通过具有形象的禅修来生起信心的缘故，因此通过方便之门，因为因和果是相关的，所以是菩提。那也是进入所知之境。如是，智慧和所知，要通过比喻来了解，是无相、不可言说、俱生的胜义谛。然而，没有世俗的安乐，就无法成就，因为要了解事物。这里，如果有人问，那么通过事物的智慧就能解脱，那么众生如何
在轮回中流转呢？“因无明之故”，那么这如何能令人信服呢？难道你们没有听说过吗？这里，三界众生因贪欲而生，那些众生又是哪些呢？

【英语翻译】
Those obscured by ignorance should be used in conjunction with the word "that." Similarly, "the place of abandonment" refers to the various oral instructions previously spoken and the teachings such as union. Then, the compilers also determined the written form of the letters in the books. Likewise, "thus" and so on, here "thus these" refers to, if the Buddha's teachings exist in mountains or books, etc., and are transmitted from one lama to another, orally. Then, how are the words spoken by the Buddha, such as the sutras and Jataka tales, etc., and as said in the Prajnaparamita? "After my Nirvana, in the future time, in the future age, there will appear sentient beings who are difficult to tame, with sinful minds, and who commit sinful deeds," in order to elaborate on these contents. Therefore, someone might ask, are the Buddha's words false? The answer is, "Son of good family," this is an address to Akshobhya and others. "Poisoned" and so on, here it refers to worldly people who are faint from eating poison, unconscious, and do not know how to detoxify, without awareness. In order to understand this, abandoning delusion refers to the one who abandons the poison. "That very mind" refers to entering only with the intention of detoxifying. Cutting off the suffering that arises from eating poison, this is just a metaphor. Therefore, one should understand through metaphors, comprehending with the previous principle of Bodhi. That is also because of generating faith through meditation with form, therefore through the door of skillful means, because cause and effect are related, it is Bodhi. That is also entering the knowable realm. Thus, wisdom and the knowable, should be understood through metaphors, are the unapprehendable, inexpressible, co-emergent ultimate truth. However, without conventional happiness, it cannot be accomplished, because one must understand things. Here, if someone asks, then if one can be liberated through the wisdom of things, then how do sentient beings
wander in samsara? "Because of ignorance," then how can this be convincing? Haven't you heard? Here, the beings of the three realms are born from desire, and who are those beings?

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་རྩ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དངོས་པོའོ། །དེས་གྲོལ་བ་འདི་དག་ནི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུག་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དུག་བསལ་བ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྨན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྨན་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲུབ་པོ། གཉིས་པ་ནི་བཀས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་དུག་སེལ་ཏེ་དུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དུག་གིས་སེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་མཛོལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དུག་གིས་རབ་ཏུ་བརླབས་ཤིང་མི་རྒས་པ་དང་མི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་སྲིད་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དཔེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མ་རིག་ཉིད་རིགས་པ་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྣ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
དཔེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་བདེ་བའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་སྦྱང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་གཉིས་སྤྱོར་པ་ཞེས་པ་ནས

【汉语翻译】
也是贪欲者。贪欲也是无明的根本。因此，无明是实有。由此解脱是相违的。因此说，应当从世尊的教言中了解。那是什么呢？所说“毒之碎片”等，此处解毒共同的有三种方式。其中之一是咒语成就，因为是跟随各种经典的缘故。第二是药物成就。第三是瑜伽的能力。那也是咒语和药物两种方式。其中之一是念诵咒语和修持药物，从非常久远的时候起，依靠福德的力量而成就。第二是依靠加持而成就。那也是因为亲近和恭敬上师和瑜伽母们的缘故。任何以瑜伽的力量，了解那毒的自性，从而解毒，不仅仅仅是解毒，而且将毒变成甘露。因此，通过毒来解脱。所说的是，衰老和死亡以及麻风等疾病，被毒彻底加持，从而变得不衰老和不死。同样，无明的习气本身就是有。然而，先前所说已经是佛的那些修法，用各种比喻来显示道理。此处为了使无明本身成为好的道理。如“风病”等，容易理解。同样，“结合”是指对世俗的安乐的清净状态作意。“有本身”是指通过非常清净的有。因此，“分别”是指以什么成佛，就以什么来分别观察。同样，也应当通过“在此耳中”等的比喻来了解。实有是指所知的安乐。它的障碍是分别，也就是要清净它。以什么清净呢？以“方式”是指天神的结合的禅定，是与生俱来的自性之意。“本身”是确定的意思。例如等容易理解。同样，“结合”等是指显示生起次第的生起和从生起转变，也就是从二灌顶开始。

【英语翻译】
Also, one is a greedy person. Greed is also the root of ignorance. Therefore, ignorance is real. Liberation from it is contradictory. Therefore, it is said that it should be understood from the words of the Blessed One. What is that? What is said, "fragment of poison," etc., here, there are three common ways to remove poison. One of them is the accomplishment of mantra, because it follows various scriptures. The second is the accomplishment of medicine. The third is the power of yoga. That is also considered as two ways of mantra and medicine. One of them is that by reciting mantras and practicing medicine, it is accomplished by the power of merit from a very long time ago. The second is accomplished by blessing. That is also because of approaching and respecting the gurus and yoginis. Anyone who, by the power of yoga, understands the nature of that poison, thereby removes the poison, not only removes the poison, but also turns the poison into nectar. Therefore, one is liberated through poison. What is said is that aging and death, and diseases such as leprosy, are thoroughly blessed by poison, thereby becoming non-aging and non-dying. Similarly, the habit of ignorance itself is existence. However, the practices that were said to be Buddhas before, show the reason with various metaphors. Here, in order to make ignorance itself a good reason. Such as "wind disease," etc., it is easy to understand. Similarly, "union" refers to the attention to the pure state of worldly happiness. "Existence itself" refers to existence through very pure existence. Therefore, "discrimination" refers to what one becomes a Buddha with, and then examines it with discrimination. Similarly, it should also be understood through the metaphor of "in this ear," etc. Real is the happiness of what is to be known. Its obstacle is discrimination, that is, to purify it. What is it purified with? "Method" refers to the meditation of the union of deities, which is the meaning of innate nature. "Itself" means certainty. For example, etc., are easy to understand. Similarly, "union," etc., refers to showing the arising of the arising stage and the transformation from arising, that is, starting from the two empowerments.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞེས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སུངས་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་གང་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ནང་གི་ཕུག་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་སྟོན་མོ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། །བ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བད་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ཅི་ཞེ་ན།
གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆིག་གི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདག་པོ་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྔོམ་པ་བསྟན་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྟོག་པ་བདུན་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་རྣམ་པས་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
所谓“微尘从虚空生”的最终意思是生。同样，从“伟大的心”到“直至从极喜之族而生”，其最终意思是生而转变。同样，这里所说的祈请是金刚藏等所请问的。也就是“什么”等等。这里，当世尊的无量种姓出现时，作为所依的界，如何会变得狭窄呢？“团状之物”是指分别部派的论典中所说的地等诸界，以破除其宗义的方式来解释。意思是，那么无量的种姓都住在哪里呢？这里世尊所说的是回答。所谓“如何示现”等等，是指在此，有些菩萨摩诃萨们，以一微尘的量，其内部的空隙也不会因福德的力量而变窄或变宽。迎请佛等一切圣者僧众赴宴。也就是“请起”等等。同样，宣说了以生起次第生起圆满次第。所谓“哇 结合”等等，所谓“从结合而生”是指从智慧和方便二者结合而生，以及生而转变者生起，也就是智慧界的自性，地等诸生起。那么什么是智慧界呢？
为了“秘密”等等之故。现在如明镜般的五种智慧等。因此，那是菩提。同样，毗卢遮那佛等的五如来也是。也就是每个主尊也变成五五二十五。其他容易理解。然而，将以正在讲解的方式详细解释。结合明点的续部之王，第六分别的广释，名为真实见之忆念显现，是开示外内摄略之论典，第四品圆满。

第七分别。
第一品广释。
现在瑜伽士幻化身者们，在外以各种方式行事，为了众生

【英语翻译】
The ultimate meaning of "minute dust arises from the sky" is arising. Similarly, from "the great mind" to "until it arises from the race of supreme joy," its ultimate meaning is arising and transformation. Similarly, the supplication mentioned here is what was requested by Vajragarbha and others. That is, "what" and so on. Here, when the immeasurable lineages of the Bhagavan appear, how can the realm of the support become narrow? "Clump-like objects" refers to the elements such as earth mentioned in the treatises of the Vaibhashika school, explained by refuting their tenets. The meaning is, where do all the immeasurable lineages reside? Here, what the Bhagavan said is the answer. What is meant by "how to show" and so on is that here, some Bodhisattva-Mahasattvas, with the measure of one dust, the inner space will not become narrow or wide due to the power of merit. Inviting all the noble Sangha of Buddhas and others to the feast. That is, "please arise" and so on. Similarly, it is said that the completion stage arises from the generation stage. What is meant by "va combination" and so on, what is meant by "arising from combination" refers to arising from the combination of wisdom and means, and those that arise from transformation arise, that is, the nature of the wisdom realm, the elements such as earth. So what is the wisdom realm?
For the sake of "secret" and so on. Now, the five wisdoms like a mirror and so on. Therefore, that is Bodhi. Similarly, the five Tathagatas such as Vairochana are also. That is, each master also becomes five times five, twenty-five. The rest is easy to understand. However, it will be explained in detail in the way it is being explained. The extensive commentary on the sixth distinction of the King of Tantras of Combining Bindus, called the Appearance of Mindfulness of True Seeing, is the fourth chapter, which is the teaching of the scriptures showing the outer and inner summaries, is complete.

Seventh Distinction.
Extensive Commentary on the First Chapter.
Now, the yogis who are the emanated bodies, act outwardly in various ways, for sentient beings.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བརྡའི་སྐད་དོ། །སླར་ཡང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མ་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །ཌིཎྜི་མ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་མའོ། །ལུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་གྱི་ཐ་མ་ལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་སྲོག་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བརྗོད་པར་བ

【汉语翻译】
为了行事之目的，为了阐述各种事业的修持方法，宣说了所谓的语之手印等。为了阐述语之手印的智慧，那个手印是表意的语言。再次，以手的手印来了解勇士和勇士之自在母等，在那时，其特征就是名相手印之义。意之语言如何说？这意思是说，这是野蛮人的话语。瑜伽母等，有差别和极差别，不可区分。同样，笑等四处，即以先前的形式，没有向天和人等宣说，这意思是说没有说，即是询问。金刚心等是回答之语。ḍiṇḍi ma是最低贱的女子。lugu应以口说出。文字手印之智慧，意思是说，先前所说的瑜伽士具有神通，所说的最后之pa并非不是，因为是为了不扰乱瑜伽母。然而，即使在凡夫俗子的状态时，也应习惯，意思是说，以心完全清净。同样，智慧之语是为了现证之特征。所有正在讲解的智慧之语，都应如是了解，这是确定的。其他容易理解。再次，金刚心所询问的表意，就是手印。
其他容易理解。同样，语之表意智慧是第二。现在为了阐述观看方式的手印智慧，宣说了平等和等。在此，在脐轮处，首先应习惯气息，直到获得神通为止。因此，应向外施用。其余容易理解。这被说是第三智慧。现在为了引入有情众生，为了以能力显示内外自性之事业集合。在吉祥金刚等之中，瑜伽是智慧和方便自性之瑜伽。因此，具有瑜伽母之身形，具有禅定之结合，因此具有获得相之特征。那也是从正在讲解之中说出。

【英语翻译】
For the purpose of action, to explain the methods of accomplishing various activities, the so-called speech mudra and others are taught. To explain the wisdom of the speech mudra, that mudra is a symbolic language. Again, when the hand mudra is used to understand the heroes and heroines, the powerful mothers, its characteristic is the meaning of the symbolic mudra. How is the language of thought expressed? This means that it is the language of barbarians. Yogini and so on, there are differences and extreme differences, which are indistinguishable. Similarly, laughter and so on, in the four places, that is, in the previous form, it was not spoken to gods and humans, which means it was not spoken, that is, it was asked. Vajra heart and so on are words of reply. Ḍiṇḍi ma is the lowest woman. Lugu should be spoken with the mouth. The wisdom of the letter mudra means that the previously mentioned yogi has supernatural powers, and the last pa is not not, because it is not to disturb the yogini. However, even in the state of ordinary people, one should get used to it, meaning that the mind is completely pure. Similarly, the word wisdom is for the characteristic of manifestation. All the words of wisdom that are being explained should be understood as such, this is certain. The rest is easy to understand. Again, the symbolic meaning asked by Vajra heart is the mudra.
The rest is easy to understand. Similarly, the wisdom of the symbolic meaning of speech is the second. Now, in order to explain the wisdom of the mudra of viewing, equality and so on are taught. Here, at the navel chakra, one should first get used to the breath until one obtains supernatural powers. Therefore, it should be applied externally. The rest is easy to understand. This is said to be the third wisdom. Now, in order to introduce sentient beings, to show the collection of inner and outer self-nature activities by means of power. Among the glorious Vajra and so on, yoga is the yoga of the nature of wisdom and means. Therefore, having the form of a yogini's body, having the union of meditation, therefore having the characteristic of obtaining the sign. That is also spoken from what is being explained.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཐོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཐོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་རིའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པས་ཡུངས་ཀར་འཕེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོལ་མ་སེ་དཀར་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་མཆུར་བཙིར་པའི་ཁ་སྐྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་ན་བསྒེགས་པས་བསྒྲུབ་སྟེ། དེའི་ཐོད་པ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་འོལ་མ་སེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་བར་སྣང་ནས་བླངས་ནས་དེས་གང་ལ་བསྣུན་ན་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པའི་འོལ་མ་སེ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཤལ་སོགས་པས་བྲན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་སྔགས་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །
ད་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རོའི་ཁར་གུ་གུལ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གུ་གུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་ལ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །ཁྱིམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མའི་གཙུག་བུད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གི་སྒྲུབ་པའམ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟ་གསོད་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཏེ། ཏུ་རུ་སྐ་དཀར་པོའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིའི་རྩ་བའོ། །ཡང་ན་དུག་གི་རྩ་བའོ། །ཨརྐ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྐའི་རྩ་བའོ། །ཏ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཨརྐའིའོ་མའོ། །ས་ལ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་སྡིག་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དེ། དེའི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྨན་དུག་བརྒྱ་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལག་པ

【汉语翻译】
哦。（藏文音译）同样，关于“人头骨”等，所谓“如仪轨”，是指用头骨所属之人的尸体的肉和粪便等涂抹，并念诵咒语，使芥子增多。用其果实等进行守护。其中，“殊胜”是指“无上”之义。同样，为了阐述白色油麻子的修法，宣说了“吉祥金刚萨埵”等。用牙齿咬紧的钳子的手印，同样地施加方位印。所谓“一切佛陀的”，是指由心所成的，称之为声音。所谓“二生之头骨”，是指婆罗门之头骨。或者以傲慢来修持，对该头骨如前一样，做守护等一切，则能生起油麻子。因此，从虚空中取来人头骨，用它碰触谁，当时就能获得女性的成就。所谓“为了相互转变形象”，是确定的。或者将所修的油麻子，生起于大象等头骨中，用其灰烬等涂抹，并对其念诵咒语等进行守护，如所说的那样去做。其余部分容易理解。
现在为了阐述降伏的仪轨，宣说了“尸体”等。所谓“尸体上涂抹古古律”，是指与正在讲述的古古律一起，圆满修持五种供品，所谓“日夜”，是指当时在夜晚进行，如所说的那样去做。同样，所谓“金果”，是指曼陀罗果。所谓“家鸟”，是指铜制的有发髻的女子。就这样如所说的那样去做。同样，为了阐述毒药的修法或食物的配制，持诵“白马杀”等。是白色杜鲁迦的一部分。同样是玛热的根。或者是毒药的根。所谓“阿迦”，是指阿迦树的根。所谓“达茹”，是指阿迦的油。所谓“萨拉帕”，是指各种毒药果实的差别。它们的份量和罪恶是众所周知的，是其尾端的顶端。就这样全部做成粉末，成为以前的百倍毒药。

【英语翻译】
Oṃ. Similarly, regarding "human skull" and so on, the term "according to the ritual" means to smear the skull with the flesh and excrement of the body to which it belongs, and by reciting mantras, the mustard seeds will increase. Protect with its fruits and so on. Among them, "supreme" means "unsurpassed." Similarly, in order to explain the practice of white sesame seeds, "Glorious Vajrasattva" and so on are taught. With the mudra of tongs clenched in the teeth, apply the directional seals in the same way. "Of all Buddhas" refers to that which is made of mind, which is called sound. "Skull of the twice-born" refers to the skull of a Brahmin. Or, practice with pride, and if all protections and so on are done to that skull as before, then sesame seeds will arise. Therefore, take a human skull from the sky, and whoever it touches will attain the accomplishment of a woman at that time. "For the sake of transforming forms mutually" is certain. Or, generate the practiced sesame seeds in the skull of an elephant and so on, smear it with its ashes and so on, and protect it by reciting mantras and so on, and do as it is said. The rest is easy to understand.
Now, in order to explain the ritual of subjugation, "corpse" and so on are taught. "Guggul smeared on the corpse" refers to fully practicing the five offerings together with the guggul that is being discussed. "Day and night" means to do it at night at that time, and do as it is said. Similarly, "golden fruit" refers to the fruit of Datura. "Domestic bird" refers to a copper woman with a crest. Do it as it is said. Similarly, in order to explain the practice of poison or the preparation of food, hold "White Horse Killer" and so on. It is a part of white Turushka. Similarly, it is the root of Mara. Or it is the root of poison. "Arka" refers to the root of the Arka tree. "Taru" refers to the oil of Arka. "Salabha" refers to the differences of various poisonous fruits. Their proportions and sins are well known, and it is the tip of its tail. In this way, make everything into powder and make it a hundred times more poisonous than before.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྷོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཕྱེ་མ་དེ་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་བཟུང་ན་གྷོ་ན་ས་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རེ་ལུ་དེ་བཏགས་ན་ཉིན་མོ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཨརྐའི་འོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྲེའུ་ཞེས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དུག་ནག་པོར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཚོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུག་སྨིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ཙནྡན་ཏེ། དེའི་འཆད་བཞིན་པའི་མར་ཁུའོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་ཤའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མངལ་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱ་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་རྒྱ་སྤོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཙོས་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཤི་བའི་ལྕེ་བཏོགས་ཏེ་ཤུ་དག་དང་རྒྱས་སྤོས་དང་སྦྱར་ལ་དེས་
རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི་ཆད་ཙམ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦལ་པའི་ལྕེའུ་ཆུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པའོ། །བ་རུ་ར་ཞེས་པ་ནི་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བའི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤྲི་ཁཎྜའི་ཤིང་ངོ༌། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འབྱུང་བའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལའོ། །དེའི་ཆོ་གས་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་བགས་པ་བརྗེས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ནིའུ་ལེའི་པགས་པ་ལ་འཆད་བཞིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲའི་མིང་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦལ་པའི་ལྕེ་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ཉིན་མོ་འཇིགས་ཞེས་པ་འུག་པའི་སྒྲོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་སྨད་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
所谓的“འི་གྷོ་ནས་”是指，把那个灰土做成瑞鲁（རི་ལུ།），像那样用手拿着，就会变成像གྷོ་ན་ས་一样的动物的形状，这是确定的。如果佩戴那个瑞鲁（རེ་ལུ།），就应该和阿尔嘎（ཨརྐ།）的牛奶一起喝，或者让人喝。那样的话，七天内会昏厥。所谓的“斯瑞吾（སྦྲེའུ།）”会变成非人。有些人说会变成黑色的毒药，意思是说，为了显示生命，所以说了“像那样”等等，很容易理解。同样，为了显示用药物的配方使毒成熟，所以说了“玛拉雅（མ་ལ་ཡ།）”等等。“玛拉雅（མ་ལ་ཡ།）”是指檀香。所谓的“炯瓦（འབྱུང་བ།）”是指里面的檀香，那是正在滴落的油。所谓的“内吉旺布（ནད་ཀྱི་དབང་པོ།）”是指一种特殊的鲁夏（རུ་ཤ།），即子宫。所谓的“嘉波（རྒྱ་སྤོས།）”是指球状的嘉波（རྒྱ་སྤོས།）。像那样全部煮熟后，就做“行走”的事情。所谓的“年夏得（ཉིན་ཞག་དེ།）”等等是指，把那一天出生后死去的舌头割下来，和石灰、嘉波（རྒྱས་སྤོས།）混合，然后用它做成瑞鲁匝纳嘎（རི་ལུ་ཙ་ན་ཀ།）大小的量来吃。那样习惯后，到时候就会做“怎么样”等等的事情。同样，所谓的“巴帕（སྦལ་པ།）”是指青蛙的小舌头。同样，所谓的“哲（སྤྲུལ།）”是指蛇的皮。所谓的“瓦汝汝（བ་རུ་ར།）”是指瓦汝汝（བ་རུ་ར།）的果实。因此，按照所说的那样去做。同样，在所谓的“贝玛（བའི་མར།）”等等中，“多吉坚（རྡོ་རྗེ་ཅན།）”是指希日康达（ཤྲི་ཁཎྜ།）的树。或者指女人的花。其他的很容易理解。同样，为了显示平息瘟疫等等的仪式，用“门巴夏庆（མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་།）”等等的词语来概括分类等等。所谓的“炯瓦尼玛（འབྱུང་བའི་ཉི་མ།）”是指藏历每月月末的十四日。通过那个仪式，瘟疫就会平息。同样，蛇蜕皮和蛇的敌人是指，在蒙鼬的皮上，用正在念诵的咒语写上敌人的名字。然而，这是指时间的差别。所谓的“巴帕（སྦལ་པ།）”是指青蛙的舌头和乌鸦的羽毛，以及所谓的“年莫杰（ཉིན་མོ་འཇིགས།）”是指猫头鹰的羽毛，用那些的熏香，即使是达旺秋玛（དབང་ཕྱུག་མ།）也不会区分贵贱，意思是说。

【英语翻译】
The so-called "འི་གྷོ་ནས་" means that if you make that ash into Rilu (རི་ལུ།) and hold it in your hand like that, it will turn into the shape of an animal like གྷོ་ན་ས་, that's for sure. If you wear that Rilu (རེ་ལུ།), you should drink it with Arka (ཨརྐ།) milk, or have someone drink it. Then, you will faint for seven days. The so-called "Sreu (སྦྲེའུ།)" will become non-human. Some say it will turn into black poison, meaning that in order to show life, they said "like that" etc., which is easy to understand. Similarly, in order to show that the poison is ripened by the combination of medicines, they said "Malaya (མ་ལ་ཡ།)" etc. "Malaya (མ་ལ་ཡ།)" refers to sandalwood. The so-called "Jungwa (འབྱུང་བ།)" refers to the sandalwood inside, which is the oil that is dripping. The so-called "Nékyi Wangpo (ནད་ཀྱི་དབང་པོ།)" refers to a special kind of Rusha (རུ་ཤ།), which is the uterus. The so-called "Gyapo (རྒྱ་སྤོས།)" refers to the spherical Gyapo (རྒྱ་སྤོས།). After cooking all of them like that, you do the "walking" thing. The so-called "Nyin Zhak Dé (ཉིན་ཞག་དེ།)" etc. means that you cut off the tongue of the one who was born and died on that day, mix it with lime and Gyapo (རྒྱས་སྤོས།), and then use it to eat an amount the size of Rilu Tsanaka (རི་ལུ་ཙ་ན་ཀ།). After getting used to it like that, you will do "how" etc. at that time. Similarly, the so-called "Balpa (སྦལ་པ།)" refers to the small tongue of the frog. Similarly, the so-called "Trul (སྤྲུལ།)" refers to the skin of the snake. The so-called "Warura (བ་རུ་ར།)" refers to the fruit of Warura (བ་རུ་ར།). Therefore, do as it is said. Similarly, in the so-called "Bémar (བའི་མར།)" etc., "Dorjé Chen (རྡོ་རྗེ་ཅན།)" refers to the tree of Shrikhanda (ཤྲི་ཁཎྜ།). Or it refers to the flower of a woman. The others are easy to understand. Similarly, in order to show the rituals to pacify the plague etc., the words "Menpar Zhakching (མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་།)" etc. summarize the classification etc. The so-called "Jungwai Nyima (འབྱུང་བའི་ཉི་མ།)" refers to the fourteenth day of the last month of the Tibetan calendar. Through that ritual, the plague will be pacified. Similarly, the snake's slough and the snake's enemy means that on the skin of the mongoose, write the name of the enemy with the mantra that is being recited. However, this refers to the difference in time. The so-called "Balpa (སྦལ་པ།)" refers to the frog's tongue and the crow's feathers, and the so-called "Nyinmo Jik (ཉིན་མོ་འཇིགས།)" refers to the owl's feathers, with the incense of those, even Dwangchukma (དབང་ཕྱུག་མ།) will not distinguish between the noble and the lowly, it means.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། རྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་རྨིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ལྕེས་ནི་གསུངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ལི་ནི་ཞེས་པའི་ནི་ཨུ་མའི་རྩ་པའོ། །ཕག་པ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །རུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མགྲིན་རིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་རི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེས་སྲིད་པ་གསུམ་བསྐྲད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོར་བའི་མཆོག་འདིས་འགོག་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟའི་ཁྲག་དང་བདུད་ཅེས་པ་ནི་ཀ་ར་བའི་རའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མེ་ལོང་
ལ་བལྟས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་མའི་དྲི་མ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ལག་སྐྱེ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྲེས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། སྦལ་པའི་ཞག་དང་བསྲེས་པས་བྱུགས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨང་ཀོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཨང་ཀོ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཨང་ཀོ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་གྱི་མར་ཁུའམ་འོ་མའོ། །དེ་ཡང་ན་སུ་ར་བྷིའི་འོ་མ་དེས་མིག་ལ་བྱུགས་པས་སོ། །སྲིད་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ཡང་མཐོང་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མེ་མནན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་།འདིར་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དངུལ་ཆུའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་གི་མར་ཁུའོ། །སྲིན་བུ་པདྨ་དཀར་པོའི་མར་ཁུ་དང་དེ་བཞིན་སྦལ་པའི་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ཅན་ནོ། །རི་བོང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་ཁྲག་གོ །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལས་ཆགས་པ་གསུངས་པ། ཆུ་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་སྙིང་ཁྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྤོང་ན་ཀ་ཞེས་པ་ནི་པ་ཏ་ན་ཀའི་ས་བོན་

【汉语翻译】
同样地，关于驱逐的说法，所谓的“马”等，指的是马蹄等的幻轮。同样地，蛇的头和疯狗的舌头，是所说的作用。同样地，为了显示内在的结合，说了“哈里尼”等。“哈里尼”指的是乌玛的根。猪指的是持瓶者。骨头指的是进入。长颈指的是产生。同样地，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。长的是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其中，住在山上的是阿瓦都提。由此驱逐三有，以这结合身语意的殊胜方式来阻止，因此驱逐了处所等的诸事物，这是确定的。同样地，为了显示其他的结合，说了“马”等。马血和魔指的是卡拉巴的拉。如此做了之后，以禅定的差别来照镜子，就会如所说的那样变化。那时，将那些皱纹的污垢和血等混合，用马等的肢体交合来混合，取走混合的灰烬，与青蛙的脂肪混合涂抹，那也叫做那样。同样地，为了显示眼药，说了“昂郭达”等。这里，所谓的昂郭达，指的是没有功德的昂郭提的果实，也就是它的种子油或乳汁。或者用苏拉比的乳汁涂抹眼睛。所谓的“其他有”，指的是也看到了各种各样的其他生。剩余部分很容易理解。现在，为了讲述压灭，说了“兔”等。这里，带兔子的声音有两种，一种是水银，第二种指的是兔子的油。白莲花虫的油，以及同样的青蛙的脂肪等，和之前一样。同样地，滴落指的是有烟。从兔子产生指的是兔子的血。那样就会如所说的那样变化。同样地，关于从水中形成的说法，所谓的水蛇，指的是带着食肉动物的心血。它的也会那样变化。再次，如果放弃，卡指的是帕达纳卡的种子。

【英语翻译】
Similarly, regarding the statement of expulsion, the so-called "horse" etc., refer to the illusory wheels of horse hooves etc. Similarly, the head of a snake and the tongue of a mad dog are the actions spoken of. Similarly, in order to show the inner union, "Halini" etc. are mentioned. "Halini" refers to the root of Uma. Pig refers to the one holding a vase. Bone refers to entering. Long-necked refers to arising. Similarly, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). The long one is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Among them, the one dwelling on the mountain is Avadhuti. By this, the three realms are expelled, and by this supreme union of body, speech, and mind, things like places are expelled, which is certain. Similarly, in order to show another union, "horse" etc. are mentioned. Horse blood and demon refer to the ra of Karaba. Having done so, by the distinction of meditation, looking into a mirror, it will change as it is said. At that time, mixing the dirt of those wrinkles and blood etc., mixing by the intercourse of limbs of horse etc., taking the mixed ashes, mixing with frog's fat and applying it, that is also called that. Similarly, in order to show eye medicine, "Angkota" etc. are mentioned. Here, the so-called Angkota refers to the fruit of Angkoti without merit, that is, its seed oil or milk. Or, applying the milk of Surabhi to the eyes. The so-called "other existence" refers to seeing various other births as well. The rest is easy to understand. Now, in order to speak of suppressing fire, "rabbit" etc. are mentioned. Here, the sound of having a rabbit is of two kinds, one is mercury, and the second refers to rabbit oil. The oil of the white lotus worm, and similarly frog's fat etc., are the same as before. Similarly, dripping refers to having smoke. Arising from a rabbit refers to rabbit blood. Thus, it will change as it is said. Similarly, regarding the statement of being formed from water, the so-called water snake refers to the heart blood of a carnivore. Its will also change in that way. Again, if abandoning, ka refers to the seed of Patanaka.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ཁ་དགང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཙག་ཡུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྡོང་རོས་དམར་པོའོ། །དྲིང་ན་བ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཟི་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསེར་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའོ། །པི་ཌི་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་བསད་པའོ། །པཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་པ་ཐའི་ཕྱེ་མའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །བུ་རམ་དང་སྐྱུར་པོ་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་བུ་གའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་བཀྲུས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲེའུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲེའུ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་རི་བོང་ངོ༌། །དྭི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྣང་ཞེས་པ་ནི་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་
ནི་རང་འབྱུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཁྲག་དེ་ཡང་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའོ། །གསེར་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའི་རྩ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་དང་སྤུ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་སྦྲུལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ལོ། །འབུའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་གི་ནང་གི་སྲོག་ཆགས་དེའི་ཕྱེ་མ་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚ་བའི་མར་ཁུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཤིང་དེའི་རྩེ་མོ་འུག་པའི་ཚང་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་རྩ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་ནས་ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གི་ལག་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་གི་མེལ་ཚང་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་སྐ་དང་མདུད་པ་མེད་པའི་སྐྲ་དག་དང་དེས་བྱས་པའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
是为了填补它们的空缺。其余的很容易理解。“བཙག་ཡུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་”指的是红色的臈 রস。“དྲིང་ན་བ་ཞེས་པ་ནི་”指的是黄色的蜂蜡。同样，关于要做成形象，说到“金色的种子”等等，“金”指的是陀都罗。“པི་ཌི་ཞེས་པ་ནི་”指的是被杀的水银。“པཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་”指的是波陀的粉末。从这些东西中制作形象。关于红糖和酸味的东西，是从树洞里取出清洗后，恢复如初。同样，关于“两次出生的”等等，“猴子”指的是红色的猴子。同样，是乌鸦的羽毛。“有种子的”指的是种子的兔子。“དྭི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་”指的是咒师。“སྣང་ཞེས་པ་ནི་”有两种意思，一是会变成自生的。二是也要取毒蛇的血。同样，“从下面产生的”指的是大便和小便。“金”指的是陀都罗的根。同样，是鸽子等的鸟爪、羽毛和头发等。“火”指的是老虎的蛇等。因此，要如所说的那样去做。同样，关于“གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་”， “伟大的誓言”指的是大象的灰尘。“虫子的粉末”指的是树内生物的粉末，是毒药的特殊种类。因此，就那样称呼它。再次，为了展示其他的结合方法，说了“热”等等。用热的酥油就这样做：将那棵树的顶端、猫头鹰的巢穴和树顶的根部全部涂抹，然后用那只手，也就是乌鸦的手，焚烧墓地的树的树桩等，就会如所说的那样变化。为了展示区别，说了“乌鸦”等等。婆罗门的腰带和没有发结的头发，以及用它们制作的东西，不是其他的。像这样，通达的智慧是第四种。然而，通达的智慧是成就的瑜伽士们做所有内在行为的方式，通过根本原因的结合。这也要从上师的口诀中理解，这是确定的。现在，为了讲述控制的方法，说了“或者”等等。

【英语翻译】
It is to fill their gaps. The rest is easy to understand. "བཙག་ཡུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་" refers to red wax. "དྲིང་ན་བ་ཞེས་པ་ནི་" refers to yellow beeswax. Similarly, regarding making images, when it says "golden seeds" etc., "gold" refers to Dhatura. "པི་ཌི་ཞེས་པ་ནི་" refers to killed mercury. "པཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་" refers to the powder of Patha. From these things, make images. Regarding molasses and sour things, they are taken out from the tree hole, washed, and restored to their original state. Similarly, regarding "twice-born" etc., "monkey" refers to the red monkey. Similarly, they are the feathers of crows. "Having seeds" refers to the seed rabbit. "དྭི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་" refers to the mantra practitioner. "སྣང་ཞེས་པ་ནི་" has two meanings: one is that it will become self-arising. The second is that the blood of poisonous snakes should also be taken. Similarly, "that which arises from below" refers to feces and urine. "Gold" refers to the root of Dhatura. Similarly, they are the claws, feathers, and hair etc. of pigeons and so on. "Fire" refers to the snakes of tigers etc. Therefore, it should be done as it is said. Similarly, regarding "གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་", "great oath" refers to the dust of elephants. "Insect powder" refers to the powder of creatures inside the tree, which is a special kind of poison. Therefore, it is called that. Again, in order to show other combinations, it says "heat" etc. Do it like this with hot ghee: smear the top of that tree, the owl's nest, and the root of the top of the tree all over, and then with that hand, that is, the crow's hand, burn the stumps of the trees in the cemetery etc., and it will change as it is said. In order to show the difference, it says "crow" etc. The Brahmin's belt and hair without knots, and what is made with them, are not other. Like this, the wisdom of discernment is the fourth. However, the wisdom of discernment is the way accomplished yogis do all inner actions, through the combination of the root cause. This should also be understood from the guru's oral instructions, this is certain. Now, in order to tell the method of control, it says "or" etc.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་མོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་བེ་འདོད་པས་དང་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྙིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྲང་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱད་མེད་གཞན་དང་འཁྲིག་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཁུ་བ་བླངས་ཏེ་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ལས་ནི་བཏུལ་ཞུགས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ས་བོན་དང་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་འོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་དག་གི་བཅུད་ལ་རྫས་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། ན་རི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། ན་རི་ཅི་ཞེས་པ་ནི་རྔད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་ཕྱེ་མའོ། །ན་ར་ཏ་རུའི་འདབ་མ་ཞེས་བ་ནི་ན་རང་ཀའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དེ་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྡུལ་དང་མིའི་མར་ཁུའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མཆི་མའོ། །བཀྲན་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཙག་ཀྲ་ཨ་ཀའོ། །འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བའོ། །ལག་རྨི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུ་རའི་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཨ་རྐར་པོའོ། །གནས་ཀྱི་བྱིའུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱེའུའམ་མཆིལ་པའོ། །རྨ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །དེས་ནི་གསུངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་མ་དུ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁུ་བ་དང་དྷཱུ་བའི་འོ་མ་དང་བསྲེའོ། །སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཁུ་བའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤི་བའི་ཡན་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱིར་ཤི་བའོ། །དེའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་ཐལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོས་མཚན་མ་དང་ཨིནྟྲ་གོ་བ་དང༌། ཤི་ལ་ཞེས་པ་བྲག་ཞུན་དང་བ་ལང་གེ་གི་ཝང་དང་ལྡོང་རོས་ཏེ། དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཱུར་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་དགས་ཀྱི་དུར་ཝ་ཞེས་པ་ནི་ཀྲྀཥྞ་ས་རང་ཀའི་དཱུར་ཝ་ཞེས་པའོ། །ཡང་བྱ་བདག་དང་ཨ་བ་ན་ཏ་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཅ

【汉语翻译】
说了这些，（藏文：དཀར་མོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ།），意思是说，这里无论哪个女人瑜伽士想要，首先要将安乐自性的菩提心，作为自己的本性在心中思维。 （藏文：སྦྲང་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་），意思是与别的女人交合，取出她的精液，与面粉混合，就叫做那个。 然而，那件事是调伏者所掌握的。 通过禅定、种子、咒语和事先的修持。 （藏文：བསམ་ཞེས་པ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། །），意思是说，要入于星宿王的等持，这是确定的。 为了那些精华，说了药物的配制。 比如（藏文：ན་རི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་）等等。（藏文：ན་རི་ཅི་ཞེས་པ་ནི་），是麝香的特殊种类，是它的粉末。（藏文：ན་ར་ཏ་རུའི་འདབ་མ་ཞེས་བ་ནི་），是娜朗卡的树叶汁液，与它等量。（藏文：གླང་པོ་ཆེའི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་），是大象的粪便和人的酥油。 像这样，全部混合成一种味道后，就按照所说的那样做“女儿”。 同样，（藏文：མིག་གི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་），是眼泪。（藏文：བཀྲན་ཏ་ཞེས་པ་ནི་），是扎格扎阿嘎。（藏文：འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་），是烟。（藏文：ལག་རྨི་ཞེས་པ་ནི་），是醋的汁液。 同样，是红色的阿嘎树。 （藏文：གནས་ཀྱི་བྱིའུ་ཞེས་པ་ནི་），是家里的鸟或者燕子。（藏文：རྨ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་），是自己小指的血。 因此，就做所说的事。 同样，（藏文：ར་མ་དུ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་），是先前所说的入定时的精液，与杜瓦的牛奶混合。 （藏文：སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་），是它的精液。 因此，就按照所说的那样做。 （藏文：ཤི་བའི་ཡན་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་），是为了主人而死的。 它的头发，是头发的灰烬。 同样，（藏文：རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་），意思是说，瑜伽士凭借自己的能力，仅仅通过忆念就能做到一切。 （藏文：ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་），是第五个。 现在为了说以明点所做的智慧，说了（藏文：བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་），即轮的标志和因陀罗虫，以及（藏文：ཤི་ལ་ཞེས་པ་），即石蜜、牛黄和地沥青，因此，就按照所说的那样变化。 同样，（藏文：དཱུར་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ），山羊的杜尔瓦，就是黑萨朗卡的杜尔瓦。 还有鸟主和阿瓦纳达，总是花朵。

【英语翻译】
Having said these, (Tibetan: དཀར་མོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ།), it means that here, whichever female yogi wants, first one should contemplate in the heart the Bodhicitta of the nature of bliss as one's own essence. (Tibetan: སྦྲང་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་), it means to have intercourse with another woman, take her semen, mix it with flour, and that is what it is called. However, that action is controlled by the subdued one. Through meditation, seeds, mantras, and prior recitation. (Tibetan: བསམ་ཞེས་པ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ།), it means to enter into the Samadhi of the Star King, that is certain. For those essences, the preparation of medicines is spoken of. Such as (Tibetan: ན་རི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་) etc. (Tibetan: ན་རི་ཅི་ཞེས་པ་ནི་), is a special kind of musk, it is its powder. (Tibetan: ན་ར་ཏ་རུའི་འདབ་མ་ཞེས་བ་ནི་), is the juice of the leaves of Naranga, equal to it. (Tibetan: གླང་པོ་ཆེའི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་), is the dung of the elephant and human ghee. Like this, after mixing everything into one taste, do "daughter" as it is said. Similarly, (Tibetan: མིག་གི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་), is tears. (Tibetan: བཀྲན་ཏ་ཞེས་པ་ནི་), is Tsagtra Aga. (Tibetan: འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་), is smoke. (Tibetan: ལག་རྨི་ཞེས་པ་ནི་), is the juice of vinegar. Similarly, it is the red Aga tree. (Tibetan: གནས་ཀྱི་བྱིའུ་ཞེས་པ་ནི་), is the house bird or swallow. (Tibetan: རྨ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་), is the blood of one's own little finger. Therefore, do the action that is spoken of. Similarly, (Tibetan: ར་མ་དུ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་), is the semen of the previously mentioned Samadhi, mixed with the milk of Dhuva. (Tibetan: སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་), is its semen. Therefore, do as it is said. (Tibetan: ཤི་བའི་ཡན་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་), is the one who died for the master. Its hair, is the ashes of the hair. Similarly, (Tibetan: རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་), it means that the yogi, by his own power, can do everything just by remembering. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་), is the fifth. Now, in order to speak of the wisdom made with Bindu, it is said (Tibetan: བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་), that is, the mark of the wheel and the Indra worm, and (Tibetan: ཤི་ལ་ཞེས་པ་), that is, rock honey, cow bezoar, and asphalt, therefore, it changes as it is said. Similarly, (Tibetan: དཱུར་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།), the Durva of the mountain goat, is the Durva of the black Saranga. Also, the bird lord and Avanata, always flowers.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བག་པོ་སར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་བུ་མོ་བག་མར་བླངས་པའི་དུས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་གལ་ཏེ་ཁྱོ་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མེ་ལ་ཤི་བའོ། །དེ་དག་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱི་སྣུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྵ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་ཀ་ཞེས་པའི་སྨན་ཏོ། །སྭ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བའོ། །ན་ནྟ་ཀིན་ཞེས་པ་ནི་རྩང་སླའོ། །ཡང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི། །ཨུ་ཀྲ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་རྩ་བའོ། །ཀུ་ཐ་རྩི་ན་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟ་རེས་
གཅད་པའོ། །བེའུ་ཞེས་པ་ནི་པུནྟ་ན་ཛ་རིའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཤྲི་ཁནྜ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །རི་ཤི་སུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །བྱི་བུའི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བྱེའུ་དམར་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྒོམས་ཏེ་ཐིག་ལེར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཛ་ཨནིཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གོ །ད་ནི་རི་ལུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཀྲི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ས་གསུམ། །ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ཤ་བཞི། །ར་ཏི་བདུན་དང་མ་ཤ་བཞི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲེག་བྱེད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའིའོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིང་གི་འོ་མས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །པྲི་ཡཾ་ཀུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ལངས་ཚོའི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་བདེན་པ་མི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཆེན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཐོད་པ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཞིན་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་བཅུད་དང་གསེར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
那诺！ 所谓“巴波萨瓦”等，是指从娶女儿为妻之时起，七日之内，若丈夫去世，则她也应与丈夫一同火化。 所谓“彼等之花”，在此也应如前所述般理解。 同样，所谓“比斯努”等，以及“希日”等。“夏那”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指名为“因陀罗迦”的药。 “梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指萨哈德瓦。“南达金”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指藏苏。 又是蛇王之。“乌扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指强力的根。 “库塔日齐那”是指用斧头砍断根。 “贝吾”是指蓬塔纳扎日。“脐”是指麝香。 同样，所谓“希日”等，是指菩提心、红旃檀和希日康达一同。 “脐”是指麝香。“日希苏达”是指婆罗树的种子。“老鼠的血”是指用红鸟的血冥想后制成滴丸，这是确定的。 所谓“扎阿尼达”等，则容易理解。 如此便是滴丸的六种智慧。 现在为了展示日鲁，所谓“又或”等。“佛的”是指其自性。“德日”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指日鲁。“太阳”是指铜。“月亮”是指银。“火”是指金。 同样，也说了这些的量： “拉提一半又三分，玛萨三份。 拉提一半又三分，玛萨四份。 拉提七份和玛萨四份。 以太阳、月亮、焚烧者。” 如此说。 同样，所谓“延”等，“金刚之乳”是指金刚树的乳汁。 其他则容易理解。“普里扬库之花”是指青春最初的花朵。“二生”是指从等持中生出的。 这是真相不显现的智慧。 再次为了展示成就眼药的配方。 从“此后眼药”等开始说起。“从大肉中生出”是指从大块肉中产生。“装满头盖骨”是指装满酒的头盖骨。“巴嘎”是指应如坛城的轮次，以天神的结合来冥想。 成就眼药的智慧是指第八种。 现在为了展示精华和黄金的仪轨，从“此后”等开始说起。

【英语翻译】
Namo! "Bago Sarva" and so on, refers to the time when a daughter is taken as a wife, if the husband dies within seven days, then she should also be cremated with the husband. "Their flowers" should be understood here as stated before. Similarly, "Bisnu" and so on, as well as "Shri" and so on. "Shana" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the medicine called "Indraka". "Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to Sahadeva. "Nantakin" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to Tsangsu. Again, of the serpent king. "Utra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the powerful root. "Kutharatsina" refers to cutting the root with an axe. "Be'u" refers to Puntanajari. "Navel" refers to musk. Similarly, "Shri" and so on, refers to Bodhicitta, red sandalwood, and Shri Khanda together. "Navel" refers to musk. "Rishi Suta" refers to the seeds of the Palasha tree. "Mouse blood" refers to meditating with the blood of a red bird and making it into a drop, this is certain. "Za Anita" and so on, are easy to understand. Thus, these are the six wisdoms of the drop. Now, to show Rilu, "Or again" and so on. "Of the Buddha" refers to its own nature. "Dri" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to Rilu. "Sun" refers to copper. "Moon" refers to silver. "Fire" refers to gold. Similarly, the measurements of these are also stated: "Half three of Rati, three of Masha. Half three of Rati, four of Masha. Seven of Rati and four of Masha. With the sun, moon, and burner." Thus it is said. Similarly, "Yan" and so on, "Vajra milk" refers to the milk of the Vajra tree. The rest is easy to understand. "Priyamku flower" refers to the first flower of youth. "Twice born" refers to arising from Samadhi. This is the wisdom where truth does not appear. Again, to show the recipe for accomplished eye medicine. Starting from "Then eye medicine" and so on. "Born from large meat" refers to arising from a large piece of meat. "Filled skull" refers to a skull filled with wine. "Bhaga" refers to meditating with the union of deities according to the sequence of the mandala's wheel. The wisdom of accomplished eye medicine refers to the eighth. Now, to show the ritual of essence and gold, starting from "Then" and so on.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
རི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཁྲོན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱུར་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྟར་བུའི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བའོ། །རྡོ་ཚན་ཏ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་པས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཛཱ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྩ་བའོ། །ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྨན་རུ་ཏ་ནྟིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱུར་མོའོ། །བསྐོལ་
ནས་ལས་གཞན་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱི་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཏེ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བེམས་པོའོ། །དེས་ན་ནང་གི་ཁམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཟླ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་པ་དང་གཞན་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་མཉམ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །གླ་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །ག་པུར་ནི་ལག་བས་བསྐྱེད་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཤ་ལི་ཛ་ད་ནི་མིའི་མར་ཁུའོ། །སི་ལ་ཀ་མ་ནི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་ལངས་ཚོ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །སྦུ་གུའི་མར་ནི་ལང་ཚོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརླན་པའི་སྣུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རྫས་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྱིད་ཀའི་དུས་སུ་ནི་བཞི་མཉམ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་བཅུད་ལེན་བླང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོ་རངས་བཟའ་བར

【汉语翻译】
所谓“山生”者，乃从山所生也。如是，从海所生者，以及从井所生者。如是等等，乃为述说众多之词故。所谓“酸味”者，乃是红枣果实之汁液。所谓“石炭达拉”者，乃是火镜之石。若再三悦意，则将变得稳固。所谓“匝德嘎”者，乃是勇猛发髻者之根。所谓“与水俱”者，乃是药草芸香。如是，亦有稻米之酸水。煮沸后，另有其他所述之事业。所谓“铁之垢”者，乃是铁之杂质。剩余部分则易于理解。第九为智慧。如是，为显示摄取精要之仪轨故。从“彼时”等语开始宣说，此处一切皆以内在之物而行，因此成为摄取精要之修法。彼即是，“汇集一切精要而说”。如是说，外在之药皆为地等元素之自性，乃顽固之物。因此，内在之元素则非顽固之物。如是，所谓“时间束缚”者，乃是从罪恶至摩羯宫之转移为始之首两个月，其他则将从正在阐述者中说明。所谓“瑜伽”等，乃是修习拙火瑜伽。因此，以彼手印，则一切疾病皆能彻底摧毁。因此，诸物皆转变为甘露之本体。彼即是，所谓“四等分”等。其中，四等分乃是大便。所谓“麝香”者，乃是不动者。所谓“红旃檀”者，乃是与具花之妇女结合所生之血与精液。所谓“龙脑香”者，乃是以手所生之菩提心。所谓“沙利扎达”者，乃是人之酥油。所谓“希拉嘎玛”者，乃是最初之花。所谓“遍行”者，乃是与十二岁之女童行欲所生者。所谓“豆蔻”者，乃是仅从青春所生之精液。所谓“管之油”者，乃是青春少女们恒常润泽之油脂。如是，外在之十种物亦应收集。所谓“且”者，乃是“必定”之义。所谓“彼等”等，乃是在春季之时，应取四等分与红旃檀之精要摄取。或者，内外二者皆可食用。彼亦应于清晨食用。

【英语翻译】
The term "mountain-born" refers to that which is born from a mountain. Similarly, that which is born from the ocean, and that which is born from a well. Such as these, and so forth, are said for the sake of expressing many. The term "sour" refers to the juice of jujube fruits. The term "stone coal tala" refers to the stone of a fire mirror. If one is repeatedly pleased, it will become stable. The term "Zatika" refers to the root of a fierce, matted-haired one. The term "with water" refers to the medicinal herb rue. Likewise, there is also the sour water of rice. After boiling, other activities are spoken of. The term "iron dross" refers to the impurities of iron. The remaining parts are easy to understand. The ninth is wisdom. Thus, in order to show the ritual of taking essence. Starting with "then," and so forth, it is said that here everything is done with internal substances, therefore it becomes a method for accomplishing the taking of essence. That is, "Having gathered all the essences, it is explained." Thus it is said, all external medicines are the nature of the elements of earth, etc., which are solid objects. Therefore, the internal elements are not solid objects. Likewise, the term "time-bound" refers to the first two months starting from the transition from sin to Capricorn, and the others will be explained from what is being explained. The term "yoga," and so forth, refers to practicing the yoga of inner heat. Therefore, with that mudra, all diseases are completely destroyed. Therefore, the substances are transformed into the essence of nectar. That is, the term "four equal parts," and so forth. Among these, four equal parts is excrement. The term "musk" refers to the immovable one. The term "red sandalwood" refers to the blood and semen born from union with a woman who has flowers. The term "camphor" refers to the bodhicitta generated by the hand. The term "shalizada" refers to human ghee. The term "silakama" refers to the first flower. The term "everywhere" refers to that which is born from engaging with a twelve-year-old girl. The term "cardamom" refers to the semen born only from youth. The term "tube oil" refers to the oil that is constantly moistened by young women. Likewise, the ten external substances should also be collected. The term "and" means "certainly." The term "those," and so forth, refers to taking the essence of four equal parts and red sandalwood in the spring season. Or, both internal and external can be eaten. It should also be eaten in the morning.

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའམ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོག་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཤ་ལི་ཛ་ད་དང་ཀཀྐོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་དགོངས་མོ་ནི་གླ་རྩི་དང་སི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་སྲོད་ལ་ནི་སྤུ་གུའི་མར་རོ། །དགུན་སྟོད་མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །དགུན་སྨད་ཐོ་རངས་ན་ནི་ག་པུར་བཟའོ། །དེ་ཡང་
སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་རང་གི་དུས་རྣམས་ལ་རྫས་བཞི་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཅིངས་པའོ། །མུ་ཟི་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཟི་མར་ཁུའོ། །བྲག་ལས་འཛག་ཅེས་པ་ནི་བྲག་ཞུན་ནོ། །མར་དང་ཞེས་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་བསྐོལ་བའི་མར་གྱིས་ཏེ། སླར་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བཞི་པ་སྦྱར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་རྫས་བཞི་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་རིམ་པར་བྱའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངུལ་གྱི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ལོ་གཅིག་ཏུ་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་བསགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་བདུན་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་པས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ཁུའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཏྲི་ཞེས་པ་ནི་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །བཞི་གཉིས་ཞེས་པ་ན་བརྒྱད་དོ། །མིང་བདག་བྲམ་ཞེས་པ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩའོ། །མིའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་བསྟན་པའི་མར་ཁུ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་ཌ་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །པྲ་རོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཅིན་ད་རོ་ཧའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་སྐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མར་ཁུ་དེ་ལ་ལས་གཞན་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤ་མ་ནས་ག་པ་ལའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྨན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མར་ཁུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
应当做或应当取。同样地，在索格的半夜，食用沙丽扎达和卡科拉。同样地，在夏季的傍晚，食用麝香和斯拉。同样地，在秋季的黄昏，食用小鸟的酥油。在冬季的上半夜，食用昆都如。在冬季的下半夜黎明时分，食用樟脑。那也像先前一样做。在这些之中，在各自的时间里，与四种物质混合在一起食用。那也是指水银等等。然而，水银要用先前所说的仪轨来束缚。穆兹是指穆兹酥油。岩石中滴落的是指石蜜。酥油是指立即熬制的酥油，再次是指喜悦。所有事业是指将这第四种物质与所有物质相联系。九种方式是指先前所说的四种混合物等等的物质，与那四种物质一起食用。如此是次第和次第要做的事情的意义。再次食用那十四种物质。月亮等等是指因为吃了精液等等。会变成银的事业。血液等等一定会变成金等等。怎么样呢？在这里，一年中要积攒这十四种物质，全部混合在一起食用。因此，三天七日是指吃了二十一天。成就指的是如所说的那样去做。同样地，说了酥油的仪轨，从那之后等等是容易理解的。玛特里是指玛度隆嘎的果实。四二是八。名称主人布拉姆是指蜂王之根。人的种子是指蜂王的种子。同样地，为了展示涂抹身体的仪轨，说了从那之后等等，先前所说是指所展示的酥油本身。夺血是指夺取血液。德日达是指仅仅是出名。帕拉罗哈是指金达罗哈。先前是指要做熬制等等。那的等等是指在那成就的酥油上说要做其他事业，从夏玛到嘎巴拉为止的二十三种药与酥油一起，就是全部。

【英语翻译】
It should be done or taken. Similarly, at midnight in Sog, eat Shali Zada and Kakkola. Similarly, in the summer evening, eat musk and Sila. Similarly, in the autumn dusk, eat sparrow ghee. In the first half of winter midnight, eat Kunturu. In the second half of winter at dawn, eat camphor. That should also be done as before. Among these, at their respective times, eat together with the four combined substances. That also refers to mercury and so on. However, mercury should be bound by the ritual mentioned earlier. Muzi refers to Muzi ghee. What drips from the rock refers to rock honey. Ghee refers to ghee that is immediately boiled, and again refers to joy. All actions refer to relating this fourth substance to all substances. Nine ways refer to the substances mentioned earlier, such as the four mixtures, and eat them together with the four substances. Thus, it is the meaning of order and what should be done in order. Again, eat those fourteen substances. Moon and so on refer to because of eating semen and so on. It will become a silver deed. Blood and so on will definitely become gold and so on. How is it? Here, these fourteen substances should be accumulated in one year, and all should be mixed together and eaten. Therefore, three sevens of days means eating for twenty-one days. Accomplishment means doing as it is said. Similarly, the ritual of ghee is spoken, and from then on, etc., is easy to understand. Matri refers to the fruits of Madulunga. Four twos are eight. The name owner Bhram refers to the root of the bee king. The seed of man refers to the seed of the bee king. Similarly, in order to show the ritual of smearing the body, it is said from then on, etc., what was said earlier refers to the ghee itself that was shown. Blood stealing refers to stealing blood. Drida refers to merely being famous. Praroha refers to Jindaroha. Previously refers to doing boiling and so on. That's etc. refers to saying that other actions should be done on that accomplished ghee, the twenty-three medicines from Shama to Gabala together with ghee, that is all.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྤོས་གསུངས་ཏེ། ཙནྡན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གཡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་སྣ་ཚོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུང་བ་ནག་པའོ། །ཙོར་ཞེས་པ་ནི་ཙོ་ར་པ་ཏྲའོ། །ཀིང་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཀིང་སུ་ཀའོ། །བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཧ་ས་དེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བ་ཀུ་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཤུ་དག་གོ །སླར་ལ་ཡང་བེའུ་སྣ་བས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གླ་རྩི་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྙིང་གི་ནམ་མཁར་ཞུགས་པའོ། །བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྒལ་ཚིགས་ལ་བསྟན་པའི་གང་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བའི་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབེན་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །ནགས་ཚུལ་ལུས་ཀྱི་སའོ། །དགོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་གནས་སོ། །བྲག་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེར་གནས་ནས་སྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་དང༌། དང་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་སྲིད་རང་གི་སེམས་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་འབྱུང་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་བཅིངས་པའི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་རུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་དྷུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དག་ལ་གལ་ཏེ་གཙོར་མ་དྷུ་ཀར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ད་ལ་མ་ཤ་ཏ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ག་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དུས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཡང་
དུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕུག་མའོ། །གཞན་སྨན་ནི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེ

【汉语翻译】
如是等等而作。同样地，宣说了六支的香，旃檀等等是容易理解的。如是，疥癣等等是调伏一切疾病之义。同样地，为了宣说调伏各种疾病的仪轨，宣说了郁金等等。郁金是指黑色的郁金。ཙོར་是指ཙོ་ར་པ་ཏྲ། ཀིང་སུ་是指ཀིང་སུ་ཀ། བཅས་是指受生和哈萨德瓦。如是，调伏一切疾病，称之为སྐད། བ་ཀུ་རྩི་是指鼠尾草。再次，为了显示调伏贝吾萨那瓦等等的疾病，宣说了或者等等，其中麝香是指尿液。其余容易理解。然而，药等等，瑜伽士应以疾病的自性而作。同样地，空性是指处所的差别，即进入心之虚空。岩石是指在脊椎上所显示的那些脉中运行的药物等等的调合。等等之语是指要知道在各种寂静处所运行的界限。其他是指依赖外在的调合等等是无意义的，应如此连缀。因为与内在的自性相离故。于此，也是以二者而成就之义。同样地，寂静处等等，真实是于意之所处。森林是身体之处所。寺庙是指语之所处。岩洞是指身体的各界。住在那里而修习是指此等分别的最初的业集合造作诸物，乃至诸物完全圆满之时，从自己的心中日夜生起之意。同样地，束缚等等，在此的意趣解释是，其他的束缚之语，总的来说，在某些地方，对于马杜卡等等的树木，如果主要成为马杜卡，那么在其他地方看到生长达拉玛夏达等等，因此是束缚之树。时间之语也有两种。同样地，对于身体之树，也因各种时间的力量而为嫩芽。其他的药物是指因各种习气的力量而生起白色之法，这是确定的。

【英语翻译】
Thus and so forth are done. Similarly, the incense of the six branches is spoken of, sandalwood and so on are easy to understand. Thus, scabies and so on mean to subdue all diseases. Similarly, in order to proclaim the ritual of subduing various diseases, turmeric and so on are spoken of. Turmeric refers to black turmeric. Tsor refers to corapatra. Kingsu refers to kingsuka. Becas refers to taking birth and Hasa Deva. Thus, subduing all diseases is called skad. Baku rtsi refers to sage. Again, in order to show the subduing of diseases such as Be'u Snava, or and so on are spoken of, where musk refers to urine. The rest is easy to understand. However, medicine and so on, the yogi should do with the nature of disease. Similarly, emptiness refers to the difference of places, that is, entering the sky of the heart. Rock refers to the combination of medicines and so on that run in those veins shown on the spine. The word "etc." means to know the boundaries of running in various solitary places. Other means that relying on external combinations and so on is meaningless, and should be linked in this way. Because it is separated from the inner self. Here, too, it is the meaning of accomplishing with both. Similarly, solitary places and so on, the truth is in the place of mind. The forest is the place of the body. Temple refers to the place of speech. Cave refers to the elements of the body. Living there and practicing means that this distinction is that the initial collection of karma creates things, and until things are completely complete, it is intended to arise day and night from one's own mind. Similarly, bondage and so on, the interpretation of the intention here is that the word bondage of others, in general, in some places, for trees such as Madhuka, if it mainly becomes Madhuka, then in other places it is seen to grow Dalamashata and so on, therefore it is a tree of bondage. The word time also has two types. Similarly, for the tree of the body, it is also a sprout due to the power of various times. Other medicines mean that white dharmas arise due to the power of various habits, this is certain.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེས་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་སྨན་གྱི་ལམ་རྣམས་ལ། །གང་ཚེ་སྨན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ། །ལས་བྱེད་པ་ཡིས་ཡང་ནི་དེར། །སུ་ཡང་རུང་བ་ལས་ནི་བྱེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །སྙིང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྤྲོས། །སྒྱུ་མ་བདེན་པ་འདི་གསལ་བ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཐར་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་སྤྱོད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐར་པ་རིང༌། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཡང་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཚེའི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་རང་གི་དུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིན་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པ་སྟེ་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆད་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱིར་རོལ་དུ་མུ་རན་གྱིས་བསྐོར་
བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་མར་ཁུ་དང་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཤ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྕེའི་དྲི་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་བཞར་བའི་དྲི་མའོ། །གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是也。因此，对于那些不明白的人，就如“瑜伽士就是这样认为的”等等，就这样说。因此，薄伽梵是奇妙的形相。也如是说：何时在药物的道路上，何时也变成药物，从业者也就在那里，无论谁都可以从业。一切事物的分别念，从心的虚空中显现。幻象真实显现，声闻等不能知晓。为了解脱的意义，心识愚昧的那些在轮回中行事。对他们来说，解脱是遥远的，幻象的比喻就是舍弃。其余的也很容易理解。因此，一切指的是十种智慧，从生命等气息运行中产生的智慧和所知的体性。因此，从生起一切智智的智慧中，通过集合之门，就是一切智智的佛陀。认为不是其他的。寿命的明咒指的是那些导致死亡的，如一百三年等，各自的时节和习气在一刹那间宣说。然而，佛陀的日子是舍弃了初始和终结，因为阿赖耶识等，佛陀没有种姓的缘故，这是确定的。交合明点的续部之王，第七品的第一解释中，开示了各种成就法的广释，即真实见解的忆念显现之论，这是第一。

第二解释的广释：
现在，为了开示所说事业中的寂静等息灾等的火供等仪轨，宣说了薄伽梵等。念诵指的是，如断食等的词语，是收集火供的物品等。如何指的是自性如何之义。口边指的是炉灶的外围用篱笆围起来的。大誓言指的是人油和有獠牙的肉一起制作的。舌垢指的是刮舌头的污垢。村外指的是在城市外进行，意思是如果誓言破损就不能成就。那些全部

【英语翻译】
It is so. Therefore, to those who do not understand, it is said as "Yogis think so," and so on. Thus, the Bhagavan is a wonderful form. It is also said: When on the path of medicine, when it also becomes medicine, the practitioner is also there, anyone can practice. The distinctions of all things arise from the emptiness of the heart. Illusion appears as truth, which the Shravakas and others cannot know. For the sake of liberation, those whose minds are deluded act in samsara. For them, liberation is far away, and the metaphor of illusion is abandonment. The rest is also easy to understand. Therefore, "all" refers to the ten wisdoms, the nature of wisdom and knowledge arising from the movement of life and other breaths. Therefore, from the arising of the wisdom of all-knowing, through the gate of gathering, is the Buddha of all-knowing. It is thought that it is not other. The vidya of life refers to those that cause death, such as one hundred and three years, spoken in an instant by their respective seasons and habitual tendencies. However, the day of the Buddha is the abandonment of beginning and end, because of the Alaya and so on, because the Buddha has no lineage, this is certain. In the first explanation of the seventh chapter of the King of Tantras of Union Bindu, the extensive explanation of various methods of accomplishment, the teaching of the appearance of mindfulness of true view, is taught, this is the first.

The extensive explanation of the second explanation:
Now, in order to show the rituals of fire offerings and so on for pacifying and other actions in the spoken activities, the Bhagavan and others are spoken of. Recitation refers to the words such as fasting, which collect the materials for fire offerings and so on. "How" refers to the meaning of how is the nature. "Mouth edge" refers to the outside of the stove surrounded by a fence. "Great Samaya" refers to the making of human oil and meat with fangs together. "Tongue dirt" refers to the dirt from scraping the tongue. "Outside the village" refers to doing it outside the city, meaning that if the vows are broken, it will not be accomplished. All those

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་གང༌། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཡི་གྲངས་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདི་ནི་གྲངས་ནི་གཉིས་ཞེས་བྱ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས། །ལྟེ་སོགས་ཐབ་ཁུང་དུ་ནི་བྱ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི། །ཁམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བ་སྲེག་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལས་འདི་རྣམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ལ་བོས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པའོ། །དེས་ད་མནན་པ་ནི་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན། ཨཱ། ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ན་ཨཱཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །བསྡུས་ན་ཧཾ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་
ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རུ་རུ་ཞེས་འགྱུར་བའོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ནི་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཨ་དང་སྦྱར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因为清楚明了的缘故，我没有说。这里说了偈颂：寂等事业是何等？左右运行之，十坛城之数量中，瑜伽士恒常作。以智慧即是坛城，从左右之坛城中，此乃数量称二。二者亦是十二数，此等十二大事业，于脐等灶口中作。于拙火燃烧之火焰上，界为先导而焚烧。这是确定的。《口合明点续王》第七品之释，第二品之火供灶口等仪轨之广释，名为《真实见之忆念显现》之论典，即是第二品所示。

第三品之广释
现在为了做这些事业而说了咒语，那也是为了说咒语的特征，说了“从天女”等，所谓天女，是为了显示对如是先前所说之事业念诵咒语，而呼唤无我母。所谓阿等，是阿等八个组。同样，所谓最初之第二，是阿。所谓空性，是明点。以空性而真实镇压，是第二个明点。以其镇压，是两个强音符号。如此归纳，是啊。第三个是十五，是伊。其中，所谓月亮和明点，是半月，上面放置明点。归纳起来就变成昂。然后，所谓菩提种子，是哈。十五，是和后随音一起的。归纳起来就变成杭。如此
全部归纳起来就变成嗡（唵，梵文：ओम्，oṃ，表示皈依），啊（阿，梵文：आः，āḥ，表示清净）, 昂（藏文：ཨཱཾ་，梵文：आं，āṃ，表示增长），杭（藏文：ཧཾ་，梵文：हं，haṃ，表示空性），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文：स्वाहा，svāhā，汉语字面意思：善说）的咒语。同样，所谓第七之第二，是啊。所谓金刚空行母，是以乌为第八。同样，所谓念诵两次，就变成如如。所谓温暖之第三，是萨。所谓第六之第二，是以帕为座。也就是，和第五元音字母结合，是和阿结合。如此归纳起来就变成苏。所谓处于最后

【英语翻译】
Because it is clear and easy to understand, I have not explained it. Here, verses are spoken: What are the actions such as pacifying? From the movement of left and right, From the number of ten mandalas, The yogi should always do. With wisdom, it is the mandala itself, From the left and right mandalas, This is called the number two. Both are also twelve in number. These twelve great actions, Should be done in the navel and stove, In the fire of blazing Tummo, The element is first burned. This is certain. The extensive commentary on the ritual of the fire pit and so on in the second chapter of the seventh contemplation of the King of Tantras, the Union Point Tantra, is the scripture called "The Appearance of Mindfulness of Correct View," which is the second chapter shown.

Extensive Commentary on the Third Chapter
Now, in order to perform these actions, mantras are spoken. That is, in order to state the characteristics of collecting mantras, "From the goddess" and so on are spoken. The term "goddess" is used to invoke the selflessness mother in order to show the collection of mantras for the actions previously mentioned. The term "A and so on" refers to the eight groups of A and so on. Similarly, the second of the first is A. The term "emptiness" refers to the bindu. "Truly suppressed by emptiness" refers to the second bindu. By suppressing it, there are two strong tseg marks. Thus, when summarized, it is Ā. The third is fifteen, which is Ī. In that, the term "moon and bindu" refers to the half-moon and placing the bindu on top. When summarized, it becomes Āṃ. Then, the term "bodhi seed" refers to Ha. Fifteen refers to being together with the anusvara. When summarized, it becomes Haṃ. Thus,
When all are summarized, it becomes the mantra Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文：ओम्，oṃ，meaning: to adhere to), Āḥ (藏文：ཨཱཿ་，梵文：आः，āḥ，meaning: purification), Āṃ (藏文：ཨཱཾ་，梵文：आं，āṃ，meaning: increase), Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文：हं，haṃ，meaning: emptiness), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文：स्वाहा，svāhā，meaning: well spoken). Similarly, the second of the seventh is A. The Vajra Dakini is the eighth with U. Similarly, "recite twice" becomes Ruru. The third of warmth is Sa. The second of the sixth is Pa as a seat. That is, combined with the fifth vowel, it is combined with A. Thus, when summarized, it becomes Su. The term "being at the end"

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་བ་སྟན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །དེའི་སྟན་དང་ལྷན་ཅིག་ཛྭ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཏའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨི་སྟེ་བསྡུས་པ་ནི་ཏི་ཞེས་པ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡིས་སྟན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐའོ། །དེས་ན་ཥྛ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཟུང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སའོ། །གཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེ་ལྟར་སི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དའོ། །དེ་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་འོག་ཏུ་སྤྱིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བས་དྷ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ཙཽ་རཱི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷག་ཅིག་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་བདེན་པ་ནི་གྷའོ། །
ཆུ་མ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཨིའོ། །གཉིས་ཀ་བསྡུས་ན་གྷི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་སྔགས་དང་འདི་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་རིམ་པས་ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ཡི་དང་པོས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཤཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀར་རེ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་དང་སྦྱར་བའ

【汉语翻译】
是位于末尾的第二个。元音字母第五个“སྟན་དུ་”的意思是与“ཨུ་”一起，变成“ཨུ”字。第三个是“第三个”的意思，是“ཛ”字。第二十九个是“ཝ”字。它的“སྟན་”与“ཛ”一起，变成“ཛྭ”字。第七个的“第三个”是“ལ”字。第五个的第一个是“ཏ”字。元音字母第三个是“ཨི”，合并起来变成“ཏི”字。第八个的第二个是“ཤ”字。第十二个用作“སྟན་དུ་”，是“ཐ”字。因此变成“ཥྛ”字。第三十二个要取，是“ས”字。“གཽ་རཱི་”是“ཨི”字。这样变成“སི”字。第五个的“第三个”是“ད”字。它放在第四个下面，意思是“ཧ”放在下面。两者结合变成“དྷ”字。位于末尾的第三个是“ལ”字。“གྷ་སྨ་རཱི་”用作上面的装饰，是“ཨོ”字。这样变成“ལོ”字。第三个的第一个是“ཙ”字。第五个的第五个是“ན”字。“ཙཽ་རཱི་”最有用，意思是“ཨེ”和“ལྷག་ཅིག་”之间。因此变成“ནི”字。这样合并起来就是：ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་。像这样，“所有佛”等等，是指证悟实相者变成佛的名号。然而，这是菩萨们的意思。他们的寂静生起等等，就是事物本来的样子。同样，ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བཛྲ་等等，这个激励的咒语是结合的。再次，第二个的第四个真谛是“གྷ”字。
用水装饰，是“ཨི”字。两者合并变成“གྷི”字。将上面的咒语与此结合念诵。或者以不同的顺序念诵ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）གྷི་སྭཱ་ཧཱ་，这是心髓。同样，温暖的第一个字母是“ཤ”字。空行母用作上面的装饰，是后元音。因此，两者变成“ཤཾ”字。第二个的第一个是“ཀ”字。第七个的第二个是“ར”字。同样，要加上“ཙཽ་རཱི་”，是“ཨེ”字。因此，两者变成“རེ”字。同样，第八个的第一个是“ཤ”字。金刚母最有用，是与“ཨཱ”结合的。

【英语翻译】
It is the second one located at the end. The fifth vowel letter "སྟན་དུ་" means together with "ཨུ་", it becomes the letter "ཨུ". The third one, meaning "the third", is the letter "ཛ". The twenty-ninth is the letter "ཝ". Its "སྟན་" together with "ཛ", becomes the letter "ཛྭ". The "third" of the seventh is the letter "ལ". The first of the fifth is the letter "ཏ". The third vowel letter is "ཨི", combined it becomes the letter "ཏི". The second of the eighth is the letter "ཤ". The twelfth is used as "སྟན་དུ་", it is the letter "ཐ". Therefore, it becomes the letter "ཥྛ". The thirty-second one to be taken is the letter "ས". "གཽ་རཱི་" is the letter "ཨི". Thus it becomes the letter "སི". The "third" of the fifth is the letter "ད". It is placed below the fourth, meaning "ཧ" is placed below. Combining the two becomes the letter "དྷ". The third one located at the end is the letter "ལ". "གྷ་སྨ་རཱི་" is used as the decoration above, it is the letter "ཨོ". Thus it becomes the letter "ལོ". The first of the third is the letter "ཙ". The fifth of the fifth is the letter "ན". "ཙཽ་རཱི་" is most useful, meaning between "ཨེ" and "ལྷག་ཅིག་". Therefore it becomes the letter "ནི". Thus combined it is: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Ruru Puru Jvala Tiṣṭha Siddhi Loco Ni Svāhā. Like this, "all Buddhas" etc., refers to those who realize the true nature of things becoming the names of Buddhas. However, this is the meaning of Bodhisattvas. Their peaceful arising etc., is the way things are. Similarly, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Vajra etc., this mantra of encouragement is a combination. Again, the fourth truth of the second is the letter "གྷ".
Adorned with water, it is the letter "ཨི". Combining the two becomes the letter "གྷི". Combine the above mantra with this and recite. Or recite Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Ghi Svāhā in a different order, this is the essence. Similarly, the first letter of warmth is the letter "ཤ". The Ḍākiṇī is used as the decoration above, it is the vowel mark. Therefore, the two become the letter "ཤཾ". The first of the second is the letter "ཀ". The second of the seventh is the letter "ར". Similarly, "ཙཽ་རཱི་" is to be added, it is the letter "ཨེ". Therefore, the two become the letter "རེ". Similarly, the first of the eighth is the letter "ཤ". The Vajra Mother is most useful, it is combined with "ཨཱ".

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཉིས་ཀ་ཤཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་སྟན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །བསྡུས་ན་ཏི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཀ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་གྷུ་ཙ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བ་ནི་ཊའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ནི་ཊི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་གྷཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལེན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་གྷཱའོ།། །།
དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་སྟེ། གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཊའོ། །གཽ་རཱི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་སྟེ་དེས་ནི་ཊའི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སྔགས་ཨོཾ་ཤི་ཀ་རི་ཤཱནྟ་ཀ་རེ་དྷུ་ཙ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་སྔགས་གསུང་པ། ག

【汉语翻译】
二者变为夏。 二十个字母是那。 第五个是作为座垫，是塔。 同样，用高瑞装饰的是伊。 总而言之，变为提。 第二个是第一个，是嘎。 第二十七个是拉。 其中，措瑞是埃，两者都变为热。 第二个是第四个，是嘎。 金刚空行母作为座垫，是乌。 二者变为古。 第三个是第一个，是擦。 重复两次的意思是，古擦这个咒语的词语重复两次的意思。 同样，第二个是第四个，是嘎。 与金刚空行母结合，是与乌结合，变为古。 十一个字母是扎。 用第三个元音字母分开，是伊。 因此变为提。 第五个是第五个，是那。 与高瑞结合，是伊。 因此，二者变为尼。 第二个是第四个，是嘎。 用金刚母极好地装饰，是阿。 因此，二者变为嘎。 然后第十六个是塔。 第二十六个是亚。 重复两次的意思是，像这样嘎塔亚，这个咒语的词语重复两次。 同样，第二个是第四个，是嘎。
用第五个元音字母装饰，是乌，二者变为古。 第四个的第一个是扎。 与高瑞完全结合，是伊，因此变为扎伊。 第五个的第五个是那。 与高瑞结合。 总而言之，变为尼。 像这样总而言之，咒语嗡 希 嘎日 夏塔 嘎热 杜 擦 古 扎 提 尼 古 塔 亚 嘎塔 亚 古 扎 提 尼 梭哈。 对于称为金刚守护等等，以金刚守护的结合，是指在修习的时候，要放出忿怒尊的金刚，也要修习金刚猛厉等等。 说了它的力量的咒语，嗡 扎拉等等，这是结合的咒语，它同样是守护的意思。 同样，说了增长的咒语，嘎

【英语翻译】
Both become Sha. The twentieth letter is Na. The fifth is used as a cushion, which is Ta. Similarly, what is adorned by Gauri is I. In short, it becomes Ti. The second is the first, which is Ka. The twenty-seventh is Ra. Among them, Tsauri is E, and both become Re. The second is the fourth, which is Gha. Vajra Dakini as a cushion is U. Both become Ghu. The third is the first, which is Tsa. Repeating twice means that the words of the mantra "Ghu Tsa" are repeated twice. Similarly, the second is the fourth, which is Gha. Combined with Vajra Dakini, it is combined with U, becoming Ghu. The eleventh letter is Ta. Separated by the third vowel, it is I. Therefore, it becomes Ti. The fifth is the fifth, which is Na. Combined with Gauri, it is I. Therefore, both become Ni. The second is the fourth, which is Gha. Adorned excellently by Vajra Mother, it is A. Therefore, both become Gha. Then the sixteenth is Ta. The twenty-sixth is Ya. Repeating twice means that like this, "Gha Ta Ya," the words of this mantra are repeated twice. Similarly, the second is the fourth, which is Gha.
Adorned with the fifth vowel, it is U, and both become Ghu. The first of the fourth is Ta. Completely combined with Gauri, it is I, therefore it becomes Tai. The fifth of the fifth is Na. Combined with Gauri. In short, it becomes Ni. Like this, in short, the mantra is Om Shi Ka Ri Shanta Kare Dhu Tsa Ghu Ta Ti Ni Ghu Ta Ya Ghata Ya Ghu Ta Ti Ni Svaha. For what is called Vajra Protection, etc., with the combination of Vajra Protection, it means that during practice, the Vajra of the Wrathful Deity should be emitted, and Vajra Wrathful, etc., should also be practiced. The mantra of its power is spoken, Om Jwala, etc., this is the mantra of union, and it similarly means protection. Similarly, the mantra of increase is spoken, Ga.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེས་སོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིས་ཏེ། དེས་ན་ཝི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གིས་རྗེས་དབྱངས་སུ་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཊཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱིར་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར། དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་
ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བཟུང་བ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཏ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་བའི་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ཞས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་རྒྱས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨུ་སྦྱར་བས་ཏུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅུ་པ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་བསྟན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཏ་སྦྱིན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཏཏ་ཞེས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཏ་བརྩེགས་མ་དེ་ལ་ཨ་སྦྱར་བའོ། །དེས་ན་ཏྟཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འོག་ཏུ་སྦྱར།

【汉语翻译】
第二的第一个，是“ཀ་”。第四的第一个，是“ཊ་”。“gauri（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思： गौरी）以装饰”是“ཨེ”。因此变成“ཊེ་”。第七的第四个是“ཝ”。上面“gauri（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思： गौरी）以装饰”是“ཨི”，因此变成“ཝི་”。第二的第一个是“ཀ”。然后第十一个，是“ཊ”。“cauri（梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：चौरी）以头顶装饰”，是“ཨེ”。因此两个变成“ཊེ་”。第五的第五个是“ན”。元音字母第三个是“ཨི”。因此变成“ནི་”。第二的第一个是“ཀ”。第四的第一个是什么，是“ཊ”。“cauri（梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：चौरी）以特别装饰”，是“ཨེ”。因此变成“ཊེ་”。第二的第一个是“ཀ”。第四的第一个是“ཊ”。“虚空行母以头顶装饰”，是“ཨཾ་”以随声施予。因此两个变成“ཊཾ་”。第二的第一个是“ཀ”。第十一个是“ཊ”。“cauri（梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：चौरी）也完全具备”，是“ཨེ”。因此变成“ཊེ་”。这样归纳起来，咒语是 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ། 这样。像这样，恒常力量等很容易理解。它的合用的咒语是 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等。同样地，说了控制三界的咒语。然后第十六个要抓住，是“ཏ”。“金刚母以最殊胜装饰”，是施予“ཨ་”的缘故，两个变成“ཏ་”。最后安住的第二个就是“ར”。要加上cauri（梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：चौरी），是和“ཨེ་”一起变成“རེ་”。然后第五个是“ཏ”。“空行母以广大为愿”，是加上“ཨུ་”，变成“ཏུ་”。因此抓住第十个，是“ཏ”。要指示第五个的第一个，是把“ཏ་”施予它。因此两个变成“ཏཏ་”。金刚母加在它上面，是重叠的“ཏ་”在上面加上“ཨ་”。因此变成“ཏྟཱ་”。要抓住二十七个字母，是“ར”。和cauri（梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：चौरी）一起具备，是和“ཨེ་”一起变成“རེ་”。第五个的第一个是什么，是“ཏ”。金刚空行母加在下面。

【英语翻译】
The first of the second is "ཀ". The first of the fourth is "ཊ". "Gauri (Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Roman transliteration: gaurī, Chinese literal meaning: गौरी) adorns" is "ཨེ". Therefore, it becomes "ཊེ་". The fourth of the seventh is "ཝ". Above, "Gauri (Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Roman transliteration: gaurī, Chinese literal meaning: गौरी) adorns" is "ཨི", therefore it becomes "ཝི་". The first of the second is "ཀ". Then the eleventh is "ཊ". "Cauri (Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Roman transliteration: caurī, Chinese literal meaning: चौरी) adorns the crown of the head" is "ཨེ". Therefore, both become "ཊེ་". The fifth of the fifth is "ན". The third vowel is "ཨི". Therefore, it becomes "ནི་". The first of the second is "ཀ". What is the first of the fourth, it is "ཊ". "Cauri (Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Roman transliteration: caurī, Chinese literal meaning: चौरी) especially adorns" is "ཨེ". Therefore, it becomes "ཊེ་". The first of the second is "ཀ". The first of the fourth is "ཊ". "The sky-faring mother adorns the crown of the head" is "ཨཾ་" to bestow with anusvara. Therefore, both become "ཊཾ་". The first of the second is "ཀ". The eleventh is "ཊ". "Cauri (Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Roman transliteration: caurī, Chinese literal meaning: चौरी) is also fully equipped" is "ཨེ". Therefore, it becomes "ཊེ་". Thus, summarizing, the mantra is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ། Like this. Like this, constant strength and so on are easy to understand. Its combined mantra is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) and so on. Similarly, the mantra that controls the three realms was spoken. Then the sixteenth should be grasped, which is "ཏ". "The Vajra Mother adorns most excellently" is because of giving "ཨ་", both become "ཏ་". The second of the last abiding is "ར". Cauri (Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Roman transliteration: caurī, Chinese literal meaning: चौरी) should be added, which is together with "ཨེ་" becoming "རེ་". Then the fifth is "ཏ". "The sky-goer mother wishes to expand" is by adding "ཨུ་", it becomes "ཏུ་". Therefore, grasping the tenth, it is "ཏ". The first of the fifth should be indicated, which is giving "ཏ་" to it. Therefore, both become "ཏཏ་". The Vajra Mother is added on it, which is the stacked "ཏ་" with "ཨ་" added on it. Therefore, it becomes "ཏྟཱ་". The twenty-seven letters should be grasped, which is "ར". Being equipped with cauri (Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Roman transliteration: caurī, Chinese literal meaning: चौरी), it is together with "ཨེ་" becoming "རེ་". What is the first of the fifth, it is "ཏ". The Vajra sky-goer mother is added below.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ་གི་ཆར་སྦྱར་བས་ཏུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱིས་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྡུས་པ། །ཨོཾ་ཏཱར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གང་ཡང་སྔགས་བསྡུས་པའི་སྔགས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡི་གེའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཞེས་བས་མཛེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ་མནན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བསྡུས་
པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁཾ་ཞེས་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །དེ་ཡང་ར་དང་ལྡན་པའོ། །བཱ་རིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཛཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོའི་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་ཝའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཝུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཝུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
意思是和乌结合变成度。第七个的第二个是ra（ར）。和ཙཽ་རཱི结合的是和诶结合，变成热（རེ）。现在是度母的简略咒语。嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（ཨོཾ་ཏཱར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，Om Tare Tuttare Ture Svaha，嗡，达咧，度达咧，度咧，梭哈）。像这样，所谓佛等，就是像所说的那样去做，是确定的。还有，结合的咒语是嗡 嘎Ra 嘎Ra（ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་）等。这里，无论是哪个简略咒语，那些咒语都要在显现的时候，根据情况来理解。那些都要念诵每个字母结合的咒语。还有，是众生各自的字母的业。像那样，首先是毗卢遮那佛给予，是嗡（ཨོཾ་）字。暖的第四个是哈（ཧ）。用布嘎思雅（པུཀྐ་སཱི་ཡིས་）来说，是用乌（ཨུ་）来庄严。空的是后随音，是压制。因此，两个都变成吽（ཧཱུཾ་）。像那样简略的是嗡 吽 梭哈（ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。这个咒语等，声音就像那样。像那样，所谓字母的主宰是嗡（ཨོཾ་）字。空行母是嗡（ཨོཾ་）字。简略的咒语是嗡 昂 梭哈（ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。像那样，部主们的主宰是嗡（ཨོཾ་）字。第二个的第二个是卡（ཁ）。用空来压制，是和后随音一起，变成康（ཁཾ་），是确定的。像那样简略就是嗡 康 梭哈（ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。像那样，毗卢遮那佛是嗡（ཨོཾ་）字。第三个的第三个是匝（ཛ）。还有，是和ra（ར）在一起的。用瓦（བཱ）来装饰，是和伊（ཨི）的元音一起的。空和，是给予后随音。简略的是匝木（ཛྲཱཾ་）就变了。像那样简略就是嗡 匝木 梭哈（ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。那是那个咒语。像那样。第一个字母自在给予。是嗡（ཨོཾ་）字。第七个的第四个是瓦（ཝ）。空和，是给予后随音。金刚空行母是和乌（ཨུ་）在一起的。简略的是旺（ཝུཾ་）就变了。像那样简略的咒语是嗡 旺 梭哈（ཨོཾ་ཝུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。像那样，字母自在是嗡（ཨོཾ་）字。像那样，吽（ཧཱུཾ་）是红色来想。简略就是变成嗡 吽 梭哈（ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）的咒语。像那样

【英语翻译】
It means that it becomes 'tu' by combining with 'u'. The second of the seventh is 'ra'. What is combined with 'tsauri' is combined with 'e', which becomes 're'. Now is the abbreviated mantra of Tara. Om Tare Tuttare Ture Svaha (ཨོཾ་ཏཱར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Om Tare Tuttare Ture Svaha, 嗡，达咧，度达咧，度咧，梭哈). Like that, what is called Buddha and so on, is to do as it is said, which is certain. Also, the combined mantra is Om Kara Kara (ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་) and so on. Here, whichever abbreviated mantra, those mantras should be understood according to the circumstances when they appear. Those should recite the combined mantra of each letter. Also, it is the karma of each sentient being's letters. Like that, first is Vairochana giving, which is the letter Om (ཨོཾ་). The fourth of the warm is 'ha' (ཧ). In terms of 'pukkasi', it is adorned with 'u' (ཨུ་). Empty is the anusvara, which is suppressed. Therefore, both become Hum (ཧཱུཾ་). Like that, the abbreviated one is Om Hum Svaha (ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). This mantra and so on, the sound is just like that. Like that, what is called the lord of letters is the letter Om (ཨོཾ་). Dakini is the letter Om (ཨོཾ་). The abbreviated mantra is Om Am Svaha (ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Like that, the lord of the family lords is the letter Om (ཨོཾ་). The second of the second is 'kha' (ཁ). Suppressing with emptiness, it is together with the anusvara, becoming Kham (ཁཾ་), which is certain. Like that, the abbreviated one is Om Kham Svaha (ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Like that, Vairochana is the letter Om (ཨོཾ་). The third of the third is 'dza' (ཛ). Also, it is with 'ra' (ར). Adorning with 'va' (བཱ), it is together with the vowel 'i' (ཨི). Empty and, is giving the anusvara. The abbreviated one becomes Dzram (ཛྲཱཾ་). Like that, the abbreviated one is Om Dzram Svaha (ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།). That is that mantra. Like that. The first letter gives freedom. It is the letter Om (ཨོཾ་). The fourth of the seventh is 'va' (ཝ). Empty and, is giving the anusvara. Vajra Dakini is with 'u' (ཨུ་). The abbreviated one becomes Vum (ཝུཾ་). Like that, the abbreviated mantra is Om Vum Svaha (ཨོཾ་ཝུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Like that, the letter freedom is the letter Om (ཨོཾ་). Like that, Hum (ཧཱུཾ་) is to think of the color red. The abbreviated one becomes the mantra of Om Hum Svaha (ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Like that

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དང་པོའི་གཏི་མུག་རིགས་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་རྣམས་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་དབུས་སུའོ། །ད་ཡང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་ནས་ཚེག་དྲག་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལི་གི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དེའི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོའི་ཡི་གེ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱིན་པས་ཨོཾ་དང་པོར་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མའི་དབུས་སུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་སྡི་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །ཨི་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་ཨུ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལས། ར་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ཝ་ཧ། ལྀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝཀ །ཨེ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ས་ཏ། ཨོ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཧ་ཀྵ། ཨཾ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཉྴ་ཐྐའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བརྩེགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ས་བོན་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ས་བོན་ཞེས་པ་རྀ་རཱི་ལྀ་ལཱྀའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཡ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྀ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེ

【汉语翻译】
其中，最初的愚痴族布施是指嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。同样地，也加上咕(藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕)。这样归纳起来就是嗡咕梭哈(藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ घू स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈)的咒语。同样地，八个组别等，在“组别们在二者中间”是指正在讲解的礼敬和“梭达”的中间。现在又说“以八个”是指阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏的组别。同样地，“在八个二者的中间”是指从短阿开始到以带点重音符号结尾的十六个元音字母。那些变成两倍后是三十二个，在那些的中间，嘎等结尾的那些，在它们之间布施的意思。在那些的最初“愚痴族”是指最初布施嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。“无有部分”是指吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。“梭哈加在最后”是指某些人。同样地，确定地宣说了，八个组别等，对于八个组别的字母是什么，那些全部“在二者中间”是指最初布施，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)在最初，和梭哈在最后的中间，以八个八个是指以八个组别重叠的字母来做。即阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏，伊、喀、擦、塔、塔、帕、拉、夏，乌、嘎、匝、达、达、巴、拉，热、嘎、嘎、达、达、巴、瓦、哈，勒、昂、娘、纳、纳、玛、瓦、嘎，诶、嘎、匝、达、达、巴、萨、达，哦、嘎、匝、达、达、巴、哈、卡，昂、嘎、匝、达、达、巴、娘、塔、塔。这样每个字母重叠变成八个八个，因为有六十四个字母的缘故。或者说，八个组别等是指之前所说的八个咒语。二是指全部十六个。那些“在中间”是指以彼彼相连的连接。八个八个是指阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏等的每个咒语装饰，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)开始到梭哈结尾。那也说了，嗡阿梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈)，嗡嘎梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओ क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ka svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎 梭哈)等要加上。说“取事业的种子字”是指亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)。“遍入一切处”是指嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。然后是嗡亚梭哈(藏文：ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ya svāhā，汉语字面意思：嗡 亚 梭哈)。“守门者们”是指马面等。同样地，“非男非女的种子字”是指热、日、勒、利。这样归纳起来就是嗡亚热梭哈(藏文：ཨོཾ་ཡ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ य ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ya ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 亚 热 梭哈)，嗡热拉梭哈(藏文：ཨོཾ་རྀ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ ऋ रा स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ rā svāhā，汉语字面意思：嗡 热 拉 梭哈)，嗡拉利梭哈(藏文：ཨོཾ་ལ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ ल लृ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ la lṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 拉 利 梭哈)，嗡瓦利梭哈(藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ व लृ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vā lṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦 利 梭哈)。

【英语翻译】
Among them, the first ignorance family donation refers to Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Similarly, add ghu (Tibetan: གྷུ, Devanagari: घु, Romanized Sanskrit: ghu, literal Chinese meaning: ghu) as well. Thus summarized, it is the mantra of Om Ghu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ घू स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ghu svāhā, literal Chinese meaning: Om Ghu Svaha). Similarly, the eight groups, etc., in "the groups in the middle of the two" refers to the middle of the salutation being explained and "Svata." Now it is said again, "with eight" refers to the groups of A, Ga, Tsa, Dza, Da, Pa, Ya, Sha. Similarly, "in the middle of the eight twos" refers to the sixteen vowels from short A to the end with a dot and stress mark. Those become doubled are thirty-two, and in the middle of those, those ending with Ga, etc., means to donate in between them. In the beginning of those, "ignorance family" refers to donating Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) in the beginning. "Without part" refers to Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). "Svaha added at the end" refers to some people. Similarly, it is definitely said that the eight groups, etc., for what letters are in the eight groups, all of those "in the middle of the two" refers to donating Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) in the beginning, and in the middle of Svaha at the end, with eight eights refers to making letters stacked with the eight groups. Namely, A, Ga, Tsa, Dza, Da, Pa, Ya, Sha, I, Kha, Tsa, Tha, Tha, Pha, Ra, Sha, U, Ga, Dza, Da, Da, Ba, La, Ra, Gha, Nga, Nya, Na, Na, Ma, Va, Ka, E, Ga, Dza, Da, Da, Ba, Sa, Ta, O, Ga, Dza, Da, Da, Ba, Ha, Ka, Ang, Ga, Dza, Da, Da, Ba, Nya, Tha, Ta. Thus, each letter is stacked and becomes eight eights, because there are sixty-four letters. Or, the eight groups, etc., refer to the eight mantras mentioned earlier. Two refers to all sixteen. Those "in the middle" refers to the connection of each other. Eight eights refers to decorating each mantra of A, Ga, Tsa, Dza, Da, Pa, Ya, Sha, etc., from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) to the end of Svaha. That is also said, Om A Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ अ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ a svāhā, literal Chinese meaning: Om A Svaha), Om Ka Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: ओ क स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ka svāhā, literal Chinese meaning: Om Ka Svaha), etc., should be added. Saying "take the seed syllable of action" refers to Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya). "Vairochana" refers to Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Then it is Om Ya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ य स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ya svāhā, literal Chinese meaning: Om Ya Svaha). "The gatekeepers" refers to Horse-faced, etc. Similarly, "the neuter seed syllable" refers to Ri, Rī, Li, Lī. Thus summarized, it is Om Ya Ri Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ य ऋ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ya ṛ svāhā, literal Chinese meaning: Om Ya Ri Svaha), Om Ri Ra Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རྀ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ ऋ रा स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ṛ rā svāhā, literal Chinese meaning: Om Ri Ra Svaha), Om La Li Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ལ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ ल लृ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ la lṛ svāhā, literal Chinese meaning: Om La Li Svaha), Om Va Li Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओ व लृ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vā lṛ svāhā, literal Chinese meaning: Om Va Li Svaha).

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་ལྷག་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཏ་ར་དབྱུག་པའི་དབུས་
ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཨུ་ཏཱ་ལ་ནི་ཁ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་དང་པོ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་བྲི་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྲིས་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ་དེའི་གྲུ་བཞིའི་ནང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞི་རུ་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་གསུམ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཏཱཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་མ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་ཏཱཾ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ན་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཏཱཾ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རུ་བྲིའོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེའོ། །དེ་ལྟར་འདབས་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ལྔ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཏཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ཏ་དང་སྔགས་འདི་སྤེལ་ཏེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱི་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་འདྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་དང་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱས་པའོ། །ཆ

【汉语翻译】
萨帕是真言。这些的作用应当从正在讲解的内容中说明。同样，“剩余的元音字母”指的是十二个元音字母，即：ཨ་（a，阿）, ཨཱ་（ā，啊）, ཨི་（i，伊）, ཨཱི་（ī，依）, ཨུ་（u，乌）, ཨེ་（e，诶）, ཨཻ་（ai，艾）, ཨོ་（o，哦）, ཨཽ་（au，奥）, ཨཾ་（aṃ，昂）, ཨཿ（aḥ，阿）, འོ།（o，哦）。“仪轨”等指的是将ཨོཾ་（oṃ，唵）等与སྭཱ་ཧཱ་（svāhā，梭哈）结合。同样，ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་（oṃ a svāhā，唵 阿 梭哈）等，以及鲜花等是八瑜伽母的真言。这是收集真言的仪轨。现在，为了说明通过三十二脉的区分来控制等，以及三十二真言轮的出现，因此宣说了“此后”等。所谓“度母出现”指的是最初度母的真言轮的出现。这也是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་（a va dhū tī，阿瓦度谛）脉。为什么呢？因为在此处，在ཨ་ཏ་ར་（a ta ra，阿达拉）手杖的中央出现。从那里面显现一切，指的是分别三十二业，即遍布三十二脉。所谓“乌达拉是四面”指的是首先将此轮画成正方形，然后在中央画一个八辐轮，呈圆形。然后在外面再画一个圆，并在正方形内部的四个角上画三个花瓣的莲花。所谓“用三个ཏཱཾ་（tāṃ，当）来填充它们”指的是在每个花瓣上写一个ཏཱཾ་（tāṃ，当）。因此，十二个花瓣上就有十二个ཏཱཾ་（tāṃ，当）。所谓“在它的中央”指的是在八个辐条的外面写。真言很容易理解。所谓“在它的中央”指的是在八个辐条的八个花瓣上。所谓“用字母装饰”指的是ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེའོ།（oṃ tāre tuttāre ture，嗡 达咧 都达咧 都咧）。像这样在八个花瓣上写。所谓“在它的中心”指的是在轮的中央。所谓“第五自在”指的是ཏའོ།（ta，达）。所谓“半月和 bindu”指的是变成ཏཾ་（tāṃ，当）。所谓“然后用花环的形式环绕”指的是用先前所说的真言环绕。同样，在中央交替书写ཏ་（ta，达）和这个真言，并在末尾加上སྭཱ་ཧཱ་（svāhā，梭哈）和ཧྲཱིཿ（hrīḥ，赫利），即交替书写ཧཱི་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་（hī tāṃ svāhā，嘿 当 梭哈）并混合。所谓“两个轮”指的是将真言以顺时针和逆时针方向书写并结合。

【英语翻译】
Sapa is mantra. The function of these should be explained from what is being explained. Similarly, "the remaining vowels" refers to the twelve vowels, namely: A, Ā, I, Ī, U, E, AI, O, AU, Aṃ, Aḥ, O. "Ritual" and so on refers to combining Oṃ and so on with Svāhā. Similarly, Oṃ A Svāhā and so on, and flowers and so on, are the mantras of the eight Yoginis. This is the ritual of collecting mantras. Now, in order to explain controlling through the distinction of the thirty-two channels, and the appearance of the thirty-two mantra wheels, therefore "then" and so on is spoken. The so-called "Tara appeared" refers to the appearance of the mantra wheel of the goddess Tara at the very beginning. This is also the channel of Ava Dhūtī. Why? Because here, it appears in the center of the Atara staff. From that, everything manifests, which means distinguishing the thirty-two actions, that is, pervading the thirty-two channels. The so-called "Udāla is four-faced" means that this wheel is first drawn as a square, and then an eight-spoked wheel is drawn in the center in a circular form. Then another circle is drawn outside it, and three petals of a lotus are drawn in each of the four corners inside the square. The so-called "fill them with three Tāṃ" means that one Tāṃ should be written on each petal. Therefore, there will be twelve Tāṃ on the twelve petals. The so-called "in its center" means write outside the eight spokes. The mantra is easy to understand. The so-called "in its center" refers to the eight petals of the eight spokes. The so-called "decorated with letters" means Oṃ Tāre Tuttāre Ture. Like this, write on the eight petals. The so-called "in its center" refers to the center of the wheel. The so-called "fifth sovereign" refers to Ta. The so-called "half-moon and bindu" means it becomes Tāṃ. The so-called "then surround with a garland form" means surround with the mantra spoken earlier. Similarly, alternate writing Ta and this mantra in the center, and add Svāhā and Hrīḥ at the end, that is, alternate writing Hī Tāṃ Svāhā and mix. The so-called "two wheels" means writing the mantra clockwise and counterclockwise and combining them.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་པདྨའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ཏེ། སླར་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གྲུ་བཞི་པ་ཨུཏྤལ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྩིབས་བཅུ་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིག་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་མིང་དང་སྤེལ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མེ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱའོ། །འདི་ནི་ལ་ལ་ནའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ས་ནའི་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སྔོན་དུ་གསུངས་བའི་གྲུབ་ཞིའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ར་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ར་ས་ནའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྡེ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་གཞིག་ཅིང་རྡོ་རྒྱུས་བཅིངས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རེངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གཞན་ཡང་རེངས་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་དགོད་པའོ། །ག་དང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ག་ཐ་མར་ཡང་གའོ། །བསྡུས་པ་ན་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ག་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྲི་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏ་བྷ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གྷ་ཞེས་བྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་ལབ་གཉིས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་དགྲའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པའི་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གང་སྤངས་ཏེ

【汉语翻译】
仪轨如是说，是指用正在讲解的牛黄等物书写，这是确定的。因此，也如是宣说。这是阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的轮，是第一个。同样地，还宣说了莲花形状的轮。再次，所谓“又”等等，是指在先前所说的四方形、四瓣乌 উৎপল（梵文：Utpala）的中央，要画一个十辐的莲花。所谓“十个字”，是指在十个花瓣上书写嗡 达热 等十个字。所谓“在中心，加上所要成就者的名字”，是指嗡 达热 嘟达热 嘟热 某某 哇夏 玛纳亚 梭哈。这是拉拉纳的轮，是第二个。同样地，拉萨纳所说，“六个字”等等，是指在先前所说的正方形的中央，要画一个六角形的轮。所谓“血”，是指用魔女的手指的血。其余部分很容易理解。这是拉萨纳的轮，是第三个。同样地，为了摧毁其他瑜伽母们的宗派，将装满圆球的容器的颈部用石头捆绑，摧毁它，并宣说了用石头捆绑的方法。所谓“水”等等，是指在合上的白色容器的中央，用芥菜等坚硬的物质书写，因为说了“如仪轨一样”。所谓“四面”，是指各种金刚的形状。所谓“所要成就者的名字”，是指咒语，也是嗡 达热 等等。其余部分和先前一样。这是不退转的轮，是第四个。另外还宣说了坚硬之物。所谓“从各方面”等等，所谓“要写字”，是指在八个花瓣上写 达热 嘟达热 梭哈。所谓“嘎和”，是指第一个是嘎，最后一个也是嘎。合起来是“雷”等等。所谓“在莲花的中心”，是指画八个嘎的圆形形状。在它的中央，要写 嗡 达 某某 斯达 玛亚 嘎。所谓“石板”，是指要写在两块石板上。同样地，“这”是指脸朝下，放在敌人的位置上。这是微细身轮，是第五个。同样地，宣说了杀害的业。所谓“那个轮本身”等等，是指放弃度母的任何咒语。

【英语翻译】
The ritual says that it is written with the bezoar of the ox being explained, etc., which is certain. Therefore, it is also said as it is. This is the wheel of Avadhūti, the first. Similarly, the wheel in the form of a lotus is also spoken of. Again, the so-called "again" etc., means that in the center of the previously mentioned square, four-petaled Utpala, a ten-spoked lotus should be drawn. The so-called "ten letters" means that the ten letters such as Om Tare etc. should be written on the ten petals. The so-called "in the center, add the name of the one to be accomplished" means Om Tare Tuttare Ture Chege Mewa Shamana Ya Svaha. This is the wheel of Lalana, the second. Similarly, Rasana said, "six letters" etc., means that in the center of the previously mentioned square, a hexagonal wheel should be drawn. The so-called "blood" means with the blood of the finger of a demoness. The rest is easy to understand. This is the wheel of Rasana, the third. Similarly, in order to destroy the sects of other yoginis, the neck of the container filled with spheres is tied with stone tendons, destroy it, and the method of tying with stone tendons is explained. The so-called "water" etc., means that in the center of the closed white container, it is written with hard substances such as mustard, because it is said "as in the ritual". The so-called "four faces" refers to the shape of various vajras. The so-called "name of the one to be accomplished" refers to the mantra, which is also Om Tare etc. The rest is the same as before. This is the irreversible wheel, the fourth. In addition, hard objects are also explained. The so-called "from all sides" etc., the so-called "to write letters" means to write Tare Tuttare Svaha on the eight petals. The so-called "Ga and" means that the first is Ga and the last is also Ga. Combined, it is "Lei" etc. The so-called "in the center of the lotus" means to draw a circular shape of eight Gas. In its center, write Om Ta Bha Chege Mo Sta Maya Ga. The so-called "stone slab" means to write on two stone slabs. Similarly, "this" means face down, placed in the enemy's position. This is the subtle body wheel, the fifth. Similarly, the action of killing is explained. The so-called "that wheel itself" etc., means to abandon any mantra of Tara.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟང་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །གཡོན་པ་མིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་ཐུང་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རུས་
སྦལ་སྐྱེས་མའི་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནཾ་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བྲིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་འདི་བྲིས་པའོ། །ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཨའི་ཕྲེང་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །གསུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་དེ་གང་ཚེ་དགྲ་བོ་ཁྲོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧྲཱིཿ་བཞི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཏཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཕྱིས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་འགལ་བར་མི་སེམས་ཞེས་པའོ། །དབང་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨུཏྤལས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གུར་ཀུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེས་མའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་མའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བ་ནི་ངེས་

【汉语翻译】
在那位置书写（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字，是这个意思。其余部分容易理解。产生吉祥女之轮，这是第六个。同样地，讲述了使其增大的方法。所谓“那个轮”等，容易理解。“五供”是指用鲜花、熏香、灯、香水和食物来供养。左边是人的轮，这是第七个。同样地，为了守护的目的而讲述，所谓“那个字”等，是左手小指的轮。其余部分如前，这是第八个。同样地，为了息灭而作，是龟女的事业。所谓“那十个字”等，容易理解。这是第九个。同样地，又讲述了使之自在的方法。所谓“阿”等字，所谓“在埃的中间”，如前一样，在轮的中间画三角形，并在其中书写这个咒语。（藏文：ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。所谓“以其自身”，是指用咒语在八个方向书写八个（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“用三条线”，是指用咒语环绕。也就是第一圈用阿字，第二圈用（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，第三圈用根本咒语环绕。其余部分如之前的仪轨。这是事物母的轮，这是第十个。同样地又说，当敌人愤怒时，那时所谓“莲花”等，与十个字一起，在四个花瓣上书写四个（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在咒语的中间书写（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等字，以及书写所谓“达热”等字和某某。同样地，在外围用（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字环绕。所谓“没有怀疑”，是指不认为敌人会违背。这是自在母的仪轨，这是第十一个。同样地，其他的结合，也讲述了之前所说的以乌 উৎপala 装饰的轮的仪轨。所谓“藏红花”等，容易理解。这是罪恶母的燃烧之轮，这是第十二个。同样地，讲述了进入吉祥份额的轮。所谓“八瓣莲花”等，是指书写与（藏文：ཧཱིཿ་ཤྲཱི་，梵文天城体：हीः श्री，梵文罗马拟音：hīḥ śrī，汉语字面意思：嘿 希利）相混合的十个字。在中间也同样书写某某，是确定的。

【英语翻译】
In that place, writing (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and so on, that is the meaning. The rest is easy to understand. The wheel of the auspicious woman arises, this is the sixth. Similarly, it is said to increase it. So-called "that wheel" and so on, is easy to understand. The "five offerings" refer to offerings with flowers, incense, lamps, perfume, and food. The left is the wheel of man, this is the seventh. Similarly, it is said for the purpose of protection, so-called "that letter" and so on, is the wheel of the left little finger. The rest is as before, this is the eighth. Similarly, to pacify, is the action of the turtle woman. So-called "those ten letters" and so on, is easy to understand. This is the ninth. Similarly, it is also said to subjugate others. So-called "A" and so on, so-called "in the middle of Ai," as before, draw a triangle in the middle of the wheel, and write this mantra in it. (Tibetan: ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). So-called "by itself," means to write eight (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the eight directions with the mantra. So-called "with three lines," means to surround with the mantra. That is, the first circle is with the letter A, the second circle is with (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the third circle is surrounded by the root mantra. The rest is as in the previous ritual. This is the wheel of the substance mother, this is the tenth. Similarly, it is also said that when the enemy becomes angry, at that time, so-called "lotus" and so on, together with the ten letters, write four (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) on the four petals. In the middle of the mantra, write (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and so on, and write so-called "Tare" and so on with so-and-so. Similarly, on the outside, (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) should be surrounded. So-called "without doubt," means not to think that the enemy will oppose. This is the ritual of the sovereign mother, this is the eleventh. Similarly, other combinations, also tell the ritual of the wheel decorated with Utpala mentioned earlier. So-called "saffron" and so on, is easy to understand. This is the burning wheel of the evil mother, this is the twelfth. Similarly, it is said to enter the wheel of the auspicious share. So-called "eight-petaled lotus" and so on, refers to writing the ten letters mixed with (Tibetan: ཧཱིཿ་ཤྲཱི་, Devanagari: हीः श्री, Romanized Sanskrit: hīḥ śrī, Literal Chinese meaning: Hi Shri). In the middle, also write so-and-so, it is certain.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཞུགས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོ་འབྱེད་པ་གསུམ་
པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མུན་བ་མེའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རེངས་པའི་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ། མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཟུང་དྲུག་ཏུ་བྱས་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཟུང་གི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཟུང་སོ་སོའི་དབུས་སུ་དབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེའི་མགོ་ལ་མགོ་སྦྱར་བའི་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོག་གི་ཆར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཤིང་མགོ་ཕྱིར་བལྟས་པ་བྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྨྱོན་པའི་རས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གྲངས་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རེངས་པ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་སེར་པོ་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལ་དབང་ཆེན་བྲི་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་བརྒྱད་བྲི་བའོ། །ལྟེ་བར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་མར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མནན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམས་དང་བཅིངས་བར་འག

【汉语翻译】
帕喔。入火之轮，即第十三。如是宣说守护，莲花等。愚痴之类，即嗡嘛。彼亦于中央书写主尊之形。于彼亦与度母之明咒某某一同书写圆形之相。外等易解。母曜之轮仪轨，即第十四。今以马头金刚之结合开启轮，第三。
轮即彼等一切易解。然亦需一同书写度母等之明咒。生起黑暗火之轮，即第十五。如是宣说令他僵直之行，火等，火之坛城，即作二三角形之六合。如是彼合之仪轨，即吽等。四字书于各合之中央。于彼等之上，书写字头相连之三吽与啪字。复次，角隅中央之字等，于下部书写头下脚上，头向外之吽等。中央亦书写十字与吽相间之字等。疯子之布，即阿瓦杜提之布。余者，如所说之仪轨而行，是其义。彼亦于布施数字之业仪轨之时行之，即第十六。如是宣说令他僵直，大权等，此处于合口碗之中央，大权之坛城，即书写土坛城四方黄色，轮亦书于先前所说之布上，于彼书写大权，于方隅等处书写八嗡。于中央书写度母明咒与所调伏者之名相间。金刚持压之，即彼观修。与劝请语相合之明咒，即嗡 班杂 贝若匝尼 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈）等相间。如是说从三身所生，即从化身等所生之菩提心等与系缚

【英语翻译】
Pa'o. The wheel of entering fire, which is the thirteenth. Thus, the protection is spoken of, such as the lotus. The category of ignorance is Om Mo. It should be drawn in the center as the form of the main deity. Also, along with the mantra of Tara, a circular shape should be drawn. The outer parts are easy to understand. The ritual of the wheel of the Mamo, which is the fourteenth. Now, opening the wheel with the union of Hayagriva, the third.
That wheel itself, everything is easy to understand. However, the mantra of Tara and others should also be written together. The arising of the wheel of dark fire, which is the fifteenth. Similarly, the practice of making others stiff is spoken of, such as fire. The mandala of fire is made into six unions of two triangles. Similarly, the ritual of its union is Hum and so on. The four letters should be drawn in the center of each union. On top of them, three Hums with the heads of the letters joined together and the letter Phat should be written. Again, the letters in the center of the corners, in the lower part, Hums and others with their heads facing down and their heads facing outwards should be written. In the center, the letters of the ten and Hum interspersed should also be written. The cloth of a madman is the cloth of Avadhuti. The rest means to do according to the spoken ritual. It should be done at the time of the ritual of giving numbers, which is the sixteenth. Similarly, making others stiff is spoken of, such as the Great Power. Here, in the center of the joined Kham bowls, the mandala of the Great Power is the earth mandala, drawing four yellow squares. The wheel is also drawn on the cloth mentioned earlier, and the Great Power is written on it, and eight Oms are written in the directions and intermediate directions. In the center, the mantra of Tara and the name of the one to be subdued are written alternately. Holding it down with a vajra holder means meditating on it. The mantra with the exhortation is Om Vajra Vairochani Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Svaha) and so on are interspersed. Similarly, it is said to arise from the three bodies, that is, the Bodhicitta and others born from the Nirmanakaya and others are bound.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་རེངས་པ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་སུ་སྟམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚད་མའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྩེ་ལྔའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞིར་གནས་པ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཧཱཾ་བཞི་བྲིའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགའ་གདོངས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བརྗོད་དེ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའམ། བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཆད་བཞིན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གྲོ་གའམ་རས་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀོ་སྐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨ་ར་སྟེ་སྨ་ར་གཡས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེར་འདི་བྲི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པྲ་ཏཾ་གི་རའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཐུན་མོངས་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་རེངས་པ་དང་ཆར་པ་དབབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པའི་རི་རབ་བྲིའོ། །ཨ་ག་ཊ་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རིའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྲི་ཀ་ན་ཐ་ཀ་ཞེས་བ་ནི་ཀཎྚ་ཀ་རིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཎྚ་ཀའི་འདབ་འཚེར་ཅན་ཡང་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྟེར་མའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་རེངས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཿ་ག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་

【汉语翻译】
如果这样，那还用说其他的吗？生起暖相轮的仪轨，这是第十七（品）。现在说使他人手臂僵硬。（“大自在”等）这些很容易理解。在中央书写交替的咒语和所调伏者的名字，如“斯丹巴纳”等。生起量度之轮，这是第十八（品）。同样，从光芒四射的金刚结合中宣说防护轮。“圆形轮”等，是说画出圆形轮，并在其中心画出五股的各种金刚，安住于四方。同样，在各种金刚的各自的边沿中心书写四个“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破）。“在其中心”等，很容易理解。喜悦面母轮，这是第十九（品）。同样，宣说所说之义。“士夫”等，是说显现愤怒的士夫等，或者修习时，用正在讲解的这种幻轮的材料来绘制，在青稞或布上制作这个普通的士夫。也就是“裸体”等。“郭郭”是指胡须，从右边的胡须开始，在那里绘制这个，也就是“智慧”等，直到布拉当的边沿。水是指在水坛城的上方。其他的很容易理解。生起共同之轮，这是第二十（品）。现在，同样宣说使云僵硬和降雨。“三尖金刚”等，是说绘制八个顶端的须弥山。阿嘎扎嘎达，是指从自在的方位到火和真实现实，同样在风的方位中央，在须弥山的山顶中书写的意思。扎嘎纳塔嘎是指堪达嘎山。同样，堪达嘎的闪耀的叶子也可以。其他一切很容易理解。同样，应当从正在讲解的重复讲述中宣说。给予原因之轮的结合，这是第二十一（品）。同样，宣说使敌人僵硬。“轮的八辐”等，所调伏者的名字是指“吽 嘎 嘎 吽 吽 嘎 嘎 吽 某某 斯丹巴 亚 吽 嘎 嘎 吽”，应当用这个仪轨来书写。如窍诀一样，是指咒语。

【英语翻译】
If so, what need is there to mention others? The ritual for generating the wheel of warmth, this is the seventeenth (chapter). Now, it is said to stiffen the arms of others. ("Great Empowerment," etc.) These are easy to understand. In the center, write alternating mantras and the names of those to be subdued, such as "Stambhana," etc. Generating the wheel of measure, this is the eighteenth (chapter). Similarly, from the union of radiant Vajras, the protective wheel is proclaimed. "Circular Wheel," etc., means to draw a circular wheel, and in its center, draw various five-pointed Vajras, residing in the four directions. Similarly, in the center of each edge of the various Vajras, write four "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，destroying). "In its center," etc., is easy to understand. The wheel of the Joyful Face Mother, this is the nineteenth (chapter). Similarly, proclaim what is said. "Purusha," etc., means to manifest the wrathful Purusha, etc., or during practice, draw with the materials of this illusion wheel that is being explained, and make this ordinary Purusha on barley or cloth. That is, "naked," etc. "Ko Ko" refers to the beard, starting from the right beard, draw this there, that is, "wisdom," etc., up to the edge of Pratama. Water refers to above the water mandala. The rest is easy to understand. Generating the common wheel, this is the twentieth (chapter). Now, similarly, it is said to stiffen the clouds and cause rain. "Three-pointed Vajra," etc., means to draw Mount Meru with eight peaks. Agața Kata refers to from the direction of the Free One to fire and true reality, similarly in the center of the direction of wind, the meaning is to write within the peak of Mount Meru. Trikaṇa Thaka refers to Kantaka Mountain. Similarly, the shining leaves of Kantaka are also acceptable. Everything else is easy to understand. Similarly, it should be proclaimed from the repeated narration that is being explained. The union of the wheel of giving cause, this is the twenty-first (chapter). Similarly, it is said to stiffen the enemy. "The eight spokes of the wheel," etc., the name of the one to be subdued refers to "Hūṃ Ga Ga Hūṃ Hūṃ Ga Ga Hūṃ So-and-so Stambha Ya Hūṃ Ga Ga Hūṃ," this ritual should be used to write. Like the key instruction, it refers to the mantra.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
འདོན་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མའི་ཆོ་གའི་དུས་ལས་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་
དབུས་སུ་མཾ་མོ། །དེ་བསྐོར་བ་ནི་ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུང་མའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །ཡང་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མངག་གཞུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་མའི་དུས་ལས་སྦྱོར་བ་འབྱུང་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་བུ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་མཚོན་ཆ་བྲི་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲི་བའོ། །སྨིན་བྱེད་མ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ཞེས་པ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའམ་བགེགས་པའི་རས་ལ་བྲིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་མྱུར་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བཟངས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་ཧཱུཾ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྤེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སུམ་བསྒྲིལ་གྱིས་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཞེས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་སྐོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཕྲེང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་དང་ཀླིཾ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོན་པའི་ལས་གསུངས་པ། རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཕྲེང་བ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །གླུ་མའི་འཁོར་ལོའི་

【汉语翻译】
以念诵为先导。从离合母仪轨之时出现轮，即第二十二。同样宣说了其他的合修法。名为“མཾ་”等，此处在八辐轮的中央是“མཾ་”。围绕它的是名为“ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་”等。其余容易理解。出现骨架轮，即第二十三。又宣说了自在之法。名为“ཡང་ན་”等。“མངག་གཞུག་བ་”是指以咒语的特殊性修成，所修之事会变成使唤之意。从成就母之时定会出现合修，即第二十四。现在为了生子之义而宣说守护轮。名为“ཟླ་བ་”等，容易理解。然而如同各自眷属轮一样绘制兵器，此处也同样要绘制。成熟母根本轮，即第二十五。同样宣说了驱逐之法。名为“འཁོར་ལོ་བུམ་པ་”等，此轮要画在名为胜幢的布上，或者用武器杀掉或障碍的布上。其余容易理解。此能迅速驱逐，其他则不然。怡喜母轮，即第二十六。同样此处宣说了瑜伽士们的守护轮，名为“ཉི་མ་”等。此处“与所修相合”是指在先前所说的咒语上，开头和结尾都加上“ཧཱུཾ་”的意思。其余如前。要理解为三重缠绕之轮，即第二十七。同样宣说了自在之法。名为“པདྨ་”等，轮的中央要加上所欲天神的咒语，并加上“ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་”。同样“以三条线围绕”是指在每个三重缠绕的中央，依次画上“ཨོཾ་”的串珠，同样画上“ཧཱུཾ་”的串珠和“ཀླིཾ་”的串珠。出现欲乐轮，即第二十八。现在宣说以损害庄严国王的咒语来压制的事业。名为“རྫ་རྔ་”等。“身语意”是指在“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་”的三条线内画上三串念珠。歌女轮的

【英语翻译】
Preceded by recitation. The wheel arises from the time of the rite of the Separated Mother, which is the twenty-second. Similarly, other unions are taught. Called "Ma," etc., here in the center of the eight-spoked wheel is Ma. What surrounds it is called "Om Batali," and so on. The rest is easy to understand. The wheel of the spine arises, which is the twenty-third. Again, the method of subjugation is taught. Called "Yang na," etc. "Mngag gzhug ba" means that by accomplishing it with the specialty of the mantra, the object to be accomplished will become subservient. From the time of the Accomplished Mother, union will definitely arise, which is the twenty-fourth. Now, for the sake of giving birth to a child, the protective wheel is spoken of. Called "Zla ba," etc., it is easy to understand. However, just as weapons are drawn like the wheels of individual retinues, so too should they be drawn here. The root wheel of the Maturing Mother, which is the twenty-fifth. Similarly, expulsion is taught. Called "Wheel Vase," etc., this wheel should be drawn on a cloth called the Victory Banner, or on a cloth that has been killed or obstructed by weapons. The rest is easy to understand. This quickly expels, but not otherwise. The wheel of the Joyful Mother, which is the twenty-sixth. Similarly, here the protective wheel of the yogis is taught, called "Nyima," etc. Here, "combine with the object to be accomplished" means to add Hum at the beginning and end of the mantra previously spoken. The rest is as before. The twenty-seventh is to be understood as a wheel with triple coils. Similarly, the method of subjugation is taught. Called "Padma," etc., in the center of the wheel, the mantra of the desired deity should be added, along with "Amo gha sya ba shi ku ru." Similarly, "surrounded by three lines" means that in the center of each triple coil, a rosary of Om should be drawn in sequence, and similarly, a rosary of Hum and a rosary of Klim. The wheel of desire arises, which is the twenty-eighth. Now, the action of suppressing with the mantra of the Harmful Beautiful King is taught. Called "Rdzarnga," etc. "Body, speech, and mind" means that three rosaries should be drawn within the three lines of Om Ah Hum. Of the wheel of the Singing Mother

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་དུས་
མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཡང་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཡང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བྲིས་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཧ་ཧཱ་གི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་བར་མ་དར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོ་དྲུག་ཕྱི་མ་སྟེ། ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་དཔའ་བོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཧ་ལས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཧི་ལས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཧུ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧེ་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧོ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཧ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏུམ་བྱེད་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རེངས་པ་དང་ཞི་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འོན་ཀྱང་ཟངས་མའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །བརླན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རློན་པར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་མོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མའི་འཁོར་ལོ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་མང་པོ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ།
དྲལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྒྱས་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་འཆད

【汉语翻译】
第二十九品。 同样地，讲述了以勇士的盔甲欺骗非时而死等等，以及防护轮。 还有，在称为“部”等等之中，第八个种子字是ཧ（ha）。 也就是在十二个母神的位置上书写十二个元音字母，即ཧ་ཧཱ་གི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ。 同样地，“将中间的字母展开”，指的是后面的六个长音字母，ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ，这些应该舍弃。 剩下的六个勇士，指的是依次与短元音字母相对应的六个字母。 其中，ཧ（ha）位于心间，是金刚萨埵。 ཧི（hi）位于顶轮，是不动如来。 ཧུ（hu）位于梵穴，是莲花舞自在。 ཧེ（he）位于双肩，是不动佛。 ཧོ（ho）位于双眼，是金刚日。 ཧ（ha）位于整个身体，是马王。 同样地，“四成就”指的是在谷物等等上，用各种香气芬芳的物质来书写。 同样地，“双倍”指的是书写六勇士和不平等进入的智慧母。 智慧母也是指饮血母等等。 空行母指的是金刚亥母。 剩下的就容易理解了。 猛母之轮，即第三十品。 其中讲述了僵直和寂静。 还有，称为“又或者”等等，指的是先前讲述的轮。 然而，要写在铜制的花瓣上。 其中的咒语指的是六盔甲等等的咒语。 “湿润”指的是不间断地保持湿润，意思是如所说的那样去做。 邪魔女之轮，即第三十一品。 现在讲述度母之轮，能做许多其他的事情。 从“此后”等等开始，所谓的“十瓣莲花”，指的是在那些花瓣上书写这个十个字母的咒语，即ཨོཾ་ཏཱ་རེ་（嗡，达咧，oṃ tāre）等等，要逐个字母地书写。 “第四个的第一个”指的是ཊ（ṭa），对此也同样讲述了。“六个字母”指的是བཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（vaśaṃ kuru svāhā）或者ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ།（kuru kulle svāhā）。 剩下的全部都容易理解。
从卓玛（Dralma）中生出的轮，即第三十二品。 还要讲述这些轮的作业、增广和修习。

【英语翻译】
Chapter Twenty-nine. Similarly, it speaks of deceiving untimely death with the armor of a hero, and so on, and the protective wheel. Furthermore, in what is called "group," and so on, the seed syllable of the eighth is ཧ (ha). That is, the twelve vowel signs are written in the places of the twelve mothers, namely ཧ་ཧཱ་གི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ. Similarly, "the intermediate letter is expanded," which refers to the last six long vowels, ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ, which should be discarded. The remaining six heroes are the six letters that correspond to the short vowel signs in order. Among them, ཧ (ha) is in the heart, Vajrasattva. ཧི (hi) is on the crown of the head, Vairochana. ཧུ (hu) is on the crown of the head, Padmanartesvara. ཧེ (he) is on the two shoulders, Akshobhya. ཧོ (ho) is in the two eyes, Vajra Surya. ཧ (ha) is on the entire body, Hayagriva. Similarly, "four siddhis" means that on grains, etc., one should write with substances of various fragrant scents. Similarly, "doubled" means writing the six heroes and the wisdom mothers who enter unequally. The wisdom mothers also refer to the Yamamatri, and so on. Dakini refers to Vajravarahi. The rest is easy to understand. The wheel of the fierce one, the thirtieth. It speaks of rigidity and pacification. Furthermore, what is called "or," and so on, refers to the wheel previously spoken of. However, it is to be written on copper petals. The mantra of that refers to the mantra of the six armors, and so on. "Moist" means that if it is kept moist without interruption, it will do as it is said. The wheel of the demoness, the thirty-first. Now the wheel of Tara is spoken of, which does many other things. From "then," and so on, the so-called "ten-petaled lotus" means that on those petals, this ten-letter mantra is written, namely ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ (oṃ tāre), and so on, each letter should be written individually. "The first of the fourth" refers to ཊ (ṭa), which is also spoken of in the same way. "Six letters" means བཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (vaśaṃ kuru svāhā) or ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ། (kuru kulle svāhā). All the rest is easy to understand.
The wheel arising from Dralma, the thirty-second. The actions, expansion, and meditation of these wheels will also be explained.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གང་མ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལས་དང་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ནི། །སྒྲོལ་མ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ། །སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཉིད། །དབང་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བཟུང་བ་ཉིད། །གཡོན་གྱི་བེམས་པོའི་ནང་དུ་ཐིམ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱེད། །རང་རང་སྣ་བའི་མཆོག་ནི་འཛིན། །རོ་བཅུད་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །འོག་དང་སྟེང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་སྣང་བ་དབང་དུ་བྱས། །ཉིན་དང་མཚན་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །ལོ་ཡཾ་ཞག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །ཟླ་དང་ཟླ་ཕྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་གསུམ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་འདིར་ཤེས་བྱ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་ལྔ། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་སོང་བའི་སེམས། །རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་ས་ནི་བཅིངས། །བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བདུན། །བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བྱ། །སྲིད་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གཟུང༌། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང༌། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐིམ་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ལས། །བདག་གིས་བདག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བདུན་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་
སྤྱོད་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་སྐབས་འདིར་རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་མཆན་ཉིད་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རབ་གནས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
应当从复述中领会。此外，所有未曾宣说的轮、事业和咒语，都由此产生，这就是它的意义。因此，也宣说了概括的偈颂，如下所示：在阿瓦杜提中，修持度母之轮。生命的坛城是显现，灌顶是智慧的自性。执持欢喜之轮，融入左边的尸体中。进行调伏之轮，各自执持鼻子的精华。以味精来调伏，为了执持诸根。以下面和上面的事业，调伏自己的显现。日夜是束缚，年、月、日也是如此。月和半月无差别，六时中也有三时。微细之身应在此了解，五种化生。心已前往各处，束缚自己的我慢之地。善女等二十七，十六以及十一自身。了知各种事业的定解，执持于有中行事。由自己的意识而生起，以意识而融入。因此，三界的事业，我对自己成就。这是薄伽梵的定解。口合明点的续之王，第七品的分支三，从咒语集中生起一切事业集合之轮的广大解释，名为真实见之忆念显现的论典，即第三品。
第七品的概括意义。
现在，为了在简略指示等三者之后，叙述复述念诵和火供等，宣说了称为加持等。如理如法，是为了讲述如何行持的道理。同样，在称为加持等中，此处所谓的加持，是为了以阐述的修法方式，安立各自的印记显现的明妃们，这是它的意义。然后是以请示开显体性的方式。善，是指以何者作加持，能圆满福德资粮和智慧资粮。

【英语翻译】
It should be understood from the restatement. Moreover, all the wheels, actions, and mantras that have not been spoken arise from this, which is its meaning. Therefore, the summarized verses are also spoken, as follows: In the Avadhuti, practice the wheel of Tara. The mandala of life is appearance, empowerment is the nature of wisdom. Holding the wheel of joy, it dissolves into the corpse on the left. Perform the wheel of subjugation, each holding the essence of the nose. Subjugate with umami, in order to hold the senses. With the actions of below and above, subjugate one's own appearance. Day and night are binding, and so are years, months, and days. The month and half-month are no different, and three of the six times are also. The subtle body should be understood here, the five emanations. The mind that has gone to all places, binds the ground of one's own pride. Twenty-seven good women and so on, sixteen and eleven themselves. Know the definite understanding of various actions, holding to act in existence. Arising from one's own consciousness, dissolving with consciousness. Therefore, the actions of the three realms, I accomplish for myself. This is the definite understanding of the Bhagavan. The king of tantras, Oral Union Bindu, the third branch of the seventh chapter, the extensive explanation of the wheel of all actions arising from the collection of mantras, the treatise called Appearance of Mindfulness of True View, is the third chapter.
Summary of the seventh chapter.
Now, in order to narrate the restatement of recitation and homa, etc., after the three, such as the brief indication, the so-called consecration, etc., are spoken. Properly and accordingly, it is to explain the reason for teaching how to practice. Similarly, in the so-called consecration, etc., the so-called consecration here is to establish the goddesses who have manifested their own marks by way of the method of explanation, which is its meaning. Then it is in the manner of requesting to show the characteristics. Goodness means that by whatever consecration is done, the accumulation of merit and the accumulation of wisdom will be completely perfected.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
 །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འཚལ་བ་དེས་ནའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཆོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དུ་བདག་ཉིད་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམས་པར་བསམ་ཏེ། ཁེངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །རྐང་སྟབས་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའོ། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཅས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་བཅུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་རིགས་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
“念诵”等等，说“不应求”，这是因为不应求众生的利益啊。 “大悲之主”是指在法界中，具有同时出生的身之自性。 同样地，“请开示”等等，连接说“请讲述这样殊胜的欢喜难以获得”。 “彼等”等等，是指无我母等等的瑜伽母们所请问的。 “在那里，世尊开示”等等，是回答的意思。 “禅定”等等。 这里，外面的坛城和火供以及事业法等等，以及守护，所有这些都与禅定和真言相结合，是这个意思。 同样地，坛城的地等等的处所也应结合。 其中，“首先”等等，对于“傲慢”，是指“成为金刚萨埵的傲慢”，也就是成就自性。 再次，所有法都应思惟为无自性的体性，因此说了“具有骄慢”等等。 同样，“三界胜者”等等，是指具有现证胜过三界的等持。 “障碍”等等，这里广说坛城的仪轨方式。 这里是简略的。 “脚步安立”是指先前所说的右伸等等。 应以舞蹈的方式进行。 “天女们”是指坛城和坛城中的本尊们。 或者，也应以金刚部等等的智慧母们那样做，是这样想的。 同样地。 对于“火供”等等，以“手印的结合”是指应享用金刚女等等的十位智慧母的欲望。 这样做之后，“谁”等等是容易理解的。 “拙火母”等等的词语是指婆罗门女等等。 理由是什么呢？ 因为说了为了进行内在的火供。 “共同的”是指从其他种姓中产生的。 “支分上的咒语”是指以五部成为有种姓者，咒语是这样的： ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等等的支分。

【英语翻译】
“Recitation” and so on, saying “should not seek,” this is because one should not seek the benefit of sentient beings. “Lord of Great Compassion” refers to the nature of the body that is born simultaneously within the realm of Dharma. Similarly, “Please explain” and so on, connect and say “Please explain that such supreme joy is difficult to obtain.” “They” and so on, refers to the yoginis such as the no-self mother who asked. “There, the Bhagavan taught” and so on, is the meaning of the answer. “Samadhi” and so on. Here, the outer mandala and fire puja, as well as karma rituals and so on, and protection, all of these are combined with samadhi and mantra, that is the meaning. Similarly, the place of the mandala's ground and so on should also be combined. Among them, “first” and so on, for “arrogance,” it means “becoming the arrogance of Vajrasattva,” that is, accomplishing self-nature. Again, all dharmas should be thought of as the nature of no-self, therefore it is said “with pride” and so on. Similarly, “Victor over the Three Realms” and so on, refers to having the samadhi that manifests victory over the three realms. “Obstacles” and so on, here the ritual method of the mandala is explained in detail. Here it is abbreviated. “Footsteps established” refers to the right extension and so on that was previously said. It should be done in the manner of dance. “The goddesses” refers to the mandala and the deities in the mandala. Or, it should also be done in the same way by the wisdom mothers of the Vajra family and so on, that is the thought. Similarly. For “fire offering” and so on, “the combination of mudras” means that the desires of the ten wisdom mothers such as Vajra Girl should be enjoyed. After doing this, “who” and so on is easy to understand. The words “Tummo Mother” and so on refer to Brahmin women and so on. What is the reason? Because it is said that it is for the sake of performing the inner fire offering. “Common” refers to what arises from other castes. “Mantra on the limbs” means that the five families become those with families, the mantra is like this: hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and so on limbs.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། དེར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་རོ། །ཁུ་བ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་པའི་སློབ་མ་ལ་བྱིན་པའོ། །དེས་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྦྱིན་སྲེག་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་མཐོར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་
སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཙམ་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་གནས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། མེ་ནི་ལྷའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་དེའི་མེས་སོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིམ་ཞེས་པ་ནི་བསྟར་བ་སྟེ། ནང་གི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
应当思维第八（种）。其余的就按照字面意思。其中的“བྷ་ག་”等，就像那样，通过内在的火供，在世俗谛中，就称呼大手印的智慧为“那个”。为了它的完全清净，也应当将火供等所有处所都观想为智慧的形象，这是经论的观点。在那里，抛洒花朵等。即使是没有花蜜的花朵，也应当以花蜜的形式抛洒，这是确定的。所谓的“坛城”等，是给予最后的弟子的。因此，应当在其他地方了解。然而，“依赖坛城”的意思是，首先制作坛城，然后进行火供，如果仅仅是火供，那就不行了。否则，就变成了世俗的说法。就像那样，也说了“在何处”等。所谓的“法之坛城”，就是法之生处，法界之坛城。而所谓的“画线”，就是指坛城等，在外，用彩粉画出六十四种坛城的差别之线。所谓的“法之坛城的自性誓言”，意思是说，直到菩提之路显现为止，都包含在阿瓦杜底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།）之中，因此要持有所有脉的线，是这样理解的。
就像那样，是因为在脉中运行的缘故。所谓的“瑜伽士”，仅仅是指在脉中运行的瑜伽士。所谓的“处所”，应当连接为“成为边界的处所”。在那里安住，在所有时间里，对于所谓的外部地域等，“所有事业”就是指之前所说的那些事业。所谓的“火是天神的脸”，是指内在瑜伽士们的所有脉中，拙火瑜伽之火。所谓的“脸”，是指依赖于它的心所生起的。所谓的“天神”，是指具有身语意之法的蕴、界等如来，称呼它的体性的自性为“那个”。
因此，说了“火供自身完全存在”。因此，说了所谓的火供等。“满足”就是指陈述，内在的菩提

【英语翻译】
The eighth (kind) should be contemplated. The rest is as it is in the words. The "བྷ་ག་" etc. therein, just like that, through the inner fire offering, in the conventional truth, the wisdom of the great seal is called "that." For its complete purification, all places of fire offering etc. should also be visualized as the form of wisdom, which is the view of the scriptures. There, scatter flowers etc. Even flowers without nectar should be scattered in the form of nectar, which is certain. The so-called "mandala" etc. is given to the last disciple. Therefore, it should be understood elsewhere. However, "depending on the mandala" means that first the mandala is made, and then the fire offering is performed. If it is only the fire offering, then it is not possible. Otherwise, it becomes a worldly saying. Just like that, it is also said "where" etc. The so-called "mandala of Dharma" is the place of origin of Dharma, the mandala of the realm of Dharma. And the so-called "drawing lines" refers to the mandala etc., externally, drawing the lines of the differences of the sixty-four kinds of mandalas with colored powder. The so-called "self-nature vow of the mandala of Dharma" means that until the path of enlightenment appears, it is contained within the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།), therefore, it is understood that one must hold the lines of all the channels.
Just like that, it is because it runs in the channels. The so-called "yogi" merely refers to the yogi who runs in the channels. The so-called "place" should be connected as "becoming the place of the boundary." Abiding there, at all times, for the so-called external region etc., "all actions" refers to those actions mentioned before. The so-called "fire is the face of the deity" refers to the fire of the Tummo yoga in all the channels of the inner yogis. The so-called "face" refers to what arises from the mind that depends on it. The so-called "deity" refers to the Tathagatas who have the Dharma of body, speech, and mind, aggregates, realms, etc., and the nature of its characteristics is called "that."
Therefore, it is said, "The fire offering itself completely exists." Therefore, the so-called fire offering etc. is said. "Satisfied" means stating, the inner Bodhi

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རུ་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་ཞེས་པ་མགུ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ནི་ལྷག་གམ་མཚང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕལ་ཆེར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དུས་སུ་ཉམས་ཏེ། མཉམ་པར་མ་གཞག་པས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྔགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དུས་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །ཕྱི་རུ་ན་དངོས་སུ་མ་སྦར་བར་བྱའོ། །གདོལ་བའི་མེ་ལ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཚམས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བའོ། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབ་ཁུང་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་ད་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའི་
མཚན་མ་དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཚམས་དང་ཟུར་དུ་མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་མཆུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དགོད་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་གསལ་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་

【汉语翻译】
依靠满足于口的意念，外部通过焚烧供品而满足，这会令人感到愉悦。然后，“委托”意味着确定。咒语，如剩余或瑕疵等，在这里，内部咒语的声音大多是源于心意的自性。它们在短时或长时中衰退，因为没有保持平衡而流转于轮回。因此，通过它们内部的火供，时间会变得平衡。外部则如字面意思。因此等。“三身至上”指的是金刚萨埵赞叹的那个。礤木指的是在阿瓦都提的间隙点燃拙火。外部则不要实际点燃。在贱民的火中进行不善业，指的是在不适当的时间点燃拙火之火。外部则如字面意思。同样，如圆形等。四个火炉指的是四个坛城和四个轮，完全清净，是内外自性，心间、脐间、顶门和喉间的四个交界处，它们是金刚等四种标志。这里，放置在坛城上的那些标志，按照口诀的指示，放置在火炉的中央。边缘指的是边缘的界限，装饰边角意味着装饰。金刚、珍宝和半月也应放置在边缘和嘴唇上。顶髻等应放置在火炉的中央，这是确定的。那个火供本身指的是由火供仪轨广大的阿阇梨来做。同样，如仪轨一样，指的是具有所说的仪轨。一切事业指的是在一切事业的火供中，献上三份焚烧物和三份倾倒物。其他的很容易理解。然后等。“毗卢遮那，即伟大者”指的是，在这里，使显现并使明亮，因此是毗卢遮那。对于伟大者，也因为俱生喜乐之一而为了色身。然后因为不可分割，所以是金刚。如果对此显现，那么就是如来。那也是智慧之轮，指的是慈悲所知的样式的智慧。

【英语翻译】
Relying on the satisfaction of the mind of the mouth, external satisfaction through burning offerings will be pleasing. Then, "entrusting" means certainty. Mantras, such as remnants or flaws, etc., here, the sound of the internal mantra is mostly the nature arising from the mind. They decay in short or long periods of time, and revolve in samsara because they are not kept in balance. Therefore, through the internal fire offering of them, time will become balanced. Externally, it is as the literal meaning. Therefore, etc. "Supreme Three Bodies" refers to the one praised by Vajrasattva. The rubbing wood refers to igniting the tummo at the interval of Avadhuti. Externally, do not actually ignite it. Performing non-virtuous deeds in the fire of the outcastes refers to igniting the fire of tummo at an inappropriate time. Externally, it is as the literal meaning. Similarly, such as round, etc. The four hearths refer to the four mandalas and the four wheels, completely pure, which are the nature of inner and outer, the four junctions of the heart, navel, crown, and throat, and they are the four signs of Vajra, etc. Here, those signs placed on the mandala are placed in the center of the hearth according to the instructions of the oral tradition. The edge refers to the boundary of the edge, and decorating the corners means decoration. Vajra, jewels, and half-moons should also be placed on the edges and lips. The crest, etc., should be placed in the center of the hearth, which is certain. That fire offering itself refers to the Acharya who performs the extensive fire offering ritual. Similarly, like the ritual, it refers to having the spoken ritual. All activities refer to offering three portions of burnt offerings and three portions of poured offerings in the fire offering of all activities. The others are easy to understand. Then, etc. "Vairochana, the Great One" refers to, here, making manifest and making bright, therefore it is Vairochana. For the Great One, also because of one of the co-emergent joys, it is for the sake of the form body. Then, because it is indivisible, it is Vajra. If it manifests to this, then it is Tathagata. That is also the wheel of wisdom, referring to the wisdom of the style of compassion and knowledge.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པས་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དུས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ལྷ་ནི་གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་དུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་དེ་རྣམ་པར་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རུ་
མི་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་བསམ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱར་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །རང་རང་གི་དུས་གྲུབ་པས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་རེ་རེའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་གནང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གནང་བ་ཐོབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ལས་འདི་རྣམས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་བསྒོམས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོལ་མ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་རྩ་བྷ་གའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཏཱཾ་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བ་ལ་སྒྲོལ

【汉语翻译】
是诸种方式的进入。 它的成就，称为方便，是为了进入的缘故。 同样，由于空性和慈悲二者不可分割，因此与菩提心金刚相合，安住于不退转之相的等持，就称为那样。 同样，对于“外”和“内”等，轮是指先前所说的三十二脉轮。 它的殊胜成就就是仪轨。 结合是指以正在讲述的方式，在自性之时，为了观想各自本尊的形象，即是确定。 同样，对于“事业集合”等，就是“说”。 本尊是任何一位，简而言之，在瑜伽和瑜伽母续七万二千部中，从时节出现的本尊，各自于自己的处所，在自己的轮的中央，于彼刹那，于其中观修，因此供养的事业将变得无上。 同样，对于“它的”，即在外
从人，在何者出现的时节转变。 因此，金刚是指从不退转的金刚中，金刚萨埵出现。 坛城是指从不可思议中生起思议。 佛所说，即加上“咒语”。 因此，寂静等事业，世尊以瑜伽士所希望的自在而结合，即是结合。 应说为各自的时节成就。 因此，对于“主”等，即在每个事业的时节，应领受各自轮之主的首肯。 获得彼首肯，因此加上“应作事业”。 现在，在各自的事业出现的时节，观修主尊，如是宣说。 其中，首先说度母，对于“月轮”等，“于བྷ་ག་之中”，即为了内在的脉བྷ་ག་，彼时在外也应以彼自性观修。 所谓月轮，即首先在心之自性生起的刹那，应观想为月轮之相。 如此生起的时节，也应观想为刹那之相。 因此，ཏཱཾ་的智慧尊，即度母怀有自己心的智慧。

【英语翻译】
It is the entry by various means. Its accomplishment, called means, is for the sake of entering. Similarly, since emptiness and compassion are both inseparable, it is in accordance with the Vajra of Bodhicitta, abiding in the samadhi of the characteristic of non-regression, that it is called that. Similarly, for "outer" and "inner" etc., the wheel refers to the thirty-two channels previously spoken of. Its supreme accomplishment is the ritual. Combination means that in the manner being explained, at the time of self-nature, in order to visualize the forms of the respective deities, that is certainty. Similarly, for "collection of activities" etc., it is "to speak". The deity is any one, in short, in the seventy-two thousand tantras of Yoga and Yogini, the deities arising from the seasons, each in their own place, in the center of their own wheel, at that instant, meditating within it, therefore the activity of offering will become unsurpassed. Similarly, for "its", that is, outwardly
From humans, in whatever season it arises. Therefore, Vajra means that from the non-regressing Vajra, Vajrasattva arises. Mandala means that from the inconceivable, conception arises. What the Buddha said, that is, add "mantra". Therefore, peaceful and other activities, the Bhagavan combines with the freedom desired by the yogi, that is combination. It should be said as the accomplishment of the respective seasons. Therefore, for "lord" etc., that is, at the time of each activity, one should receive the permission of the lord of one's own wheel. Having obtained that permission, therefore add "should do activity". Now, at the time when these respective activities arise, meditating on the main deity, as it is said. Among them, first say Tara, for "moon mandala" etc., "in the middle of བྷ་ག་", that is, for the inner channel བྷ་ག་, at that time, outwardly also one should meditate with that self-nature. The so-called moon mandala, that is, first at the moment when the self-nature of the mind arises, one should visualize it as the form of the moon mandala. At the time of such arising, one should also visualize it as the form of an instant. Therefore, the wisdom being of ཏཱཾ་, that is, Tara holds the wisdom of her own mind.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ས་བོན་ཏཱཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་དུས་འགོག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན་རང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་འགོག་པ་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་བཅོས་པ་ཐུན་བརྒྱད་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཁམས་ཉི་ཤུ་བཞི་རྣམས་འགོག་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པའོ། །བཞད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་དམར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པས་བཅོས་པའོ། །དེ་
ཡང་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོད་དོ། །ལང་ཚོ་གཞོན་པས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་པའི་མདོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པའོ། །དོ་ཤལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཐར་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྐང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དོར་ཐབས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མགུལ་དོ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་དགྲའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐེ་བཅིངས་པའོ། །རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ལ་རྣ་ཆ་བཏགས་པས་དབུ་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བཏགས་པས་བདག་གི་འགོག་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐེ་རགས་ཞེས་པ་ནི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁྱབ་པར་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱིར་བོར་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་མི་ནུས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་བརྩོན་འ

【汉语翻译】
应当观想种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）。也就是在心之月轮上，观想由此而生的度母成就本尊。同样，“具有妩媚之态”是指具有嘿汝嘎之方便。其余部分容易理解。然而，“嘿汝嘎之明妃”是指同样地，度母至尊阿瓦都帝之内，为了嘿汝嘎的清净之相，而宣说清净，此处为了阿瓦都帝坛城运行的缘故，说的是遮止自己的时间。那是什么呢？就是遮止自己的刹那，也是遮止八面所变的八时。同样地，三只眼睛变成二十四只，因此遮止了二十四界。十六只手是指遮止十六种迁变。微笑是指为了摄集一切根。完全红色是指一切颜色都以慈悲之贪所调伏。那也是为了占为己有而安立分别念。以青春年少是指因为年满十二岁，也是遮止十二只手。多种多样是指转变成多种多样的颜色，将佛陀的袈裟披在身上。项链是指安住在无二解脱之地。脚镯是指脚上所系的环钏，将抛弃的方法舍弃。颈饰是指颈上佩戴珍宝之鬘，束缚一切敌人的命脉。耳环是指双耳佩戴耳饰，从中脉滴落甘露之流。臂钏是指双臂佩戴臂钏，为了遮止我执而加以控制。腰带是指系上腰带，遮止应做与不应做之事。丝线是指以梵天之线，使一切业之集合遍布阿瓦都帝。等等之语是指总的包括以轮宝装饰，那也是为了向三界一切众生宣说佛法。以遮止不能向他们宣说佛法的特征。多种装饰是指多种安乐的自性，菩提心远离习气之故，是心所执持之义。青莲花是指非常精进的精进。

【英语翻译】
One should contemplate the seed syllable TĀṂ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当). That is, on the moon disc of the mind, one should contemplate the Tara accomplishment deity arising from it. Similarly, "endowed with a charming demeanor" refers to being endowed with the means of Heruka. The remaining parts are easy to understand. However, "Heruka's consort" refers to the same way that, within the noble Tara, the Avadhuti, purity is spoken of because of the pure aspect of Heruka. Here, because of the Avadhuti mandala's movement, it speaks of stopping one's own time. What is that? It is stopping one's own instant, and also stopping the eight times transformed by the eight faces. Similarly, the three eyes become twenty-four, thus stopping the twenty-four realms. The sixteen hands refer to stopping the sixteen migrations. Smiling refers to gathering all the senses. Completely red refers to all colors being subdued by the compassion of attachment. That is also to establish discrimination in order to take possession of it. By youthful age, it means being twelve years old, and also stopping the twelve hands. Various refers to transforming into various colors, wearing the Buddha's robes on the body. Necklace refers to residing in the ground of non-dual liberation. Anklet refers to the method of abandoning the joints attached to the feet. Neck ornament refers to wearing a string of jewels on the neck, binding the necks of all enemies' lineages. Earrings refer to wearing earrings on both ears, causing a stream of nectar to drip from the central channel. Armlets refer to wearing armlets on both arms, controlling them in order to stop self-grasping. Belt refers to fastening the belt, which prevents what should and should not be done. Thread refers to the thread of Brahma, making all collections of karma pervade Avadhuti. The word "etc." includes the general adornment with the wheel jewel, which is also for the sake of teaching the Dharma to all sentient beings in the three realms. By the characteristic of preventing the inability to teach them the Dharma. Various ornaments refer to the nature of various pleasures, the mind of enlightenment being free from habitual tendencies, it is the meaning grasped by the mind. Utpala refers to the diligence of being extremely diligent.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
གྲུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་སོ། །ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཅིངས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྙིང་རྗེས་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྤངས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་རོལ་པ་ཡིན་པའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགོག་པའོ། །འགྱེལ་ཞེས་པ་ནི་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་མི་ཤིགས་པ་ལས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་སྒྱུ་མས་སྐྲག་པ་དང༌། དེའི་བརྫུན་པ་ནི་ཐལ་མི་སྦྱར་བས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཞེས་ནི་
འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེས་ན་འབར་བ་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་བློའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨེས་དཔའ་རྟེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རལ་གྲི་ཡིས་ནི་རྒྱུ་མ་གཅོད། །རལ་གྲི་ཡི་ནི་གསལ་སྣང་བཞིན། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་གནས་པ་མེད། །རལ་གྲི་ཡིས་ནི་ལས་གཅོད་དོ། །འདིར་ནི་ཨུཏྤལ་གཉིས་པ། །བརྩོན་པས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་ཡི་སད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །མདའ་ནི་བདུད་རྣམས་བཟློག་པ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་བས་བསམ་དུ་མེད་པ་འབིགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མདའ་བཞིན་དུ། །ཕུག་ན་རྟག་ཏུ་འོང་བར་བྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་གསད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲེས་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་ལམ་བཀུག་སྟེ། །སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྟག་ཏུ་ཤེས། །སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུག །དབྱུག་པ་ཡང་ནི་ལྔར་པར་བཟུང༌། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
以装饰点缀的心啊！所谓“吉瓦嘎之花”，是指系缚的红色班度嘎之花，是为了圆满报身以慈悲精进的缘故。所谓“右伸展”，是指舍弃此等持，于一切时中怡悦于心。所谓“三十三”，是指遮止三十三天之境诸天之主等众天神的身语意。所谓“倾倒”，是指常住于远离骄慢的不坏之意。此外，还要畏惧其他邪魔的幻术，并且不以灰烬涂抹其虚妄，从而遮止有寂。所谓“炽燃的红色光芒”，是指过去、未来和现在所生之慈悲的光芒。所谓“光辉”，是指大慈悲本身的语言。因此，所谓“炽燃”，是为了喜悦之心本身与无二之意的缘故。如是，如所说“以不可思议之化身，散布不可思议之法”等等。于“有情”等之中，“生母”是指等持，即度母，一切佛之母。所谓“有情”，是指金刚萨埵之所依。如是，所谓“悦意”，是指美妙、空性与慈悲。所谓“修习”，是指现前。如是，所谓“最初”等，是指十六手之手印的清净显现，如下所说：利剑斩断肠。利剑如明光。虽见然不住。利剑断诸业。此处为二莲。以精进从意之海中。彼之觉醒之相是。度越轮回之海。箭能遣除诸魔。以兵器穿透不可思议。瑜伽母如箭一般。于孔中恒常到来。当诛杀金刚之蕴。因与心之金刚相合。彼能封印一切。二金刚行无二。铁钩能弯曲道路。恒常了知命之铁钩。因身等金刚之散布。彼之事业极为殊胜。手杖亦持为五。

【英语翻译】
The mind adorned with embellishments! The so-called "Jivaka flower" refers to the bound red Bandhuka flower, for the sake of the complete enjoyment body's diligence with compassion. The so-called "right extension" means abandoning this samadhi and delighting in the mind at all times. The so-called "thirty-three" refers to obstructing the body, speech, and mind of the gods, such as the lord of the thirty-three heavens. The so-called "falling" refers to constantly dwelling in the indestructible mind that is free from arrogance. Furthermore, one should fear the illusions of other demons and prevent existence and nirvana by not smearing ashes on their falsehoods. The so-called "burning red rays" are the rays of compassion of the past, future, and present. The so-called "splendor" is the very word of great compassion. Therefore, the so-called "burning" is for the sake of the joyful mind itself and the non-dual mind. Thus, as it is said, "Spreading inconceivable dharmas with inconceivable emanations," and so on. Among "sentient beings," the "mother who gives birth" refers to samadhi, that is, Tara, the mother of all Buddhas. The so-called "sentient being" refers to the support of Vajrasattva. Likewise, the so-called "pleasing" refers to beauty, emptiness, and compassion. The so-called "meditation" means to manifest. Likewise, the so-called "first" and so on, refers to the pure manifestation of the sixteen hands' hand symbols, as follows: The sword cuts the intestines. The sword is like clear light. Although seen, it does not remain. The sword cuts off all actions. Here are two lotuses. From the ocean of mind with diligence. Its awakened sign is. Going beyond the ocean of samsara. The arrow repels all demons. Piercing the inconceivable with weapons. The yogini is like an arrow. Always coming into the hole. The Vajra heap should be killed. Because it merges with the Vajra of the mind. It seals everything. The two Vajras practice non-duality. The iron hook bends the path. Always know the iron hook of life. Because of the spread of the Vajra of the body, etc. Its work is extremely excellent. The staff is also held as five.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་དབྱུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་གཟུང་བར་བྱ། །གྲི་གུག་ཏུ་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ལས་གཅོད་པ་ནི་རྣམས་གཟུང་པས། །བདུད་ཀྱི་སྟེ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ལག་པའི་སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔའི་དངོས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན། །གཡོན་དུ་ཐོད་པ་གདུག་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བཀང་འཛིན་
པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་སུ་གང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་སྟེ་གནས། །གང་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་ནི། །ལམ་གཅིག་གིས་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཞུ་རྣམ་པ། །ཡོན་པོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ཉིད་དུ་དབྱུང་པ་དགུག་པ་ཉིད། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་ནི་འབིགས། །ཁ་ཊཱ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ཉིད། །བག་ཆགས་དྲ་བ་སོང་བས་ན། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས། །ཞགས་པ་རྣམ་རྟོག་འཆིང་བ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་སྤངས། །གང་གིས་མགོ་བོ་གསུམ་འཛིན་པ། །དུས་གསུམ་པོ་ནི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིགས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཅོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་རིན་ཆེན་མཚུངས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེ་རྟག་ཏུ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྨོངས་པ་ལ། །གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བཟུང༌། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་རབ་གང་བ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རོ་རྣམས་ཏེ། །སྐུ་བཞིན་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཞལ་དྲུག་གོ །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་བདུན་པའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཞལ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་གྱི་མདོག་འགོག་པའི་ཕྱིར། བུང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། སར་པ་རོའི་

【汉语翻译】
摧毁之故。
业之杵杖如是说，
为命之风所执持。
弯刀之中所说者，
为断十二支之故。
断业者乃执持之，
乃是威吓诸魔。
伸展手臂指之故，
于一切有情无所畏，
有情乃五如来之体性，
无畏乃是恒常示。
左手颅器盛毒者，
为持魔之血满盈故。
梵天之境充满处，
于彼之中融入而住。
何以持忿怒印者，
以唯一道而庄严故，
乃是从有情众所显示，
为圆满禅定而修习故。
一切行相如弓状，
恒常安住于弯曲。
于彼之中拉动与牵引，
以能表与所表而刺穿。
空性卡杖嘎之相，
犹如乾闼婆之有情。
习气之网已消逝，
故舍弃所缘之事物。
羂索乃是分别之束缚，
眼等八者之，
令其识性变为愚昧，
因束缚故而舍弃之。
以何执持三头颅，
为断三时之故。
或者彼乃三族姓，
乃是断除诸字。
有情具慧如珍宝，
彼佛珍宝恒常于，
对于何者愚昧之有情，
为解脱之故而执持。
宝瓶盛满甘露者，
化身等诸味也，
身形乃以法性，
令三界皆得饱满。
如是乃是薄伽梵之决定。
如是右边之名为首等，于右与左有六面，上方之面乃第七，根本之面乃第八，七面之颜色为何者，其乃为于阿瓦杜帝之中，为遮止皮肤等七界之颜色故，蜜蜂之相乃如七生般执持种种故，四足之说乃以布施等四相，于三界中化身之自性而行持，三尖矛之说乃是于一切时中如是执持三根本之结合，化身之说乃是于彼依命者，萨帕罗之。


【英语翻译】
For the sake of destroying.
The club of karma is spoken of,
It is held by the wind of life.
What is said in the hooked knife,
For the sake of cutting off the twelve limbs.
Those who cut off karma are held,
They threaten the demons.
For the sake of extending the fingers of the hand,
There is no fear for all sentient beings,
Sentient beings are the nature of the five Tathagatas,
Fearlessness is always shown.
The skull in the left hand is poisonous,
For holding the blood of demons full.
The realm of Brahma is full,
It dissolves and dwells in it.
Why hold the threatening mudra,
It is adorned with the one path,
It is shown from sentient beings,
For the sake of perfecting meditation.
All beings are in the form of a bow,
It always dwells in crookedness.
Pulling and drawing in it,
Piercing with the signifier and the signified.
The form of the empty khatvanga,
Like a Gandharva being.
Since the net of habits has disappeared,
Therefore, abandon the object of focus.
The lasso is the bondage of discrimination,
Of the eight, including the eyes,
It makes their consciousness ignorant,
Since it is bound, it is abandoned.
With what holds the three heads,
For the sake of cutting off the three times.
Or it is the three lineages,
It is cutting off the letters.
Sentient beings are wise like jewels,
That Buddha jewel is always,
For those ignorant sentient beings,
It is held for the sake of liberation.
The vase is filled with nectar,
Embodiments and other tastes,
The body is with the Dharma nature,
It satisfies the three realms.
Thus is the determination of the Bhagavan.
Likewise, the name of the right is the head, etc. There are six faces on the right and left, the face above is the seventh, the root face is the eighth, what are the colors of the seven faces, they are in the Avadhuti, for blocking the colors of the seven elements such as skin, the appearance of the bee is like holding various things like seven births, the saying of four feet is with four aspects such as giving, in the three realms, the nature of the incarnation is practiced, the saying of the three-pointed spear is like holding the combination of the three roots at all times, the saying of the incarnation is that the life depends on it, of Sarparo.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་རྒྱས་པ་སྟེ་སྲོག་དེ་ལ་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྱུར་མ་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ།
སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྟོགས་པ། འདི་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སླར་བཤད་པའི་འདི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མན་ངག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་གསུངས་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་འདིར་བརྗོད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལས་སོགས་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་ན་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་མ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པ་ན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བའོ། །གཞན་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བརྞ་ཤ་བ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དོ། །ཐོར་གཙུག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྐྲའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཞེས་ཅན་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དབུས་སུ། །བདུད་རྩི་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བྱ། །མཐུན་པའི་སྟབ

【汉语翻译】
声音的扩展，意思是说脱离了生命就不是有情众生。这也是为了像翻译一样近似地表达。像这样，各种各样清净的方法。
修行，要通过上师的口诀来领悟所有的方法。意思是说用语言表达，这是第一。现在宣说金刚怖畏的修法观想次第。所谓的“བྷ་གའི་”等等，在这里领悟。这所有圆满究竟的修法都很容易理解。因此，在这里的广释中没有详细说明。虽然如此，为了在某些情况下理解词语，将进行解释。在这里，也要将之前所说的三十二轮的业的集合，与这些业的修法结合起来。然而，要从后面所说的这个来修。因此，是用口诀说的。同样，要从之前的轮的后续中，从灌顶等的章节中了解。同样，在那里所说的灌顶等，和这里所说的灌顶等，两者结合起来等等。如果不是，因为脱离了两者的缘故。所说的话会变得没有意义，这是确定的。像这样，金刚怖畏的修法很容易理解。第二。
同样，宣说光明者。从“众多”等等开始。“花朵堆砌”是指像珍宝一样用花朵做成的头饰。 “宣说”是指消除收集者自身的过失。其他都如其本身。第三。
同样，宣说叶衣佛母的修法。所谓的“虚空界”等等，是指在法生处的中央。 “青春”是指十二岁的容貌。 “发髻”是指头顶的头发。它像那样用花环束缚着。 “像之前一样”是指像光明者一样。第四。
同样，宣说金刚忿怒尊的观想。所谓的“金刚忿怒尊”等等。 “金刚忿怒尊”是指它的表达。这里是八瓣莲花。八大尸林都在中央。享用甘露的黑汝嘎。要观想这样的忿怒尊。协调的姿势

【英语翻译】
The expansion of sound, meaning that being separated from life is not a sentient being. This is also to express it approximately like a translation. Like this, various kinds of pure methods.
Practice, one must realize all the methods through the oral instructions of the guru. It means to express it in words, this is the first. Now, the order of contemplation of the Vajrabhairava practice is explained. The so-called "བྷ་གའི་" etc., are to be understood here. All these complete and ultimate practices are easy to understand. Therefore, it is not explained in detail in this extensive commentary. However, in order to understand the words in some cases, an explanation will be given. Here, too, the collection of the thirty-two wheels of karma mentioned earlier should be combined with these karma practices. However, one should practice from what is said later. Therefore, it is said with oral instructions. Similarly, one should understand from the subsequent wheels of the previous ones, from the chapters on empowerment, etc. Similarly, the empowerment etc. mentioned there, and the empowerment etc. mentioned here, both should be combined etc. If not, because of being separated from both. The words spoken will become meaningless, this is certain. Like this, the Vajrabhairava practice is easy to understand. Second.
Similarly, the Radiant One is proclaimed. Starting from "many" etc. "Stacked flowers" refers to a headdress made of flowers like jewels. "Proclaimed" refers to eliminating the collector's own faults. The rest is as it is. Third.
Similarly, the practice of Parnashavari is proclaimed. The so-called "space realm" etc., refers to the center of the Dharma origin. "Youth" refers to the appearance of twelve years old. "Topknot" refers to the hair on the top of the head. It is bound with a garland of flowers like that. "Like before" refers to like the Radiant One. Fourth.
Similarly, the contemplation of the Vajra Krodha is proclaimed. The so-called "Vajra Krodha" etc. "Vajra Krodha" refers to its expression. Here is an eight-petaled lotus. The eight great charnel grounds are all in the center. Heruka enjoying nectar. One should contemplate such a wrathful deity. Harmonious posture

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་
བརྩམས་ནས་ནི། །གར་གྱི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་མཉམ་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་གྱིས་ནི་མཛེས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་གི་ཟད་གཙིགས། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཕྱག་བཞི་རྣམས་ལ་མཚན་མ་རྣམས། །དབྱུག་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཐམས་ཅད། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་དེ་ཡི་དངོས་སྒོམ་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རུ་ནི་འདོད། །དེ་ཡི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་སོགས། །གོ་སླ་གཞན་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་འཐད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་ཡང་དེའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །རྟའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་བོ། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷར་བཞེངས་པས་ས་བོན་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་བཞི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཞོན་པ་དེ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རའི་ལས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལུས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྲུང་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བས་སྲུང་བ་
དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ལས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཁྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མ་ཧེའི་གཟུ

【汉语翻译】
地等
开始之后，就是舞蹈的姿态。
颜色是红色，光芒相等，
应观想为忿怒尊之王。
四面四臂，
头发结成发髻，装饰得很美。
脸上的獠牙稍微露出，
以大尸为座。
四只手中的标识，
右边的第一只手拿着手杖，
第二只手拿着铁钩。
左手是期克印和铁钩。
像这样，所有殊胜的忿怒尊，
从一个到无量。
有些人认为是具有智慧，
有些人修习他的真身。
是所有成就的基础，
被认为是金刚亥母。
他的颜色和武器等，
容易理解，因为在其他地方有详细说明。
这是薄伽梵的定解。
然而，还有其他的说法，金刚忿怒尊是指金刚力等，应观想所有如何合适的忿怒尊。
金刚亥母是指拥抱的智慧母。
还有，他的颜色是指像薄伽梵一样。
马的形象等，
“等”字包括了豺狼的脸等。
由此可以成办他们的四种事业。
“字母和具有字母”，
是指从自己的种子字完全变化，从神中生起，因此持有那个种子字。
同样，呀、ra等是指从四个种子字成办四种事业。
因此，在“成办”中，
“烟色”等是指以事业的差别来观想颜色的不同。
同样，“风等”是指，
骑在风等四个坛城上，也应观想为走向风等的方向。
像这样，也是“呀”的仪轨，是第五个。
同样，宣说了“ra”的事业，
“字母ra”等容易理解，是第六个。
同样，宣说了具有水牛脸的事业，
从“此后”等开始，“完全是那个”是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
“守护者”是指其他的瑜伽母们用咒语的守护来守护，
因此称之为“那个”。
其余的与字面意思相同，是第七个。
同样，宣说了其他的具有狗脸的事业，
从“此后狗的”等开始，“金刚罗刹”是指之前所说的水牛的形

【英语翻译】
Having started with earth and so on,
It is indeed the application of the manner of dance.
The color is red, the light is equal,
One should contemplate the king of wrathful deities.
With four faces and four arms,
The matted hair is adorned with a diadem.
The fangs of the face are slightly bared,
A great corpse is made into a seat.
The emblems in the four hands,
In the first of the right hands is a staff,
In the second is indeed a hook.
In the left is a threatening gesture and a hook.
Thus, all the supreme wrathful deities,
From one to infinite.
Some consider it to possess wisdom,
Some meditate on its actual form.
It is considered the basis of all accomplishments,
As Vajravarahi.
Its color and weapons, etc.,
Are easy to understand, as they are extensively explained elsewhere.
This is the definitive understanding of the Bhagavan.
However, there are other statements as well. Vajrakrodha refers to all the wrathful deities that are appropriate, such as Vajravega, and one should contemplate them.
Vajravarahi refers to the wisdom mother who embraces.
Also, its color refers to being like the Bhagavan.
Regarding the form of a horse, etc.,
The word "etc." includes the face of a jackal, etc.
By this, one accomplishes their four actions.
"The letter and possessing the letter,"
Refers to the fact that it arises as a deity from the complete transformation of its own seed syllable, and therefore holds that very seed syllable.
Similarly, ya, ra, etc., refer to accomplishing four actions from four seed syllables.
Therefore, in "accomplishing,"
"Smoke-colored," etc., refers to contemplating the difference in color due to the difference in actions.
Similarly, "wind, etc.," refers to,
Riding on the four mandalas of wind, etc., one should also contemplate going in the direction of wind, etc.
Thus, this is also the ritual of "ya," the fifth.
Similarly, the action of "ra" is spoken of,
"The letter ra," etc., is easy to understand, the sixth.
Similarly, the action of the one with the face of a buffalo is spoken of,
Starting from "then," etc., "completely that itself" refers to Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
"Protector" refers to being protected by the mantra protection of other yoginis,
Therefore, it is called "that."
The rest is as it sounds, the seventh.
Similarly, the action of the other one with the face of a dog is spoken of,
Starting from "then, the dog's," etc., "Vajrarakshasa" refers to the form of the buffalo mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཧའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིའི་གདོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དེའི་རྐང་པར་ཞུགས་པའོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་གསུངས་པ། འུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་འགོག་ཅེས་པ་ནི་སའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་དེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཆང་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཙེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆང་འཚོང་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཆང་བླངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣོད་དེའི་སྟེང་འོག་ཏུ་རྟའི་རྣམ་པའི་གདོང་ཅན་བཞག་ནས་ཆང་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་གོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་མཚམས་སུའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་ནི་བདུན་དང་བཅས་པས་མནན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དབུགས་ནི་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནི་ཡཾ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་འགོག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་རླུང་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྔོན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་
དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་ནི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །མཇུག་མ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཇུག་ཨཾ་རྣམས་ཀྱི་སྟེག་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་སྔོན་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྐུས་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀླུའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཕུཿ་ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་བ་དགོད་པའོ

【汉语翻译】
具有……。 这样，由于舍弃了大（mahai）的形体，所以会变成狗的脸。名为金刚嘴者，是进入猪脸者的脚中。第八。

同样，所说的金刚忿怒尊的事业，在“猫头鹰”等之中。“阻止于地”是指放入土中。剩余的如前，这是第九。

同样，所说的汲取酒的方法，在“泽”等之中，是从卖酒人的家中取酒，那时在容器的上下放置马形状的脸，然后汲取所有的酒，这是第十。

同样，所说的使外道和声闻等争吵者呕吐酒的仪轨，在“身色绿色”等之中，很容易理解，这是第十一。

同样，所说的僵直，在“风的”等之中。“此风”是指风神的方向。所谓“卡姆碗”，是指先前所说的僵直的轮。关于“其”的“山”等，是指须弥山顶第八，被七压住。那也是从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生的风之坛城的上方给予。所谓“气息是收在里面”，瑜伽士应修习此三摩地。所谓“那也是在工作的时候做”，这里是要阻止与यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）相关的生命，在其上方以लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）为标志，这是修习地。那也是लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全转变。那样做了，风就会被束缚，否则就不会。第十二。

现在，所说的使云降雨的仪轨，在“八瓣莲花”等之中，这里如前一样，以刹那瑜伽士的结合，画出八瓣莲花。那样在八瓣莲花上，安置无边等八龙。

其次第是这样：所有的龙的头都安放在花瓣的顶端。尾巴在肚脐的位置。在那里，在肚脐的中央，在尾巴ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）等的上方，金刚忿怒尊，如前一样，用手印等压迫其身，这样连接。所谓龙的种子，是与龙各自的名字相关的ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुट्，梵文罗马拟音：phuṭ，汉语字面意思：普特）和猴子

【英语翻译】
Having... Thus, because of abandoning the form of the Great (Mahā), it will turn into a dog's face. The one called Vajra-mouthed is the one who enters the feet of the pig-faced one. Eighth.

Similarly, the actions of Vajrakrodha are spoken of. In "owl," etc., "stopping on the ground" means putting it into the ground. The rest is as before, this is the ninth.

Similarly, the method of drawing wine is spoken of. In "Tse," etc., wine is taken from the house of the wine seller. At that time, horse-shaped faces are placed above and below the container, and then all the wine is drawn. This is the tenth.

Similarly, the ritual of making heretics and śrāvakas, etc., who are quarreling, vomit wine is spoken of. In "body color green," etc., it is easy to understand. This is the eleventh.

Similarly, stiffness is spoken of. In "of wind," etc., "this wind" refers to the direction of the wind god. The "kham bowl" refers to the wheel of stiffness spoken of earlier. Regarding "its" "mountain," etc., it refers to the eighth peak of Mount Sumeru, which is pressed down by seven. That is also given from above the mandala of wind arising from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang). "Breath is held inside" means that the yogi should meditate on this samadhi. "That is also done at the time of work" means that here, one should stop the life associated with yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), and above it, marked with laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang), this is the practice of earth. That is also laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) completely transformed. By doing so, the wind will be bound, otherwise it will not. Twelfth.

Now, the ritual of making the clouds rain is spoken of. In "eight-petaled lotus," etc., here, as before, with the union of the momentary yogi, draw an eight-petaled lotus. Thus, on the eight petals, place the eight nāgas, such as Ananta.

The order is as follows: the heads of all the nāgas are placed on the tips of the petals. The tails are at the navel. There, in the center of the navel, above the tails aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), etc., Vajrakrodha, as before, oppresses his body with hand seals, etc. Connect it in this way. The so-called seed of the nāgas is phuṭ (藏文，梵文天城体：फुट्，梵文罗马拟音：phuṭ，汉语字面意思：Put) and monkeys associated with the respective names of the nāgas.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དེ་རྣམས་རྟིང་པའི་མཐིལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོར་ཞབས་སྦྱིན་པ་སྟེ། རྐང་པའི་རྩེ་མོའི་ཆས་མནན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་སྟག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གཏུ་བ་ཅེས་པ་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། དེའི་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་པ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་རྣམས་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྤོར་བར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་གསུངས་པ། བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། མིག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་མིག་ལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ར་ཡཱ་ཎ། ཞེས་པ་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངམ་ཡི་གེ་བཅུ་ཧྲཱིཿ་དང་སྤེལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་སྐ

【汉语翻译】
同样地，那些龙的“脚后跟的底部”指的是在所有末端的顶端施予足。当脚尖的部分被压住时，就如所说的那样去做。瑜伽士的所有事业都这样做。同样地，这里也说了其他的结合方法。从“在那之后”等等开始。这里“自己的手印”指的是让那八条龙的八个龙女进入。世尊金刚忿怒尊和虎面母等等的瑜伽母众进入，这与观修是不同的。因此，“gTu ba”的意思是拨开云雾。它变成咒语是：说了它的事业。“嗡 帕帕札雅 吽 匝达雅 吽”。“瞬间”指的是像那样在所有咒语的词语中重复两次来念诵。观修也像是秋季天空一样没有污垢。“美热”指的是火的边界。“对于坛城”指的是绘制坛城后住在那里，用金刚大忿怒尊的等持来移动它。“额头”等等中，“不动”指的是忿怒尊之王不动明王。同样地，“毗卢遮那 斯度”指的是毗卢遮那佛的妃子金刚遍照母，她能遣除所有的云。第十四（品）。同样地，从这个等持中说了其他的。“障碍”等等中，“眼睛”指的是要赞颂正在讲述的那个形象。这里指的是大象的眼睛。像那样剩余的“嗡 班杂 纳拉雅纳”等等，最终是容易理解的。这里是简略的。然而在其他的金刚空行和合等等中，是容易找到的意思。现在，因为自己加持而使天神清净，以及为了成就佛陀等等的各种真实成就，所以说了度母的修法。“虚空界”等等指的是，在法界的宫殿中观想一朵大莲花。在其中心，在母音子音之上观想种子字“杭”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）或者十个字母的“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），并使其相融。从那完全变化中，生起自身为度母的形象

【英语翻译】
Similarly, those dragons' "bottom of the heel" refers to bestowing the feet at the apex of all ends. When the toe part of the foot is pressed, it is done as it is said. The yogi does all the work. Similarly, here other combinations are also mentioned. Starting from "After that" etc. Here, "one's own hand seal" refers to letting the eight dragon daughters of those eight dragons enter. The Blessed One Vajra Krodha and Tigress-faced Mother etc. entering the assembly of yoginis is different from contemplation. Therefore, "gTu ba" means to clear the clouds. It becomes a mantra: Its action is said. "Om Papaṭaya Hum Chindaya Hum." "In an instant" means to recite the words of the mantra twice in all the same way. Contemplation is also like the autumn sky without stains. "Meru" refers to the boundary of fire. "For the mandala" means to draw the mandala and stay there, and move it with the samadhi of Vajra Great Wrathful One. In "Forehead" etc., "Immovable" refers to the wrathful king, Acala. Similarly, "Vairochana Sdug" refers to the consort of Vairochana Buddha, Vajra Vairochani, who can dispel all the clouds. Fourteenth (chapter). Similarly, from this samadhi, others are spoken. In "Obstacles" etc., "eye" refers to praising the image that is being described. Here it refers to the eye of the elephant. Like that, the remaining "Om Vajra Narayana" etc., the end is easy to understand. Here it is abbreviated. However, in other Vajra Dakini unions etc., it is easy to find the meaning. Now, because one's own blessings purify the gods, and in order to accomplish various true accomplishments such as achieving Buddhahood, the method of practicing Tara is spoken. "Space Realm" etc. refers to contemplating a large lotus in the palace of the Dharma Realm. In its center, on top of the vowels and consonants, contemplate the seed syllable "Hang" (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) or the ten letters "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and make them merge. From that complete transformation, arise in the form of Tara herself.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཅུ་པ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པའི་ལྷ་མོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནན་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་གཉིས་སུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་གཅིག་དོར་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོར་པའོ། །གཉིས་ཀའི་མཚམས་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་དགུ་དགུན་སྟོད་ལ་སོགས་པ་དུས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩ་དགུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གཟུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལང་ཚེ་གཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་མན་ངག་གིས་འགོག་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་སྤར་བར་བྱའོ། །དེའི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རེག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་དུས་ཐམས་ཅད་
གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་དང་རྨོངས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དང་ལྡན་ལ་བདག་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་སྣང་བས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྤྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དམར་པོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གང་གི་རྨོངས་པ་འཆི་འགྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་བརྗོད་དོ། རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
现在稍微思考一下。 像“三面”等，三面十臂双足的女神，要像那样压制大自在天和遍入天。 剩余部分很容易理解。 在内部三十二脉的交界处，通过自我加持，称为难堪之界。 其中的中央是指，通过二脉转移的结合。 所谓三面，即是生起、收摄和安住。 同样，按照融入、受用和自在的顺序。 也就是舍弃一脉是融入。 进入一脉是受用。 在二者交界处行事是自在。 同样，所谓三眼，即是三面有九眼。 对此，为了先前所说的以内部精华摄取的九种物质，从冬初等六时所生的进入，将九脉置于阿瓦杜帝脉中。 同样，所谓一切庄严，即是如此行持后，为了瑜伽士青春年少、圆满具足、以佛之名号庄严而恒常串习，是说以一切庄严来庄严的意思。 也就是像老虎等，为了习惯于以口诀阻止命等风息。 要燃起拙火。 所谓其皮，是指自性明觉的触乐。 所谓它们的衣服，是指恒时安住于该处。
对此，所谓身色红色，是为了自在三界，是身语意所生。 因为极其贪恋而恒常流淌的缘故。 所谓威严盛大，是指伴随努力的精进。 所谓旭日，是指一切有情都与睡眠、懒惰、愚痴和精进低下相应，而自身则是黎明时分显现的红色光芒。 瑜伽士也以同样的喜悦，在任何时候都以其自性的结合而显现红色。 正因为如此，谁的愚痴会死去，他就会被智者所解脱。 因为这样说的缘故。 同样，十臂也按照那些左右的顺序来称说其名。 像宝剑等，对此。

【英语翻译】
Now, let's contemplate for a moment. Like "three faces," etc., the goddess with three faces, ten arms, and two feet should be like that, suppressing the Great自在天 and 遍入天. The remaining parts are easy to understand. Inside, at the junction of the thirty-two channels, through self-blessing, it is called the Realm of Nankha. The center of that refers to the union of transferring through the two channels. The so-called three faces are arising, gathering, and abiding. Similarly, according to the order of absorption, enjoyment, and mastery. That is, abandoning one channel is absorption. Entering one channel is enjoyment. Acting at the junction of the two is mastery. Similarly, the so-called three eyes are nine eyes on the three faces. For this, in order to enter the nine substances taken by the internal essence previously mentioned, born from the six times such as early winter, place the nine channels in the Avadhuti channel. Similarly, the so-called all ornaments mean that after doing so, in order for the yogi to be young, perfect, adorned with the name of the Buddha, and constantly familiar, it means to adorn with all ornaments. That is, like a tiger, etc., in order to get used to stopping the life and other winds with the oral instructions. The tummo should be ignited. The so-called skin refers to the bliss of touch, which is the characteristic of self-awareness. The so-called clothes of them refer to always abiding in that place.
Regarding this, the so-called red body color is for the purpose of mastering the three realms, and it is born from body, speech, and mind. Because of the constant flow of extreme attachment. The so-called great majesty refers to diligence with effort. The so-called rising sun refers to all sentient beings being in accordance with sleep, laziness, ignorance, and low diligence, while oneself is the red light that appears at dawn. The yogi also appears red at all times with the union of his own nature with the same joy. Precisely because of this, whoever's ignorance will die, he will be liberated by the wise. Because it is said like that. Similarly, the ten arms are also named according to the order of those left and right. Like a sword, etc., regarding this.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལྔ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་མདའ་དང་ཤ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་ཅང་ཏེའུ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭའཾ་ག་དང་གཞུ། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཨུཏྤལ། །ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦས། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རལ་གྲི་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདུལ་ཞིང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མདའ་ཡིས་སེམས་ནི་འབུགས་པས་ན། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡིས་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཅང་ཏེའུ་ཐབས་ནི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད། །སེམས་ནི་ཁ་ཊྭའཾ་ག་བཞིན་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གཞུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྲར་ཤེས་བྱ། །ཐོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་གདན། །ཞགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ནས་འཆིང༌། །ཨུཏྤལ་ཡིས་ཡང་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་བརྗོད་མེད་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དམར་རྣམ་པ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་
པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མས་སླར་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་ཀ་སོགས་པ་བཟློག་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྱིངས་པ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་གྱིས་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་གཏོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལས་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྱུར་མ་གསུངས་མོད། དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
右边的五个手中拿着剑、箭和大量的肉。同样是长柄钩和铁钩。左手拿着卡杖嘎和弓。颅骨和绳索也是如此。第五个是莲花。那位女神本身被完全隐藏。讲述了这些的完全清净之相。手持剑是为了调伏众生，并增长智慧。箭能穿透心，大量的肉用印章盖住。长柄钩本身就是方法，安住在二谛的规律中。铁钩能恒常勾召巨大的快乐。心如卡杖嘎一样，诸法本身是不可见的。弓要恒常知晓声音。颅骨是明点的座。绳索能将众生的十二支完全束缚。莲花代表着真实。是无戏论、不可言说的智慧。颜色是蓝色和红色，是慈悲的形象。同样，伸出左手等，要像之前一样理解，这是确定的。第十六。

同样，为了通过所说的特征来修持具有形象的，度母再次讲述了如何控制。从“此后”等开始。真言指的是十个字母。三面指的是之前所说的度母的形象。其余的很容易理解。第十七。

同样，为了遣除金刚杵等，讲述了结合的方法。从“此后”等开始。第一圣者指的是金刚萨埵的形象。像那样，在八瓣莲花的中央，要观想四位女神完全地拥抱世尊。其中，“弯曲的母”等指的是东边的花瓣上是金刚武器母。南边的花瓣上是金刚基利基利。西边的花瓣上是金刚顶母。北边的花瓣上是金刚心母。像这样，所有都是四臂母。她们的武器是金刚杵，指的是手持金刚杵。像那样，要在虚空中观想。其余的很容易理解。第十八。

同样，从杀戮中讲述了阎魔的轮。从“此后，杀戮”等开始，这里没有讲述转变。同样，寂静等

【英语翻译】
In the five right hands are held a sword, an arrow, and a large piece of meat. Likewise, a changteu (long-handled hook) and an iron hook. The left hands hold a khatvanga and a bow. A skull and a rope are also present here. The fifth is a lotus. That goddess herself is completely hidden. The complete purification of these is spoken of. Holding the sword is to subdue sentient beings and to increase wisdom. Because the arrow pierces the mind, the large piece of meat is sealed with a seal. The changteu itself is the method, abiding in the nature of the two truths. The iron hook constantly performs the action of summoning great bliss. The mind is like the khatvanga, the dharmas themselves are invisible. The bow should always be known as sound. The skull is the seat of the bindu. The rope binds all twelve limbs of sentient beings. The lotus represents the true. It is the wisdom that is without elaboration and inexpressible. The color is blue and red, it is the image of compassion. Likewise, extending the left hand, etc., should be understood as before, this is certain. The sixteenth.

Similarly, in order to practice with form through the characteristics that are spoken of, Tara again speaks of how to control. Starting from "Thereafter," etc. The mantra refers to ten letters. Three faces refer to the form of Tara spoken of before. The rest is easy to understand. The seventeenth.

Similarly, in order to avert the vajra, etc., the method of union is spoken of. Starting from "Thereafter," etc. The first noble one refers to the form of Vajrasattva. Like that, in the center of the eight-petaled lotus, one should visualize the four goddesses completely embracing the Bhagavan. Among them, "bent mother," etc., refers to the eastern petal being Vajra Weapon Mother. The southern petal is Vajra Kili Kili. The western petal is Vajra Top Mother. The northern petal is Vajra Heart Mother. Like that, all are four-armed mothers. Their weapon is the vajra, which refers to holding the vajra in the hand. Like that, one should visualize in the sky. The rest is easy to understand. The eighteenth.

Similarly, from killing, the wheel of Yama is spoken of. Starting from "Thereafter, killing," etc., here the transformation is not spoken of. Similarly, peaceful, etc.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ལས་རེའུ་མིག་བཅུ་བདུན་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དགོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ། །ཡི་གེ་བཞི་དགོད་དེ། དེ་ལ་ཀྵེ་མ་མེ་དའོ། །དེའི་དུབས་སུ་ཡའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་དེ། དེ་ཡང་ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རེ་རེའི་བརྡུ་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་
པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྲི་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་མཐའི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་པའོ།། །།ད་ནི་དུས་སུ་ཟིན་པ་བསླང་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ལྟ་སྟངས་ཕྱི་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབུང་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ན

【汉语翻译】
应当知晓果实安住。犹如果实以因缘增长一般，于此也应知晓。应作阎魔之轮的第三层，其中内层有八个方格。其外有十二辐条。其中十七个方格应书写呀等十七个字母。内轮的东等四个方位，应书写四个字母，即舍、摩、梅、达。其隅角书写呀。四隅之处书写所修之名与咒语，如ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ等。其外十二辐条上，从东开始顺时针书写，即ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་这十二个字母。其外应作十六个方格。在这些方格中，从东开始的每个方格中书写ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ等字母。剩余的八个方格中书写修法者的名字和咒语。其外以颠倒的方式书写咒语的字母，这是口诀。如是作两个轮，一个顺时针书写。第二个逆时针书写，这在一切情况下都是必须的。剩余的可以通过先前所说的殊胜之处来理解。此外，对于息灾等事业，如息灾的结尾是呀等，所说的都是容易理解的。第十九（品）。

同样，以咕噜咕咧的修法进行怀业，如“妇女”等。又，如先前所说的度母一样观修。然而瑜伽士应以咕噜咕咧的慢心来修持。剩余的如前。第二十（品）。

现在宣说唤醒已到时间之人的修法。从“此后”等开始，“眼睛”等指的是眉间。剩余的容易理解。第二十一（品）。

同样，宣说摄持日月。从“此后”等开始，所说的所有外在行为都容易理解。然而，内在应阻止生命和下泄之气，摄持精液和尘土。此后，“视线应向外施放”，这是确定的。第二十二（品）。

同样，关于夺取他人运势等

【英语翻译】
It should be known that the fruit abides. Just as the fruit grows through causes and conditions, so too should it be known here. The third layer of the Wheel of Yama should be made, in which the inner layer has eight squares. Outside of that are twelve spokes. In those seventeen squares, seventeen letters beginning with 'ya' should be written. In the four directions of the inner wheel, starting with the east, four letters should be written, namely sha, ma, me, and da. In its corners, 'ya' should be written. In the four corners, the name of the one to be accomplished should be written with the mantra, such as ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ. Outside of that, on the twelve spokes, starting from the east, write clockwise, which are the twelve letters ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་. Outside of that, sixteen squares should be made. In each of these squares, starting from the east, write one letter such as ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ. In the remaining eight squares, write the name of the practitioner and the mantra. Outside of that, write the letters of the mantra in reverse order, which is the oral instruction. Thus, make two wheels, one written clockwise. The second is written counterclockwise, which is necessary in all cases. The remainder can be understood through the previously mentioned excellence. Furthermore, for activities such as pacifying, such as the end of pacifying being 'ya', what is said is easy to understand. Nineteenth (chapter).

Similarly, to subjugate with the practice of Kurukulle, such as "woman," etc. Also, meditate like the Tara previously mentioned. However, the yogi should practice with the pride of Kurukulle. The remainder is as before. Twentieth (chapter).

Now, the practice of awakening one who is due at the time is explained. Starting from "then," etc., "eyes," etc., refers to the space between the eyebrows. The remainder is easy to understand. Twenty-first (chapter).

Similarly, the seizing of the moon and sun is explained. Starting from "then," etc., all the external actions that are said are easy to understand. However, internally, one should stop the life force and downward-cleansing wind, and seize the semen and dust. After that, "the gaze should be cast outward," this is certain. Twenty-second (chapter).

Similarly, regarding seizing the fortune of others, etc.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་དགྲ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བཅད་པས་ཕྱིར་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐིམ་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཐར་ཚིནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་དང་བསྲེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རི་ལུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤུགས་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མགོའམ་བུ་གའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་རི་མོ་བསྐོར་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་
རུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དག་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མོ་འཇགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང༌། ཀུ་ཐར་ཚིནྡྷ་དང་བསྲེས། །ཞེས་པ་ནི་མི་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩལ་འཇུག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྟ་རེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མི་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟ་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རེ་རྣོན་པོ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་སྒྲས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བཟུང་སྟེ། དེས་མནན་པ་ནི་སྟོང་པའི་སྟ་རེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་ན་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །ཕྱི་རུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དག་པས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའ

【汉语翻译】
我等敌人乃五十字母。断彼等头，故应修此。石脉者，乃阿瓦都帝内之菩提心。彼后者，乃令其融入。五甘露者，乃大便等融入彼中。库塔钦札（藏文）者，乃阿瓦都帝之空腹。与彼混合者，名为珍宝合一之瑞鲁。如是丸药总投者，乃人势甘露充满者。彼之生处，乃向下视之头或孔穴处。于彼绕圈者，乃不漏失。是故不可说之字母，彼即如是称之。如是于外亦以彼之见一切皆作，是决定。二十三竟。 如是诸天欲清净故，说明点之修法。于诸天等。金刚缚取者，乃先前所说之口诀。亦于第一分别之广说中说。如是亦应于第十二分别中显示。如是金刚花者，乃最胜女精之菩提花。以彼故，修行者亦，与库塔钦札（藏文）混合。是人脉。日为罗睺所食者，乃摄集之时罗睺力之进入。不动与斧者，以何故不扰乱故，不动者，乃不动之三摩地之义。斧者，乃阿赖耶识，如利刃般，以彼断除一切分别。以足按压者，足之语乃四喜之余，俱生喜之执持。以彼按压者，乃空性之斧。是故念诵明咒者，乃嗡等时之字母。故说之时之，是决定。明点者，乃以此结合入于空性。于何作礼者，乃任何事物生起，彼等一切皆入于如是性故，彼等皆坏灭。于外亦以诸天清净故，乃依于彼

【英语翻译】
My enemies are the fifty letters. By cutting off their heads, one should accomplish this. 'Stone vein' refers to the bodhicitta within the Avadhuti. 'The latter' means causing it to dissolve. The five amritas mean causing feces and so on to dissolve into it. 'Kuthar Tsinza' (Tibetan) refers to the empty belly of the Avadhuti. 'Mixing with that' means it is called Rilu, which has become a single jewel. Likewise, 'general casting of pills' means the human potency filled with amrita. Its place of origin is the downward-looking head or the place of the orifice. 'If a line is drawn around it' means it will not leak. Therefore, the unspeakable letter is called that. Likewise, externally, everything should be done with that view, that is the determination. End of the twenty-third. Thus, because the gods desire purification, the practice of bindu is taught. To the gods and so on. 'Vajra binding' is the oral instruction previously spoken. It is also spoken in the extensive explanation of the first concept. Likewise, it should also be shown in the twelfth concept. Likewise, 'vajra flower' is the supreme bodhi flower of the female essence. Because of that, the practitioner also mixes with 'Kuthar Tsinza' (Tibetan). That is the human vein. 'The sun is devoured by Rahu' means the power of Rahu enters at the time of gathering. 'Immovable and axe' means that because it is undisturbed, 'immovable' means the samadhi of immovability. 'Axe' means the alaya-vijnana, like a sharp blade, with which all discriminations are cut off. 'Pressing with the foot' means that the word 'foot' is the remainder of the four joys, the holding of the joy born together. Pressing with that is the axe of emptiness. Therefore, reciting the mantra means the letters of time, such as Om. Therefore, 'at the time of speaking' is the determination. 'Bindu' means entering into emptiness through this union. 'To whom is homage paid' means that whatever things arise, all of them enter into suchness, therefore they are destroyed. Externally also, because the gods are purified, it relies on that.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ལས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་སོལ་བ་དང་དུག་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་པ་ན་སའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཆེན་པོ་དང་ཆར་ཆོས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་རྣམས་དྲང་བའི་ཆོག་གསུངས་པ། སྤྲིན་རྣམས་དྲལ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལས་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་དྲུག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུར་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྣ་ཚོགས་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། བཞི་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བརྒྱད་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེས་མྱུར་བར་མི་འཐོབ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟོག་པ་རྒྱས་པ་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནང་གི་མཚན་ཉིད་བཞི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མཚོན་པའི་མཚོན་བྱ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཡང་མཐའ་བཞི་པོ་དེས་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ།

【汉语翻译】
是为此意。第二十四（品）。
现在讲述从云中降雨的仪轨。从“此后”等开始。“如仪轨”是指：因为具备墓地的土、木炭和毒物，以及幼崽等而行事。 “绘制坛城”是指先前所说的喜金刚坛城。在那里，从主尊开始，也绘制坛城。“同样，绘制无边镇压的喜金刚像”是指按照修法次第进行观修。阿札嘎是指贝那萨。“其余的很容易理解。第二十五（品）。
同样，为了阻止大风和降雨，讲述引导云的仪轨。从“如果想要驱散云”等开始，很容易理解。第二十六（品）。
如此讲述了二十七种事业法的修法。其余六种在先前所说的三十二轮中，以诸神的名称显示，因此这里没有讲述。如此变成三十二是指简略地归纳。各种广大的论典的意义将从上师的口中获得。《合续明点续王》第七品中所述的三种要点之后，对各种内容进行复述的广大解释，即《正确的见解的忆念显现》论典中，一切禅定产生的等同之理，第四品已阐述完毕。

第八品
第一分别的广大注释
现在，除了吉祥金刚铃等四种真实之外，瑜伽士们无法迅速获得成就。因此，讲述了对此进行详细阐述的品。从“所诠”等开始。“所诠的特征”是指考虑到内在的四种特征而进行解释，以自身所诠释的刹那，是不可思议的，即以何种特征所诠释的所诠即是刹那。而且，这四种真实是指，此处一切法的究竟之处是薄伽梵。此处，这究竟之处也由这四种边所证悟，因此，通过证悟真如胜义谛，而获得佛陀金刚持等的果位。

【英语翻译】
This is the intention. Twenty-fourth (chapter).
Now, the ritual for causing rain to fall from the clouds is explained. Starting from "Then," etc. "According to the ritual" means: because it is done with the soil of the cemetery, charcoal, poison, and possessing offspring, etc. "Drawing the mandala" refers to the mandala of Hevajra mentioned earlier. There, starting from the main deity, the mandala is also drawn. "Similarly, drawing the image of Hevajra who suppresses boundlessly" means to meditate according to the order of the sadhana. Ardzaka means Penasa. The rest is easy to understand. Twenty-fifth (chapter).
Similarly, in order to stop the great wind and rainfall, the ritual of guiding the clouds is explained. Starting from "If you want to disperse the clouds," etc., it is easy to understand. Twenty-sixth (chapter).
Thus, the sadhana of twenty-seven types of activities is explained. The remaining six are shown by the names of the deities in the thirty-two wheels mentioned earlier, so they are not mentioned here. Thus, becoming thirty-two means to summarize briefly. The meanings of various extensive treatises will be obtained from the mouth of the guru. After the three essential points mentioned in the seventh chapter of the 《King of Union Tantra》, the extensive explanation of repeating various contents, that is, in the treatise 《The Appearance of Remembrance of Correct View》, the chapter on the arising of all meditations, etc., the fourth chapter has been explained.

Eighth Chapter
The Extensive Commentary on the First Differentiation
Now, apart from the four realities such as the glorious Vajra Bell, yogis cannot quickly attain accomplishment. Therefore, the chapter that elaborates on this is explained. Starting from "The signified," etc. "The characteristic of the signified" refers to explaining by considering the inner four characteristics, the moment signified by itself is inconceivable, that is, the signified signified by what characteristic is the moment. Moreover, these four realities mean that here, the ultimate of all dharmas is the Bhagavan. Here, this ultimate is also realized by these four extremes, therefore, by realizing the true ultimate truth, the state of Buddhahood Vajradhara, etc. is attained.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་མི་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོམ་ཉི་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་བདུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལྔའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དངོས་པོ་གཡོ་བ་ཐམས་
ཅད་འགོག་པའོ། །འོན་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐར་པ་འབྱུང་བ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ས་དེས་ན་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོམ་ཉི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་བརྗོད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །དེའི་ཚེ་དེས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་རྣམས་ལ་ཉམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཉམས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་མི་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
“彼不应求”者，此说二种犹豫。其中，若暂且于第七意识中，薄伽梵已确定宣说，从“一切业之禅定生”中，一切众之集合，彼即从禅定所生，此五者之义为第一。如是，彼等从禅定所生之故。如是，禅定者，谓以何等之等持，能止息一切动摇之事物。然则，从生起与生起所变之智慧，彼于其他生亦将感受。如是，薄伽梵之决定，于此生中，为悟入明咒之行，若成佛陀或金刚持，彼时，薄伽梵以业集合之方式成佛之时，仅依于第十二地而得解脱，非第十三地。何以故？以不可思议之地，彼不可思议之智慧，即是无二，不可思议之不可思议之义。是故，彼无有不成佛陀等之事。如是，一犹豫。如是，说第二。此处，若暂且修生起与生起所变之禅定等。是故，以业之集合之方式，为利益有情与佛陀，从其他生依于十二地等无数，不成佛陀等之时，若事物空性之等持，如灯火般，涅槃之智慧生起。彼时，彼则从圆满菩提之诸地退失。如是退失故，将堕入声闻等之地。如是，于二者皆成过失。是故，为此之方便智慧之故，思惟唯除四如实外，无有菩提。是故，彼等不应求如是连缀。如是，“祈请宣说大乐”者，谓从大乐如大乐般，祈请宣说大乐。彼时，薄伽梵所说者，谓“轮回”等。金刚者，为呼唤金刚心要故。

【英语翻译】
"That should not be sought" refers to two kinds of doubts here. Among them, if for a moment, the Bhagavan has definitely taught in the seventh consciousness, from "all karma's meditation arises," the collection of all, that is born from meditation, the meaning of these five is the first. Likewise, they are born from meditation. Likewise, meditation is the samadhi that stops all moving things. However, the wisdom that arises from arising and arising will also be experienced in other lives. Thus, the Bhagavan's determination, in this life, in order to realize the practice of mantras, if one becomes a Buddha or Vajradhara, then how does the Bhagavan become a Buddha through the collection of karmas? At that time, liberation arises only by relying on the twelfth bhumi, not the thirteenth bhumi. Why? Because of the inconceivable bhumi, that inconceivable wisdom is non-dual, the meaning of inconceivable inconceivable. Therefore, there is no such thing as not becoming a Buddha, etc. Thus, one doubt. Likewise, the second is said. Here, if one practices meditation, etc., which arises from arising and arising. Therefore, in the manner of a collection of karmas, for the benefit of sentient beings and the Buddha, from other lives relying on the twelve bhumis, etc., countless times, when one does not become a Buddha, etc., if the samadhi of emptiness of things, like a lamp, the wisdom of nirvana arises. At that time, he will fall from the grounds of perfect enlightenment. Thus, by falling, he will fall into the grounds of the Shravakas, etc. Thus, there will be faults in both directions. Therefore, for the sake of this skillful wisdom, it is thought that there is no enlightenment except for the four realities. Therefore, they should not be sought as such. Likewise, "Please explain the great bliss" means to ask to explain the great bliss like the great bliss from the great bliss. At that time, what the Bhagavan said was "samsara" etc. Vajra is for calling the Vajra essence.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་གོ་རིམས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཞས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཆེས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་
ཡང་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ་མ་རྟོགས་པར་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་འགྲུབ་པ་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་ལས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཆ་བརྗོད་དེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འབྱེད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀོ་སྐོ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོག་གི་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །འོག་ཏུ་ནི་རི་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །རི་རབ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲུབས་སོ། །སྐྱེ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ལྕེའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཉིན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུལ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་འདིས་གསལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཙམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང༌། །ནུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ན་དྲུལ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
所謂「如是」是指，如同外與內的次第一般，加上「金剛藏，汝諦聽」。如此便能極速獲得菩提。因此，所謂「輪迴」是指貪欲和嗔恨等等。所謂「從中解脫」是指度越到彼岸。而所謂「體性」，是指依據正在講述的意旨而說，正是依據上師的口訣而說的緣故。此處「金剛」等，是指在此瑜伽士們對於不可思議的禪修，若最初未能領悟二元對立的本性，則無法成就，因此應當如此做。而所謂「真如」，是指以自身金剛等的真如，以形相來完全表示一切。因此，所謂「以體性來表示便能成就」。因此，在外，其自性如影像般顯現，並非以其自身本質來成就外在之事業。因此，在此處分部分說明：從頂髻到鈴杵的末端，是指鈴上方的金剛杵，應當從頂端開始，直到能分辨的尖端為止來理解。然後，從鈴杵到喉嚨的末端，是指金剛杵下方的蓮花。其上方是月亮和太陽。下方是須彌山。同樣地，月亮和太陽是指舌根。須彌山是指背部。同樣地，從喉嚨到心間的末端，是指智慧之面。同樣地，從心間到肚臍的末端，是指充滿的寶瓶。同樣地，從肚臍開始，直到生殖器的末端，這就是鈴的結構。生殖器本身的中央是產生鈴的舌頭。對此如此說道。所謂「一日金剛」等，所謂「金剛持王」是指鈴本身，此鈴完全安住於此，以真實菩提心的自性來莊嚴，並以此來照亮，因此是國王。如此僅僅表示鈴，應當與自身之身體結合。因此，心的生起和滅去將會變得毫無阻礙。而所謂體性，應當加上「以鈴的形態向外」。同樣地，所要講述的已說完，名為智慧。

【英语翻译】
That which is called "as it is" means, just as the order of outer and inner, add "Vajra essence, listen to me." In this way, one attains enlightenment very quickly. Therefore, what is called "samsara" refers to desire and hatred, and so on. What is called "liberation from it" means to be carried to the other shore. And what is called "nature" is explained according to the meaning being explained, precisely because it is explained by the oral instructions of the guru. Here, "Vajra," and so on, refers to the inconceivable meditation of the yogis, if one does not realize the non-dual nature from the very beginning, it will not be accomplished, therefore, it should be done. And what is called "suchness" means that the suchness of one's own vajra, etc., should be fully represented by form. Therefore, it is said that "representing by nature is accomplished." Therefore, outwardly, its own nature appears like an image, but it is not that the external action is accomplished by its own essence. Therefore, here, the parts are explained: from the crown to the end of the bell-pestle is the vajra on top of the bell, and it should be understood from the top, starting from the single point, until the tip that distinguishes. Then, from the bell-pestle to the end of the throat is the lotus below the vajra. Above it are the moon and the sun. Below it is Mount Meru. Similarly, the moon and the sun are the root of the tongue. Mount Meru is the part of the back. Similarly, from the throat to the end of the heart is the face of wisdom. Similarly, from the heart to the end of the navel is the full vase. Similarly, starting from the navel, up to the end of the genitals, that is the structure of the bell. The center of the genitals themselves is the tongue that produces the bell. To that, this is said. What is called "one day vajra," etc., what is called "Vajradhara King" refers to the bell itself, this bell completely abides in this, adorned by the nature of the true bodhicitta, and illuminated by this, therefore it is the king. Thus, merely representing the bell, it should be combined with the nature of one's own body. Therefore, the arising and ceasing of the mind will become unimpeded. And what is called nature, one should add "outwardly in the form of a bell." Similarly, what is to be explained has been said, called wisdom.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་དཀྲོལ་བཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྲོལ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉན་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་གཉིས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱད་དེ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའོ། །འདིར་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་གོས་དཀར་མི་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་མདོག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིན་སྤྲོས་པ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་གློག་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །དེས་ན་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་མདོག་མཛེས་མའོ། །མངར་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མའོ། །སྡུག་མ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བདག་མི་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་པ་དེ་བ

【汉语翻译】
等等这些，这里自己的身体是智慧铃的形象。所谓敲击，是指恒时依靠声音，以祈愿等为先导，瑜伽士融入仅仅是声音，因为众生圆满进入不可思议的禅定。又说到在哪里敲击，所谓“仅仅是那个”，这里“仅仅是那个”的声音是指五蕴等等。敲击那些，一切必定从声音融入。那时，诸天全部听闻。意思是说，空性无二的诸天，即安住于化身等四身中的佛等等，因为他们的地味相同，所以是听闻之相。因此说了所谓虚空等等。同样，所谓八天女，是指度母等等八位。所谓八种种子，种子是智慧的界。为了不漏失，所以是八个字，即从树干中生出的八个明点。这样，每一个明点，每一个字，也是八识的次第，因此诸界融入内部，那也是以天神的形象不可摧毁的。这里所谓东方，是指东方的明点是风界的体性，智慧的自性度母。同样，火、水、地、白衣人、玛玛吉、眼母，四曼荼罗清净是必定要证悟为智慧的界。同样，所谓对那些颜色美丽等等，是指按照眼母等瑜伽母的界限，展开激励母和珍宝电光以及忿怒颦眉母和金刚连环母。因此，在近处和近处的处所，是从处所的四种类别差别中产生的。其中，从处所产生的是颜色美丽母。甘甜母是咒生母。丑陋母是田生母。金刚鬘是俱生母。这样，是生起和从生起中转变的。还有，瑜伽士不知道所谓我的自性如何的我。那些的心的如何，铃的中央空虚的那个

【英语翻译】
Etc., here one's own body is the form of the wisdom bell. The so-called striking means that constantly relying on sound, with aspirations etc. as the guide, the yogi merges into just the sound, because sentient beings are perfected by entering into inconceivable samadhi. Also, where it is said to strike, the so-called "just that" here the sound of "just that" refers to the five aggregates etc. Striking those, everything will surely merge from the sound. At that time, all the gods will hear. It means that the non-dual emptiness gods, i.e., the Buddhas etc. who abide in the four bodies such as the manifested body, because their taste of earth is the same, so it is the aspect of hearing. Therefore, it is said the so-called space etc. Similarly, the so-called eight goddesses refer to the eight such as Tara. The so-called eight kinds of seeds, the seed is the realm of wisdom. In order not to leak, therefore, it is eight letters, i.e., eight bindus arising from the trunk. Thus, each bindu, each letter, is also the order of the eight consciousnesses, therefore the realms merge internally, that is also indestructible with the form of the deity. Here, the so-called east refers to the eastern bindu as the nature of the wind element, the wisdom nature Tara. Similarly, fire, water, earth, white-clad person, Mamaki, Eye Mother, the four mandalas being pure is definitely to be realized as the realm of wisdom. Similarly, the so-called beautiful colors etc. for those refer to the inspiring mother and the jewel lightning as well as the wrathful frowning mother and the vajra chain mother, according to the boundaries of the yoginis such as Eye Mother. Therefore, in the near and near places, it arises from the four kinds of differences of places. Among them, what arises from the place is the beautiful color mother. The sweet mother is the mantra-born mother. The ugly mother is the field-born mother. The vajra garland is the co-emergent mother. Thus, it is arising and transforming from arising. Also, the yogi does not know the self of how is my nature. How is the mind of those, that empty center of the bell

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ནམ་མཁའ་དབུས་ཞེས་པ་ནི་
སྙིང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཙམ་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྔོན་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུའི་དུ་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་པདྨ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་དེ་དིར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་ཁ་བུམ་པ་བཞིན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁྱད་པར་རོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མཛེས་པར་སྒྱུ་མ་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་འདིར་གབ་སྟེ་གནས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དབུས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རུ་གཞུག་པ་ནི། བསྐྱེད་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གནས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྡོང་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་
ཀྱི་གཟུགས་ལས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་

【汉语翻译】
甚深瑜伽士的虚空中心是指心。因此，容貌美丽是指化身的容貌端庄美丽。功德的处所是指，如同虚空圆满一切功德一样，瑜伽士也从一开始就是空性。同样，铃铛中莲花盛开。内在法界的莲花所生之处，其容貌是指那些没有身体的实体，因为是假名安立。然而，这些的处所是指身体如同智慧甘露宝瓶，铃铛的口如同宝瓶般显明与不显明。如同甘露宝瓶利益一切众生一样，瑜伽士的容貌也是如此。同样，智慧甘露是处所是指脐。其是指阿瓦都帝的差别。座是指处所，因为从那里产生。那也是瑜伽母，称为智慧等等。那是众生进入的方式。因为容貌美丽如幻，为了功德，般若波罗蜜多隐藏于此，声闻等不能知晓。同样，上面的等等，如同之前一样是指莲花的法界。金刚是指大金刚持的不可思议智慧之意。同样，中心的等等是指内在的声音。此处智慧容貌的阿瓦都帝中，中脉是智慧之杖。住在那里的人们，以不可思议的方式，是自性佛的智慧。那些的阿利嘎利是指生起和进入。由此善加结合是指先前所说的八个明点的中心进入阿瓦都帝的脉中，生起是指收摄之时。因此，舒展是指一切佛。八处是指将树干与八个明点的容貌相连。正是由此依靠化身瑜伽母的身体，一切。

【英语翻译】
The profound yogi's center of space is the heart. Therefore, "beautiful form" refers to the beautiful form of the Nirmanakaya. "The abode of qualities" means that just as space perfectly embodies all qualities, so too is the yogi empty from the beginning. Similarly, a lotus blooms in the bell. Where the lotus of the inner Dharmadhatu arises, "its form" refers to those who have no physical substance, because it is nominally established. However, "the place of these" refers to the body being like a vase of wisdom nectar, the mouth of the bell being as clear and unclear as a vase. Just as a vase of nectar benefits all sentient beings, so too is the form of the yogi. Similarly, wisdom nectar is "the place" referring to the navel. "Its" refers to the distinction of the Avadhuti. "Seat" refers to the place, because it arises from there. That is also the Yogini, called wisdom, etc. That is the way sentient beings enter. Because the form is beautiful like an illusion, for the sake of qualities, the Prajnaparamita is hidden here, and the Shravakas, etc., cannot know it. Similarly, "above," etc., as before, refers to the Dharmadhatu of the lotus. "Vajra" refers to the meaning of the great Vajradhara's inconceivable wisdom. Similarly, "the center," etc., refers to the sound within. Here, in the Avadhuti of the wisdom form, the central channel is the staff of wisdom. Those who dwell there, in an inconceivable way, are the wisdom of the self-existing Buddha. "Those' Ali Kali" refers to arising and entering. "Well combined by this" refers to the center of the eight bindus mentioned earlier entering the Avadhuti channel, "arising" refers to the time of gathering. Therefore, "spreading" refers to all Buddhas. "Eight places" refers to connecting the trunk with the forms of the eight bindus. It is precisely by relying on the body of the Nirmanakaya Yogini that all.

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་འཁོར་བར་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་འཁོར་བ་གཅོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་ནང་གི་དྲིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རྒྱུས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐམས་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེར་གསུངས་པ་དེའི་དུས་སུ་གང་དག་ཆུང་དུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་ནི་ནང་དུ་ལག་པའི་སྒྲ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གྲངས་མེད་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཡས་པར་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དངོས་པོ་ཡང་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཟླ་བའི་དངོས་པོ་ཐབས་ཏེ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་ཡང་ཐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་འདོད་པའོ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཡོན་གྱི་སྒྲས་ནི་བཟློག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རུ་གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是故，一切有情众生，彼等亦复于轮回中，以贪等烦恼所覆蔽，为遣除彼等故。由彼能断轮回，具足意之精进者，是为一切轮回之断者。如是，乃以瑜伽母之形相，即是佛与金刚持之义。今说金刚杵与铃之因与果。所谓金刚杵等，于此说内外二者。此亦如内之铃，如何以以外之因表示耶？此处所谓方便者，乃薄伽梵所示，争斗时之小、中、大等一切有情，皆成正觉也。如是所说，于彼时，何者为小有情，彼等即以铃之如是性之方便而成正觉。彼亦云：方便即于彼之中。如是，乃阿瓦都帝之金刚铃，是先前所说之体性。如是，所谓手等，于内，手之声即命与下泄。如是，彼即舒展，所谓苏者，入于阿瓦都帝，以法界空性之体性故，谓将增长广大。所谓莲花者，乃生起为五智之形相，转变有情之身躯为无数也。彼亦为五部之坛城等五部。然于右为太阳等，以从右运行故，太阳之事物亦以摄集之方式，是为智慧。以事物之差别故，是为方便。如是，以从左月亮运行故。嬉戏之方式，月亮之事物是方便，以事物之差别故，是为智慧。如是，中脉亦为方便，乃薄伽梵所开示。所谓有身者，乃自身喜悦之金刚，一面二臂等，乃自身之欲乐，应观想为天神之形相。如是，所谓金刚杵等，乃大等，以左之声，乃遣除，种种增长，心所作者，是如是说。彼后，乃外于右为铃，左为金刚杵。所谓安立者，乃应执持也。

【英语翻译】
Therefore, all sentient beings, they are also in samsara, covered by afflictions such as greed, in order to eliminate them. From which one cuts off samsara, possessing the diligence of the mind, is the one who cuts off all samsara. Thus, it is the meaning of the Buddha and Vajradhara in the form of a yogini. Now, the cause and effect of the vajra and bell are spoken. The so-called vajra, etc., are explained here as outer and inner. How can this, like the inner bell, be represented by the outer cause? Here, the so-called means is that the Bhagavan has shown that all sentient beings, small, medium, and large, at the time of strife, all become enlightened. As it is said there, at that time, those who are small sentient beings become enlightened by the means of the suchness of the bell. It is also said: The means is in the middle of it. Thus, it is the nature of the vajra bell of Avadhuti, which was previously mentioned. Likewise, the so-called hand, etc., internally, the sound of the hand is life and downward elimination. Thus, it is stretched out, the so-called Su, entering into Avadhuti, because of the nature of the emptiness of the Dharmadhatu, it is said that it will grow and expand. The so-called lotus is generated as the form of the five wisdoms, transforming the bodies of sentient beings into countless numbers. It is also the five families, such as the mandala of the five families. However, on the right is the sun, etc., because it moves from the right, the object of the sun is also wisdom in the manner of gathering. Because of the difference of objects, it is a means. Likewise, because the moon moves from the left. The object of the moon in the manner of playfulness is a means, and because of the difference of objects, it is wisdom. Likewise, the central channel is also a means, which is revealed by the Bhagavan. The so-called embodied ones are their own joyful vajra, one face and two arms, etc., are their own desires, and should be visualized as the form of a deity. Likewise, the so-called vajra, etc., are the great ones, etc., with the sound of the left, it is the elimination, the various increases, what is done by the mind, that is what is said. After that, externally, the bell is on the right, and the vajra is on the left. The so-called established one is to be held.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་སོ། འདིར་སོ་ཧ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་ཧ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདི་སྟེ་ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བཛྲ་མུལླ་ཝ་ཨི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འདིར་ཏ་རེ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ས་ནྟ་བི་མོ་ཀྵེ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟེར་བའོ། །དེས་ན་ཧ་མ་ཨི་མོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཀ་ཛུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྤྲ་དྷ་རན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མི་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་བརྗོད་དེ། དབང་གིས་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སམ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་བསྡུས་པ་བརྗོད་དེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དྲིལ་བུ་འདི། །མི་ཤིགས་པ་ཡིས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ནི་ཆགས་གསུམ་པ་རུ་གྲགས། །འོག་གི་ཆ་ནི་ལ་ལནཱ། །ར་ས་ནཱ་ནི་སྟེང་དུ་སྦྱར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པར་ཡང་དག་ཉིད། །ཤེས་རབ་གདོན་ནི་འདིར་སྣང་སྟེ། །ལྟེ་བའི་བུག་འོག་བལྟས་པའོ། །རྐན་ནི་མཚམས་ཀྱི་མདུད་པ་རུ། །བུམ་པ་ཧ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད། །རྩ་གསུམ་གྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ནི་ཐིགས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོལ་བར་བྱེད། །ཕྱོགས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱུག་
ཚོད་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དུས་ཆེན་པོ། །སྒྲ་ཡི་ཚངས་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། །ཀ་སོགས་མཐར་ཐུག་དེ་དེ་བཞིན། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཧ་ཡིག་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགྲ་ཡིས་དགང༌། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྐན་ཅན་གྱིས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས་ནི་བརྡུང༌། །དེ་ཡང་དབྱངས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྲོག་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས། །

【汉语翻译】
彼时，应唱此金刚歌。此乃其义。其中，在“吽”等字中，“以理”是指“吽”的音调。 “一切佛”是指法身。 它的贪执是指考虑到贪执的自性。 在此，“索哈伊”等字中，“索哈伊”是指“彼即此”，即“喂，你做这个”。 那是什么呢？是“班杂木拉瓦伊”，意思是“金刚刺”。 凡此“达热阿”是指从有海中救度。 “桑达维摩舍耶”是指也给予有情众生解脱之道。 因此，“哈玛伊摩”是指以不可分割的金刚法身，以法性的解脱而获得解脱。 “嘎觉班杂吽扎达然度”是指以此行为，成为不可转变为最胜金刚之精华的智慧双运。 同样，所说的外在念诵的咒语，对于“吽”等字，应以极大的欢喜来念诵。 在灌顶之时，由上师赐予，弟子也应念诵并受持。 或者是在供养欲天等之时，这是确定的。 其余部分很容易理解。 在此讲述总结： 此阿瓦杜帝铃， 应以不坏者来摄持。 三界之自性， 彼即称为三贪者。 下部是拉拉那， 拉萨那则置于上方。 当阿瓦杜帝的中央， 即是智慧杖之真实。 智慧魔障在此显现， 乃观视脐下之孔。 喉是界限之结， 宝瓶即是哈字之形相。 在三脉的内部， 以金刚念诵彼金刚。 三字与三身， 八明点具滴露。 于一切处皆能解脱。 八方各自之杖

【英语翻译】
At that time, this Vajra song should be sung. This is its meaning. Among them, in the words "Hum" etc., "with reason" refers to the tone of "Hum". "All Buddhas" refers to the Dharmakaya. Its attachment refers to considering the nature of attachment. Here, in the words "So Ha I" etc., "So Ha I" means "That is this", that is, "Hey, you do this". What is that? It is "Vajra Mulla Va I", meaning "Vajra thorn". Wherever "Tare A" is, it means to save from the ocean of existence. "Santa Vimosheya" means also giving the path of liberation to sentient beings. Therefore, "Hama Imo" means to be liberated by the indivisible Vajra Dharmakaya, by the liberation of Dharmata. "Kaju Vajra Hum Zadharandu" means that by this action, one becomes the wisdom union that cannot be transformed into the essence of the supreme Vajra. Similarly, the mantra spoken for external recitation, for the words "Hum" etc., should be recited with great joy. At the time of empowerment, it is given by the master, and the disciple should also recite and uphold it. Or at the time of offering to the desire deity etc., this is certain. The rest is easy to understand. Here, the summary is told: This Avadhuti bell, should be held by the indestructible. The nature of the three realms, that is called the three attachments. The lower part is Lalana, Rasana is placed above. When the center of Avadhuti, that is the truth of the wisdom staff. The wisdom demon appears here, it is looking at the hole below the navel. The throat is the knot of the boundary, the vase is the form of the letter Ha. Inside the three channels, with Vajra recitation that Vajra. Three letters and three bodies, eight bindus with drops. In all places, it can liberate. The staff of each of the eight directions

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
འགག་པའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །དེ་རུ་འདས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་དེ་ཤེས་བྱ། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཁམས་གསུམ་པ། །གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་རྟག་ཅེས་བྱ། །སྒྲ་ནི་ཡིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་བྱེད་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བརྗོད་མེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲིལ་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་པ་བདག་ཉིད། །འདི་བཞིའི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། །བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བྱེད་པ། །བདག་གིས་མདོར་རུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེན་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པ་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ལས་དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བསྡུའོ། །འབྲས་བུ་གན་གཅེས་པ་ནི། ལུང་ཐང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བགྲང་བའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བསྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་འཆད་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏཏྟྭ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་པ་འདིས་ཏེ་སོ་ཧི་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ས་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྔགས་སྦས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། བགྲང་བའི་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཉེ

【汉语翻译】
寂灭之时分界处，于彼处逝去如实说。明点之声为表征，明点八种当知晓。度母等八种而称，如是铃乃三界性。于一之形恒常说，声乃以语所宣说故。种种义乃作之性，有情之形亦彼性。法身自性不可说，金刚不坏之形相。金刚萨埵铃之主，如是教示一切法。瑜伽士恒常修习之，不可思议之法性此。恒常因与果之自性，此四之真如大者乃。修持而赐菩提者，我已略摄而说之。广说于他处当知晓，如是名为决定也。《和合明点续》之王第八品中金刚铃等之真如之分别广释，真实见之忆念显现中第一品已宣说完毕。

第二分别之广释

今为宣说数珠与念诵等之分别，于名为“真实仪轨”等之中。“金刚”者，乃薄伽梵呼唤金刚藏也。“等”字乃摄集寂静等之念诵。“果实甚可爱”者，乃龙塘等也。“一切性”者，乃ཉི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其义为彼加持也。“罪”者，乃于指上数数也。其他一切易解。如是宣说数珠赞诵之真如之修法，于“修行者”等之中。真如者，乃如所说之自性也。是故“一切”者，乃寂静等之念诵也。是故宣说之。“ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃无上不变之因也。如是“ཏཏྟྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃真如清净以此也。“སོ་ཧི་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃清净也。彼为何耶？“ས་བའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃一切空性光明之智慧，彼乃念诵隐蔽之故也。何以故？乃诸佛之行境故也。“བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃以数数之次第明点近

【英语翻译】
At the boundary of cessation, there it is truly said to pass away. The sound of the bindu signifies, know that there are eight bindus. Known as the eight, such as Tara. Thus, the bell is of the three realms, said to be eternally in one form. Sound is expressed through speech, its nature is to perform various meanings. The form of sentient beings is also that nature. The Dharmakaya itself is inexpressible, the form of the indestructible vajra. Vajrasattva is the lord of the bell, thus all teachings are shown. Yogis always meditate on this, this inconceivable nature of reality. Always the nature of cause and effect, the great suchness of these four. By practicing, it bestows enlightenment. I have briefly summarized and explained it. Know the extensive explanation elsewhere, thus it is called certainty. In the eighth chapter of the King of Tantras, the *Samputatilaka Tantra*, the extensive explanation of the differentiation of suchness of the vajra bell, etc., from the appearance of memory in the vision of true seeing, the first chapter is completed.

The extensive explanation of the second differentiation.

Now, to explain the differentiations of rosary counting and mantra recitation, etc., in the section called "True Ritual," etc. "Vajra" refers to the Blessed One calling Vajragarbha. The word "etc." gathers the recitation of peaceful mantras, etc. "The fruit is very precious" refers to Lungtang, etc. "All nature" refers to ཉི་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means that it is blessed by it. "Sin" refers to counting on the fingers. Everything else is easy to understand. Thus, the meditation on the suchness of rosary praise recitation is explained, in the section "By the practitioner," etc. Suchness refers to the nature of what is being explained. Therefore, "everything" refers to the recitation of peaceful mantras, etc. Therefore, it is explained. ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the supreme unchanging cause. Similarly, ཏཏྟྭ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the purity of suchness through this. སོ་ཧི་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to purification. What is that? ས་བའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the wisdom of all emptiness and luminosity, which is why the mantra is hidden. Why? Because it is the realm of activity of the Buddhas. བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the bindu near the sequence of counting.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འགྲུབ་པ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨ་ས་ཁ་ཨ་ལི་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བགྲང་བས་མཚོན་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སི་ཛ་ཨུ་ཛོ་ཨི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་འགྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཉེ་བར་སྦྱོང་བའི་ཐིག་ལེའི་སྟོང་པ་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ས་རྦ་བྷུ་དྡྷ་ཞེས་ཚིག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱའི་ཚིག་གིས་ནི་ཧོ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་བ་དེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཡཿ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་གཟུང་ངོ༌། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ་ཧོ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་འདིའོ། །དེ་ལྟར་བགྲང་ཕྲེང་སྦྱངས་པས་སེམས་དག་གོ །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་པའོ། །དེས་ན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་
འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དངོས་དང་དངོས་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་བ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་སྔགས་དག་ནི། །གང་གི་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྫོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས་ནི་རྫོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་དེ་བྱུང་ཕྱིར། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཡི་ནི་སྦྱངས། །མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་མི་གཡོའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
意为用（某种方式）来象征，意思是成就任何不会改变的事物。因此，“阿萨卡阿利库”表示用无数的计数来象征，从而成就空性的圆点。因此，“斯扎乌佐伊尼 斯瓦哈如”意为成就瑜伽母的心髓，即成就瑜伽母的心髓。瑜伽母的智慧，通过八十俱胝的训练，从圆点的空性中，日夜成就勇士和瑜伽母的自身，其意在此。同样，通过自己内心的愿望，以“嗡”等词语，由于“嗡”这个词所包含的一切，会转变为大智慧。词语“萨尔瓦 布达”表示三个“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)”；同样，词语“阿吽”表示三个“霍”。同样，词语“巴瓦德”表示“亚”。抓住一切的最后部分。“梭哈”是加在一切之后的。因此，在“嗡 吽 吽 吽 阿”等词语之后加上三个“霍”，也加在这个遍及一切的智慧上。同样，对于具有三个“吽”的进入、存在和状态的事物，这个心是遍及一切的。因此，通过修习念珠，心得以净化。那即是它本身，那即是纯净。因此，圆点的形象是瑜伽母，那些形形色色的形象就那样称呼。因此，念珠等词语的意思是成就所有想要成就的事业。那些词语的确定含义之前已经说过了。其中“不清楚”的意思是，将不清楚的事物变得清楚，从而成就。如是说：文字的实相和事物，一切都不会变成空性，通过不会改变的结合，成就一切事业。念珠和咒语，要知道它们的结合方法。为了日月运行，那是天空的自性。瑜伽母的集会圆满，通过咒语的念诵而圆满。由于它从修行者中产生，这个词语也会被给予。通过咒语念诵的结合，手印的成就并非其他。那本身就是清净的修习，为了不泄露和不动摇。

【英语翻译】
It means to symbolize with (a certain method), meaning to accomplish anything that does not change. Therefore, "Asakha Alikhu" signifies the accomplishment of the empty bindu by symbolizing with countless counting. Therefore, "Si Ja U Jo I Ni Svaha Ru" means accomplishing the essence of the Yogini, that is, accomplishing the essence of the Yogini. The wisdom of the Yogini, through eighty kotis of training, from the emptiness of the bindu, day and night accomplishes the body of the hero and the Yogini themselves, the meaning is here. Likewise, through one's own heart's aspiration, with words like "Om," because of all that the word "Om" contains, it will transform into great wisdom. The words "Sarva Buddha" signify three "Hums (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)"; likewise, the words "Ah Hum" signify three "Hos." Similarly, the word "Bhavade" signifies "Ya." Grasp the last part of everything. "Svaha" is added to everything. Therefore, after words like "Om Hum Hum Hum Ah," add three "Hos," and also add it to this wisdom that pervades everything. Likewise, for things that have the entry, existence, and state of three "Hums," this mind is what pervades everything. Therefore, through practicing the rosary, the mind is purified. That is itself, that is purity. Therefore, the image of the bindu is the Yogini, those various images are called that way. Therefore, the meaning of words like rosary is to accomplish all the deeds that one wants to accomplish. The definite meanings of those words have been said before. Among them, the meaning of "unclear" is to make the unclear things clear, thereby accomplishing. Thus it is said: The reality of letters and things, everything will not become emptiness, through the unchanging union, accomplish all deeds. Rosaries and mantras, one should know their method of union. For the movement of the sun and moon, that is the nature of the sky. The assembly of Yoginis is complete, completed through the recitation of mantras. Since it arises from the practitioner, this word will also be given. Through the union of mantra recitation, the attainment of mudras is not other. That itself is the pure practice, for not leaking and not wavering.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་།རྟགས་སུ་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱག་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པཱཾ་ཨོཾ་ཞེས་པས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་གང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །གཞན་ཡང་ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་
ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་བསྟེན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་དག་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཕྲག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙིར་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བུད་མེད་ལས་ཁུ་བ་འབྱུང་བས་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་ལག་པ་སྦྱིན་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་སྲོག་དག་སྔོན་དུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྤྲོ་བའོ། །བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་བ་ཡི་དེ་བདེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཞེས་

【汉语翻译】
其他则会变成事物本身，因为心和心所的自性。因此，对于金刚瑜伽士来说，成就和安乐并非是标志。这是确定的。现在，在世俗谛中，瑜伽士们在念诵咒语时，要讲述每一个刹那都具有形象的禅修。在“智慧”等词语中，“大智慧”是指初学者通过先前所说的次第进行禅修，达到极致，从而获得身语意的大智慧。因此，“那个智慧本身”是指在世俗谛中，将智慧的形象观想为自己身体的毗卢遮那佛的装束之形。因此，它会变得与众不同。同样，在“等持”等词语中，“轮”应以一切事物皆为一体的方式来象征。“平等性”是指俱生智慧之心的特殊性。因此，在“月亮”等词语中，“智慧种子”是指吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及啪（藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：啪）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“同时”是指以智慧和方便的次第，当所有咒语的字母从女神的口中出现并进入自己的口中时，从金刚道进入女神的莲花中。再次从女神的口中出现，以这个次第不断念诵，意义是一样的。另外，“同时”是指不依靠外在的
手印，即十二岁的明妃，只要还具有精液。那时，自己也被称为大手印，即菩提心。“双手”是指要抓住生命和努力。“在心间”是指将上方和下方的生命聚集在心间的位置。“挤压”是指要加上“融入”。因此，还有“白色”等词语，是指其事物的自性显现。因此，因为这些从女性身上产生精液，所以“手”等词语是指给予莲花之手，以这个次第，为了首先阻止生命，再次舒展。 “环绕”是指要移动。“空行母的那个安乐”，是指先前修习的菩提心安住在她的莲花中。那也是阿里的意思。

【英语翻译】
Otherwise, it will turn into the object itself, because of the nature of mind and mental factors. Therefore, for Vajra Yogis, accomplishment and bliss are not the signs. This is certain. Now, in the conventional truth, yogis, when reciting mantras, should speak of the meditation with form in every moment. In the words such as "wisdom," "great wisdom" refers to the fact that beginners, through meditating in the order previously mentioned, reach the ultimate limit, thereby obtaining the great wisdom of body, speech, and mind. Therefore, "that wisdom itself" means that in the conventional truth, the form of wisdom should be meditated upon as the form of one's own body in the attire of Vairochana. Therefore, it will become distinct. Similarly, in the words such as "samadhi," "wheel" should be symbolized by the manner in which all things are of one taste. "Equality" refers to the particularity of the co-emergent wisdom mind. Therefore, in the words such as "moon," "wisdom seed" refers to Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), as well as Pāṃ (Tibetan: པཱཾ།, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: 啪) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). "Simultaneously" means that in this order of wisdom and means, when all the letters of the mantra emerge from the mouth of the goddess and enter one's own mouth, they enter the lotus of the goddess from the Vajra path. Again, emerging from the mouth of the goddess, reciting continuously in this order has the same meaning. Furthermore, "simultaneously" means not relying on the external
mudra, that is, the twelve-year-old consort, as long as she still possesses semen. At that time, oneself is also called Mahamudra, which is Bodhicitta. "Two hands" means that life and effort should be grasped. "In the heart" means that the life above and below should be gathered at the location of the heart. "Squeeze" means to add "merge." Therefore, there are also words such as "white color," which refer to the manifestation of the nature of that object. Therefore, because these produce semen from women, the words such as "hand" refer to giving the lotus hand, in this order, in order to first stop life, and then stretch again. "Surround" means to move. "The bliss of the Dakini" refers to the Bodhicitta previously cultivated residing in her lotus. That also means Āli.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷ་ཏཱིའི་བུ་གའི་ལམ་དུའོ། །གདབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པར་བརྗོད་པ་དེར་ཁྱེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲད་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་ས་བོན་གྱིས་དེའི་སྒོམ་པ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བའི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་གཟིར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། སྒོ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་ཡི་གེར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་ལྔའི་མིང་ཅན་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་སྒོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་ལྔ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ནི་སྒྲོགས་པ་ལྔའི་སྒྲའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དམ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དེ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ས་བོན་གྱིས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་སྦས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྒོ་ཡི་ས་བོན་ཧ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་གི་ཆ་བྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆུ་བཞིན་དུ་གཙུག་གཏོར་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་བལྟ་བའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ནི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཐིམ་པས་ན་མི་འགྲོ་བའི་ཆུ་མིན་འཆི་བའི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་སྟེ། ཆུའི་ནང་གི་ལམ་ནས་རྒ

【汉语翻译】
事情等等是因为与生命和下泄物是同一物的缘故。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是因为要表达吽的形态。要像金刚钩一样勾取菩提心。同样，用线是指在阿瓦达提的孔道中。要插入是指带到所说的不可摧毁之处。因此将会被指示，就像线一样。同样，这的指的是用极不漏失的种子，对它的禅修也不间断地习惯，极其执持之前，转移的特征被宣说了。名为“不困扰”等等是因为是从正在讲解中宣说的缘故。对于不被瘟疫等困扰的瑜伽士，就那样称呼。因此，名为“具有瓶”等等，首先要以等持来习惯具有瓶的结合。因此，所有的门都会那样改变。同样，名为“五声”等等，是指在佛塔的语词之前所说的门上，安放累积的文字，在每个门上变成五个字母中的一个字母，是具有五界之名，五风之自性的意思。因此，要知道每个门上都有五个极细微的脉，要知道五声，在结合其形态的文字时念诵，就会安住在所有的脉上。那时，因为要表达这个文字本身的形态，所以这样说了。其中，下面的等等，父是指五声的语词。在那些上面依次安放八个或六个字母，因此就像佛塔一样，也进入那些之中，因此为了用佛塔的支分种子来表示它。说是用隐藏生命的意念来念诵文字，是决定的。它的门的种子哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。是指在吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的部分中，降下甘露之流，白色如水，从顶髻到脚趾末端，以月亮的形象观看自己的心。水等等，水是因为运行的方式，是业的风。由于它的消融，不是不流动的，不是到死亡为止不出现的，那是形状的风，从水中的道路衰老。

【英语翻译】
Things and so on are because life and downward discharge are the same thing. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is because it expresses the form of Hūṃ. One should hook the mind of enlightenment like a vajra hook. Similarly, with thread means in the channel of Avadhūtī. To insert means to carry it to that which is said to be indestructible. Therefore, it will be indicated, like a thread. Similarly, this refers to using the seed that does not leak supremely, and also constantly habituating its meditation without interruption, before extremely holding it, the characteristic of transference is taught. "Not afflicted" and so on is because it is spoken from what is being explained. To the yogi who is not afflicted by plagues and so on, it is called that. Therefore, "having a vase" and so on means that one should first become accustomed to the union of having a vase through samadhi. Therefore, all the doors will change in that way. Similarly, "five sounds" and so on means placing the accumulated letters on the doors previously spoken of by the word stupa, and each door becomes one of the five letters, meaning having the name of the five elements, the nature of the five winds. Therefore, one should also know that there are five extremely subtle channels on each door, and know the five sounds, and when reciting when combining the letters of its form, it will abide on all the channels. At that time, because it expresses the form of this very letter, it is said. Among them, the following and so on, father refers to the word of the five sounds. On those, place eight or six letters in order, therefore, like a stupa, it also enters into those, therefore, in order to indicate it closely with the seed of the limb of the stupa. It is said to recite the letters with the mind of hiding life, it is certain. The seed of its door is Ha (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). It refers to the stream of nectar descending in the part of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), white in color like water, from the crown of the head to the end of the toes, viewing one's own mind in the form of the moon. Water and so on, water is the wind of karma because of the way of going. Because of its dissolution, it is not non-flowing, it is not appearing until death, that is the wind of form, aging from the path in the water.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བས་མེའི་ས་བོན་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲངས་པའི་རའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་མིན་ནི་རའོ། །ཆུ་ནི་ཏའོ། །དེའི་ཕྱིར་ར་མེའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་འབར་བ་བཞིན་ཞེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏ་ཡ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་མེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏ་མེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེ་ལྷ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལུས་ནི་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསམ་མོ། །གང་
གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་གིས་གང་དུ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རླུང་གིས་ས་བོན་རྩ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་སྟེ། །མཐའ་མ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ལ་རེག་པ་དེའི་ཆོ་སྣ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གིས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དཔེ་མེད་མ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
也。
彼二者之结合，从世间火之种子算起为ra。彼亦以真实布施而变为ar，以彼之二分故，非水乃ra。水乃ta。故ra如火之种子般燃烧，应如是观想。ta呀，以事物之差别，火得以进入，ta火融入彼本身，是为火天之意。故如火般，是为决定。此结合能遮止九门。
如是，极度平等安住之瑜伽士。是为极度之辨识。彼之前，谓于开始禅定时，于气息首先应作此事，所说身乃风等，此处谓于阿赖耶识，自身安住之时，应观想风之辨识。因此，应如化生者如无色界般结合。
如是，应思维风之坛城。如乾闼婆众生般，思维风之坛城之相。何以故？以辨识依于彼故。故思维是心所生之智慧之义。如是，风之坛城者以何于何处作何事耶？
如是说：风以种子为根本。等等。根本是形状之风。彼之下方，从最后至上方运行者是业之风。彼触及不坏者，彼之种种等之子宫生起。此处亦应作此结合，种子是位于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二种子之下方和上方，为进入和生起之故。风以种子彼本身之中间，是先前所说之风之坛城之名。彼亦是明点声，是谓任何时候皆不应舍弃之义。因此，应如是称呼彼瑜伽士。彼以业之手印结合，故薄伽梵于一切处皆已开示大手印。如是亦说：以业之手印之结合，应成就大手印。应依止十二岁之无与伦比之女，大智慧者。

【英语翻译】
Also.
The combination of these two, counting from the seed of fire in the world, is ra. It also transforms into ar through true giving. Because of its two parts, it is not water but ra. Water is ta. Therefore, ra should be meditated upon as burning like a seed of fire. ta ya, with the distinction of things, fire can enter, and the ta fire merges into itself, which is the meaning of the fire deity. Therefore, like fire, it is definitive. This combination can block the nine gates.
Likewise, the yogi who dwells in perfect equanimity. It is the ultimate discernment. Before that, it is said that when starting meditation, this should be done first with the breath, such as the body is wind, etc. Here, it means that when one's own body dwells in the Alaya consciousness, one should meditate on the discernment of wind. Therefore, it should be combined like a miraculously born one, like the formless realm.
Likewise, one should contemplate the mandala of wind. Like the beings of Gandharvas, contemplate the form of the mandala of wind. Why? Because discernment relies on it. Therefore, contemplation is the meaning of wisdom arising from the mind. Likewise, what does the mandala of wind do, where, and what does it do?
It is said: Wind takes the seed as its root. And so on. The root is the wind of form. Below it, the one that moves from the end to the top is the wind of action. It touches the indestructible, and from it arise the wombs of various kinds. Here too, this combination should be done. The seed is located below and above the two seeds of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), for the sake of entering and arising. Wind, in the middle of the seed itself, is the name of the mandala of wind mentioned earlier. It is also the bindu sound, which means that it should not be abandoned at any time. Therefore, that yogi should be called that. By combining it with the action mudra, the Great Seal has been taught by the Bhagavan everywhere. It is also said: By the combination of the action mudra, the Great Seal should be accomplished. One should rely on an unparalleled woman of twelve years, a great wisdom.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
།བུང་བ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ལྡན་འགྱུར་བར། །ལག་གཉིས་སྙིང་གི་དབུས་བཞག་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཟུང༌། །ཕྱི་ནང་ཁུ་བ་དགུག་པ་བྱ་བ། །པད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །རྐན་གྱི་བུ་ག་རུ་ནི་འདྲེན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་འཛུག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །གོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་རྣམ་པའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བཟང་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་དེའི་རང་
བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་བཟང་པོ་ནས་མྱུར་བར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །སྦྱོར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་གནས་གོང་དུ་མི་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་དེར་ཐིམ་པ་སྟེ། སྒོ་གཞན་གྱི་ལམ་ནས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རང་བློ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་མི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་དེའི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལམ་ལ་སྲོག་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་པོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཐར་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པའོ། །ཡ

【汉语翻译】
以蜜蜂等行持力，乃至精液未变前，双手置于心间，自身亦如是持守。内外精液之引摄，从莲花金刚道中，导入上颚之孔穴。不入咒语之念诵，仅此即能成佛，安住于大手印附近。于纯熟之时，即能舍弃白发、皱纹等。此乃定论。口合明点续王第八品之第二节，关于咒语念诵等之广释，即正确见解之忆念形态之经文简述，此为第二。

第三节之广释

如今因争斗时代之影响，众生多行残暴之业，故圆满瑜伽士亦难成善业。何以故？因见自心之诸事物，即转为彼之自性。故为从善道迅速向上，宣说了向上转移等。金刚者，即以金刚呼唤心要。结合之特征者，即令彼等融入诸脉之中。何以故？此处何以言向上转移？即于何时，自身之位置不向上转移，彼时即融入其中，非从他门之路。如是，善道者，非他人孩童之辈的自心所遍计。故如是者，即如次第般不改变而结合。故我之智慧如何美妙者，乃是薄伽梵之定解。此亦将从所阐述者中解说。彼乃于死亡之尽头，因他人遍计其事物之道路上，生命生起而显示行进之故。宣说了九门等，量者，乃一切众生共通之语。然外道等于遍计之向上转移上，说出过失。结合者，即彼等前往自身所欲之明点处，而欲解脱。彼非也，乃结合已衰败也。又

【英语翻译】
By the power of actions such as bees, until the semen has not changed, place both hands in the center of the heart, and hold oneself in the same way. The attraction of internal and external semen, from the path of the lotus vajra, is guided into the holes of the palate. Without entering the recitation of mantras, one can become a Buddha by this alone, dwelling near the great mudra. At the time of proficiency, one can abandon white hair, wrinkles, and so on. This is the definitive conclusion. The second section of the eighth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, is a brief explanation of the scriptures on the extensive explanation of mantra recitation and so on, which is the form of recollection of correct views. This is the second.

The Extensive Explanation of the Third Section

Now, due to the influence of the age of strife, sentient beings mostly engage in cruel deeds, so even perfect yogis find it difficult to accomplish virtuous deeds. Why? Because seeing all things of one's own mind, one transforms into their nature. Therefore, in order to quickly ascend from the good path, the upward transference and so on are taught. Vajra means calling the essence with the vajra. The characteristic of union is to dissolve them into the veins. Why? Here, why is upward transference mentioned? That is, when one's own position does not transfer upward, then it dissolves into it, not from the path of other doors. Likewise, the good path is not the self-mind contemplated by others, children. Therefore, as it is, it is combined without changing like the order. Therefore, how beautiful is my wisdom is the definite understanding of the Bhagavan. This will also be explained from what is being explained. That is, at the end of death, because life arises on the path where others contemplate its things, it shows the way to proceed. The nine doors and so on are taught, and measure is the common language of all sentient beings. However, heretics and others speak of faults in the upward transference of contemplation. Union means that they go to the place of the bindu they desire and desire liberation. That is not so, it is that the union has decayed. Also

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བཟང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྲོག་གཟེར་བས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒོ་དགུ་ནས་སྲོག་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ལམ་ངན་པར་བརྗོད་དོ། །ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུའོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁ་གཟུང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །འཕོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་མ་སོང་བ་རྣམས་རང་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་གལ་ཏེ་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ།
དེ་ཡང་གདན་བཞི་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི། འདོད་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །སྒྲ་ནི་ལྟེ་བ་དང་རྐང་པའི་མཐའ་ལ་ཐུགས་པར་དེ་དང་ལྡན་པས་སྟེང་འོག་ནས་དགུག་ཅིང་ལྟ་བ་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཉིད་དུ་སུ་ཞིས་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་འགུགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཧཱུཾ་དུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་གནས་ནས་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་སྟེ་འོག་ཏུ་གནས་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཡང་ན་སུཾ་དང་ཞེས་པ་དག་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མགོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་ཐིག་ལ་དང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡཾ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་

【汉语翻译】
如果我通过对那个本身的修习而成就，那时是好的。然而，因为无知，即不了解，那时会因生命被钉住而体验痛苦。因此，生命会从九个门流逝，因为没有确定性。因此，那些道路被称为恶道。关于“善道”等等，“明点”指的是眉间。“上”指的是头顶。等等的词语指的是口。 “成就之神”指的是持剑明咒士等等。“有之门”指的是口。“迁识”指的是为了迁识而说为识的转移。其他的很容易理解。因此，像这样“门卫”等等，指的是那些没有完全献身于印度的瑜伽士会变成自生，或者如果他们非时而死，如果他们看到死亡的征兆时。
还有，因为在《四座经》和《金刚空行》等中说过，所以要从那些中去理解。因此，“门的差别”指的是，通过欲望的力量，应该从肚脐等等的门向上转移。同样，在“哇”等等中，“明点”指的是顶髻处。声音指的是肚脐和脚的末端，因为与那个相连，所以从上下拉动，并将视线向内结合，直到阿瓦杜提进入为止。那个本身被称为心之种子的地，仅仅是寻香众生形象的习气而已。否则，依赖于风的识，因为与那个分离，谁会做业呢？因此，说了“以心之种子”，那个本身，如果问“以何牵引那个本身”，所说的是，“金刚种子”等等，指的是金刚持的种子，其他的解释认为是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那个也是从上面安住而向下看。同样，“猛烈的种子”指的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即从下面安住而向上看。或者说是苏木和，这两个的中间，在两个头顶上，两个扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的种子，因为是明点和声音的自性，这样认为。像这样，明点和声音，以及两个扬，像铁钩一样结合。像铁钩一样，指的是现在两个字母是金刚猛烈处的心髓。

【英语翻译】
If I achieve through the practice of that very one, then it is good. However, because of ignorance, that is, not understanding, then one will experience suffering by having life nailed down. Therefore, life will flow from the nine doors, because there is no certainty. Thus, those paths are said to be evil paths. Regarding "good path" and so on, "bindu" refers to the space between the eyebrows. "Above" refers to the crown of the head. The word "etcetera" refers to the mouth. "Accomplished deity" refers to the sword-wielding vidyadhara and so on. "Door of existence" refers to the mouth. "Transference of consciousness" refers to the transference of consciousness for the sake of transference. The others are easy to understand. Therefore, like this, "gatekeeper" and so on, refers to those yogis who have not completely dedicated themselves to India will become self-arisen, or if they die untimely, if they see the signs of death.
Also, because it is said in the Four Seats Tantra and Vajra Dakini and so on, one should understand from those. Therefore, "the distinction of doors" refers to, through the power of desire, one should transfer upwards from the doors of the navel and so on. Similarly, in "wa" and so on, "bindu" refers to the topknot. Sound refers to the navel and the end of the feet, because it is connected with that, so pulling from above and below, and combining the gaze inward, until the Avadhuti enters. That very one is called the ground of the seed of mind, merely by the habitual patterns of the form of the gandharva beings. Otherwise, the consciousness that relies on wind, because it is separated from that, who would do karma? Therefore, it is said "by the seed of mind," that very one, if asked "by what does one attract that very one," what is said is, "vajra seed" and so on, refers to the seed of Vajradhara, other explanations consider it to be Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That is also abiding from above and looking down. Similarly, "fierce seed" refers to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), that is, abiding from below and looking up. Or it is Sum and, in the middle of these two, on top of the two heads, the two seeds of Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), because it is the nature of bindu and sound, it is thought. Like this, bindu and sound, and the two Yams, are combined like an iron hook. Like an iron hook, refers to now the two letters are the heart essence of the fierce vajra place.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གི་གནས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ནས་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པུལླི་ར་མའོ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་གནས་ནས་པུས་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་དེར་འགུགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྙིང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གནས་གང་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་སྟེ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
རུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོགས་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དགུའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དྲག་པོའི་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པའོ། །དེའི་ཡང་བྱེད་པ་འགྲོ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ། །དེ་ཡང་ས་བོན་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཁོང་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོ་ནི་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ན་སྒྲ་དེ་ཉིད་སྦས་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧའོ། །ཨའི་སྡེའི་རྗེས་སུ་ཀའི་སྡེ་ཀའི་ཕྱེད་དེ། ཧེ་ཀ་ཨ་ཧི་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྩ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གིས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་གི་ས་བོན་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་དབྱིབས་གཉིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་ཏེ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕྲལ་དུ་འཕོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་གོང་དུ་འཕོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ལས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་འདག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཉེས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་འཁོར་དང་གཙུག་ལག་ཁང་འཇོམས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་ག

【汉语翻译】
从而进行勾召。心的位置应该在上面了解。因为时间的类别的心会变得多种多样，从风中散发出来，所以说，二十四等等，如普利拉玛沃亚等等，从处所和附近的处所等等的头顶处所到膝盖的尽头，从那里勾召，就这样说是心。他自己问地方在哪里，金刚心回答说。然后，世尊开示说，哪里是位置，这是回答的话。普利拉等等被安置在二十四个位置。那也就是九个集合，应该勾召到九个门上的生命等等。用什么勾召呢？说是，去和回等等，这里是用先前所说的金刚持有者忿怒的种子字来勾召。它的作用是去，也就是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。回，也就是嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），它和生命和下净。也就是将两个种子字混合，因为从心中念诵一半和两个字。也就是用忿怒的声音等等，忿怒是因为相遇，是聚集的时候。在那里，声音本身被隐藏，不是其他的。在那一瞬间应该说什么呢？说是，八的结尾等等，也就是哈（ཧ，梵文：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）。阿的组的后面是卡的组，卡的一半，也就是嘿卡阿嘿卡，用两个像钩子一样在下面和上面勾召，这是确定的。根本上是风的坛城等等，这是容易的。同样，瑜伽士的等等，也就是呼吸的呼出和进入，用两个种子字，上面的两个种子字在上面和下面压迫，也就是吃掉业和形状。因此，瑜伽士也就是和佛一样，因为能忍受。同样，立刻转移，也就是用这个结合向上转移，意思是说从不断的习惯中改变。或者，瑜伽士们的所有罪业都会立刻消除，也就是和讲述的一样没有分离。现在说的是向上转移的果和过失。天等等，也就是摧毁法轮和寺庙和婆罗门

【英语翻译】
Thus it is done to summon. The position of the heart should be understood above. Because the heart of the categories of time will become diverse, emanating from the wind, it is said, twenty-four, etc., such as Pulliramavoja, etc., from the place and nearby places, etc., from the crown of the head to the end of the knees, from there summoning, thus it is said to be the heart. He himself asked where the place was, and Vajra Heart replied. Then, the Blessed One taught, where is the position, this is the word of reply. Pullira, etc., are placed in twenty-four positions. That is, the nine assemblies, one should summon the life, etc., that have gone upon the nine doors. With what does one summon? It is said, going and returning, etc., here one summons with the fierce seed syllable of the Vajra Holder previously spoken of. Its function is to go, which is Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Returning, which is Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), it and life and downward purification. That is, mixing the two seed syllables, because one recites half and two letters from the heart. That is, with the fierce sound, etc., fierce is because of encountering, it is the time of gathering. There, the sound itself is hidden, it is not another. What should one say at that moment? It is said, the end of eight, etc., which is Ha (ཧ, Sanskrit: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal Chinese meaning: Ha). After the group of A is the group of Ka, half of Ka, which is Heka Aheka, with two like hooks summoning below and above, this is certain. Fundamentally, the mandala of wind, etc., this is easy. Similarly, the yogi's, etc., which is the exhalation and inhalation of breath, with two seed syllables, the two upper seed syllables pressing above and below, which is to eat karma and form. Therefore, the yogi is the same as the Buddha, because he can endure. Similarly, immediately transfer, which is to transfer upwards with this union, meaning to change from constant habit. Or, all the sins of the yogis will be immediately eliminated, which is the same as being without separation as it is being told. Now it is being said about the fruit and faults of transferring upwards. Gods, etc., which is destroying the Dharma wheel and temples and Brahmins.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
སོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་དང༌། མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང་སྡིག་པའི་བློས་དགེ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཆོམ་པོ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ལོང་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡིག་པའི་བཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བ་སྡིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་གང་དག་
འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གོང་དུ་འཕོ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་སོགས་པ་ཞེས་བ་ནི་ལྷ་སོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དེས་གོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རིང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྐས་ཀྱི་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྲོལ་བར་འགྱུར། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་བས་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་དུས་གང་དུ་འཕོ་བ་དང་ཉེ་བའི་དུས་དེར་རང་གི་སེམས་དང་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་བདག་གི་སྡིག་པ་ནི་འདམ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དྲི་མ་མེད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དིར་མ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཕྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། སྡིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སྡིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་བཟང་པོ་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལས་གོམས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསུང

【汉语翻译】
杀生等，同样地，杀父，杀母，杀上师，杀阿罗汉，造作五无间罪，以罪恶之心趋入非殊胜善法及不善法等。盗贼也是由于无明之故，贪执欲望等附近的受用，被罪恶之友摄持，罪恶之人不能成办。虽然如此，哪些人
“以此”是指与盗贼等心未分离的那些人，也以道的差别，真实地向上提升，将获得善逝佛陀金刚持等果位。罪恶等是指杀神等罪过所染污吗？对此，不会成为长久的轮回之物。如果，万一会成为，那么如同阶梯的沉降次第一样，如果是这样，那么具有罪恶自性者如何解脱？为了显示十善等业道，如果说，依止十善道等就能解脱，那么回答说：如何淤泥等，然而在何时趋近于转变之时，为了调伏自己的心，显现十善等业道。对此，譬如我的罪恶如同淤泥，从中生出的莲花无垢美丽，如同无垢的智慧之身，这样，为了洗净罪恶，如是行持，罪恶之人也会变得无罪，以从善良之道向上提升的特征。然而，在那时，唯有识的自性会转变，不会变成先前的自性。因此，在其他的生世中，以其调伏的行持来成办，意思是说为了成就自己。其余的容易理解。这是简略的。广说在第五分别的论述中已说，修行者应在那里了解。我也以在那里汇集的各种偈颂来显示。现在，将要宣说先前所说的从向上提升而串习的时期，瑜伽士对所修之事的修习。

【英语翻译】
Killing and so on, similarly, killing father, killing mother, killing guru, killing arhat, committing the five inexpiable sins, engaging in non-excellent virtuous deeds and non-virtuous deeds with a sinful mind, etc. Thieves are also due to ignorance, clinging to the enjoyment of desires and other nearby things, being seized by sinful friends, sinful people cannot accomplish it. However, which people
"By this" refers to those who have not separated from the mind of thieves and others, also through the difference of the path, truly ascend upwards, and will attain the state of the Sugata Buddha Vajradhara and others. Sins and so on, does it mean being stained by the sins of killing gods and others? To this, it will not become a long-lasting object of samsara. If, by chance, it does become, then like the sinking order of a ladder, if it is like this, then how can one with a sinful nature be liberated? In order to show the ten virtues and other paths of action, if it is said that liberation can be achieved by relying on the ten virtuous paths and others, then the answer is: How about mud and so on, however, at what time approaching the time of transformation, in order to tame one's own mind, manifest the ten virtuous and other paths of action. To this, for example, my sin is like mud, from which a lotus is born, immaculate and beautiful, like an immaculate body of wisdom, in this way, in order to wash away sins, act accordingly, and a sinful person will also become sinless, with the characteristic of ascending upwards from the good path. However, at that time, only the nature of consciousness itself will change, it will not become the previous nature. Therefore, in other lifetimes, accomplish the work of taming with it, meaning to accomplish oneself. The rest is easy to understand. This is a summary. The extensive explanation has been said in the fifth distinction's discussion, the practitioner should understand it there. I have also shown it there with various verses collected there. Now, I will explain the practice of the yogi on the object of practice in the period of habituation from the previously mentioned ascending upwards.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱད་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དེའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྒོམ་པ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡི་གེ་ནང་གི་དོན་གསུངས་པ། དེའི་དུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་གག་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བཞིན་པའོ་གཏུབ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བས་རབས་གི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཕྱིས་པས་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་གི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྷ་གའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབུས་གོང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་སད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མི་གཡོའི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་རླུང་བརྟན་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ལྷ་ཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བྱེད་པས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྲོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་པར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ནས་འཚོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
ས་པ། 瑜伽修持等，如金刚藏的特殊性一样，按照次第如实宣说，请谛听。 也就是将有相的禅修，化现为智慧空行母之身。 因此，瑜伽士从自身之形来讲述，并讲解坛城。 也就是要了解之前所说的第三分别的第二种解释。 如此所说的所有特征，如“如同之前”等，都很容易理解。 然而，在这些的八个种子字等中，“阿哩嘎哩”指的是第七分别的第三种解释中所叠加的八个字母如何汇集的，意思是说要列出那些种子字。 同样，在此外在的禅修中，同样讲述了智慧空行母的字母内在含义。 讲述了以其数量为主导。 所谓水树花等，是指在此为了学习瑜伽，像水树的花一样悬挂着，是为了砍伐观看。 根本（藏文：རྩ་，梵文天城体：mūla，梵文罗马拟音：mula，汉语字面意思：根）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指像具有名字一样，依靠的结合，像种姓一样的词语，后来是水树花。 也就是指不坏的明点。 其中心莲花，是指大乐不明显。 其中心的心，是指法界བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态。 其中心上生，是指如金刚般的命气。 安住，是指不醒的禅定，以不动的结合，使命气稳固。 其中心等，所谓智慧、名识，是指智慧和方便的自性，以及空性和慈悲。 所谓神之一，是指不作为。 “尼”字是为了确定的缘故。 同样，一切事物最初的，是空性和慈悲。 所谓事物，是指智慧和名识，因为依靠于命气。 因此，不动是指法身一味一体的光明智慧。 所谓没有近住，是指获得金刚持大位的，没有生活。 因此，所谓向外等，是指在此最初习惯的时候所说的。

【英语翻译】
Sapa, yoga practice, etc., like the specialty of Vajra Essence, are explained in order as they are, please listen carefully. That is, transforming the meditation with form into the body of the wisdom dakini. Therefore, the yogi explains from his own form and explains the mandala. That is, one should understand the second explanation of the third distinction mentioned earlier. All the characteristics mentioned in this way, such as "like before," are easy to understand. However, among the eight seed syllables of these, "Ali Kali" refers to how the eight letters superimposed in the third explanation of the seventh distinction are collected, meaning that those seed syllables should be listed. Similarly, in this external meditation, the inner meaning of the letters of the wisdom dakini is also explained. It is said that it is dominated by its quantity. The so-called water tree flower, etc., means that in order to learn yoga here, it hangs like a water tree flower, in order to cut and see. Root (Tibetan: རྩ་, Sanskrit Devanagari: mūla, Sanskrit Romanization: mula, literal Chinese meaning: root) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) refers to like having a name, relying on the combination, like a clan-like word, later it is a water tree flower. That is, it refers to the indestructible bindu. The lotus in its center refers to the great bliss that is not obvious. The heart in its center refers to the form of the Dharma realm བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). The upper birth in its center refers to the life force wind like a vajra. Abiding refers to the samadhi of not waking up, and the life force wind is stabilized by the immovable combination. Its center, etc., so-called wisdom, consciousness, refers to the nature of wisdom and means, as well as emptiness and compassion. The so-called one of the gods refers to non-action. The word "ni" is for the sake of certainty. Similarly, the first of all things is emptiness and compassion. The so-called thing refers to wisdom and consciousness, because it relies on the life force. Therefore, immovability refers to the clear light wisdom of the Dharmakaya in one taste. The so-called no close dwelling refers to obtaining the great position of Vajradhara and having no life. Therefore, the so-called outward, etc., refers to what is said when first getting used to it here.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་
ལ་མོས་པས་ཕྱིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལས་རིང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་རྣམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གཅིག་ནི་ཉི་མ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་སའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐིམ་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ལས་འབྱུང་བ་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བསམ་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་དང་ཉེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་སྐུ་རུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སླར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་མེ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་སྤྲོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྔོན་དུ་ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབུགས་བ་དང་འཇུག་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆོས་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལྔའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་མཚན་བྱའམ། ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་མེད་པར་སོན་པའམ། དེའི་དབུགས་དང་སེམས་དག་དེའི་ཚེ་སླར་མང་ཡང་ར

【汉语翻译】
以次第以内在瑜伽进行禅修之时，就此以虔诚心观想外在智慧空行母等形象，应如此结合。此处“二”指的是，先前由于虔诚心的缘故，为了远离智慧和分别识，光芒是由于两种形态的缘故。一种光芒如同太阳般，由各种颜色装饰的光芒，从那些光芒中散发出的光芒将守护一切处所。第二种是那些光芒守护处所，指的是大种界土的功德产生。因此，融入内在，如同从自己的心之水中生出的蝴蝶融入火焰中一般。如是两者观想，指的是从智慧和分别识中。也就是为了两个处所的实物，土和水的自性会变成火和近日的坛城。也就是观想，要将智慧和分别识化现为形象身。如何化现外在自性呢？经中说，再次是风之坛城，指的是如同先前卵生般观想风之轮。应观想，指的是将心专注于其形态，并在其中心观想火。同样，也应从先前所说的心的自性法界中化现。然后，在火的中心是太阳太阳，指的是从先前所说的莲花大乐中化现。同样，在太阳的中心是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里，先前为了展示明点的特征的瑜伽，意思是气息出入不动的缘故。那正是瑜伽士的智慧身。与其相应的种子，指的是如同先前所说的无坏水树之花。那正是红色，指的是从智慧身中生出大悲心，是圆满报身与法无二无别。如是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是五个字母的意义。其外是化身的念诵，所说的瑜伽士等等，是指此处所说的化现和收摄的名称吗？或者智慧
的种子无二无别地成熟吗？或者其气息和心识在那时再次增多吗？

【英语翻译】
When meditating with inner yoga in sequence, one should combine it by visualizing the forms of outer wisdom dakinis, etc., with devotion. Here, "two" refers to the fact that the rays of light are in two forms because of the previous devotion, in order to go far away from wisdom and discriminating consciousness. One ray of light, like the sun, is adorned with various colors, and the emanations from those rays will protect all places. The second is that those rays protect the place, which refers to the arising of the qualities of the earth element of the great elements. Therefore, by dissolving inward, it is like a butterfly born from the water of one's own mind dissolving into a flame. Thus, thinking of both refers to wisdom and discriminating consciousness. That is, for the sake of the objects of the two places, the nature of earth and water will become the mandala of fire and near sun. That is, contemplate, and transform wisdom and discriminating consciousness into an image body. How to manifest the outer nature? It is said in the sutra, again, the mandala of wind, which refers to contemplating the wheel of wind like a previously egg-born being. One should contemplate, which means to focus the mind on its form and contemplate fire in its center. Similarly, one should also emanate from the nature of the mind, the dharmadhatu, which was previously mentioned. Then, in the center of the fire is the sun, which refers to the emanation from the great bliss of the lotus mentioned earlier. Similarly, in the center of the sun are Āli (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka), previously, in order to show the yoga of the characteristics of bindus, it means that the breath does not move in and out. That is the wisdom body of the yogi. The seed associated with it refers to the flower of the indestructible water tree mentioned earlier. That very red refers to the great compassion arising from the wisdom body, which is the sambhogakaya inseparable from the Dharma. Thus, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the meaning of the five letters. Outside of that, the recitation of the nirmanakaya, the so-called yogi, etc., refers to the name of emanation and absorption mentioned here? Or does the seed of wisdom ripen inseparably? Or do its breath and mind increase again at that time?

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རེ་རེ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རྩ་གཅིག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་བ་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དལ་ཞིང་དལ་བས་རླུང་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བསྡུ་བ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བས་བསྣུན་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བས་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བསྣུན་ཏེ་སྲོག་ཕྲ་མོས་བསྐུལ་བ་དེ་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྙིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྙིང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྣུན་བཞིན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཏོག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་གསལ་བཞིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་སྡུད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་བོན་བཟླས་སོ། །འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཡང་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་འོག་གི་ཆ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་བཞི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡང་བདག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་
རྩ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བཟུང་ན་དེའི་ཆོ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །དེས་ན་ཡང་བེམས་

【汉语翻译】
对于第二类，在死亡时会发生变化等等。那是怎么样的呢？因为（经文中）说，在普拉等二十四个地方。因此，对于每一个脉，在死亡时会像那样说，因为（经文中）说，瑜伽士们特别地。那时，在那个时候，因为没有一个或两个脉，并且因为习惯了瑜伽，所以从二者中产生，因此是产生。因为缓慢而缓慢地产生风。进入是指在收集时产生和进入。同样，智慧种子是指像以前一样不坏，这是无二的。在那中间产生，被称为撞击，是指从产生到进入的瞬间，撞击位于中间的智慧种子的三摩地，并由细微的生命力推动，那是如何位于中间的呢？（经文中）说，心的等等，这里心的智慧从一开始就是法界的自性。为了它的扩展而撞击，那么扩展又是什么呢？（经文中）说，像花一样，就像莲花和乌巴拉的叶子等，在一个时刻一个扩展，像这样，在这里，流动和不流动等都显现出来，以其自性来观察，就是智慧的自性，会变得光明。同样，从产生中产生，是指通过呼气和吸气来念诵智慧的种子。从产生的瞬间产生，那也是收集。同样，从进入的瞬间进入。那也是从进入下部的部分产生。像这样，从念诵四个瞬间的差别中。那是产生和进入，是指像这样，从生命的自性的瞬间中，将自我置于外部。在二十四个瞬间中，也认为一切自我都是智慧的种子的自性。如果暂时在二十四个瞬间中抓住智慧的种子，那么它的产生和进入会做什么呢？（经文中）说，产生的特征等等，这里瑜伽士在任何时候都不会超越悲伤，因为利益众生的原因。因此，也是僵硬的。

【英语翻译】
For the second category, changes occur at the time of death, and so on. How is that? Because it is said (in the scriptures), in the twenty-four places such as Pulla. Therefore, for each and every channel, it will be said like that at the time of death, because it is said (in the scriptures), especially by the yogis. At that time, at that moment, because there are not one or two channels, and because of being accustomed to yoga, it arises from the two, therefore it is arising. Because the winds arise slowly and slowly. Entering means arising and entering at the time of collection. Similarly, the seed of wisdom means indestructible as before, which is non-dual. Arising in the middle of that is called striking, which means from the moment of arising to entering, striking the samadhi of the seed of wisdom located in the middle, and being propelled by the subtle life force, how is that located in the middle? It is said (in the scriptures), of the heart, etc., here the wisdom of the heart is from the beginning the nature of the Dharmadhatu. Striking for the sake of its expansion, then what is the expansion? It is said (in the scriptures), like a flower, just as the petals of the lotus and utpala, etc., expand one at a time, like this, here, the flowing and non-flowing, etc., are all manifested, observing with its own nature is the nature of wisdom, it will become clear. Similarly, arising from arising means reciting the seed of wisdom through exhalation and inhalation. Arising from the moment of arising, that is also collecting. Similarly, entering from the moment of entering. That also arises from the part of entering below. Like this, from the difference of reciting four moments. That is arising and entering, which means like this, from the moments of the nature of life, placing the self outside. In twenty-four moments, it is also considered that all selves are the nature of the seed of wisdom. If one temporarily grasps the seed of wisdom in twenty-four moments, then what will its arising and entering do? It is said (in the scriptures), the characteristic of arising, etc., here the yogi does not transcend sorrow at any time, because of the cause of benefiting sentient beings. Therefore, it is also rigid.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཆོ་ཇི་ལྟར་འདི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇུག་པར་བརྗོད་པས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིག་ཅར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དག་གིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འཇུག་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མི་འཆི་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སོན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་བསྒོམས་བས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་བླ་ན་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མམ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་གནག་ཡི་ཤེས་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་ཆེན་པོ་རྟག་བྱེད་པ། །དེ་འཇུག་སྲིད་པའི་ཧ་རོལ་འགྲོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕ

【汉语翻译】
抛弃有相禅定的，以非物质的禅定自然成就的相续，即是大乐的自性。关于它的仪轨，如“此如何生起”等特征所说，修持自性智慧和各别识的种子，如此一来，仅凭生起等和进入的言说，也能以能表诠释所表，瑜伽士应当知晓。 如此一来，如果刹那间以智慧等种子进入生起等，是否会变化呢？ 经中说：“以生起和进入的结合”等，就是说，如此生起和进入以及智慧的种子，都安住于二者的禅定中。 “仅仅修持平等性”，其中“仅仅”一词是指蕴等。 对它们有益的，能使之不死的，就是平等性的安乐自性，时时刻刻都会体验到。蕴等的修持，其仅仅是自性的方式存在于何处，就称之为彼。 凭借它，以完全成熟的究竟，应当做到一切皆不可得。 因此，瑜伽士们也以光明清净的仅仅是自性，进入一切法的如是性，为了达到殊胜涅槃的意义， 经中说：“等持”等，就是说，如何通过等持，以殊胜涅槃的特征的光明清净而获得。 同样，“修持事物”等，就是指先前所说的修持本身，各自观察其自性，所谓事物，即是真实，是瑜伽士们在智慧身中的事业。 因此，“将会成就”等

【英语翻译】
Abandoning the meditative absorption with characteristics, the continuous stream of spontaneously accomplished meditative absorption that is non-material is the very nature of great bliss. Regarding its ritual, as described by characteristics such as "how this arises," cultivating the seeds of intrinsic wisdom and individual consciousness, in this way, merely by the expression of arising and entering, the signified can be explained by the signifier, and yogis should understand this. In this way, if one enters into arising and so forth with the seeds of wisdom and so on all at once, will it change? It is said, "By the union of arising and entering," and so forth, which means that arising and entering, as well as the seeds of wisdom, abide in the meditative absorption of both. "Meditating on equality alone," the word "alone" refers to the aggregates and so forth. What benefits them, making them immortal, is the nature of bliss of equality, which will be experienced at all times. The practice of the aggregates and so forth, where the manner of being only that nature exists, is called that. Through it, by the ultimate of complete maturation, one should make everything imperceptible. Therefore, yogis also enter the suchness of all phenomena with the luminous onlyness, and for the sake of the meaning of supreme nirvana, It is said, "Equanimity," and so forth, which means, how through equanimity, one will attain the luminous clarity of the characteristic of supreme nirvana. Similarly, "Meditating on things," and so on, refers to the meditation itself previously mentioned, individually examining its own nature, what is called things, that is, reality, is the activity of yogis in the wisdom body. Therefore, "will be accomplished," and so forth.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐོབ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཀུན་ནས་མཚུངས་མེད་ཐར་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀྱེ་མ་སྙིང་རྗེ་རྙེད་དཀའ་ཉིད། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངན་པའི་ལྟ་བ་གཞོན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་གཞག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཁོར་བར་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡུན་རིང་པོར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་སླར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ངོ༌། །མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། མར་མེས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་སྣང་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མར་མེའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུགས་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མར་མེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངང་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལེགས་པར་
བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པའི་ཚིག་མེད་དོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བསྡུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུས་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གང་དག་སྔོན་གྱི་ཐམས་ལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་དང་ངང་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་མར་མེ་བསྟན་པས་གསལ་སྣང་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་འདི་བརྟན་པ

【汉语翻译】
我获得。由此也能使心续，完全无与伦比为了解脱，了知寂灭。嗟，悲心实难得。现在为了摧毁外道徒和声闻乘的恶见，以及树立正确的智慧见解，宣说了“此后”等。此处所说的“智慧之身”，是指瑜伽士们安住于轮回中，长久地利益众生，那时趋向于寂灭的那些人应当这样做。此处是为了首先获得三摩地。“彼复”是指再次。如灯火一般，就像灯火在镜子上显现影像一样，应当如此依靠。心即是，是指为此而行事，意思是说，像先前一样，以集聚的方式，像显现光明一样行事。此外，那样做了之后，依靠灯火之相的三摩地就会变得清晰。为此，金刚藏进入后宣说了，声闻等，此处如果世尊暂时为了利益声闻乘而宣说了灯火之相的智慧，但并不是为了那些依靠圆满正等菩提的人而宣说的。因此，如果，声闻乘的遍计如灯火般寂灭，这是合理的。同样，也因为宣说了在声闻乘中善说之故。因此，没有金刚藏之语。乃是指必须确定地领会。如是等等的词语，概括了正在阐述的外道徒们生起智慧。因此，请问这个，世尊善说，心如明镜等，此处首先种姓之子应当稳固如明镜般的心。那也像先前一样修习三摩地。此后，在先前一切时的状态下，身体、语言和心所造作的快乐和痛苦等各种业，灯火之相是指在镜子上展示灯火，从而显现光明。如是，此心稳固

【英语翻译】
I have obtained. By this also, the mind stream, completely unparalleled for liberation, knows nirvana. Alas, compassion is truly difficult to find. Now, in order to destroy the evil views of the heretics and the Hearers, and to establish the correct view of wisdom, it is said, "Then," and so on. Here, the so-called "wisdom body" refers to the yogis who remain in samsara to benefit sentient beings for a long time, and those who are inclined to nirvana at that time should do this. Here, it is to obtain samadhi first. "That again" means again. Like a lamp, just as a lamp shows an image in a mirror, so should it be relied upon. "The mind is," means to act for this purpose, meaning that, as before, in a collective way, act like the appearance of light. Furthermore, after doing so, relying on the samadhi of the form of a lamp will become clear. For this reason, Vajragarbha entered and said, "Hearers," and so on. Here, if the Blessed One temporarily spoke of the wisdom of the form of a lamp for the benefit of the Hearers, but it was not spoken for those who rely on perfect and complete enlightenment. Therefore, if, the Hearers' pervasiveness is like a lamp extinguishing into nirvana, this is reasonable. Similarly, it is also because it is said that it is well spoken among the Hearers. Therefore, there is no word of Vajragarbha. "Is" means that it must be understood with certainty. Words such as "Thus" summarize the arising of wisdom of the heretics who are being explained. Therefore, ask this, the Blessed One spoke well, "The mind is like a mirror," and so on. Here, first of all, the son of the lineage should stabilize the mind like a mirror. That also practices samadhi as before. After that, in the state of all previous times, the various actions such as happiness and suffering caused by the body, speech, and mind, the form of the lamp refers to showing the lamp in the mirror, thereby revealing the light. Thus, this mind is stable.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ནས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་མེ་ལོངས་དང་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དག་གིས་ལས་གང་སྤྲོས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་བརྟགས་པའོ། །དེས་ན་ལས་ཀྱིས་ཚོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དེས་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ནི་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་མེད། །ཡིད་ལས་འཁྲུལ་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གར་གིས་ཞེས་པའོ། །
ཁྱད་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པན་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བའོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བལྟར་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་དཔེར་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསང་བར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྣང་བ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་གསུངས་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་དུ་མར་མེ་དང་མེ་ལོང་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་དང་ཞེས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
如是而作。所谓“思维”是指由心所生的事物变得清晰。心和心所生的事物就像镜子和灯火一样。因此，所谓“一切戏论”是指心和心所生的事物所造作的业。这里，所有这些都被认为是虚假的。因此，业的积聚是颠倒的。因此，所谓“如是观想”是指，对于每一种业的积聚的各个时期，都宣说了各自的等持。“戏论即无戏论”，这是因为心进入了等持。也就是说，业不存在，作者也不存在。由于从意念中产生错觉和各种错觉，因此，以无戏论的心和正确的等持，可以了知所知障和业障都已耗尽。因此，被称为“自性瑜伽”等等，就是指那个。因此，要加上“声闻等没有”。这里，如果这样做，一切戏论都不会分别，那么智慧的词语就没有意义了。那时，瑜伽母问道：“世尊啊”等等。“以何”是指以何种原因。区分是指世间所称道的。如果说这是显现给外道等人的，那么回答说：“世尊开示”这就是答案。所谓“智慧”等等，这里，智慧一词是指所有众生的行境。也就是说，智慧是先行的，从心的分别中产生的事物才会出现。同样，所谓“五种相”是指正在阐述五种智慧之相，并从中显示出来。因此，一切众生都从智慧的自性中产生，而它们也从自性中产生。在那里举例说：“天之智慧秘密显示”，就像镜子中显现面容等部分的知识一样，所谓“显现是虚假的”是确定的。这是一句开示。同样，从其他方面来说，“智慧显现显示”是指像以前一样，通过灯火和镜子等，获得了圆满菩提的特征。因此，用“和”来总结。对此

【英语翻译】
Thus it is done. "To contemplate" means that the things arising from the mind become clear. The mind and the things arising from the mind are like a mirror and a lamp. Therefore, "all elaborations" means the actions created by the mind and the things arising from the mind. Here, all of these are considered false. Therefore, the accumulation of actions is reversed. Therefore, "to contemplate in this way" means that for each period of each accumulation of actions, a corresponding samadhi is taught. "Elaboration is non-elaboration" because the mind enters into samadhi. That is, there is no action and no actor. Because illusions and various illusions arise from the mind, therefore, with the non-elaborating mind and correct samadhi, it can be known that the obscuration of knowledge and the obscuration of actions are exhausted. Therefore, it is called "innate yoga" and so on, which refers to that. Therefore, add "the Shravakas and others do not have it." Here, if this is done, all elaborations will not be distinguished, then the word of wisdom is meaningless. At that time, the yogini asked, "O Bhagavan," and so on. "By what" means by what cause. To distinguish means what is praised in the world. If it is said that this is what appears to the heretics and others, then the answer is: "The Bhagavan taught." This is the answer. As for "wisdom" and so on, here, the word wisdom refers to the realm of all sentient beings. That is, wisdom is the forerunner, and the things that arise from the mind's discrimination will appear. Similarly, "five aspects" means that the five aspects of wisdom are being explained, and it is shown from them. Therefore, all sentient beings arise from the nature of wisdom, and they also arise from nature. There it is exemplified: "The wisdom of the gods is secretly revealed," just as the appearance of knowledge of the face and other parts in a mirror, the so-called "appearance is false" is certain. This is one teaching. Similarly, from other aspects, "wisdom manifestation shows" means that, as before, through lamps and mirrors, the characteristics of perfect enlightenment are obtained. Therefore, use "and" to summarize. About that

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་ཏེ། ཡང་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམན་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་སེམས་དམན་པ་ནོར་ལ་འདོད་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིགས་པ་ལས་དུབ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་ལྔས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་རོལ་བ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། སླར་ཡང་འཁོར་བ་རྣམས་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བེམས་པོ་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་
ཅན་གྱི་རྒྱུད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བེམས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལས་ཡང་བེམས་པོའི་ཁམས་འབྱུང་སྟེ། སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གང་གང་གིས་གྲོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲགས་སོ། །འདིར་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་གང་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དེའི་

【汉语翻译】
如同天神等，从秘密的智慧中产生，并被其摧毁。又因罪恶之业，将经历地狱等痛苦。同样，所谓卑劣者，是指贫穷的众生，心怀卑劣，贪求财物，以饿鬼的意识而转生为饿鬼。同样，众生生起恐惧之心而疲惫，就称之为那样。所谓旁生等，很容易理解。同样，所谓五种相，是指从自己的心中显现出五种游舞。这里是指自在天等诸神，由往昔的习气和忿怒尊等智慧所生。再次在轮回中，将经历地狱等痛苦。如同顽固愚钝者的智慧，那时有智慧者不会解脱。为什么呢？因为心是单一和多样的自性。众生的心续以及从心中产生的也是多种多样的。或者，从无始以来，顽固者的智慧之流中，也会产生顽固的界，因为有所谓无心等。因此，如果观察自在天等观点，一切都是五道轮回，那么那时他们如何以何种智慧解脱呢？经中说：智慧即是差别。等等。所谓智慧，是指因习气和罪业而转变为嗔恨等智慧。对于他们来说，所谓“彼即差别”，是指从修习瑜伽而来，那也是从慈悲的差别而来。因此，所谓瑜伽论典差别，是指从瑜伽士的论典方式而来，即是简要的指示。因此，没有佛的智慧，就没有解脱。那是什么呢？这里是因为空性有各自的差别，那也在经文中广为人知。这里是指具足一切殊胜，是诸法中首先产生的，同样也是真实的边际，法身等。或者，所谓瑜伽论典，是指所说的瑜伽行，那是共同的词语。然而，

【英语翻译】
Like gods and so on, they arise from secret wisdom and are destroyed by it. Again, due to sinful deeds, they will experience suffering such as that of hells. Similarly, the so-called inferior ones are sentient beings who are poor, with inferior minds, desiring wealth, and are born as pretas due to the consciousness of pretas. Similarly, sentient beings who generate fear and become exhausted are called that. The so-called animals and so on are easy to understand. Similarly, the so-called five aspects refer to the arising of five dances from one's own mind. Here, it refers to gods such as Ishvara, generated by past habitual patterns and wisdom such as wrathful deities. Again, in samsara, they will experience suffering such as that of hells. Like the wisdom of a stubborn and dull person, at that time, the one with wisdom will not be liberated. Why? Because the mind is of a nature that is both singular and diverse. The mindstream of sentient beings and what arises from the mind are also diverse. Alternatively, from beginningless time, from the stream of wisdom of the stubborn, the element of the stubborn also arises, because there is the so-called absence of mind and so on. Therefore, if one observes the views of Ishvara and so on, and everything is the five realms of existence, then how will they be liberated by which wisdom? It is said in the scriptures: "Wisdom itself is the distinction." And so on. Wisdom refers to the transformation into wisdom such as hatred due to habitual patterns and faults. For them, the so-called "that itself is the distinction" refers to arising from familiarity with yoga, and that also arises from the distinction of compassion. Therefore, the so-called Yoga Treatise Distinction refers to arising from the manner of the yogi's treatise, which is a concise instruction. Therefore, without the wisdom of the Buddha, there is no liberation. What is that? Here, it is because emptiness has its own distinctions, and that is also well-known in the scriptures. Here, it refers to possessing all kinds of excellence, being the first to arise among all dharmas, and similarly, being the true limit, the Dharmakaya and so on. Alternatively, the so-called Yoga Treatise refers to the practice of yoga that is spoken of, which is a common term. However,

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བསྐུལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་རྟོག་པར་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གར་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་གསུངས་པ།
མུ་སྟེགས་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པ། །ཤེས་པ་ངན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲིབས། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཕུང་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་རྟག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆད་པས་བསྣུན་བྱ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཆད་པས་མིན། །བསམ་གཏན་སྔགས་སོགས་ལས་ཀྱིས་ནི། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་གསུངས་སོགས་ལས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་གང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངན་པ་བསལ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་སླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་ཡང་སྔགས་བསྡུས་པར་ཅུང་ཟད་གསུངས་མོད་དེ་ལྟན་ཡང་འདི་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོ་སྟེ། མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞུས་པ་ཉིད་ལ་བོས་ནས། འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་དེའི་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཉེ་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིམ་ལེའི་

【汉语翻译】
 विशेष（ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གིས།）的词句说：瑜伽续（རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་）是指密咒的大乘。因此，对于“生”（སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་）等词，所谓“དའི་”，除非是遍知智，否则只要众生没有被劝请，他们就不会解脱。与“于亿万劫中”（སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ།）相连。因此，瑜伽者论（རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་）等词是指成就遍知智。还说了其他的利益：“因为不证悟它就无法解脱，因此应该完全抛弃外道的长篇论著。”所谓“གར་”是指瞬间。其他的很容易理解。也曾这样说过：
外道孩童不明白，被恶知识常常蒙蔽，我也被它摧毁，也摧毁他人。他们自己总是用方法，瑜伽慈悲要放在前。用智慧之剑来击打，不是用国王等的惩罚。禅定咒语等事业，各种能力就能成就。为了摧毁外道等，要如所说等那样做。这是确定的。结合明点的续之王第八品的分辨之第三，消除关于何处转移等以及外道的恶知识，并将他们置于佛陀的智慧中，名为广大解释的正确见解的忆念之显现，是简略的指示，即第三品。
第八品的总结意义。
现在，为了进行先前所说的所有修法的事业，念诵咒语对于瑜伽者们来说非常容易获得，因此即使稍微简略地说了咒语，也还是简略地说一下。听着（ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་）等词中，所谓金刚主国王（རྡོ་རྗེ་གཙོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་）是指有智慧者们，是指有智慧者的第一主，因为美丽所以是国王。呼唤被问的金刚藏，将所说的那些特征听着（ཉོན་）连接起来。其中，嗡 班匝 阿弥达（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་ཏ་，oṃ vajra amita）等词，这里所有咒语的口诀都要从上师的口中亲近地指示。同样，品结尾的究竟很容易理解。结合明点的

【英语翻译】
The words of distinction say: The Yoga Tantra refers to the Great Vehicle of Mantras. Therefore, regarding the word "birth," etc., "dai" means that unless it is the omniscient wisdom, as long as sentient beings are not urged, they will not be liberated. It is connected to "in hundreds of thousands of births." Therefore, the Yogin's Treatise, etc., refers to the accomplishment of omniscient wisdom. Other benefits are also mentioned: "Because without realizing it, there is no liberation, therefore, one should completely abandon the long treatises of externalists." "Gar" refers to a moment. The rest is easy to understand. It is also said:
Non-Buddhist children do not understand, They are always obscured by bad knowledge, I am also destroyed by it, And it also destroys others. They themselves always use methods, Yoga compassion should be put first. Strike with the sword of wisdom, Not with the punishment of kings, etc. Through deeds such as meditation and mantras, All kinds of abilities will be accomplished. In order to destroy non-Buddhists, etc., Do as it is said, etc. This is certain. The third distinction of the eighth chapter of the King of Tantras of Union of Bindus eliminates the evil knowledge of where to transfer, etc., and non-Buddhists, and places them in the wisdom of the Buddhas. The appearance of mindfulness of the correct view of the vast explanation is a brief instruction, which is the third chapter.
The summary meaning of the eighth chapter.
Now, in order to carry out the activities of all the sadhanas previously mentioned, the recitation of mantras is very easy for yogis to obtain. Therefore, even though the mantras have been briefly mentioned, they are still briefly mentioned. In the words "Listen" (nyon cig ces bya ba), etc., the so-called Vajra Chief King (rdo rje gtso rgyal po) refers to those with wisdom, the first chief of those with wisdom, and because of beauty, he is the king. Calling upon the asked Vajra Essence, connect the characteristics of those being spoken about with "listen" (nyon). Among them, Om Vajra Amita (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་ཏ་, oṃ vajra amita), etc., here the instructions for all mantras should be closely indicated from the mouth of the guru. Similarly, the ultimate end of the chapter is easy to understand. Union of Bindus

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྔགས་སླར་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དགུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་དགུ་པ་ལ་
འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ་ནི་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལ་ལར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བུང་བ་བཞིན་པ་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞ་བས་བཅུ་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞལ་དགུས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལས་དེ་དག་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
续部之王《分别》中，于三种扼要开示之后，广释真实现观忆念显现之咒语复述因，是为第四扼要开示。
第九分别。
第一品之广释。
现在，为了宣说幻化身等持瑜伽士行持之处，而确定宣说应作之事。之后宣说了《金刚藏》等。其中的“之后”一词，是指在第八分别之后进入第九分别。而金刚藏等词句，正如字面所示。同样，“勇士”是指从一切烦恼的战场中获胜。其意为彼即是智慧和分别识之自性。因此，没有部分。在“阿黎蜂”等词句中，以幻化之神通，在某些时候，当那些时候到来时。“阿黎”是指一切字母本身都被说成是声音的自性。因此，要知道一切法皆是不可思议的。那时，“蜂”是指如蜂一般的，真实而又是智慧的自性，是佛陀的幻化心。而“蜂金刚怖畏”是指以密意所说，薄伽梵金刚怖畏，以十六处转变为十六处。二十四手代表身体的二十四界，以及十二个月的二十四个半月。九面代表身体的九门。如是等等，是不可估量的究竟。怖畏是金刚之风。不可分故是金刚。因此，“阿黎虚空”等词句，是指五甘露仪轨的特殊甘露之相，是金刚怖畏同时出生的时刻之义。是法界自性的缘故。 “无余”是指佛陀和菩萨等所说的次第。 “从身”是指瑜伽士们的智慧身中产生这些。 “持秘密者”是指金刚藏本身。如同那火一般，蕴等词句是所说的扼要开示

【英语翻译】
In the King of Tantras, "Differentiation," after the three concise teachings, the extensive explanation of the cause for the re-explanation of mantras, the appearance of memory that correctly sees, is the fourth concise teaching.
The ninth differentiation.
The extensive explanation of the first chapter.
Now, in order to explain the actions that should be done, which are definitely spoken of as the place of practice for the yogi who abides in the illusory body in meditative equipoise. Then, the "Vajra Essence" and so on were spoken. The word "then" indicates entering the ninth differentiation after the eighth differentiation. And the "Vajra Essence" and so on are just as the words are. Similarly, "Hero" means to be victorious from the battlefield of all afflictions. It is understood that it is the nature of wisdom and discriminating consciousness. Therefore, there is no part. In the words "Āli Bumblebee" and so on, by the magical power of illusion, at some times, when those times come. "Āli" means that all letters themselves are said to be the nature of sound. Therefore, know that all dharmas are inconceivable. At that time, "Bumblebee" means like a bumblebee, truly the nature of wisdom, the mind of the Buddha's illusion. And "Bumblebee Vajra Terrifier" means that it is spoken with secret intent, the Bhagavan Vajra Terrifier, with sixteen places transforming into sixteen places. The twenty-four hands represent the twenty-four elements of the body, and the twenty-four half-months of the twelve months. The nine faces represent the nine doors of the body. And so on, it is the immeasurable ultimate. Terrifier is the vajra wind. Because it is indivisible, it is vajra. Therefore, the words "Āli Sky" and so on refer to the special nectar aspect of the five nectar rituals, which is the meaning of the moment when Vajra Terrifier is born simultaneously. It is because of the nature of the dharmadhatu. "Without exception" refers to the order spoken by the Buddhas and Bodhisattvas and so on. "From the body" means that these arise from the wisdom body of the yogis. "The holder of secrets" refers to the Vajra Essence itself. Like that fire, the aggregates and so on are the concise teachings that were spoken.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
འི་སླར་བཤད་པའོ། །རྩ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགོ་དེའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་།རླུང་དང་མེ་ཞེས་པ་དེ་ལ་རླུང་ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་ར་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་རླུང་དང་མེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །
རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་ཡང་གྱ་གྱུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་བྱད་དང་རི་མོ་སྟེ། ཐིག་ལེས་མནན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་པ་ནི་ཧཱུཾ་བདུད་རྩི་འཛགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ། ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གོ །དེའི་ཀཱ་ལིའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀཱ་ལི་ནི་ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ནི་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་སོང་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཕ་དང་མ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཀུན་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་དུས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འདམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་གོ །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་ལྕག་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །བནྡུ་ཞེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བའོ། 

【汉语翻译】
的重述。所谓“根的中央”，指的是中脉阿瓦都帝。它的根，也就是头部的中央融入，就叫做那个。所谓“风和火”，风指的是“亚（藏文：ཡ）”，火指的是“ra（藏文：ར）”，二者是一体的。事物是风和火。因此，所谓“十七”指的是“哈（藏文：ཧ）”。
金刚母的种子字指的是“乌（藏文：ཨུ）”。那也是因为说了“跏趺金刚手”的缘故。明点的声音指的是半月的形状和线条，也就是在明点压住的上面放置。像那样，雨的连续指的是吽，吽是吽甘露滴落的自性之故。第一个元音指的是阿，在莲花的中央是月亮，月亮的中央是吽，应当这样理解。像那样，六个字是金刚持的六种智慧界。其中的“卡里的花朵”等等，卡里指的是睡莲和乌 উৎপལ་ 等花朵，智慧所安立的，那是身体的花朵盛开，金刚持不可言说中的不可言说，是化身的集合。因此产生轮回。所谓“不是一切的”，指的是从金刚持的自性智慧中产生女性的幻化之身。同样，指的是以所有瑜伽母的བྷ་ག་所装饰。同样，因为从金刚持的事物中产生，所以宣说了安立众多的智慧之海。所谓“智慧”等等，指的是最初父母结合时，如同往常一样，当意识进入时，精液和血液混合的时候，那个智慧之水就是自性的缘故。因此是智慧之水的海洋。同样，智慧本身因为是各种各样的事物，所以是摩羯鱼和鱼的名字。在那里面会昏厥，所以是无二的。如同大海中的泥潭，是无二的名字。同样，在那里一切都是月亮的花朵。如同海边的水中各种各样的竹子的嫩芽。班度指的是如同班度迦的花朵一样，以慈悲依附在各种各样众生的相续上的心。

【英语翻译】
A restatement of. The so-called "center of the root" refers to the central channel, Avadhuti. Its root, that is, the center of the head, merges into it, and that is what it is called. The so-called "wind and fire," wind refers to "ya (Tibetan: ཡ)," and fire refers to "ra (Tibetan: ར)." The two are one. The substance is wind and fire. Therefore, the so-called "seventeen" refers to "ha (Tibetan: ཧ)."
The seed syllable of Vajra Mother refers to "u (Tibetan: ཨུ)." That is also because it is said, "Kneeling Vajra Hand." The sound of the bindu refers to the shape and lines of the half-moon, that is, placing it on top of the bindu that is pressed down. Like that, the continuous stream of rain refers to Hum, Hum is the nature of Hum nectar dripping. The first vowel refers to A, in the center of the lotus is the moon, and in the center of the moon is Hum, which should be understood in this way. Like that, the six letters are the six wisdom realms of Vajradhara. Among them, "Kali's flowers," etc., Kali refers to the lotus and উৎপལ་ and other flowers. That which wisdom establishes is the blooming of the body's flowers. Vajradhara, the unspeakable within the unspeakable, is the collection of manifestations. Therefore, it generates samsara. The so-called "not everything" refers to the emergence of the illusory body of a woman from the wisdom of Vajradhara's own nature. Similarly, it refers to being adorned with theབྷ་ག་ of all yoginis. Similarly, because it arises from the substance of Vajradhara, it is said that many oceans of wisdom are established. The so-called "wisdom," etc., refers to the time when the father and mother first unite, and when consciousness enters as usual, when semen and blood mix, that water of wisdom is the nature itself. Therefore, it is the ocean of wisdom water. Similarly, wisdom itself is the name of Makara and fish because it is various things. One will faint in it, so it is non-dual. Like the mud in the ocean, it is the name of non-duality. Similarly, everything there is the flower of the moon. Like the sprouts of various bamboos in the water by the sea. Bandhu refers to the mind that, like the flower of Bandhuka, attaches to the continuum of various sentient beings with compassion.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
།ཁ་བྱེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གྲུ་འོག་གི་ཆ་ཞུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ཡངས་པར་འགྱུར་རོ། །
སྦྲང་རྩི་ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྲང་རྩིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལ་རང་འབྱུང་ཐིམ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བུའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་བཞིན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཉིས་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ། ཆོ་གའི་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལུས་ཆུའི་དབྱིབས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལུས་ཆུའི་དབྱིབས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་དེར་ཐིམ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ས་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་བཞི་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞུགས་ནས། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་མཉེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་གསུངས་པ། བཛྲ་ཧཱུཾ་པུ་ར་ཨ་པ་
ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་གཅིག་པའོ། །ལོ་ཡ་ཎ་དཾ་ཤ་ཎ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་སྟོང་པ་མེད་

【汉语翻译】
“口开”是指瑜伽母的莲花开放。同样，在海中，船底的部分收缩，上面的部分变得宽阔。
“蜂蜜”是指在子宫中，一个月变成蜂蜜的形状。“迦梨”是指甘露本身融入自生。“花水”是指最初的花朵，如睡莲和乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），所有根的自性都由此而生。同样，所有内在的意义都应由瑜伽士从上师的口诀中得知。现在，为了最初出生的那个的因，宣说了果。“从二者所生”等等，这里是指从智慧和方便中，仪轨先行，从而产生无二性。“甘露水之殊胜仪轨”，是指第五个意义的最初，从仪轨的殊胜之处，即从无二智慧中产生。同样，从最初的“金刚甘露”到最后的“显现是”，最终是五大元素的智慧。同样，“以智慧甘露加持”，是指在阿瓦都帝（梵文：awa dhuti，梵文罗马拟音：awa dhuti，汉语字面意思：不确定），菩提心以智慧的形态存在。同样，“又从无余水之形”，是指菩提心以智慧的形态存在。同样，“又从无余水之形”，是指从五大元素产生，由其转变而来的元素，就称之为那个。同样，再次，水等四大融入其中，事物都将耗尽，因为它们是不常的自性，这是确定的。 “地是感官的形相”，是指通过俱生无二的结合，舍弃四身的意义。那个意义，世尊进入大涅槃后，“吽”之歌等等，所有如来之形，都由瑜伽母之歌唤醒。以此令其欢喜，所有如来之自性，世尊也恒时安住其中。“同样宣说了歌：班杂 吽 布拉 阿巴 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་པུ་ར་ཨ་པ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं पुरा अप हुं，梵文罗马拟音：vajra hum pura apa hum，汉语字面意思：金刚 吽 布拉 阿巴 吽）”等等，是指唉！极喜之主，在极度空性的三摩地中合一。“罗亚纳 丹 舍纳 义”是指因为你不是空性

【英语翻译】
"Opening the mouth" refers to the blooming lotus of the Yogini. Similarly, in the ocean, the lower part of the boat shrinks, and the upper part becomes wide.
"Honey" refers to the month in the womb transforming into the form of honey. "Kali" refers to the nectar itself dissolving into self-origination. "Flower water" refers to the initial flower, like the lotus and উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Roman transliteration: utpala, literal meaning: blue lotus), from which the nature of all roots arises. Likewise, all inner meanings should be known by the yogi from the oral instructions of the guru. Now, for the cause of that which was born first, the fruit is spoken. "Born from two" and so on, here refers to the arising of non-duality from wisdom and means, with the ritual preceding. "The supreme ritual of nectar water" refers to the beginning of the fifth meaning, from the excellence of the ritual, that is, from non-dual wisdom. Similarly, from the beginning of "Vajra Nectar" to the end of "manifestation is," the ultimate is the wisdom of the great elements. Similarly, "Bless with the wisdom nectar" means that in Awadhuti (Sanskrit: awa dhuti, Roman transliteration: awa dhuti, literal meaning: uncertain), the mind of enlightenment abides in the form of wisdom. Similarly, "Again, from the form of complete water" means that the mind of enlightenment abides in the form of wisdom. Similarly, "Again, from the form of complete water" refers to the element that arises from the five elements and is transformed from them, which is called that. Similarly, again, when water and the other four elements dissolve into it, things will be exhausted, because they are of an impermanent nature, this is certain. "Earth is the form of the senses" refers to the meaning of abandoning the four bodies through the union of co-emergent non-duality. That meaning, after the Bhagavan entered the great Nirvana, the song of "Hum" and so on, all the forms of the Tathagatas are awakened by the songs of the Yoginis. By pleasing them, the nature of all the Tathagatas, the Bhagavan also abides in it at all times. "Similarly, the song was spoken: Vajra Hum Pura Apa Hum (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུཾ་པུ་ར་ཨ་པ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुं पुरा अप हुं, Roman transliteration: vajra hum pura apa hum, literal meaning: Vajra Hum Pura Apa Hum)" and so on, refers to Alas! The Lord of Supreme Joy, is one in the Samadhi of utter emptiness. "Loyana Dam Shana Yi" means because you are not emptiness.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ཁ་རུ་བྷ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འགྱུར་བ་ཁྱོད་གོམས་ཤིག་པའོ། །པུ་ཎ་བི་ལཱི་ས་ཎ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །བྷཱ་བཱ་བྷ་བ་བྷ་ཛི་ཨ་ཞས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ལ་ཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ནམ་ཛ་བི་ཛ་ཎ་ཨེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །དེར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷཎ་ཛི་ཨ་ཨ་རུ་ས་པུ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་དེ་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །གང་གཞོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེ་ཤོ་བི་རྩིན་ཏེ་ཨ་ཡེ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །དན་དྷ་ལིང་གེ་ཎ་ཛེ་ཨུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །ས་ལི་ལཱ་ཀ་ཛི་མ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རོལ་པའི་རྒྱུད་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །དྷ་མ་ཨ་དྱེ་དྱ་སུ་བཱ་བི་ཨ་ཡི། ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་གཙོ་བོ་དག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླུད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་མུ་ཁཱ་བི་བ་བི་ཨ་སེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མས་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། སུ་ཧ་སཾ་སཱ་ར་བི་མོ་ཏི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བདེ་བས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའོ། །མུ་ཁ་བི་བ་ཛ་ཨ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བ་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བི་ཛོ་ཡི་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མད་ཏ་བི་ནཾ་རྩི་ཨ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་སྐུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་བ་སྒེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་སྤྱད་པ་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པན་ཛ་བི་ཛ་ཨི་ནི་བྷུ་དྷ་ཏད་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
而且一切世间也是空性。因此，为了让那些世间者能够见到，请您站起来吧。阿卡如巴如 梭哈 吽！（藏文：ཨ་ཁ་རུ་བྷ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 这指的是与生俱来的智慧自性不会改变，请您习惯吧。布那 比利 萨那 耶谢巴指的是空性之智慧结合。巴哇 巴哇 巴吉 阿指的是与生俱来之本体，请做成无二之二吧。因此，请您如此理解。因此，那 纳匝 比匝 匝 诶 指的是以中观之方式，了解与生俱来圆满菩提之次第。在那里也因为无法言说而说了。巴吉 阿 阿如 萨布 指的是将阿里的字母全部在口中念诵，请您摧毁吧。摧毁什么呢？说了，谢 秀 比怎 德 阿耶 指的是将五十个字母的头颅斩断吧。丹 达 楞 盖 匝 欧 指的是以二二相拥之结合，我与瑜伽母们一同行持，对度母等八位天女行欲。萨利 啦嘎 匝玛 耶谢巴指的是嬉戏之续部，行欲的意思。达玛 阿杰 嘉 梭 巴 比 阿耶 指的是，啊！主尊，为了清净行持，请将无自性之菩提心注入吧。用什么注入呢？穆卡 比哇 比 阿赛 指的是我们瑜伽母获得了解脱。以搅拌和搅拌所生的庸俗之贪欲所生的菩提心不是。说了其中的意义，梭哈 桑萨惹 比莫迪 阿 指的是以庸俗之乐，一切轮回都迷惑了。穆卡 比哇 匝 阿 耶谢巴 指的是外道等以及佛教徒中有贪欲的那些有情，因为他们舍弃了解脱。将要感受地狱等的痛苦。萨哇 梭那 萨哈 比卓 耶那 指的是一切皆空性之自性的瑜伽士。玛达 比南 孜 阿亚 指的是以瑜伽母之论典，以一个与生俱来的智慧，身体直到虚空不改变为止都要变得美丽，结合，以这个结合来行持，如此结合。班匝 比匝 诶尼 布达 达达 指的是智慧空行母等五位瑜伽母成佛

【英语翻译】
And all the worlds are also emptiness. Therefore, in order for those worldlings to see, please rise up. Akharubaru Svaha Hum! (Tibetan: ཨ་ཁ་རུ་བྷ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) This refers to the co-emergent wisdom nature that does not change, please get used to it. Puna Vili Sana Yeshepa refers to the union of the wisdom of emptiness. Bhawa Bhawa Baji A refers to the co-emergent essence, please make it the non-dual two. Therefore, please understand it in this way. Therefore, that Namza Biza Zana E refers to understanding the order of co-emergent perfect enlightenment in the Madhyamaka way. There, too, it was said because it could not be said. Baji A Arusa Pu refers to reciting all the letters of Ali in the mouth, please destroy it. What to destroy? It was said, She Sho Bi Tsin De Aye refers to cutting off the heads of the fifty letters. Dan Dha Ling Ge Ze U refers to the practice of embracing two by two, I practice together with the yoginis, and practice desire with the eight goddesses such as Tara. Sali Laga Zima Yeshepa refers to the tantra of play, meaning to practice desire. Dhama Aje Ja Su Ba Bi Aye refers to, ah! Lord, for the sake of pure practice, please infuse the mind of enlightenment without self-nature. What to infuse with? Muka Biwa Bi Ase refers to us yoginis attaining liberation. The mind of enlightenment born of vulgar desire born of stirring and stirring is not. The meaning of it was said, Suha Samsara Bi Moti A refers to all samsara being confused by vulgar pleasure. Muka Biwa Za A Yeshepa refers to those sentient beings such as heretics and Buddhists who have desire, because they have abandoned liberation. They will experience the suffering of hell and so on. Sawa Suna Saha Bijo Yena refers to the yogi of the nature of all emptiness. Mada Binam Zi Aya refers to, according to the yogini's treatise, with one co-emergent wisdom, the body must become beautiful until the sky does not change, union, practice with this union, so union. Panza Biza Ini Bhuda Dada refers to the five yoginis such as wisdom dakinis becoming Buddhas

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཏད་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཨ་ལ་ཁི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་བྷ་མཱ་ཡེ་བ་ཧཱུ་བི་ཧ་རུ་ཡ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཉིད་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེའི་རྣམ་པས་སོ། །སད་ཏ་བི་པཱ་ཙི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱའོ། །བཛྲ་པུ་སཱ་རི་ཡ་ཨ་ག་ཛུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་ཉེས་བ་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དྷ་མ་བི་མོ་ཧི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་ཏ་སུ་སཱ་རུ་དྷ་མུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་པའོ། །ཛོ་ཨི་ནི་མུ་ཁེ་ཨ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཐར་པར་འགྲོ་བ་འཐོབ་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་དོར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །
འདིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གནས་སྣ་ཚོགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི། །མུ་སྟེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །གལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་མེད་ན་ནི། །དེས་ནི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །དེས་ན་ལེགས་བསླབས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །ཕྱི་ཡིས་བསྟན་བཅོས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲང་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་རོ། །དྲི་དམར་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
是说五种自性。怛达（藏文：ཏད་ཏ་，梵文天城体：तत् त，梵文罗马拟音：tat ta，汉语字面意思：彼彼）是五种智慧的自性。因此，阿啦克阿耶（藏文：ཨ་ལ་ཁི་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ala khi a ye，汉语字面意思：）是说一切众生都是它的自性，即以它们的形象安住于心中。它们也是萨巴玛耶瓦哈比哈如亚（藏文：ས་བྷ་མཱ་ཡེ་བ་ཧཱུ་བི་ཧ་རུ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bha mā ye ba hū bi ha ru ya，汉语字面意思：）等多种形象的幻化，以那样的形象显现。萨达比巴匝阿耶（藏文：སད་ཏ་བི་པཱ་ཙི་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sad ta bi pā tsi a ye，汉语字面意思：）是说要使众生成熟。班杂布萨日亚阿嘎珠（藏文：བཛྲ་པུ་སཱ་རི་ཡ་ཨ་ག་ཛུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：badzra pu sā ri ya a ga dzu，汉语字面意思：）是说要用金刚摧毁众生轮回的过患。为什么呢？因为说了，做不该做的事，达玛比摩嘿阿耶（藏文：དྷ་མ་བི་མོ་ཧི་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dha ma bi mo hi a ye，汉语字面意思：）是说要杀死那些被非正法，嗔恨等蒙蔽的人。对他们开示佛法，说了，南达苏萨如达姆（藏文：ནམ་ཏ་སུ་སཱ་རུ་དྷ་མུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nam ta su sā ru dha mu，汉语字面意思：）是说对于极其精要的空性之法，以及大悲的自性，佛陀的教法，也要寻求皈依。卓伊尼木克阿耶（藏文：ཛོ་ཨི་ནི་མུ་ཁེ་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dzo i ni mu khe a ye，汉语字面意思：）是说通过何种瑜伽能够获得解脱，因此要舍弃自在天等外道的法。因此，世尊说了，种姓之子，这首歌等等，是容易理解的。世尊等等，是说为了舍弃造集者自己所造的罪过。 
这里说了： 如此殊胜诸佛刹， 作为众生之因缘， 自在天等外道徒， 执着邪法诸外道， 慈悲者当常争辩， 获得神通瑜伽士， 应作佛法久住因， 若无神通之士夫， 应当随顺于经教， 故当善学瑜伽法， 为令外道论典美。 这是确定的。口合莲花明点续王之第九品释，第一品，如来生起一切之广释，名为真实见之正直显现，是略说，是第一品。 
第二品之广释
现在为了讲述外内朵玛之真实性，说了“听着”等等。如仪轨般，是说详细地。红香是说用红色旃檀等。

【英语翻译】
It is said to be the nature of the five aggregates. Tat ta (藏文：ཏད་ཏ་，梵文天城体：तत् त，梵文罗马拟音：tat ta，汉语字面意思：That That) is the nature of the five wisdoms. Therefore, Ala Khi A Ye (藏文：ཨ་ལ་ཁི་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ala khi a ye，汉语字面意思：) means that all sentient beings are of that nature, and that they abide in the mind in their forms. They are also illusions of many forms such as Sa Bha Ma Ye Ba Hu Bi Ha Ru Ya (藏文：ས་བྷ་མཱ་ཡེ་བ་ཧཱུ་བི་ཧ་རུ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bha mā ye ba hū bi ha ru ya，汉语字面意思：), appearing in the form of that form. Sad Ta Bi Pa Tsi A Ye (藏文：སད་ཏ་བི་པཱ་ཙི་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sad ta bi pā tsi a ye，汉语字面意思：) means to ripen sentient beings. Badzra Pu Sa Ri Ya A Ga Dzu (藏文：བཛྲ་པུ་སཱ་རི་ཡ་ཨ་ག་ཛུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：badzra pu sā ri ya a ga dzu，汉语字面意思：) means to destroy the faults of sentient beings' samsara with the vajra. Why? Because it is said, doing what should not be done, Dha Ma Bi Mo Hi A Ye (藏文：དྷ་མ་བི་མོ་ཧི་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dha ma bi mo hi a ye，汉语字面意思：) means to kill those who are blinded by non-dharma, hatred, and so on. Teaching the Dharma to them, it is said, Nam Ta Su Sa Ru Dha Mu (藏文：ནམ་ཏ་སུ་སཱ་རུ་དྷ་མུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nam ta su sā ru dha mu，汉语字面意思：) means that one should also seek refuge in the Dharma of emptiness, which is the essence, and the nature of great compassion, the Dharma of the Buddha. Dzo I Ni Mu Khe A Ye (藏文：ཛོ་ཨི་ནི་མུ་ཁེ་ཨ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dzo i ni mu khe a ye，汉语字面意思：) means that one should abandon the Dharma of the Tirthikas, such as Ishvara, because one can attain liberation through which yoga. Therefore, the Bhagavan said, "Son of a lineage, this song," and so on, is easy to understand. Bhagavan, and so on, means to abandon the faults committed by the collector himself.
Here it is said: Thus, the various abodes of the Victorious Ones, Act as the cause for sentient beings. Tirthikas such as Ishvara, Clinging to the Dharma of the Mlecchas. The compassionate one should always debate with the Tirthikas. The yogi who has attained clairvoyance, Should act as the cause for the Dharma to abide. If there is no clairvoyant person, Then he should follow the scriptures. Therefore, one should learn well the yoga, In order to beautify the treatises of the outsiders. This is certain. The first chapter of the ninth contemplation of the King of Tantras, the Union of Lotus and Bindu, the Extensive Commentary on the Generation of All Tathagatas, called "The Straight Appearance of Correct View," is the summary, and it is the first.
Extensive Commentary on the Second Chapter
Now, in order to explain the reality of the outer and inner tormas, it is said, "Listen," and so on. "As in the ritual" means in detail. Red fragrance means with red sandalwood and so on.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
མཎྜལ་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱིར་རུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་བལྟས་པས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཅེས་པས་སྟོན་ཏ། དེའི་ཚེ་ཀྱེ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཤ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་མར་མེ་ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་བདུན་པ་ཉི་མ་དེའི་རང་བཞིན་རྟའི་ཤ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བ་ལང་གི་ཤའོ། །གསུམ་པ་ཆེན་པོ་རུ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཤ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་མང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །ལྔ་པ་བྱིས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཁྱིའི་ཤ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །སྒྲོལ་མའི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཧ་མི་ཤིགས་པའོ། །མང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་བརྟན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ནས་མི་འཛགས་པའི་ས་བོན་འགུགས་བཞིན་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་གང་གིས་ནི། །འདིར་གསུངས། དབྱངས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་སུམ་པ་ཨོཾ་ཞེས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་པའི་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
献曼荼罗后。所谓“外白”是指用白檀香等来做。同样，供水等，直到“嗟，薄伽梵”的结尾，都和外面的声音一样。然而，也可以通过向内观察来做。因此，通过“智慧铁钩的差别本身”来显示。那时，有所谓“嗟，祈请”等。同样，薄伽梵所说的是所谓“最初”等。此处，世间人所称道的五部自性，五铁钩、五肉，即是如来。其自性五盏灯，应知为铁钩。其中，“生灵之主”是指七马太阳的自性，马肉无量光。“第二度母”是指不空成就的自性，牛肉。“第三大自在天”是指欲望，是人肉，是毗卢遮那的自性，大肉。“同样，第四多生”是指不动佛的自性，象肉。“第五孩童”是指自在的自性，狗肉，这是字面的意思。就其意义而言，“生灵之主”是精液。度母的自性，即以风的自性，向下和向上流动。大自在天是毗卢遮那，是不可摧毁的。多生是不动佛，是完全了解的自性，为了稳固生命。孩童是宝生佛，从金刚宝的根部不滴落的种子正在吸引。所谓“那些”等，是指以五部的差别而分的五甘露。所谓“大智慧”是指如镜般的智慧等。依靠这样的结合，应使所有瑜伽士都感到满足。在那之后，为了利益众生，应做所有供养等。同样，以内在的自性使所有本尊都感到满足，那时，以何种方式显现呢？
这里说。所谓“一个音”等，因为要加入十三元音字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。为了生起月亮菩提心明点。也就是，“阿哩嘎哩的善妙结合”（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་བས།），是为了完全掌握呼气和吸气。

【英语翻译】
After offering the mandala. The so-called "outer white" refers to doing it with white sandalwood and the like. Similarly, water offerings, etc., up to the end of "O Bhagavan," are the same as the outer sound. However, it can also be done by looking inward. Therefore, it is shown through "the difference of the wisdom hook itself." At that time, there are so-called "O, request," etc. Similarly, what the Bhagavan said is the so-called "first," etc. Here, the five Buddha-family natures praised by worldly people, the five hooks and five meats, are the Tathagatas. Their nature, the five lamps, should be known as the hooks. Among them, "Lord of Beings" refers to the nature of the seven-horse sun, horse meat Amitabha. "Second Tara" refers to the nature of Amoghasiddhi, beef. "Third Great Lord" refers to desire, which is human meat, the nature of Vairochana, great meat. "Similarly, Fourth Many Born" refers to the nature of Akshobhya, elephant meat. "Fifth Child" refers to the nature of Ishvara, dog meat, which is the literal meaning. In terms of its meaning, "Lord of Beings" is semen. The nature of Tara, that is, with the nature of wind, flows downward and upward. The Great Lord is Vairochana, who is indestructible. Many Born is Akshobhya, the nature of complete understanding, in order to stabilize life. The Child is Ratnasambhava, attracting the seed that does not drip from the root of the Vajra Jewel. The so-called "those," etc., refer to the five amritas divided by the differences of the five families. The so-called "Great Wisdom" refers to mirror-like wisdom, etc. Relying on such a union, all yogis should be satisfied. After that, for the benefit of sentient beings, all offerings, etc., should be made. Similarly, satisfying all the deities with the inner nature, at that time, in what way does it appear?
It is said here. The so-called "one sound," etc., is because the thirteen vowel letter "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is to be added. In order to generate the moon bodhicitta bindu. That is, "the excellent union of Ali Kali" (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་བས།), is to fully grasp exhalation and inhalation.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་རིམ་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འཆད་བཞིན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྤར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦར་བས་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་གི་མཉམ་པའི་དུས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་སྟེ་བའི་གནས་སུ་ཕྲད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མེའི་དུ་བ་འཐུལ་ཏེ། དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྫོགས་ནས་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམས་པ་གཉིས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དང་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་ལས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་

【汉语翻译】
在进入次第之前所说，正在讲述的诸神都应满足。再次宣说了五甘露的修法之结合。在“以手捧持”等之中，“以手捧持”是指通过勾招的结合，在下与上相等之时，生命和下泄之物等在结合的位置相遇。因此，会稍微冒出火的烟雾。因此，会稍微体验到智慧的显现。之后，为了完全成熟，就是燃烧。从燃烧中，一切聚集都会变得温暖。
就这样甘露圆满后，以此使之满足。同样，“如水晶”是指为了清净的结合，一切自性和脉络都应如水晶般清晰地观想，这是确定的。在“其”等之中，通过金刚脉的结合，应在阿瓦杜帝（梵文天城体：awaDhūtī）的中央体验。在“用具”等之中，“一切用具”是指在外面，食物和非食物都应如仪轨般供养。剩余之物是指向守护方位的诸神等一切生灵供养食子。因此，外面的坛城是指两种，即粉末彩绘的坛城，第二是勇士和勇母的自在轮，应按时使之满足。“以左”等是容易理解的。如此，外面的坛城，如红色旃檀等的粉末彩绘是近似的象征。在其中心，应首先供养黑猛等以及直至獠牙紧咬的32位神和女神。同样，在内部，应如先前所说的32脉进行正确的供养。同样，在内部，应使显现所说的32脉的内部得到满足。这些是简略的。在“五空行母”等之中，如果将这些归纳起来，就是智慧空行母等五坛城运行。同样，“其本身”是指五坛城的自性，即一切脉。因此，“一切事业”是指应做息增怀伏等，这是确定的。结合的坛城是指，身体、语言和意念的自性，即一切脉。以这些结合为一，就是阿瓦杜

【英语翻译】
What was said before the entering sequence, all the deities being explained should be satisfied. Again, the combination of the method of accomplishing the five amṛtas was explained. In "holding with the hands" etc., "holding with the hands" means that through the combination of summoning, when the lower and upper are equal, the life and downward-flowing things etc. should meet at the place of union. Therefore, a little smoke of fire will rise. Therefore, one will experience a little of the appearance of wisdom. After that, in order to be completely mature, it is burning. From burning, all gatherings will become warm.
In this way, after the amṛta is complete, satisfy it with this. Similarly, "like crystal" means that for the sake of pure union, all natures and channels should be clearly visualized like crystal, which is certain. In "its" etc., through the combination of the vajra channel, it should be experienced in the center of the avadhūtī. In "utensils" etc., "all utensils" means that outside, food and non-food should be offered as in the ritual. The remaining things refer to offering torma to all beings such as the gods who protect the directions. Therefore, the outer mandala refers to two types, namely the mandala of powder painting, and the second is the wheel of dominion of heroes and heroines, which should be satisfied in due time. "With the left" etc. is easy to understand. Thus, the outer mandala, such as the powder painting of red sandalwood etc., is an approximate symbol. In its center, the 32 gods and goddesses, such as Black Fierce and up to the tightly clenched fangs, should be offered first. Similarly, internally, the 32 channels mentioned earlier should be properly offered. Similarly, internally, the inside of the 32 channels mentioned in the manifestation should be satisfied. These are brief. In "five ḍākinīs" etc., if these are summarized, it is the five mandalas of wisdom ḍākinīs etc. that run. Similarly, "itself" refers to the nature of the five mandalas, which is all the channels. Therefore, "all actions" means that peaceful, increasing, powerful, and wrathful etc. should be done, which is certain. The mandala of union refers to the nature of body, speech, and mind, which is all the channels. Combining these into one is the avadhū

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱིར་གཞུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེར་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ།
གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་མི་འཛགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངེས་པར་གསུངས་པ་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ཡི་དབྱངས་རྣམ་པ། །འདིར་ནི་ལུས་ལ་དམིགས་པར་བྱ། ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྣུན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲང་བ་ཡིན། །བ་གཉིས་ཤེས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ། །སྣལ་མའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་རྐན་དབུས་སུ། །བདེ་བ་ཡི་ནི་ས་བོན་ཅིང༌། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དེར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྟོག་པ་བཟའ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པ་བཟའ། །ཧ་ན་ཧ་ན་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གྷ་གཉིས་ཤེས་པའི་མིང་གིས་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གྷ་ཧ་ཡ་ནི་སྟོང་པའི་སེམས། །ཨ་མུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ། །ཤཱནྟིཾ་འཁོར་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་རུ་སྙིང་རྗེ་རྟོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་སེམས། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འད་དེ་དེར་ཐིམ་པ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་མཛེས་པ་ལས་ནི་སད། །ཛཿ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དགུག །ས་ཧ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉིད། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་བདུད་རྩིས་ཁ་བཀང་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་སོན་པར་བྱས་པས་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟོས་ཤིན་དག་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་འདི་ལ་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །གང་དག་གི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའོ། །དེས་ན། འདི་
ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཛགས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་ཡང་འཁོར་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །ཁྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །གདོལ་པ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
进入其中。
坛城以及为了那个目的而结合的所有的坛城的自性。
因此，大自在母是无我母的色之智慧。金刚自在是智慧的界。
主尊是指金刚萨埵，意思是自在不泄。
其他的容易理解。这里“请降临”是指迎请，即“嗡 嘎嘎”等等。
讲述其确定的意义：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是声音的形态。
这里是指专注于身体。两个“嘎”是敲击。
菩提心是正直的。两个“哇”是知晓上下。
在脉的中央运行。在金刚道和喉咙中央。
是安乐的种子。两个“喀”就在那里。
食用如此这般的分别念。那本身是遍知的安乐。
食用诸根的暴虐。哈纳哈纳是先导。
为了证悟俱生结合。两个“嘎”是以知晓之名。
进行出生和进入的作业。嘎哈亚是空性的心。
阿木是无量众生。夏帝是为了抓住轮回。
咕噜是证悟慈悲。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是无二之心。
从心中生起，融入其中。啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）也是如此。
从无二的美丽中醒来。札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）是指这里的一切。
迎请空行母和空行。萨哈是安乐本身。蕴等等所有本尊。
因此，在称为甘露等等之上。禅定是之前所说的。
因此，所谓用甘露充满口，是指通过使三摩地圆满而达到极致，那时如果说“如果”等等，就容易理解了。
同样地，讲述布施食子的语句，在“看啊”等等之上。“看啊，极其清净的法”，是指证悟这极其欢喜的法。那些趋向于善良道路的人们，在所有的时间里，有境等等都聚集在一起。
因此，
对此没有分别念。是指完全不泄地结合。因此，对于境等等，偶尔也不会结合于轮回。因此，婆罗门是指愚痴。狗是指嫉妒。旃陀罗是指

【英语翻译】
Entering into it.
The nature of all mandalas, the mandala and the mandalas that combine for that purpose.
Therefore, the Great Queen is the wisdom of the form of the Selfless Mother. Vajra Autocrat is the realm of wisdom.
The main one is Vajrasattva, meaning that the Autocrat does not leak.
The others are easy to understand. "Come here" means inviting, such as "Om Kakka" and so on.
Speaking of its definite meaning: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the form of sound.
Here, focus on the body. The two "Kas" are tapping.
Bodhicitta is upright. The two "Vas" know above and below.
Run in the middle of the vein. In the middle of the Vajra path and the throat.
It is the seed of bliss. The two "Khas" are there.
Eat such discriminations. That itself is the bliss of omniscience.
Eat the cruelty of the senses. Hana Hana is the leader.
In order to realize the co-born union. The two "Ghas" are in the name of knowing.
Performing the work of birth and entry. Ghahaya is the mind of emptiness.
Amu is countless beings. Shanti is to grasp samsara.
Guru is the realization of compassion. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the non-dual mind.
Arising from the mind, it merges into it. Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is the same.
Awakening from the beauty of non-duality. Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) means everything here.
Invite the Dakini and the Dakini. Saha is bliss itself. All deities such as the aggregates.
Therefore, on what is called nectar and so on. Meditation is what was said before.
Therefore, what is called filling the mouth with nectar means that by making the samadhi complete and reaching the extreme, then if you say "if" and so on, it is easy to understand.
Similarly, speaking the words of offering the torma, on "Look" and so on. "Look, the extremely pure Dharma" means to realize this extremely joyful Dharma. Those who tend to the good path, at all times, the object and so on are gathered together.
Therefore,
There is no discrimination about this. It means to combine without leaking at all. Therefore, for objects and so on, occasionally it is not combined in samsara. Therefore, Brahmin means ignorance. Dog means jealousy. Chandalas means

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའོ། །ཕྱིའི་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རུ་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནི། །དེ་བཞིན་གཏོར་མ་གཏོང་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་ཉོན་ནི་མི་མོངས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མཚོས་གཟིར་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་སྟེར། །ཞིང་སྐྱོང་བདག་ཉིད་ཆེ་སོགས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པོ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཀུན་དབང་འགྱུར། །དེར་ནི་བསྟོངས་དང་གྲོགས་བྱེད་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་པདྨ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བློ་བྱང་བའོ། །དཔའ་བོའི་རས་ཞེས་པ་ནི་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རས་སོ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གོས་པའི་རས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཁྲག་གིས་བྱུག་པའོ། །སི་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བསྡུའོ། །ཁ་ལག་མ་བཤལ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཅང་སྦྲའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །
འདིར་གསུངས་པ། རང་བྱིན་བརླབས་པས་བྲིས་སྐུ་བ། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བྲིས་པའི་ལས། །འཇུག་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་སྣང་གིས་ནི་ཚོན་གྱིས་བྲིས། །དེར་ནི་རི་མོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་རང་སེམས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གླེགས་བམ་དུ་ནི་གསུངས། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་ནི་གླེགས་བམ་མིང་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ

【汉语翻译】
是嗔恨。所谓“自性唯一”，是指俱生者以一的自性。所谓“俱生食”，是指吞食愚痴等。外义如字面所示。此外，外面的莲花环绕等很容易理解。如是也说：“谁以内外的，如是作食子供养的，他在此不会被烦恼所困扰，不会被有顶的旗帜所折磨。瑜伽母会给予他殊胜，田主大自在等，无论修行者住在哪里，都会恒常守护他。八成就由成就而得，于其他生世中皆得自在。在那里，为了摧毁和帮助，修行者没有怀疑。”《合续明点续王经》第九品之第二释，名为《无上食子供养广大释·真实见之忆念显现》的略说，即第二品。

第三释的广大释
现在为了说明进入绘画和经卷等事业的关联，说了“秘密莲花安乐者”等。所谓“具善知识”，是指智慧贤明。所谓“勇士之布”，是指战场上杀死的布。所谓“妇女之花”，是指天然花朵覆盖的布。所谓“大血”，是指用人血涂抹。所谓“斯哈”，是指妇女之花。所谓“嘎布尔”，是指混合菩提心。等等之声，包括粪便和尿液。所谓“不洗手脚”，是指经常不干净，那本身就是干净。其他很容易理解。

此处说：“以自加持而绘画，以六支绘画之业，进入者即是薄伽梵。以自显现而用颜料绘画，在那里作画者，所知之相即是自心。智慧自性薄伽梵，为了见到所知之相。那本身在经卷中说，为了遮止十二指。命即是名为经卷者，是证悟智慧身者。”《合续明点续王经》第九品之第三释，是关于确定绘画等的广大释。

【英语翻译】
is hatred. "Having one's own nature" means that the co-emergent has one's own nature of one. "Co-emergent food" means eating ignorance and so on. The outer meaning is as it is in the words. Furthermore, the outer lotus circle and so on are easy to understand. It is also said that, "Whoever makes offerings of outer and inner food like that, he will not be troubled by afflictions here, nor will he be tormented by the banner of existence. The yogini will give him the best, the lord of the field, the great self, etc. Wherever the practitioner dwells, he will always protect him. The eight siddhis are attained by accomplishment, and in other lives he will be all-powerful. There, in order to destroy and help, the practitioner has no doubt." The second explanation of the ninth chapter of the *King of Tantras, the Union of Bindus*, called *The Great Explanation of the Supreme Offering of Food, the Appearance of Mindfulness of True View*, is the summary, which is the second.

The Great Explanation of the Third Explanation
Now, in order to show the connection of entering into the activities of painted images and scriptures, it is said, "The secret lotus, the blissful one," and so on. "Having a spiritual friend" means being intelligent and wise. "Hero's cloth" means cloth killed in battle. "Woman's flower" means cloth covered with natural flowers. "Great blood" means smeared with human blood. "Siha" means woman's flower. "Gapur" means mixed bodhicitta. The sound of "etc." includes feces and urine. "Not washing hands and feet" means that being constantly unclean is itself cleanliness. The rest is easy to understand.

Here it is said: "By self-blessing, the painted image, the work of painting with six limbs, the one who enters is the Bhagavan. By self-appearance, he paints with colors. There, the one who makes the image, the aspect of what is to be known is one's own mind. The Bhagavan is the nature of wisdom, in order to see the characteristics of what is to be known. That itself is said in the scriptures, in order to prevent the twelve fingers. Life is the one called scripture, which realizes the wisdom body." The third explanation of the ninth chapter of the *King of Tantras, the Union of Bindus*, is the great explanation of establishing painted images and so on.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲང་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དགུ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་ཕྱིའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བཟུང་བ་ལ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མདོང་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འདུས་པས་དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱང་ཨ་ར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་འཆད་བཞིན་པའི་ཅང་ཏེའུའི་མཚན་ཉིད་དེས་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤི་རི་ཥ་སྐམ་པོའི་རྩ་བའོ། །མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཙནྡན་དམར། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ལྔས་བྱའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལས་ཅང་ཏེའུ་བྱ་བའོ་།བརྡུང་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ་།དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀམ་པོ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་པས་ཞེས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མིག་ལས་འཆི་མ་འཛགས་ཤིང་དུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཛེས་པ་དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའོ། །མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་ཞེས་པ་འདི་བདག་མཆིལ་ལྷམ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཆད་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཆད་པ་འདིའོ། །མི་གཡོ་བར་ནི་མ་བཞུགས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའི་ཚིག་སྟེ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོབ་བོར་ཅིག་པའོ། །དེས་ན་མི་གཡོ་བར་སྡང་མིག་ཉིད་དོར་ཅིག་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཁྱོད་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཤིག་པའོ། །འདུས་པས་འཁོར་བ་ལས་ནི་སྒྲོལ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བས

【汉语翻译】
名为“正确见解之正直显现”的简要开示，此为第三。

第九分别之总结义：
现在，为了开示以外部方便与智慧平等结合而受用安乐时，各种乐器的咒语文字，宣说了“交合”等。在书写像、书本等的详细解释，即三个简要开示的结尾，应当复述。其中，“交合”是指二根聚合，因此时要使自性不恐惧。咒语也应以“阿ra ra”等声音来掌握。其余的要从上师的口诀中了解。再次，宣说以该咒语敲击钲鼓的体性。其中，“体性”是指凭借所解释的钲鼓的体性，能够勾召所有空行母。同样，“金刚者”是指干燥的合欢树根。“在马拉雅生长的红色旃檀”是指用五种红色旃檀制作。 “其他”是指用颅骨制作钲鼓。“敲击”是指与敲击钲鼓相连。其他容易理解。同样，为了进行外部的交合，召唤甘波扎等瑜伽母，并享受欲望。同样，
如果……，其中“上师发怒”是指，当上师摆出忿怒的姿态时，瑜伽母的眼中会流出死水，并变得迟钝。因此会说出这些话：“忿怒的青色美者，您！”这是要理解为，您的忿怒美妙，额头上以怒纹装饰。“成办誓言”是指我们所有人都成办您的誓言。“双鞋”是指请像鞋子一样穿上我。“这个惩罚”是指我们所受的这个惩罚。“不要不动地住着！”这是重复两次的词语，是指对我非常生气。“因此，不要不动地抛弃憎恨的目光！”“勇士您看！”是指勇士您看着所调伏的众生！“聚合能从轮回中解脱！”是指所有勇士将一切众生从轮回中

【英语翻译】
This is the third, a brief exposition called "The Straight Appearance of Correct View."

Summary of the Ninth Discrimination:
Now, in order to show the mantra letters of various musical instruments for enjoying the bliss of equanimity by engaging external means and wisdom, "union," and so on, are spoken. At the end of the detailed explanations of painted images, books, and so on, that is, the three brief expositions, the re-explanation should be stated. Among them, "union" refers to the union of the two faculties, so at that time, the nature should not be feared. The mantra should also be grasped by the sound of "a ra ra" and so on. The rest should be understood from the guru's oral instructions. Again, the nature of striking the cymbal with that mantra is explained. Among them, "nature" means that by accomplishing the nature of the cymbal being explained, all the dakinis are summoned. Similarly, "Vajra Holder" refers to the root of the dry Shirisha tree. "Red sandalwood grown in Malaya" means made of five red sandalwood. "Other" means making a cymbal from a skull. "Striking" means being associated with striking the cymbal. The rest is easy to understand. Similarly, in order to perform external union, the yoginis such as Kamboja are summoned, and desires are enjoyed. Similarly,
If..., where "the teacher is angry" means that when the teacher adopts an angry posture, the yogini's eyes will shed death water and become dull. Therefore, these words will be spoken: "Wrathful blue beauty, you!" This is to be understood as, your wrath is beautiful, adorned with angry wrinkles on your forehead. "Accomplishing the vow" means that all of us accomplish your vow. "Double shoes" means please wear me like shoes. "This punishment" means this punishment we have received. "Do not stay still!" This is a word repeated twice, meaning to be very angry with me. "Therefore, do not abandon the hateful gaze without moving!" "Hero, you look!" means hero, you look at the beings to be tamed! "The assembly liberates from samsara!" means that all the heroes liberate all beings from samsara.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲལ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་བཟློག་པ་ལ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ལུས་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབུས་སུ་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་འདུས་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ལ་འདུས་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆང་ཞེས་པའི་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའི་དུས་སུ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །སྒེག་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་འདིར་སྲོག་དང་སེམས་དག་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་སུ་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འཕོ་བ་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་
པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཀླ་ཀློའི་བརྡས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པའིའོ། །ཕྱི་རུ་ཡང་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱབ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་ནའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དགུ་པའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བཅུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་པོ་སྙིང་གི་གནས་སུ་ར

【汉语翻译】
为了解脱而聚集吧。所谓“止息禅定”，就是请您止息忿怒者的禅定。所谓“身体聚集于瑜伽母之中”，就是在会供轮之中，与瑜伽母一同身体聚集吧。同样，对于聚集于会供的各种场所的意义，所说的是“谛听，天女”等等。同样，在酒等资具聚集之时，以意念所说之义来行事。所说的“娇媚者”，应理解为酒。其余部分应如前理解。所谓“此歌”等等，此处指生命和心识等，以同一味道的自性，在左右二脉轮运行之时，以及每个脉轮转移之时，也念诵ka等咒语的字母。在十六转移停止之前，应知念诵所有自性字母。那么在何处念诵呢？所说的是以阿瓦dhū低卡啦卡啦的暗语所说之故。同样，所谓黑汝嘎的舞蹈，是指圆满法与受用、化身等等。所谓手印，是指宣说种种。又于何处等等所说，对此应如是说。其余容易理解。如是，应将一切真实之行作为瑜伽母解脱之因。如果恒常趋入大手印的话。口合明点的续之王，第九品所略说之义，于三之末尾复述的广释，名为“真实之见的忆念之显现”，是为第四复述。 །།

第十品。
第一分别的广释。
现在从第十品开始，为了作为金刚阿阇黎成就之因，而宣说修法。所谓金刚阿阇黎等等所说，所谓誓言，就是修法之方便。其中，所谓最初等等，所谓大轮，就是先前所说的喜金刚坛城本身，最初在心间

【英语翻译】
Gather together for the sake of liberation. "Cessation of Samadhi" means please pacify the Samadhi of the wrathful one. "Body gathered in the midst of Yoginis" means in the midst of the assembly circle, together with the Yoginis, gather the body. Similarly, for the meaning of various places of gathering for the assembly, it is said, "Listen, Goddess," and so on. Similarly, at the time of gathering resources such as alcohol, one should act according to the meaning spoken with intention. The "charming one" that is spoken of should be understood as alcohol. The rest should be understood as before. "This song," and so on, here refers to life and consciousness, etc., with the nature of the same taste, at the time when the left and right chakras are moving, and at the time of each chakra's transfer, one should also recite the letters of the mantra such as ka. Before the sixteen transfers cease, one should know that all the letters of the nature are recited. So where should it be recited? It is said that it is spoken in the code of ava-dhūti-kla-kla. Similarly, the dance of Heruka refers to the perfection of Dharma and enjoyment, incarnation, and so on. Mudra refers to the expression of various things. Also, where, etc., is said, to that one should say thus. The rest is easy to understand. Thus, all the actions of reality itself should be made the cause of liberation for the Yoginis. That is, if one always approaches the great mudra. The King of Tantras, Union of Bindus, the meaning briefly stated in the ninth chapter, the extensive commentary repeated at the end of the three, called "Manifestation of the Memory of True View," is the fourth repetition.

Chapter Ten.
Extensive Commentary on the First Differentiation.
Now, beginning with the tenth chapter, in order to explain the means of accomplishment as the cause of the Siddhi of the Vajra Master. What is said as Vajra Master, etc., the term Samaya is the means of accomplishment. Among them, what is said as the first, etc., the great wheel is the Hevajra Mandala itself, which was previously spoken of, first in the place of the heart.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་སོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཀུར་སྟིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས།
པ། དེར་ས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམས་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སའི་སྟེང་དུ་འཁོར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གར་བྱེད་བཞིན་པ་དེའི་ཚེ། དྲུག་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་གྲོང་གི་ཀླུ་དཀྱུགས་ཀྱི་སྒྲའི་སའི་ཕྱོགས་ནས་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ས་གཞི་ཀ་ཞབས་དྲག་ཏུ་མནན་པས་གར་བྱེད་བཞིན་པ་དང་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཆ་ལང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལང་གི་སྒྲས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ལྟ་བུའམ་གློ་ག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གདུབ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་གཉ

【汉语翻译】
应当如是思维。外则绘制坛城。如是“最初”等语，谓应作一切灌顶之仪轨。心要者，谓先前所说之真言。然阿阇梨应作一切事业，是为真实。又此释之义易解，如其言辞。故我不说也。《合修明点续王》第十章之第一释，即金刚阿阇梨修法之广释，名为“真实见之忆念光明”，是为第一之略义。
第二释之广释
今说大乐之修法，为已由此成就之具力瑜伽士，与手印一同，示现种种供养与敬意。彼后所说之“由此”等语，谓持明者，即智慧与方便二者，为最胜不退转之瑜伽，为不泄精者，故彼等修瑜伽，谓即由此能成果圆满。页。其中“大地”等语中，“瑜伽”谓一切圆满。所谓“六种摇动”，谓若瑜伽自在者于地上转动之时，所谓“六种”者，谓若以智慧之喜悦，瑜伽士作舞之时。六生等语，谓从村落之龙卷风之声的地面方向发出声响。如是“喜悦”者，谓若彼以足跟猛烈踩踏地面而作舞，且心生欢喜之故，尔时如“恰浪”之声者，谓如水浪之声般，或如喉咙震动般发出巨大之声。如是，从脚镯发出如劫末之火般的声响，彼即称作如是。如是，“如海涛汹涌”等一切，皆易解。《合修明点续王》第十章之第二释，即为已成就之瑜伽士示现供养与敬意之广释，名为“真实见之忆念光明”，是为第二之略示。

【英语翻译】
One should contemplate in this way. Outwardly, one should draw the mandala. Likewise, the words "the beginning," and so forth, mean that all the rituals of empowerment should be performed. The essence refers to the mantra previously spoken. However, the Acharya should perform all actions in a complete manner, that is, with certainty. Furthermore, the meaning of this explanation is easy to understand, just as the words are. Therefore, I will not explain it. The first explanation of the tenth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, which is the extensive explanation of the Vajra Acharya's practice, is called "The Light of Mindfulness of True Vision," which is the first summary.
Extensive Explanation of the Second Explanation
Now, the practice of great bliss is explained. For the sake of showing various offerings and respects together with the mudra to the capable yogi who has attained accomplishment through it. The words "from then on," and so forth, are spoken. The vidyadhara refers to the yoga of wisdom and skillful means that is supreme and irreversible, and because they do not ejaculate, it is said that by practicing yoga, one can accomplish the complete fruition. Page. There, in "great earth," and so forth, "yoga" means all perfections. The so-called "six kinds of shaking" means that when the lord of yoga revolves on the earth, the so-called "six kinds" means that when the yogi dances with the joy of wisdom. The words "six births," and so forth, mean that sounds will emanate from the direction of the ground with the sound of a whirlwind in the village. Likewise, "joy" means that if he dances by forcefully pressing the ground with his heels and is delighted in his heart, then at that time, the sound like "chalaṅ" means that a great sound like the sound of a wave of water or like the vibration of the throat will be heard. Likewise, the sound like the fire of the eon that arises from the anklets is called that. Likewise, everything such as "the ocean churning" is easy to understand. The second explanation of the tenth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, which is the extensive explanation of showing offerings and respects by accomplished yogis, is called "The Light of Mindfulness of True Vision," which is the second brief exposition.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཚེ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པར་གྲུབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པས་གྱུར་མའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ཅིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་འདི་ཉུང་དུའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བཅུ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་
ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་པ་དང་བཏབ་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་སྦྱོར་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐར་སྟེར་བྱེད། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཚིག་ལ་ལར་ནི། །སྦས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དགའ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་རུ་འདུད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་དགོངས་པ་ཉིད། །རང་གིས་བརྟགས་ནས་བྱས་པ་མིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། །ཞིང་བརྒྱད་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །བླ་མའི་སྔོན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་འོས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྲས། །གང་གཞན་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཡི་གེ་ལྷག་གམ་འཆད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་འོས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དོན་སྤྱོད་ཡུལ། །ལུང་གི་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཀུན་དུ་རྒྱ་ཆེན་གྱི། །ལེགས་པའི་ཚིག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས། རྟོག་པ་བཅུ་པའི་དཔལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལས་མདོར་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
འཇུག་བྱང་།
སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི། །ཞེས་བྱས་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདི་བྱས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་ནི་ཉ

【汉语翻译】
已竟。 །།
第三品广释。
现在，为了阐述在此生中成就瑜伽士，并如实修行佛性的道理，从“理性的士夫成就”等开始阐述。所谓“国王是胜利者的行境”，是指般若波罗蜜多的显现，是功德的处所。同样，以各种词语构成的特征来象征，安住于双运的等持中的瑜伽士，就是佛陀薄伽梵，而不是其他人。因此，这部论典因为简略，所以要从其他地方去理解，这是确定的。其余部分很容易理解。口诀明点的续部之王，第十品之第三品的广释，名为“真实见之忆念显现”的简略阐述，即第三品。 །།
第十品之总义。
现在，为了阐述在三个简略阐述的结尾，再次宣说并确定，所以（说）“天神，您”等。进入誓言和建立誓言，是所有续部的共同之处。其余部分很容易理解。这里也说到：口诀的意义是显明的，给予瑜伽士解脱。在一些广释的词句中，隐藏和显明都非常圆满。上师金刚持喜悦，是众生的因。各种圣言的密意，不是自己臆测而作。佛陀金刚持等，八地的俱生瑜伽母，所有上师的前行，都应宽恕我。瑜伽自在菩提萨，任何其他即是彼岸行。文字有遗漏或阐述的缘故，所有这些都应宽恕。如果佛陀是意义的行境，对圣言的意义进行辨析，那时请赐予我一切广大之善妙语。吉祥口诀明点续之王，一切续部的开端，第十品之吉祥广释，名为“真实见之忆念显现”的论典中，简略阐述的再次宣说，即第四品。 །།
结尾跋文。
阿阇黎因陀罗菩提，如此做了这胜利者的道，大乐贤妙是。

【英语翻译】
Completed. །།
The Extensive Commentary of the Third Chapter.
Now, in order to explain how to become a realized yogi in this life and to truly practice the nature of Buddhahood, it begins with "the accomplished rational person," etc. "The king is the realm of the victorious ones," refers to the manifestation of the Perfection of Wisdom, the place of qualities. Similarly, the yogi who abides in the samadhi of union, symbolizing the characteristics formed by various words, is the Buddha Bhagavan, and not someone else. Therefore, because this text is concise, it should be understood from other sources, this is certain. The remaining parts are easy to understand. The Extensive Commentary of the Third Chapter of the Tenth Chapter of the King of Tantras of Conjunction and Bindu, called "Appearance of Mindfulness of True View," is the brief explanation, which is the third. །།
The Condensed Meaning of the Tenth Chapter.
Now, in order to explain the re-explanation and determination at the end of the three brief explanations, (it says) "Deity, you," etc. Entering into vows and establishing vows are common to all tantras. The remaining parts are easy to understand. Here it is also said: The meaning of the oral instructions is clear, giving liberation to the yogis. In some of the words of the extensive commentary, both hidden and clear are perfectly complete. The joyful Vajradhara Guru is the cause of sentient beings. The intention of various scriptures is not made by one's own speculation. The Buddhas, Vajradhara, etc., the co-emergent yoginis of the eight realms, all the preliminary practices of the gurus, should forgive me. The yogic master, Bodhisattva, whoever else goes to the other shore. Because of omitted or explained letters, all of these should be forgiven. If the Buddha is the realm of meaning, and there is analysis of the meaning of the scriptures, then please grant me all the vast and excellent words. The glorious King of Tantras of Conjunction and Bindu, the beginning of all tantras, the glorious Extensive Commentary of the Tenth Chapter, called "Appearance of Mindfulness of True View," the re-explanation of the brief explanation in the text, which is the fourth. །།
Concluding Colophon.
Acharya Indrabhuti, thus made this path of the victorious ones, great bliss is excellent and glorious.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པ་ཡི་ནི་ལམ་ཐོབ་ནས། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བྱེད། །དཔལ་ཁ་སྤྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་པདྨ་ཨུ་རྒྱན་པའི། །རིམ་བརྒྱུད་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་དྷཱུ་ཏི་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ཡང་དག་ལྟ་བ་དྲན་སྣང་བ། །འབད་དེ་བསྒྱུར་བྱས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་བོ་དྷི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏ།

【汉语翻译】
如是获得福德菩提，获得智慧之后，彼即，众生恒常受用。获得胜者之道后，彼等一切亦，为众生，所作之事直至虚空边际。吉祥空行母和合明点续部之王十种分别之自性广大释，名为真实正见忆念显现之论典圆满。证得大手印邬金莲花生，次第传承国王因陀罗部底之，论典正见忆念显现，勤奋翻译所获福德，愿一切众生获得无二智慧之地。印度堪布室利班智达菩提和藏地大译师吉觉月光翻译校订确定。
吉祥空行母和合明点名为瑜伽母续部之王广大释真实正见忆念显现。因陀罗部底。

【英语翻译】
Thus, having obtained merit and bodhi, and after obtaining wisdom, that itself is, beings constantly enjoy. Having obtained the path of the Victorious Ones, all of them also, for beings, the deeds reach the limit of space. The extensive commentary on the King of the Tantras of the Glorious Union of the Dakinis and Bindu, the essence of the ten discriminations, called the Appearance of Mindfulness of True and Correct View, is complete. Having attained the Mahamudra, Padmasambhava of Oddiyana, the lineage king Indrabhuti's, the doctrine of the correct view, the appearance of mindfulness, by diligently translating, whatever merit is obtained, may all beings attain the state of non-dual wisdom. The Indian Abbot Shri Vajrabodhi and the great Tibetan translator Kyi Jo Zla'i Odzer translated, revised, and finalized it.
Glorious Union of the Dakinis and Bindu, called the Extensive Commentary on the King of the Yogini Tantras, the Appearance of Mindfulness of True and Correct View. Indrabhuti.

============================================================

